Chapter 15

“Of strappin’, sonsy rwosy queensThey aw may brag a few.”—Anderson.

“Of strappin’, sonsy rwosy queensThey aw may brag a few.”—Anderson.

“Of strappin’, sonsy rwosy queensThey aw may brag a few.”—Anderson.

“Of strappin’, sonsy rwosy queens

They aw may brag a few.”—Anderson.

SOOSE—To put into water. Ah’ll soose thee i’ t’ pump troff for thi pains.

SOSS—An ugly fall. All in a heap. Mi legs shoot oot, an’ doon Ah went wi’ seck a soss.

SODDER, SODDEREN—The bubbling noise of porridge that is boiling.

SOOART—Squirt. We used to mak sooarts oot ov a bit o’ burtree.

SOCK—Part of a plew. Sock an’ cooter.

SOCKETING-BRASS—A fine ’at a young chap hes ta pay if he’s an off-comer when he’s catch’t cooartin’. Miast o’ them pay ’t wi’ pride, but some stand on ther dignity, an’ it means a march ta t’ horse troff.

SOOM—Ye’ve happen seen a coo drink. She just sooks ’t in. A chap ’at sups yal t’ siam way sooms it in. Ah’ve seen a chap chow yal.

SOOR—A hard, soor fellow is yan at can stand a bit o’ trashen aboot. Soor land is when it’s wet an’ wants drainen.

SOOREN—Sour leaven. A sooren o’ yast.

SOWEN, SOWENLY—Extraordinary. A sowen-lang way. A sowen gurt chap. A sowen gurt wallopen cabbish. Ah’s sowenly wrang if it’s nut gaan ta rain.

SOWKER, SOWKEN—An outsider. That taty’s a sowker. It’s a sowken lang way ta walk.

SOT-WHOL—A spot ’at yance was a public hoose.

SOOR-MILK—Nut kernels when they’re soft.

SOLDIERS—Floor seed stems ’at barns laik we?

SOZLEMENT—This is a recipe: Taties, cabbish, dumplin’ o on yah platter, an’ then add dumplin sauce, onion gravy, sugar, salt, and pepper, an’ ye wad hev a heap o’ sozlement ’at wad please t’ heart ov a hungry man ta say nowt aboot his stomach.

SOWINS—Ther’s a lot o’ macks o’ sowins, but they’re o’ yan better ner anudder. Soor sowins, sweet sowins, het sowins, cauld sowins, an’ it’s

“Oh! fer Westmorlan’ sowins an’ cream,”

“Oh! fer Westmorlan’ sowins an’ cream,”

“Oh! fer Westmorlan’ sowins an’ cream,”

“Oh! fer Westmorlan’ sowins an’ cream,”

whichever mack they’er. Ye can mak them oot o’ meal seeds, but then this is not a cookery biuk, an’ varra like ye know as weel as me.

SOTTERMENT—Food that is prepared by sottering or stewing.

SOWE—Boggy ground.

SUMP—T’ sypins frae a midden. Ah yance laid doon i’ yan, an’ Ah’ve net forgitten t’ aroma that surroonded me like a halo fer some days.

SOOPLE—T’ business end of a flail.

SPINKY—Yellowhammer.

“The spinky an’ the sparrowAre the Devil’s bow an’ arrow,But the robin an’ the wrenAre God’s own cock an’ hen.”

“The spinky an’ the sparrowAre the Devil’s bow an’ arrow,But the robin an’ the wrenAre God’s own cock an’ hen.”

“The spinky an’ the sparrowAre the Devil’s bow an’ arrow,But the robin an’ the wrenAre God’s own cock an’ hen.”

“The spinky an’ the sparrow

Are the Devil’s bow an’ arrow,

But the robin an’ the wren

Are God’s own cock an’ hen.”

An’ for that reason lads ’ll rob t’ spinky er t’ sparrow, without fear.

SPARRABLE—A nail for the boot sole.

SPELL—Round of a stee or a ladder.

SPILLOE, SHILLOE—Sand and gravel at t’ beck side.

SPIT—To rain slightly. It nobbut spits.

SPRODS—Fish, small salmon. &c.

SPRULE—To fidge; to sprawl.

SPIN-OOT—Sooa! sooa! thoo mun be careful o’ that milk an’ mak ’t spin oot, fer it’s o we hev.

SPINNING ON—Lingering, dragging on. Hoo’s thi faddur? Oh! he’s spinnin’ on, nowder better ner war.

SPIN—Fat. Noo lads! Marvel laikers know this ’un. It’s when they spin inta t’ ring an’s deed for ’t.

SPANG-WHEW—Noo if Ah tell ye hoo this is deun some o’ t’ lads ’ll deea ’t Ah’s warn’d them they will. Anyway it’s abominable cruelty ta teeads, frosks, an’ cheepers.

SPECK—Patch an’ darn.

SPEEK, SPAK, SPEYK—He was full o’ droll speeks.

SPELK—T’ frame of a swill afoor t’ willy wands is woven in amang yan annudder.

SPIAND—Weaned. Sookin’s maistly meant, but a chap ’ll spian hissel of a lot o’ things in his time if he’s sense.

SPLATS—Gaiters. In my time, ebm i’ yours teea, knee britches an’ splats war i’ go.

SPOT—Place. What mak ov a spot hes ta hed this hauf-year? A gay good ’un fer tommy an’ plenty o’ wark. Ah’s stoppen on. A sair spot; spot yan oot; a drop o’ het rum ’ll gah reet ta t’ spot t’ first time ano.

SPRAFFLIN—A whiat easy body ’at’s rayder soft. When ye hear a women co’en her tudder hauf a laal howken, sprafflin thing, ye can put odds doon ’at t’ gray meear’s t’ better hauf o’ that drawt.

SPAY, SPAY’D—Ass t’ coo doctor again.

SPIAD-GRAFT—The depth of one spade in the earth.

SPIC-AN’-SPAN—In good condition. She turned t’ barns oot spic-an’-span.

SPITTAL—Short for hospital—place name.

SPUNK—Pride. He hes plenty o’ spunk aboot him.

SPUNKY—Wi’ a bit o’ pluck, an’ plenty o’ style an’sang froid. Theer noo, is that nowt?

SPAR—White rock ’at glitters an’ glissens i’ t’ sun.

SPLAWDEREN—Ye’ve seen a chap ’at’s bin towtl’d ower an’ his arms an’ legs hev flowen aboot a bit as he was gaan. That’s splawderen.

SPLAWDER—Ta mak a gurt show. Thoo’s neea casion to splawder o’ ower t’ toon talken aboot us gitten a new creddle.

SPELK—A splinter fer brokkun limbs.

SPELSH, SPELSHED—To break or tear off leaving jagged ends. Same as a bough or stick.

SPIT, SPITTEN-IMAGE—He’s t’ spit ov his fadder; aye he’s spitten image ower again.

SPROGUED, SPLANSHED, SPRAIGED, SPLATTERED, SPLODDERED—Ye know what it is to wade about in a wet spot, where long grass, or ling, compels one to lift the foot a good height up each step and every particle of the dignity and poetry of motion disappears from our movements—that’s sproguen, splodderen, splanshen, or spraigen as the case may be. The terms are exactly fitted to the purpose they are used for.

SPRUNG-VEIN—A lump on a vein caused by a blow.

SPEEK-SHAFF—A spoke-shave (hem!)

SPECS, SPENKS, SPENTACLES—Spectacles.

SPREED—But hezn’t he some spreed wi’ him? Ye’ve seen them chaps ’at walks on their heels, whia this is yan o’ them.

SPRING-CLOGS—For ladies wi’ a gimmer i’ t’ sooal.

SPROOTS—Bits o’ flusters aboot t’ band o’ t’ nail.

SPELKS—To hod t’ stack cooat doon.

SQUAB, SWAB—Sofa. Lig doon on t’ swab.

STARK—Stark, staren mad; stiff an’ stark; he’s varra stark; inflexable, unyielding.

STATESMAN—A man who lived on and cultivated his own land. He was yan o’ t’ few stiatsmen left amang us.

STEED—In place of. Thee gang steed o’ me.

STREEN, STRAIN—Race, tribe, generation. Er they owt akeen? They’re o’ t’ siam streen, but it’s gay near worn oot.

STIAK—Stiak t’ door. A good strong bolt for an old fashened door was a strong stake of wood inserted in holes in the walls of the doorway.

STIAVLEN—Aboot t’ siam as stopen. “He gat up stav’ling, nin could tell how suen.”—Graham.

STOOKS—Stook up an’ gah hiam.

STOON, STOOND—A sudden pang. It went through mi heed wi’ sec a stoon.

STAND-OWER—What we tell t’ nags when we’re bedden them doon.

STRANGE—Distant in manner. He was seea strange an’ hee an’ different, nut like hissel ato.

STOT—A bullock.

STIAK-AN-RISE—A natty way o’ dikin’.

STRIKE—A bushel.

STOWTER—Stacker: “And there let them stowter for me.”—Anderson.

STEEL—What t’ butcher whets his gully on.

STEEL-YARD—A weight balk ’at weighs bi’ measure.

STIANI—Stiani-gill, Stiani-raise, an’ seea on; a lads marvels ’ll some o’ them be stianies.

STIRRUP-CUP—The glass that is taken after the guest has mounted his horse.

STO’ED, STO’FED—Ah dar say some o’ ye’s sto’ed o’ this riapment week efter week, an’ yan gits sto’ed varra oft’ o things ’at’s ower good bi’ hauf for us.

STOOR—A quarrel. We’d a regular stoor aboot t’ bullocks gitten oot o’ t’ pasture inta their corn field.

STOPPEN-ON—When sarvant men, an’ lads an’ lasses, git a spot ’at they like an’ they can hit on’t fer wage they stop-pon. They durt skift that tierm.

STRADDLE—Stride. Thoo can straddle ower theer surely.

STRAP-OIL—We used ta think it grand fun ta send a lad fer a pennorth an’ wait for him ta come wi ’t yewlen like a gurt cauf.

STRAPPIN—A gurt strappin fellow. Yan ’at’s weel grown.

STAND-SWASH—Stand out of the way. Stand-swash, Ah’s gaan to lowp.

STECK—A horse taks t’ steck when it won’t tak t’ cart an’ inch farder fer nowt ner neea body, an’ varra oft t’ nag maister taks t’ stick aboot t’ siam time.

STUCKER—State of alarm. Thoo’s put us in a stucker noo, gaan ta be wedded an’ us seea thrang wi’ t’ turmets. Thoo’s neea thowt.

STUSSLE—Confusion; stir. He was o in a stussle an’ fuss.

STAG—Thoo gurt awkward stag. A young nag at izzant brokken in.

STAKEN, STOPEN—Aboot t’ siam as “popen” an’ “mopen.” Staken aboot wi’ his mooth wide oppen.

STALKEN—To stiffen. Ah was varra near stalkened.

STANKEN—“T’ thing was theer still, an’ Ah cud heer it stanken, an’ granken, an’ blooen fer o t’ woorld like oold Dick Smith.”—The Mason’s Ghost Story.

STEE—A ladder. A chap ’at can’t see a whol in a stee ’s badly hodden, deed is he.

STEG—Gander. A steg on a het girdle fer dancin’ aboot.

STICKS—As black as sticks. Nacken like rotten sticks. Selt up, stick an’ stower. Cut thi stick. He’s a gay stick. Tak’ thi stick an’ hook it. Ah’s yabble ta gie neea information; they o mean summat, neea doot.

STIDDY—Stithy-anvil.

STILTEN, STILTEREN—Siam as “Stowteren.” A bit awkward on a body’s pins.

STOOP—Post.

STRIPPINS, STRIP, STRIPT—Some kye ’ll give a drop o’ mair milk efter t’ main on ’t ’s bin gitten, seea they’re stript for ’t.

STRIKES, STRUCK—This is aboot t’ sheep i’ het wedder; a drop o’ rubbin bottle for ’t.

STUB, STUBBIN-HACK—Stub whins. Get them up by the root.

STUB, STUB-TWIST—An old horse shoe nail is known as a stub, and a gun barrel made out of them is known as a stub twist, an’ a soor, sulky chap is said ta liuk as if he could bite stubs through.

STUFF, STUFT—To be crammed with tales that are without foundation in fact.

STUNNEN—Hoo go? Stunnen.

STUNNER—A beauty. Yon gallawa’s a stunner.

STURDY, STOWT—These is sheep complaints, an’ varra bad uns.

STAND-KIRN—Yan o’ t’ auld farrand sooart. Up an’ doon, some fooak co’ them.

STANG—A sudden pang of pain; a cart shaft; a bull stang; but sen Ah can tell they used ta ride t’ stang at New Year. Eve, or New Year Day, fer yal. T’ fun was catchen chaps ’at pretended they dudn’t want ta be catch’d ta be stanged, an’ dudn’t they liuk silly astride ov a powl, an’ tweea fellows carryen them frae yah public-hoose tul anudder, an’ a arm chair ta stang t’ winner in. It’s gian oot o’ date, an’ it’s happen as weel.

STILTER—(Whar’s t’ word genius noo?) Ye’ve seen a fellow gahn ower a lot o’ rough cobbly stians, an’ he’s bin steppin atop on them varra careful, as if he was flait o’ fo’in off; he was stilteren amang t’ cobbles. Siam wi’ muck an’ waiter, ye’ve ta stilter throo on tippy-teeas.

STIRK—A young heifer or bullock.

STOUR—A bit o’ bad blood ’at brecks oot in a fratch, an’ sometimes ends with a feit. Like that ’at co’s aboot March, it’s a bit blustery, an’ varra oft ther’s a change on aboot than—o’ bad words.

STEP-MOTHER-JAGS—Nang-nails explains this.

STEER-OFF—Start for. We mun steer off hiam. Aye, what it ’ll be gitten on fer t’ edge o’ neet bi ye git theer.

STICK—A pint o’ yal Mary wi’ a stick in ’t will ye? It’ a drop o’ rum.

STEP-MOTHER-BITS—Varra canny bits o’ breed er cheese,

STERICS—Hysterics.

STINKEN-ROGER—Ye’ll find it i’ t’ garden.

STINT—A given quantity. A chap hed chang’d t’ coo diet an’ was weighin t’ butter ta know t’ effect. “Weel diun, dockens an’ nettles,” he sez tul hissel, “t’ auld stint.”

STOMACH—Appetite. Ah’ve neea stomach fer nowt. Ah ca’t stomach fat meat, ato’.

STOOR—Ye’ll mappen find some aboot March.

STAP—Round in a ladder, or stee.

STEND—A stick to hod a stuck pig oppen tell it sets.

STOOR AN’ DRIFE—small driven snow. Seek a neet! Stoor an’ drife fit ta blind yan.

STRACKLIN—A bad ’un.

STREEN—Strain as through a syle. Also to relate how the milk comes from the udder without effort when over full. Also the action of milking as it streens from the teats to the vessel when properly performed.

STRINGS—They hev ta deea wi’ kye aboot cauven time, but ass t’ coo docter.

STINT—A common right, but bless ye ther’s neea commons noo. They’re o’ gian up lang sen.

STUMP AN’ RUMP—Iv’ry rism. She set him a quart o’ poddish, some breed an’ cheese, an’ he felt t’ lot stump an’ rump. When fooak gits inta difficulties t’ bum bailiff sells ’em up stump an’ rump, stick an’ stane.

STAND—A stall at a fair.

STRETCH—Distance. It’s a gay lang stretch ta walk.

STIRRINGS—Aboot t’ fair an’ tierm times thers bits o’ stirrins.

STITCH-A severe pain in the side from over exertion.

STOUR—See Dyke-stour.

STRAKE—A piece of horn to scrape t’ churn doon wi’, or t’ cream pot, or bowl.

STRAKE—A piece of wood with a perfectly straight edge to strake a measure of grain and so test it and remove that which is over and above measure.

STRAKE—A marvel laiker’s word at ringy.

STRICKLE—What a mower sharpens his ley wi’. Thers t’ greasehorn, sandhorn, an’ t’ auld knife, an’ what is ther cheerfuler than whetting a scythe on a fine day i’ July, t’ auld hands can fairly mak music on ’t.

STRINKLIN—A thin covering; a griming. Put a strinklin’ o’ lime on ’t.

STRECK—Straight. Streck as a seeve.

STUTT—To stammer.

STEEL—A place where a footpath is taken over a hedge.

STOWER—T’ end of a cart stang ’at sticks oot ahint. What yan could ride o’ them formerly.

SUCK-IN, SUCKT-IN, SUCKT—A famish preacher was exhorting his congregation ta come noo, come at yance, he says, er—er—er—ye’ll be suckt. It means disappointed.

SWAPE—It’s when a chap walks on his heels, throws his heed weel back, an’ does a bit a quaveren wi’ his shooders. He gahs wi’ a ter’ble swape, an’ maks a gurt spreed.

SWAD—Pea shell or bean.

SWAIL, SQUAIL—To throw with violence.

SWAP—Cowp, exchange, barter. Ah’ll cowp ebben hands.

SWITCHER—A smart ’un; yan wi’ a bit o’ swape aboot her.

SWAG—T’ inside of a beggar pooak.

SWAMISH—Shy. A gurt swamish lad.

SWARM—To climb a tree by clasping it with the arms and legs.

SWARM-PLUM-SWARM—When t’ bees kest.

SWATCH—Sample. He’s yan o’ t’ siam swatch. It would seem that one kind of a swatch is a piece of material or wool accompanying a consignment to the dyer for a pattern.

SWEAL—To burn down rapidly on one side as a candle burns in a draught.

SWEEP—Carten hay withoot putten it i’ t’ cart, but trailen on ’t efter.

SWEG—Swallow. Sweg as mich kurn’d milk inta thi as thoo can hod.

SWELTRY—Close, warm, moist.

SWEY—Weigh butter an’ chow cheese. A pund o’ mair weight. Heighow fer t’ days when we used ta swey on a plank.

SWIPE—Sup hurriedly. Swipe ’t up an’ hev anudder.

SWARF’T—Swooned. She swarf’t reet away when they telt her.

SWARTH, SWARTHY—A body at’s bin badly an’ it’s gian hard wi’ them an’ they come oot thin an’ ghost-like is said to be a swarth. Dark sallow complexion is swarthy.

SWATH—Bacon rind. A swath on ’t like leddur.

SWEET MILK—Pleasure. Noo it izzant o sweet milk fer fooak ’at’s plenty o’ brass.

SWINGE, SWIDDER, SWIZZEN—Singed with fire.

SWYPES-A game like skittles.

SWYPES—Poor yal; it’s nobbut swypes. A gurt drinker is a ter’ble swype.

SWILL—It gahs i’ t’ giss troff. To drink varra greedy like.

SWINWAS—Cater-corner, diagonal, frae yah corner of a field or a fell ta t’ tudder. T’ auld gam keeper used ta say when they war oot wi’ t’ shutters, “We’ll tak this bit swinwas.”

SWIATHE, SWIATHE-BALK—The grass as the mower turns it off his scythe; t’ swiathe-balk is t’ grund ’at t’ swiathe ligs on. Ah telt ye aboot Parson Harrison lal biuk, ower three hundred year old, he tells a lal bit aboot it. Happen some day Ah’ll put it in.

SWINE-THROUGH—It’s fair shamful hoo some fooak ’ll swine-through ther stuff.

SWINGLE-TREE—What they yoke up wi’ ta plew an’ seck.

SWITHER—A rough blow. He swang his arm aroond an’ catcht me seck a swither ower t’ heed.

SWAG—Sway. Thoo fair maks t’ booards swag.

SWALLOP—When ye’ve a dose o’ salts ta git doon, t’ best way’s ta swallop it off at yah drawt.

SWAPE—What we turn t’ kurn wi’.

SWAT—Sit doon. Ye’re i’ neea hurry, swat ye doon an’ hod crack.

SWATTER—To waste time or money and do it in driblets. He’d a conny bit o’ brass frae an auld aunt, but he swatter’d through ’t. He’d swatter aboot an’ nivver buckle teea as he owt.

SWILLY-WHOLS—Pot-whols on t’ moors.

SWANG, SWANGY—A swang, or a wet swangy spot in a field is t’ spot ta late snipes. That is if ye know whar ta liuk.

SWAPE—A thing wi’ teeth in ta scale muck an’ bray clots oot.

SWATTLE—To fritter away time in frivolous dissipation.

SWEET-BUTTER, SWEET-BUTTER-DO—Ye know this; it’s what’s good fer krissenens, an’ seck do’s. Butter wi’ rum an’ sugar tult.

SWEETEN TA YER LIKIN’—Make your tea or coffee as you like it. A Peerith body used ta tell a tial aboot a chap gaan off frae hiam an’ when he co’ back yan o’ t’ things he hed ta tell his mudder was ’at he’d hed some sweeten-ta-yer likin’, an’ supt thirteen laal potfuls on ’t.

SWIJE—A chap wi’ a sair ee said it kittled, an’ it swij’d an’ he’d rub’d it tell he’d frig’d o t’ skin off.

SWINE-GRIUN’D—Siam as “Pig-chafted.”

SWILL—Ta gedder taties in.

SYLING—Pouring down. It’s fair sylen doon.

SYE—Ratch siam as some fooak’s conscience.

SYKE—A lal bit beck, neea bigger ner a gurt gutter. T’ sykes er oft dry i’ summer.

SYLE—A milk strainer. Syle t’ milk an’ set it away.

SYPE—To drain. Hing it ower t’ wo, an’ let it sype.

SYPINS—Dregs. Thers’ nowt fer me but some sypins o’ tea.

TAFFY-JOIN—A club up ta mak’ a boilen o’ taffy on a winter neet.

TAGALT—A nasty auld tagalt! It’s yan wi’ a bad habit er tweea.

TATH, TATHY—Tufty grass whar grund’s puffed up.

TAW—T’ motty. Ta taw t’ line is a good thing—allus—worken er laiken.

TAYSTREL—A good-fer-nowt character. Thoo’s a nasty taystrel.

TAICH, TACH, TACK—Fassen on slemly. Tach us a button wi’ ta?

TAGUE—Tease. Yon barn’s a reg’lar tague.

TALLY-IRON—What cap borders is crimpt on.

TARN—A gurt pond, er laal lake.

TATIES AN’ POINT—When ther’s neea meat but saut.

TA-YEAR—This year. We’st hev nin ower mich hay ta-yer.

TAK-UP—Be fine. Ah wish t’ wedder wad tak up.

TALLY—Single men an’ ther wives. Leeven tally. T’ new woman wad rayder co’ ’t summat else, seea wad t’ auld man, but we stick ta t’ auld words.

TALLY-MAN—A woman’s husband she’s nut wedded tull bi’ t’ Church ner t’ State. Happens a Gretna Green touch, er a gipsy, er a potter do, an’ that’s o.

TALLY-MAN—A travelling tradesman wi’ his shop on his rig ’at tacks seea mich a week an’ missins.

TARGER—A bit ov a character. Yon’s a targer.

TEEA—Toe, too, to.

TEAFIT—Plover, peewit, er teafit i’ common talk.

TEANAL—A cockle basket.

TEDDER—To fasten a bull to a stoop wi’ a riap.

TEARER, TEAR-AWAY—A chap ’at brashes aboot an’ maks a gurt show o’ wark.

TEESTER—Bed-heed.

TERRILOO—Set t’ dog on amang t’ geese, an’ ther ’ll be a terriloo.

TEWTLEN—Whistling. He was gaan on tewtlen up to keep t’ boggles off.

TEEAFAW—A laal bit poorch an sec, built up again t’ hoose side.

TEETOLLY—A small square top to laik at pins wi’.

TEEM, TOOM, TIUM—To pour out. Teem him a cup oot.

TENG—Sting. Ah gat teng’d wi’ a wamp. Also the point of any article driven into a shaft.

TER’BLE—We’re hev’n ter’ble fine wedder fer oor hay, an’ we’ve a ter’ble lot on ’t doon, an’ its ter’ble heavy ta-year.

TEW—Ye o know what ’tis ta hev ta tew an’ slave, seea Ah say neea mair on ’t.

TEWER—One who makes a good fight. He’s a tewer is yon.

TEDDR’D-BI-T’-TEETH—Feeding. Betty, whars your Bob? He’s here si’tha tedder’d-bi-t’-teeth.

THAK—Roof. I’ yah spot when a babby com a lad they pitched him on ta t’ hoose top; if he stopt up he war miad intul a thacker, an’ if he rowled off he was put ta preechen.

THATN, THISN—That; this.

THREEP—To argue or contradict. Will ta threep that lee i’ mi fiase?

THROWN-OWER-T’-BAWKS—Ass’d oot at t’ kirk fer weddin purposes.

THUMMEL-TEEA—Big toe.

THICK—In love.

THIVEL, THIBLE—What we stir poddish wi’.

THOIL, THOOL, THOLE—Find in yan’s heart. He can hardly thole ta loss t’ reek off his poddish.

THOMASES—Gurt wallopen clogs.

THOW-WIND—It comes fer t’ frost an’ snow, an’ its a snizer at times.

THRANG—Busy. We’re thrang as can be wi’ t’ hay. Thrang as throp wife.

THRIMMEL—To part with anything in a hesitating and reluctant way. He thrimmell’d them nooates ower an’ ower afooar he left lowse o’ them.

THRINKUMS, TANKLEMENTS, TACKLEMENT, THINGEMITY—These is three or fower gay lang ’uns, seea what they mun gang in a row siam as Johnny Lingo sheep. They mean owt ’at ivver ye want them ta mean, an’ when ye’re fast fer a word o’ that sooart tak yan o’ this mack.

THROPPLE—Throat.

THROUGH—A gurt stian ’at gahs reet through a wo’ an’ cocks oot at tudder side ta bark yer shins on when yer clammeren ower ’t.

THROUGHLY—Buxom. She’s a gay throughly body ’at’s well tian care on.

THROUGH-HANDS—Ah’ll tak thi through-hands. Chastise.

THROW—A turning machine is yah mak, an’ ta be put on yer back i’ wrusslen’s anudder.

THUM-SHAG—Tak a bit of thin haver ciak an’ cover’t wi’ butter fresh oot o’ t’ bowl, an’ spreed it wi’ t’ thum.

THUM-SYMES—Streea bands.

THEAT—Watertight.

THROSSAN-UP—Nin ower mich room. Mi teeas is o throssan up i’ these shun.

THROSSAN-UP—Yan ’at’s prood, forrad, fast. Stuckan up, that’s it. A throssan up monkey, she stinks o’ pride (hem!)

THWACK—Ah gat sec a thwack ower t’ cannister wi’ his stick.

TIT-BO’-TAT—A kind o’ tennis laikt wi’ t’ hand again a hoose side.

TIA, TIAN—One; the one.

Brian o’Lynn thoo’s a welcome guest,Whilk o’ mi dowters does thoo like best?Tian can card an’ tudder can spin,Ah’ll wed them biath, sez Brian o’Lynn.

Brian o’Lynn thoo’s a welcome guest,Whilk o’ mi dowters does thoo like best?Tian can card an’ tudder can spin,Ah’ll wed them biath, sez Brian o’Lynn.

Brian o’Lynn thoo’s a welcome guest,Whilk o’ mi dowters does thoo like best?Tian can card an’ tudder can spin,Ah’ll wed them biath, sez Brian o’Lynn.

Brian o’Lynn thoo’s a welcome guest,

Whilk o’ mi dowters does thoo like best?

Tian can card an’ tudder can spin,

Ah’ll wed them biath, sez Brian o’Lynn.

TIAVE, TIAVEN—Planshen aboot amang t’ wet gurse, er owt. We tiaved aboot laiten mushrooms.

TIDDY-WEE—Hev some mair? A lal tiddy-wee bit thenk ye.

TIED—Obliged. “Ah’s tied ta be theer.” That’s what chap said ’at was gaan ta be wed. “Nay,” says his mudder, “thoo’s theer ta be tied.” T’ auld woman knew.

TIERM, TEARM—The half-yearly holiday at Martinmas and Whitsuntide.

TIFF, TIFFY—Dispute. We’d a bit of a tiff. Bad temper. He gat intul a tiffy ower t’.

TIFT—Pant. Runnen maks yan tift.

TITE—As lief. Ah’d as tite be tied tul a coo tail an’ trail’d ta deeth as leeve wi’ some fooak.

TITTER, TIDDER, TITTERMOST—Thoo’ll gang titter if thoo gangs bi thisel—which is tittermost?

TIG—A slight tap, used i’ laiken at Tiggy-Tiggy-Touchwood.

TISSICK—An epidemic. It’s neea cauld, Ah’s sure, it’s a tissick ’at’s gaan aboot. Like iv’rything else, noo, they’ve gitten a foreign niam fer ’t—Russian influenza.

TITTIVATE—Watch a young fellow aboot twenty, siapen his mustach o’ t’ Setterda neet, an’ putten same on his heed, an’ macken hissel as smart as ivver he can. That’s tittivaten.

TIDY—Good fettle. Hoo’s ta blowin’? Oh, tidy fer an’ auld ’un.

TIP-HORN—Varra bent and cruikt as a tip-horn. That is i’ temper.

TIGGY-TIGGY-TOUCHWOOD—A gam at tiggin; t’ hauld mun be a wood un ta siave ye.

TOITLE—Fall off. He toitle’t off a carful o’ hay.

TOP-LIP—Moustache. Tho’ll nut ken oor Jack; he’s letten his top-lip grow. What’s ta growan thi top-lip for, thoo gurt silly neddy? Fer fiuls ta liuk at.

TODGE—Shog, shamble. He was todgen on nice an’ stiddy.

TOCH—A laal lock. A toch o’ hay.

TOITY, TOIT, TOITISH—Concerning tempers. A chap ’at’s gitten his rent paid, putten a bit by, an’ things gaan on gaily weel, ’ll be i’ fair good toit.

TOME—A fishing line. To pull taffy. “Linked sweetness long drawn out”—that’s tomin taffy oot.

TOUCH—Broon paper steeped i’ saltpetre an’ dried ta leet pipes wi’ a flint an’ steel.

TOUCHWOOD—Wood that is thoroughly rotten. To this is ascribed the Willy-wi-t’-wisp—that dread of youngsters.

TOFT—A building:

“Jenny Hunter leev’t than on t’ auld beck smiddy loft,An’ Will Lytel held rest o’ that spead maken toft.”

“Jenny Hunter leev’t than on t’ auld beck smiddy loft,An’ Will Lytel held rest o’ that spead maken toft.”

“Jenny Hunter leev’t than on t’ auld beck smiddy loft,An’ Will Lytel held rest o’ that spead maken toft.”

“Jenny Hunter leev’t than on t’ auld beck smiddy loft,

An’ Will Lytel held rest o’ that spead maken toft.”

—A Tail for Joe and the Geologist.

—A Tail for Joe and the Geologist.

—A Tail for Joe and the Geologist.

—A Tail for Joe and the Geologist.

TOMMY-LOACHERS—Ah telt ye aboot t’ bullheads; these is his mates.

TOORAL-OORAL, TOWRY-LOWRY—Just when a chap’s gaan ower t’ line afooar he’s drunk as a wheel heed.

TOOARTI—Easily offended. Thoo mun mind hoo thoo talks, he’s as tooarti as can be if thoo comes wrang way o’ t’ grain.

TOOZEL—Upset. Thoo wants ta toozel up thi toppin a bit mair.

TOPPER—Thoo’s a topper at a bit o’ leein. “He sings i’ the kirk, what a topper is he.”—Anderson.

TOPS—That tops o. “O what a top scholar is Matthew Macrae.”—Anderson.

TOSSPOT—See Piase-egg.

TOWERTLY—Willingly, pratly.

“An’ when she’d pang’d her belly fou,How towertly she came hiam.”—Anderson.

“An’ when she’d pang’d her belly fou,How towertly she came hiam.”—Anderson.

“An’ when she’d pang’d her belly fou,How towertly she came hiam.”—Anderson.

“An’ when she’d pang’d her belly fou,

How towertly she came hiam.”—Anderson.

TOWP—Tip. Towp t’ car up an’ gah hiam.

TOWTIL—Upset. He towtill’d off his chair on ta t’ fleear.

TOMMY—Food. What’n a tommy shop is ’t?

TOP-HEAVY—Wi’ a laal drop mair i’ yan ner’ll gah streck; an’ owt else ’at’s welted a bit at top.

TOPPIN—What they lead cuddies bi, an’ lasses curl wi’ het pipe stoples to spoil ther bonny fiases.

TOON-GIAT—The main thoroughfare of a village or town.

TORFERT—To turn up through weakness or excessive effort. Ah’s gaan to torfert Ah’s flait.

TOUCHER—As near as a toucher.

TOUCHY, TOCHIOUS—Short tempered; catted; as touchy as can be. Thoo needn’t be seea touchious.

TRALLOP, TRALLOPS—Aye dear! These is used fer a mack o’ fooak ’at’s nowder fend ner shift aboot them. Peur beggars, they git t’ hard word frae ivvrybody.

TRALLACK, TRALLACKEN, TRALLACKS—He wad trallack aboot wi’ a auld gun under his arm; we war trallacken aboot amang t’ snow; she’s a gurt nasty trallacks, ’at is she.

TRASHEN, TRASHEN-ABOOT—To be engaged in a dirty or unpleasant occupation in wet or unfavourable weather.

TRASHY—Wild wet weather. It’s varra trashy.

TRASHY—Of bad habits sairy man. Dick, Ah’s flait he’s nobbut trashy.

TRIAK, TRIAKEN—Trailen aboot. Thoo wad triak yan aboot as lang as yan can git yah fiut by tudder.

TRIG—Tight fitting; neat. These shun’s as trig as skin.

TRINTER—Three years old sheep.

TRIPPET—Tip-cat, peggy, er what nut. Pointed at baith ends. “He was shiap’d aw the war’l like a trippet.”—Anderson.

TROLLY-BAGS—A chap wi’ a deal o’ waistcoat.

TROT—Tease. They trotted him aboot that caper tell he was crazy mad ower ’t.

TRAIL—Drag. Let’s gah trail whins fer oor bian-fire. See Hag-an’-trail.

TRAIL-TRIPE—Yan ’at’s come inta t’ world rayder back on, an’s i’ neea hurry to mack up.

TREACLE JACKY—Teetotaller’s yal miad at hiam oot o’ treacle; er as yah chap writes to say Bawtree Johnny—that’s elder wine.

TREMENDOUS—He’s a tremendous chap fer howken amang auld biuks, er papers, er owt o’ that mack. He tiak tremendous good care ta stick ta owt he gat hauld on.

TRENCHER-MAN—A heavy feeder’s a first class trencher man.

TRICK—Dealings. Ah’ll hev neea trick wi’ thi ato.

TRIVIT—Ah’s as reet as a trivit.

TROD—A path made by the constant treading of feet—fiut-trod, rabbit-trod, coo-trod, sheep-trod, an’ seea on.

TROONCE—Chastise. Ah’ll troonce thi a bit fer thi craft.

TRUGFUL—An assboordful o’ owt.

TRUST—Credit. Ah bowt that nag o’ trust.

TRUNNEL—Wheel fer t’ barrow. T’ trunnel is like a lot o’ mair things, they gah better wi’ greasin’.

TRAVELLERS’ JOY—Whar it grows theers watter.

TULL, TULT—To it. Dry breed an’ nowt tult.

TUTHER, TUDDER—When a chap can’t tell tudder frae which he’s badly hodden.

TUCKIN’—A “tuck-in” er a “tuck-oot” is a feed, an’ tuckin’s t’ act o’ sidin it away whar it’ll deea t’ miast good.

TULLY—A term of disgust. T’ gurt mucky tully, ’at is she, she wad scowbank aboot i’ any mack o’ muck an’ scrow afooar she wad side up.

TUMLER-WHEELS—A primitive description of cart used formerly in the dales; the wheels and axle revolve together.

TURN—Yan ’at sarras his awn turn, er does o his awn turns, is yan ’at minds his awn end at iv’ry turn.

TURN-AN-NIUK—We’ll set ye as far as t’ turn-an-niuk. It’s a bend in the road.

TURNIP-LANTERN—A lantern made out of a turnip. O lads gahs through t’ turnip lantern stage i’ ther turns, an’ ther’s nowt pleases them better ner ta flay sombody wi’ yan ’at they’ve scowpt oot, an’ cutten een, nooase, mooth, an’ lug whols in ’t an’ stucken shoomakker pegs in fer teeth.

TUSHES—Tusks.

TUSHY-PEGS—T’ barn teeth.

TWANG’D—Twisted. Thoo’s twang’d thi shoe heel o yah side.

TWIG—A lad’s prank, consisting of jerking upwards the short hairs of the neck fer bad manners e company.

TWINK—Ah’ll be wi’ ye in a twink.

TWINTER—Two years old sheep.

TWITCH, TWITCH-RIAK—Couch-grass. An iron rake.

TWITTER—Trull like a bird, tremble. His lip was twitteren when he telt ’at his lass hed gi’en him t’ sneck possett.

TWANGK—Siam as troonce.

TWIST—Appetite. That lad hes a twist.

TWINEY—Fractious, pleeny, ailing. That barn’s seea twiney Ah can deea nowt fer frabbin wi’ ’t.

TWITE-TA—Confound thi. Od twite-ta thoo’s ower mich auld buck aboot thi fer tweea.

TWOSUM—Both. T’ twosum rowt hard ta git on.

TYPE, TYPER—To sup up at one draught. Type it up, an’ when a few’s bin typ’d up he’s a typer.

TYKE—A heedless, hearty ho-buck, wi’ a rough heed an’ a rougher tongue, an’ ways ’at seeuner er leeater ’ll land i’ bodder. That’s a tyke. Somehoo we like t’ tike breed if they wad nobbut hev a bit mair wit.

UDDERSOME—Other persons; queer, Ah’s as uddersome as o’ that.

UDDERWAS—Other ways. He’d yah faut, he liked yal, udderwas a better fellow ye nivver could leet on; contrary—thoo’s neea casion ta be sa udderwas ower ’t.

UGLY-MUG—A compliment fer nice liuken fooak. Thoo wad deea ta gang ta Burton an’ set fiaces fer ugly-mugs.

UNBETHOWT—Remembered:


Back to IndexNext