FOOTNOTES.

FOOTNOTES.[1]But do not think I shall explainTo any great extent. Believe me,I partly write to give you pain,And if you do not like me, leave me.[2]And least of all can you complain,Reviewers, whose unholy trade is,To puff with all your might and mainBiographies of single ladies.[3]Never mind.[4]The plan forgot (I know not how,Perhaps the Refectory filled it),To put a chapel in: and nowWe’re mortgaging the rest to build it.[5]There can be no doubt that the work is a true example of the early Semitic Comedy. It was probably sung in Parts at the Spring-feast, and would be acted by shepherds wearing masks and throwing goatskins at one another, as they appear on the Bas-relief at Ik-shmûl. See the article inRighteousness, by a gentleman whom the Bible Society sent out to Assyria at their own expense; and the note to Appendix A of Benson’sOg: King of Bashan.[6]The house is now occupied by Mr. Heavy, the well-known financier.[7]The old school house has been pulled down to make room for a set of villas called “Whortlebury Gardens.” I believe No. 35 to be the exact spot, but was unable to determine it accurately on account of the uncourteous action of the present proprietor.[8]I am speaking of 1861.[9]Mr. Lambkin has assured me that his lordship had maintained these relations to the day of his death.[10]To be pronounced as a monosyllable in the American fashion.[11]Mr. Punt, Mr. Howl, and Mr. Grewcock—(now, alas! deceased).[12]A neat rendering of “Sublimi feriam sidera vertice.”[13]To the Examiners.—These facts (of which I guarantee the accuracy) were given me by a Director.[14]A reminiscence of Milton: “Fas est et ab hoste doceri.”[15]Lambkin told me he regretted this line, which was for the sake of Rhyme. He would willingly have replaced it, but to his last day could construct no substitute.[16]The anecdote will be found in myFifty Years of Chance Acquaintances. (Isaacs & Co., 44s. nett.)[17]Lambkin resolutely refused to define Happiness when pressed to do so by a pupil in June, 1881: in fact, his hatred of definitions was so well-known as to earn him the good-humoured nick-name of “the Sloucher” among the wilder young scholars.[18]τὸ μεσόν[19]This was the first historical example of Lambkin’s acquaintance with Hebrew—a knowledge which he later turned to such great account in his attack on the pseudo-Johannes.[20]It is the passage that follows which made so startling an impression on the examiners. At that time young Lambkin was almost alone in holding the views which have since, through the Fellows of Colleges who may be newspaper men or colonial governors, influenced the whole world.[21]Jocular.[22]The MS. is here almost illegible[23]The very word “dormant” comes from the Latin for “sleeping.”[24]I knew Professor M‘O. in the sixties. He was a charming and cultured Scotchman, with a thorough mastery of the English tongue.[25]Dr. von Lieber-Augustin. I knew him well. He was a charming and cultured German.[26]How different from the cynical ribaldry of Voltaire.[27]Mr. Buffin. I know him well. His uncle is Lord Glenaltamont, one of the most charming and cultured of our new peers.[28]See especially “Hypnotism,” being the researches of the Research Society (xiv. vols., London, 1893), and “Superstitions of the Past, especially the belief in the Influence of Sleep upon Spells,” by Dr. Beradini. Translated by Mrs. Blue. (London: Tooby & Co., 1895.)[29]Bk. I. or Bk. IV.[30]“Amo dormire. Sed nunquam dormio post nonas horas nam episcopus sum et volo dare bonum exemplum fidelibus.” App. Sid. Epistol., Bk. III., Epist. 26. (Libermach’s edition. Berlin, 1875.) It has the true ring of the fifth century.[31]So Herrick, in his famous epigram on Buggins. A learned prelate of my acquaintance would frequently quote this.[32]The same lines occur in several other poets. NotablyTupperandMontgomery.[33]See “Private Memoirs of the Court of Geo. III. and the Regent,” by Mrs. Fitz-H⸺t.[34]See further,The Morning Star of England, in “Stirrers of the Nations Series,” by the Rev. H. Turmsey, M.A. AlsoFoes and Friends of John of Gaunt, by Miss Matchkin.[35]“Latin Proses,” 3s.6d.net. Jason and Co., Piccadilly.[36]Now doing his duty to the Empire nobly as a cattle-man in Minnesota.[37]Everyone will remember the striking article on this author inThe Christian Homefor July, 1886. It was from Lambkin’s pen.[38]Lambkin was, when he wrote this letter, fully twenty-six years of age.[39]Only a playful term of course.[40]A considerable discussion has arisen as to the meaning of this.[41]A jocular allusion.[42]“Sicut ut homo qui”—my readers will fill in the rest.[43]The note of exclamation is my own.[44]Author ofPrussian Morals.[45]These are almost the exact words that appeared in the subsequent and over-rated book of Théophile Gauthier: “Rien ne mène à rien cependant tout arrive.”[46]It was by my suggestion (quorum pars parva fui) that was added the motto “They that go down to the sea in ships, they see the wonders of the Lord.”[47]Livornoin Italian.[48]Or “have given rise.” Myself and my colleagues attempted (or had attempted) to determine this point. But there can be little doubt that the version we arrived at is right both in grammar and in fact. The MS. is confused.[49]Though posted in Gravesend this letter appears to have been written between London and the Estuary. Some say in Dead Man’s Reach.[50]This passage was set for the Latin Prose in the Burford Scholarship of 1875. It was won by Mr. Hurt, now Chaplain of the Wainmakers’ Guild.[51]Normans.[52]Hastings.[53]These letters were never printed till now.[54]The late Hon. John Tupton, the amiable colonial who purchased Marlborough House and made so great a stir in London some years ago.[55]Mrs. Tupton, senior, a woman whose heroic struggles in the face of extreme poverty were a continual commentary on the awful results of our so-called perfected Penal System.[56]There is great doubt upon the exactitude of this. In his lifetime Tupton often spoke of “the poor tenement house in New York where I was born,” and in a letter he alludes to “my birth at sea in the steerage of a Liner.”[57]This was perhaps the origin of a phrase which may be found scattered with profusion throughout Lambkin’s works.[58]Mr. Lambkin did not give the derivation of this word.[59]“Alii igni infamiae vitam alii fugâ dederunt.”—Tacitus, In Omnes Caesares, I. viii. 7.[60]The italicised words were omitted in the article.[61]The full title of the translation is “The Roman Sandal: Its growth, development and decay. Its influence on society and its position in the liturgy of the Western Church.”[62]Nephew of Mr. Child, the former editor; grandson of Mr. Pilgrim, the founder; and father of the present editor ofCulture.[63]Mr. Cook criticises this sentence. It is a point upon which friends may “agréer à différer.”[64]Author ofPsychologie de l’Absurde.[65]Professor of Micro-graphy at Bonn.[66]This was rather severe, as M. Bischoff had spent some years in a Maison de Santé.[67]An example of these occasional difficulties in style, due to the eagerness of which I have spoken.[68]The meaning of this sentence is made clear thus: They (subject) twitted (predicate), with-his-qualifications (adverbially “how”), over—the—port (adverbially “where and when”), him (object).[69]Mr. Lambkin loved to pass a quiet hour over the MSS. in the Bodleian, and would quote familiarly the rare lines of Chaucer, especially, among the mediæval poets.[70]This sentence is an admirable example of Lambkin’s later manner.[71]Raphael.[72]P. 347, “The impetuosity of the action ill-suits with what is known of Lambkin.” It is all very well for the editor ofGreat Dead Mento say that this apologises for the misfortune; that apology does not excuse the imputation of impetuosity (forsooth!) to a man whose every gesture was restrained.[73]Better known perhaps as an author than as a cleric. He met his end in a shocking manner in a railway accident. His life was, however, insured, and he had upon him a copy ofGolden Deeds.[74]Beeker’sA Torch for the Chapell; or the Nonconformists out-done. Folio, 1663, p. 71.[75]Referring to the edict on Buttoned Boots of Romulus Augustulus: a very shameless injustice.[76]Lambkin lived to see its almost universal adoption: a result in which he was no mean agent.[77]“On fair Italia’s storied plains,” Biggin, xii.,l.32.[78]I am assured by Mr. Venial that this well-known line originally took shape on Mr. Lambkin’s lips.[79]This phrase he noticed early in his studies to be a rhyming catchword, and pronounced it so to the day of his death.[80]Hobbes.[81]Thus M. dè Bissac was the President of the Société Anonyme des Voitures-fixes.[82]“Accuracy in the use of negatives,” Mr. Lambkin would say, “is the test of a scholar.”[83]Changed to “le Destin” in the newspaper.[84]M. de Bissac was a Catholic, but one of the most liberal temper. He respected the Pope, but said that he was led astray by his advisers. He voted every year for the suppression of public worship in France and the turning of the churches into local museums. He was in every way remarkably unprejudiced for a man of that persuasion. His indefatigable attacks upon the clergy of his country have earned him the admiration of part of the whole civilised world.[85]The phrase is “return to her true self.” It was a favourite one of Lambkin’s, but is I fear untranslatable. The French have no such subtle ideas. The whole sentence was left out in theHorreur, and the final paragraph began with “Je reste.”

[1]But do not think I shall explainTo any great extent. Believe me,I partly write to give you pain,And if you do not like me, leave me.

[1]

But do not think I shall explainTo any great extent. Believe me,I partly write to give you pain,And if you do not like me, leave me.

But do not think I shall explainTo any great extent. Believe me,I partly write to give you pain,And if you do not like me, leave me.

But do not think I shall explainTo any great extent. Believe me,I partly write to give you pain,And if you do not like me, leave me.

But do not think I shall explain

To any great extent. Believe me,

I partly write to give you pain,

And if you do not like me, leave me.

[2]And least of all can you complain,Reviewers, whose unholy trade is,To puff with all your might and mainBiographies of single ladies.

[2]

And least of all can you complain,Reviewers, whose unholy trade is,To puff with all your might and mainBiographies of single ladies.

And least of all can you complain,Reviewers, whose unholy trade is,To puff with all your might and mainBiographies of single ladies.

And least of all can you complain,Reviewers, whose unholy trade is,To puff with all your might and mainBiographies of single ladies.

And least of all can you complain,

Reviewers, whose unholy trade is,

To puff with all your might and main

Biographies of single ladies.

[3]Never mind.

[3]Never mind.

[4]The plan forgot (I know not how,Perhaps the Refectory filled it),To put a chapel in: and nowWe’re mortgaging the rest to build it.

[4]

The plan forgot (I know not how,Perhaps the Refectory filled it),To put a chapel in: and nowWe’re mortgaging the rest to build it.

The plan forgot (I know not how,Perhaps the Refectory filled it),To put a chapel in: and nowWe’re mortgaging the rest to build it.

The plan forgot (I know not how,Perhaps the Refectory filled it),To put a chapel in: and nowWe’re mortgaging the rest to build it.

The plan forgot (I know not how,

Perhaps the Refectory filled it),

To put a chapel in: and now

We’re mortgaging the rest to build it.

[5]There can be no doubt that the work is a true example of the early Semitic Comedy. It was probably sung in Parts at the Spring-feast, and would be acted by shepherds wearing masks and throwing goatskins at one another, as they appear on the Bas-relief at Ik-shmûl. See the article inRighteousness, by a gentleman whom the Bible Society sent out to Assyria at their own expense; and the note to Appendix A of Benson’sOg: King of Bashan.

[5]There can be no doubt that the work is a true example of the early Semitic Comedy. It was probably sung in Parts at the Spring-feast, and would be acted by shepherds wearing masks and throwing goatskins at one another, as they appear on the Bas-relief at Ik-shmûl. See the article inRighteousness, by a gentleman whom the Bible Society sent out to Assyria at their own expense; and the note to Appendix A of Benson’sOg: King of Bashan.

[6]The house is now occupied by Mr. Heavy, the well-known financier.

[6]The house is now occupied by Mr. Heavy, the well-known financier.

[7]The old school house has been pulled down to make room for a set of villas called “Whortlebury Gardens.” I believe No. 35 to be the exact spot, but was unable to determine it accurately on account of the uncourteous action of the present proprietor.

[7]The old school house has been pulled down to make room for a set of villas called “Whortlebury Gardens.” I believe No. 35 to be the exact spot, but was unable to determine it accurately on account of the uncourteous action of the present proprietor.

[8]I am speaking of 1861.

[8]I am speaking of 1861.

[9]Mr. Lambkin has assured me that his lordship had maintained these relations to the day of his death.

[9]Mr. Lambkin has assured me that his lordship had maintained these relations to the day of his death.

[10]To be pronounced as a monosyllable in the American fashion.

[10]To be pronounced as a monosyllable in the American fashion.

[11]Mr. Punt, Mr. Howl, and Mr. Grewcock—(now, alas! deceased).

[11]Mr. Punt, Mr. Howl, and Mr. Grewcock—(now, alas! deceased).

[12]A neat rendering of “Sublimi feriam sidera vertice.”

[12]A neat rendering of “Sublimi feriam sidera vertice.”

[13]To the Examiners.—These facts (of which I guarantee the accuracy) were given me by a Director.

[13]To the Examiners.—These facts (of which I guarantee the accuracy) were given me by a Director.

[14]A reminiscence of Milton: “Fas est et ab hoste doceri.”

[14]A reminiscence of Milton: “Fas est et ab hoste doceri.”

[15]Lambkin told me he regretted this line, which was for the sake of Rhyme. He would willingly have replaced it, but to his last day could construct no substitute.

[15]Lambkin told me he regretted this line, which was for the sake of Rhyme. He would willingly have replaced it, but to his last day could construct no substitute.

[16]The anecdote will be found in myFifty Years of Chance Acquaintances. (Isaacs & Co., 44s. nett.)

[16]The anecdote will be found in myFifty Years of Chance Acquaintances. (Isaacs & Co., 44s. nett.)

[17]Lambkin resolutely refused to define Happiness when pressed to do so by a pupil in June, 1881: in fact, his hatred of definitions was so well-known as to earn him the good-humoured nick-name of “the Sloucher” among the wilder young scholars.

[17]Lambkin resolutely refused to define Happiness when pressed to do so by a pupil in June, 1881: in fact, his hatred of definitions was so well-known as to earn him the good-humoured nick-name of “the Sloucher” among the wilder young scholars.

[18]τὸ μεσόν

[18]τὸ μεσόν

[19]This was the first historical example of Lambkin’s acquaintance with Hebrew—a knowledge which he later turned to such great account in his attack on the pseudo-Johannes.

[19]This was the first historical example of Lambkin’s acquaintance with Hebrew—a knowledge which he later turned to such great account in his attack on the pseudo-Johannes.

[20]It is the passage that follows which made so startling an impression on the examiners. At that time young Lambkin was almost alone in holding the views which have since, through the Fellows of Colleges who may be newspaper men or colonial governors, influenced the whole world.

[20]It is the passage that follows which made so startling an impression on the examiners. At that time young Lambkin was almost alone in holding the views which have since, through the Fellows of Colleges who may be newspaper men or colonial governors, influenced the whole world.

[21]Jocular.

[21]Jocular.

[22]The MS. is here almost illegible

[22]The MS. is here almost illegible

[23]The very word “dormant” comes from the Latin for “sleeping.”

[23]The very word “dormant” comes from the Latin for “sleeping.”

[24]I knew Professor M‘O. in the sixties. He was a charming and cultured Scotchman, with a thorough mastery of the English tongue.

[24]I knew Professor M‘O. in the sixties. He was a charming and cultured Scotchman, with a thorough mastery of the English tongue.

[25]Dr. von Lieber-Augustin. I knew him well. He was a charming and cultured German.

[25]Dr. von Lieber-Augustin. I knew him well. He was a charming and cultured German.

[26]How different from the cynical ribaldry of Voltaire.

[26]How different from the cynical ribaldry of Voltaire.

[27]Mr. Buffin. I know him well. His uncle is Lord Glenaltamont, one of the most charming and cultured of our new peers.

[27]Mr. Buffin. I know him well. His uncle is Lord Glenaltamont, one of the most charming and cultured of our new peers.

[28]See especially “Hypnotism,” being the researches of the Research Society (xiv. vols., London, 1893), and “Superstitions of the Past, especially the belief in the Influence of Sleep upon Spells,” by Dr. Beradini. Translated by Mrs. Blue. (London: Tooby & Co., 1895.)

[28]See especially “Hypnotism,” being the researches of the Research Society (xiv. vols., London, 1893), and “Superstitions of the Past, especially the belief in the Influence of Sleep upon Spells,” by Dr. Beradini. Translated by Mrs. Blue. (London: Tooby & Co., 1895.)

[29]Bk. I. or Bk. IV.

[29]Bk. I. or Bk. IV.

[30]“Amo dormire. Sed nunquam dormio post nonas horas nam episcopus sum et volo dare bonum exemplum fidelibus.” App. Sid. Epistol., Bk. III., Epist. 26. (Libermach’s edition. Berlin, 1875.) It has the true ring of the fifth century.

[30]“Amo dormire. Sed nunquam dormio post nonas horas nam episcopus sum et volo dare bonum exemplum fidelibus.” App. Sid. Epistol., Bk. III., Epist. 26. (Libermach’s edition. Berlin, 1875.) It has the true ring of the fifth century.

[31]So Herrick, in his famous epigram on Buggins. A learned prelate of my acquaintance would frequently quote this.

[31]So Herrick, in his famous epigram on Buggins. A learned prelate of my acquaintance would frequently quote this.

[32]The same lines occur in several other poets. NotablyTupperandMontgomery.

[32]The same lines occur in several other poets. NotablyTupperandMontgomery.

[33]See “Private Memoirs of the Court of Geo. III. and the Regent,” by Mrs. Fitz-H⸺t.

[33]See “Private Memoirs of the Court of Geo. III. and the Regent,” by Mrs. Fitz-H⸺t.

[34]See further,The Morning Star of England, in “Stirrers of the Nations Series,” by the Rev. H. Turmsey, M.A. AlsoFoes and Friends of John of Gaunt, by Miss Matchkin.

[34]See further,The Morning Star of England, in “Stirrers of the Nations Series,” by the Rev. H. Turmsey, M.A. AlsoFoes and Friends of John of Gaunt, by Miss Matchkin.

[35]“Latin Proses,” 3s.6d.net. Jason and Co., Piccadilly.

[35]“Latin Proses,” 3s.6d.net. Jason and Co., Piccadilly.

[36]Now doing his duty to the Empire nobly as a cattle-man in Minnesota.

[36]Now doing his duty to the Empire nobly as a cattle-man in Minnesota.

[37]Everyone will remember the striking article on this author inThe Christian Homefor July, 1886. It was from Lambkin’s pen.

[37]Everyone will remember the striking article on this author inThe Christian Homefor July, 1886. It was from Lambkin’s pen.

[38]Lambkin was, when he wrote this letter, fully twenty-six years of age.

[38]Lambkin was, when he wrote this letter, fully twenty-six years of age.

[39]Only a playful term of course.

[39]Only a playful term of course.

[40]A considerable discussion has arisen as to the meaning of this.

[40]A considerable discussion has arisen as to the meaning of this.

[41]A jocular allusion.

[41]A jocular allusion.

[42]“Sicut ut homo qui”—my readers will fill in the rest.

[42]“Sicut ut homo qui”—my readers will fill in the rest.

[43]The note of exclamation is my own.

[43]The note of exclamation is my own.

[44]Author ofPrussian Morals.

[44]Author ofPrussian Morals.

[45]These are almost the exact words that appeared in the subsequent and over-rated book of Théophile Gauthier: “Rien ne mène à rien cependant tout arrive.”

[45]These are almost the exact words that appeared in the subsequent and over-rated book of Théophile Gauthier: “Rien ne mène à rien cependant tout arrive.”

[46]It was by my suggestion (quorum pars parva fui) that was added the motto “They that go down to the sea in ships, they see the wonders of the Lord.”

[46]It was by my suggestion (quorum pars parva fui) that was added the motto “They that go down to the sea in ships, they see the wonders of the Lord.”

[47]Livornoin Italian.

[47]Livornoin Italian.

[48]Or “have given rise.” Myself and my colleagues attempted (or had attempted) to determine this point. But there can be little doubt that the version we arrived at is right both in grammar and in fact. The MS. is confused.

[48]Or “have given rise.” Myself and my colleagues attempted (or had attempted) to determine this point. But there can be little doubt that the version we arrived at is right both in grammar and in fact. The MS. is confused.

[49]Though posted in Gravesend this letter appears to have been written between London and the Estuary. Some say in Dead Man’s Reach.

[49]Though posted in Gravesend this letter appears to have been written between London and the Estuary. Some say in Dead Man’s Reach.

[50]This passage was set for the Latin Prose in the Burford Scholarship of 1875. It was won by Mr. Hurt, now Chaplain of the Wainmakers’ Guild.

[50]This passage was set for the Latin Prose in the Burford Scholarship of 1875. It was won by Mr. Hurt, now Chaplain of the Wainmakers’ Guild.

[51]Normans.

[51]Normans.

[52]Hastings.

[52]Hastings.

[53]These letters were never printed till now.

[53]These letters were never printed till now.

[54]The late Hon. John Tupton, the amiable colonial who purchased Marlborough House and made so great a stir in London some years ago.

[54]The late Hon. John Tupton, the amiable colonial who purchased Marlborough House and made so great a stir in London some years ago.

[55]Mrs. Tupton, senior, a woman whose heroic struggles in the face of extreme poverty were a continual commentary on the awful results of our so-called perfected Penal System.

[55]Mrs. Tupton, senior, a woman whose heroic struggles in the face of extreme poverty were a continual commentary on the awful results of our so-called perfected Penal System.

[56]There is great doubt upon the exactitude of this. In his lifetime Tupton often spoke of “the poor tenement house in New York where I was born,” and in a letter he alludes to “my birth at sea in the steerage of a Liner.”

[56]There is great doubt upon the exactitude of this. In his lifetime Tupton often spoke of “the poor tenement house in New York where I was born,” and in a letter he alludes to “my birth at sea in the steerage of a Liner.”

[57]This was perhaps the origin of a phrase which may be found scattered with profusion throughout Lambkin’s works.

[57]This was perhaps the origin of a phrase which may be found scattered with profusion throughout Lambkin’s works.

[58]Mr. Lambkin did not give the derivation of this word.

[58]Mr. Lambkin did not give the derivation of this word.

[59]“Alii igni infamiae vitam alii fugâ dederunt.”—Tacitus, In Omnes Caesares, I. viii. 7.

[59]“Alii igni infamiae vitam alii fugâ dederunt.”—Tacitus, In Omnes Caesares, I. viii. 7.

[60]The italicised words were omitted in the article.

[60]The italicised words were omitted in the article.

[61]The full title of the translation is “The Roman Sandal: Its growth, development and decay. Its influence on society and its position in the liturgy of the Western Church.”

[61]The full title of the translation is “The Roman Sandal: Its growth, development and decay. Its influence on society and its position in the liturgy of the Western Church.”

[62]Nephew of Mr. Child, the former editor; grandson of Mr. Pilgrim, the founder; and father of the present editor ofCulture.

[62]Nephew of Mr. Child, the former editor; grandson of Mr. Pilgrim, the founder; and father of the present editor ofCulture.

[63]Mr. Cook criticises this sentence. It is a point upon which friends may “agréer à différer.”

[63]Mr. Cook criticises this sentence. It is a point upon which friends may “agréer à différer.”

[64]Author ofPsychologie de l’Absurde.

[64]Author ofPsychologie de l’Absurde.

[65]Professor of Micro-graphy at Bonn.

[65]Professor of Micro-graphy at Bonn.

[66]This was rather severe, as M. Bischoff had spent some years in a Maison de Santé.

[66]This was rather severe, as M. Bischoff had spent some years in a Maison de Santé.

[67]An example of these occasional difficulties in style, due to the eagerness of which I have spoken.

[67]An example of these occasional difficulties in style, due to the eagerness of which I have spoken.

[68]The meaning of this sentence is made clear thus: They (subject) twitted (predicate), with-his-qualifications (adverbially “how”), over—the—port (adverbially “where and when”), him (object).

[68]The meaning of this sentence is made clear thus: They (subject) twitted (predicate), with-his-qualifications (adverbially “how”), over—the—port (adverbially “where and when”), him (object).

[69]Mr. Lambkin loved to pass a quiet hour over the MSS. in the Bodleian, and would quote familiarly the rare lines of Chaucer, especially, among the mediæval poets.

[69]Mr. Lambkin loved to pass a quiet hour over the MSS. in the Bodleian, and would quote familiarly the rare lines of Chaucer, especially, among the mediæval poets.

[70]This sentence is an admirable example of Lambkin’s later manner.

[70]This sentence is an admirable example of Lambkin’s later manner.

[71]Raphael.

[71]Raphael.

[72]P. 347, “The impetuosity of the action ill-suits with what is known of Lambkin.” It is all very well for the editor ofGreat Dead Mento say that this apologises for the misfortune; that apology does not excuse the imputation of impetuosity (forsooth!) to a man whose every gesture was restrained.

[72]P. 347, “The impetuosity of the action ill-suits with what is known of Lambkin.” It is all very well for the editor ofGreat Dead Mento say that this apologises for the misfortune; that apology does not excuse the imputation of impetuosity (forsooth!) to a man whose every gesture was restrained.

[73]Better known perhaps as an author than as a cleric. He met his end in a shocking manner in a railway accident. His life was, however, insured, and he had upon him a copy ofGolden Deeds.

[73]Better known perhaps as an author than as a cleric. He met his end in a shocking manner in a railway accident. His life was, however, insured, and he had upon him a copy ofGolden Deeds.

[74]Beeker’sA Torch for the Chapell; or the Nonconformists out-done. Folio, 1663, p. 71.

[74]Beeker’sA Torch for the Chapell; or the Nonconformists out-done. Folio, 1663, p. 71.

[75]Referring to the edict on Buttoned Boots of Romulus Augustulus: a very shameless injustice.

[75]Referring to the edict on Buttoned Boots of Romulus Augustulus: a very shameless injustice.

[76]Lambkin lived to see its almost universal adoption: a result in which he was no mean agent.

[76]Lambkin lived to see its almost universal adoption: a result in which he was no mean agent.

[77]“On fair Italia’s storied plains,” Biggin, xii.,l.32.

[77]“On fair Italia’s storied plains,” Biggin, xii.,l.32.

[78]I am assured by Mr. Venial that this well-known line originally took shape on Mr. Lambkin’s lips.

[78]I am assured by Mr. Venial that this well-known line originally took shape on Mr. Lambkin’s lips.

[79]This phrase he noticed early in his studies to be a rhyming catchword, and pronounced it so to the day of his death.

[79]This phrase he noticed early in his studies to be a rhyming catchword, and pronounced it so to the day of his death.

[80]Hobbes.

[80]Hobbes.

[81]Thus M. dè Bissac was the President of the Société Anonyme des Voitures-fixes.

[81]Thus M. dè Bissac was the President of the Société Anonyme des Voitures-fixes.

[82]“Accuracy in the use of negatives,” Mr. Lambkin would say, “is the test of a scholar.”

[82]“Accuracy in the use of negatives,” Mr. Lambkin would say, “is the test of a scholar.”

[83]Changed to “le Destin” in the newspaper.

[83]Changed to “le Destin” in the newspaper.

[84]M. de Bissac was a Catholic, but one of the most liberal temper. He respected the Pope, but said that he was led astray by his advisers. He voted every year for the suppression of public worship in France and the turning of the churches into local museums. He was in every way remarkably unprejudiced for a man of that persuasion. His indefatigable attacks upon the clergy of his country have earned him the admiration of part of the whole civilised world.

[84]M. de Bissac was a Catholic, but one of the most liberal temper. He respected the Pope, but said that he was led astray by his advisers. He voted every year for the suppression of public worship in France and the turning of the churches into local museums. He was in every way remarkably unprejudiced for a man of that persuasion. His indefatigable attacks upon the clergy of his country have earned him the admiration of part of the whole civilised world.

[85]The phrase is “return to her true self.” It was a favourite one of Lambkin’s, but is I fear untranslatable. The French have no such subtle ideas. The whole sentence was left out in theHorreur, and the final paragraph began with “Je reste.”

[85]The phrase is “return to her true self.” It was a favourite one of Lambkin’s, but is I fear untranslatable. The French have no such subtle ideas. The whole sentence was left out in theHorreur, and the final paragraph began with “Je reste.”


Back to IndexNext