Chapter 5

Lors descent de son cheual, et la baille au cheualier.Galiot gives Lancelot his own horse,Et celluy si y monte sans arrest. Et gallehault monta sur vng autre, et vient a son conroy |and gives orders to his own men.Si prent auecsoy les dix mille, et dit quilz voisent assembler deuant; “et vous,” fait il au roy vend, “viendres apres, si ne assemblerez mie si tost comme ceulx cy seront assemblez | mais quant les derrains de ceulx de dela seront venus, vous assemblerez, & moy mesmes vous iray querir.”He commands the trumpets to be sounded.A tant amaine les dix mille pour assembler,30Et quant il fut entre en la bataille il fist sonner ses busines tant quetout en retentissoit.31Quant le noir cheuallier les ouyt venir, si luy sembla que grant effort de gens eut la, si se retrait vng pou vers les siens, et les appella entour luy, & leur dist.Lancelot harangues his men.“Seigneurs, vous estes tous amys du roy. Or y perra comment vousle ferez.”32Sir Yvain comforts Arthur’s soldiers.Et messire yuain, qui les vit venir, dist a ses gens, “Or soyes tous asseurs quenousne perdrons au iourdhuy parforce de gens.”33Et ce disoit il pource quil cuidoit queles gens gallehault fussent tous venus.34QVant les .x.m. de gallehault sassemblerent, si fut grande la noise, et moult en abbatent a leur venir | mais quant messire yuain vint, si reconforta moult les gens du roy artus | et tousles fuyans retournent auec luy.Galiot orders charge.Et gallehault sen va arriere a son conroy, et commande quilz cheuauchent fermement | et quilz se frappent es gens du roy artus35de telle maniere36que nul dentreulz ne demeure a cheual“Vous estes tousfrays. Or y perra comment vous le ferez.” A tant cheuauchent les conroys deuers leurs gens, Car ilz auoyent ia du pire.Galiot’s reserve arriving, his men awhile prevail.Et quant le conroy de Gallehault fut venu, si changa moult laffaire | Car moult y auoyt grant effort de gens. Et fut a leurvenue le cheualier noir mis a terre.37Et aussi les six compaignons qui toute iour auoyent este pres de luy.38Galiot again remounts Lancelot.Lors vint gallehault, qui le remonta sur le cheual mesmes ou soncorps seoit.39Et si tost comme il fut monte, il sen reuint a la meslee aussi frays comme il auoit le iour este. Et quant il vint aux coups donner, tous ceulx qui le veoyent sen esmerueilloyent, Ainsi dura la bataille iusques a la nuyt.Night arriving, the hosts retreat.Et quant il vint au soir ilz se departirent | et toutesfoys les gens du roy Artus en eurent du meilleur.Lancelot tries to depart unobserved,Le bon cheualier se departit de lost le plus coyement quil peut,40et sen alla par vng chemin entre les prestz et vng tertre, et cuyda que nul ne le veist | mais Gallehaultsen print tres bien garde,but is followed by Galiot,et picqua tant son cheual qui luy fut au deuant par vne adresse, et le vint rencontrer au pied du tertre. Si le salue, et dit ‘que dieu le conduit.’ Et celuy le regarde en trauers, et luy a a moult grant peine rendu son salut. “Bel amy,” fait galehault, “qui estes vous?” “Sire,” fait il, “ie suis vng cheualier, ce pouez vousveoir.”who prays him to lodge with him for that night.“Certes,” fait galehault, “cheualier estes vous meilleur qui soit | & vous estes lhomme du monde que plus ie vouldroye honnourer,41et si vous suis venu prier que vous herbergez ceste nuyt auec moy.” Et il luy dist ainsi comme sil ne lauoit huy veu, “Qui estes vous, sire, qui me auez prie de me he[r]berger?” “Je suis gallehault, le sire de ces gens icy, vers qui vous auez au iourdhuy garanty le royaulme de logres, lequel ie eusse ia conquis se ne fust vostre corps.” “Comment” (fait il) “vous estes ennemy de monseigneur le roy artus, et me priez de herberger? |Lancelot at first refuses, till Galiot agrees to do whatever Lancelot may require of him,Auec vousne herbergeray ie mie en ce point.” “Haa sire,” faict gallehault, “plus feray ie pour vous, et si nay mye a commencer. Et ie vous prie que vous y herbergiez par tel conuenant que ie feray tout ce que me scaurez requerre.” A tant se arresta le cheuallier, et dist a gallehault; “Sire, vouspromettez assez | mais ie ne scay comment il est du rendre” | et gallehault luy dist.and promises to entertain him sumptuously;“Sire, se vous he[r]bergez ennuyt auec moy, ie vous donneray tout ce que vous oserez diuiser de bouche, et bien vousen feray seur,”whereupon they return together to Galiot’s camp.Et lors luy fiance, & apres luy promet bailler bons plaiges; Adonc sen vont tous deux en lost.¶ Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires armes, et fist tant par belles parolles quil lemmena en son ost, donc le roy artus & tous ses gens en furent moult troublez.MEssire gauuainGawain, seeing Lancelot with Galiot,auoyt veu aller le cheuallier au noir escu, & le eust voulentiers suiuy sil eust peu monter a cheual.tells the Queen that now they are all lost;Lors regarde contre val la riuiere, et voit gallehault et le cheuallier noir qui retournoyent pour venir a lost, et dist a la royne, “Haa dame, or pouons nous bien dire que nous sommes gens perdus | regardez que gallehault a conquis par scauoir,” Et elle regarde, & voyt quecest le cheuallier noir quegallehault emmaine; si en est tant iree quelle ne peut dire mot.and swoons away more than three times.Et messire gauuainse pasme en pou dheure plusde trois fois. Le roi artus vint leans | et ouyt le cry quechascun disoit, “il est mort, il est mort.” Si vint a luy, et lembrassa, et commenca a plorer moult tendrement.Et reuient monseigneur Gauuain de pasmoison;He tells Arthur that his time of misfortune is come;Et quant il veit le roy artus, il commence a le blasmer, et dit. “Ores est venu le terme que les clercz vous disrent.for their protector is lost.Regardez le tresor que vous auez huy perdu. celluy vous toldra terre qui toute iour la vous a garantie par son corps, et se vousfussiez preudhomme vous leussiez retenu, ainsi comme a fait le plus preudhomme qui viue, qui par cy deuant lemmaine.”Arthur also sees Galiot, and is deeply grieved, but tries to comfort his nephew.Lors voit le roy gallehault, qui emmenoit le cheuallier, dont il a tel dueil que a pou quil ne est cheut | mais de plorer ne se peut tenir, et toutesfois faict il la plus belle chere quil peut pour son nepueu reconforter. Et si tost queil vit en la salle, il fist grant dueil | aussi fist chascun preudhomme.TAnt sont allezGaliot and Lancelot arrive at Galiot’s camp,gallehault et le cheualier quilz sont venus empres lost, Adonc luy dist le cheualier,and Lancelot asks to speak with the two men whom Galiot most trusts.“Sire, ains que ie entre dedans vostre ost, faictes moi parler aux deux pluspreudhommes que vous ayez et esquelz vous fiez le plus.” Et gallehault lottroye. Lors sen va en son tref, et prent deux des hommes du monde ou plus il se fie, et leur dist, “Venez auec moy et vous verrez le plus riche homme du monde.” “Comment,” font ilz, “nestes vous mie le plus riche qui soit au monde?”Galiot takes him to the “first-conquest” king and the king of a hundred knights, and“Nenny,” dist il | “mais ie le seray ains que ie dorme.” Ces deux estoyent le roy premier conquis | et le roi des cent cheualliers. Quant ilz virent le cheuallier, si lui firent moult grant ioye | Car ilz le congneurent bien par ses armes. Et le cheuallier leur demanda qui ilz estoient | et ilz se nommerent sicomme vous auez ouy | et il leur dist. “Seigneurs, vostre sire vous faict moult grant honneur | Car il dit que vous estes les deux hommes du monde que plus il ayme, et entre luy et moy a vne conuenance que ie vueil que vous oyez | Car il ma fiance que pour en nuyt herberger auec luy me donnera ce que ie luy vouldray demander.”Lancelot repeats to them his compact with Galiot,Et gallehault dist | “vous dictes verite.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie vueil encores auoir la seurte de ses hommes.” Et gallehault dist, “Dictes moy comment.”and takes their pledge that they will forsake Galiot if he breaks his agreement, and will go with himself (Lancelot).“Ilz me fianceront,” fait le cheuallier, “quese vous me faillez de conuenant, ilz vous guerpiront et sen viendront auec moy la ou ie diray,” Et gallehault dit que ainsi le veult | et il le fait fiancer. Lors appella gallehault le roy premier conquis a vne part, et luy dist. “Allez auant & dictes a mes barons quilz assemblent maintenant a monstre si honnorablement comme ilz pourront, et gardez que en mon tref soient tousles deduys que lenpourra trouuer entout lost.”Galiot orders all kinds of entertainments to be brought to his tent.Lors sen va celluy au ferir des esperons, & fist le commandement de son seigneur. Et gallehault tient le cheualier aux parolles, luy & son seneschal, tant que le commandement fust fait.Twenty-eight kings, beside dukes and counts, come to the feast, and honour Lancelot as the flower of the knighthood of the world.Si ne demoura gueres que encontre eulx vindrent deux cens barons qui tous estoient hommes de gallehault, .xxviii. roys, et les autres estoient ducz et contes; la fut le cheuallier tellement honnoure que oncques si grant feste ne fut pour vng homme mescongneu comme lenfit pour luy a celle fois | et disoient grans & petis, “Bien viengnez, la fleur de la cheualerie du monde” | et il en auoit grant honte. Ainsi vindrent iusques au tref de gallehault, si ne pourroient estre comtez les deduys et les instrumens qui leans estoient.Lancelot is richly attired, and nobly served.A telle ioye fut receu, et quant il fut desarme, gallehault luy fit apporter vne robe moult riche, et il la vestit. quant le manger fut prest, ilz se assirent a table, et furent noblement seruis, et le cheualier fut moult honnoure.APres mangerAfter supper four beds are prepared, one larger than the rest, for Lancelot.commanda gallehault a faire quatre litz desquelz lung estoit plus grant que les aultres. Quant les litz furent si richement atournez, gallehault maine le cheuallier coucher. Et dist. “Sire, vous gerrez icy;” “Et qui gerra de la?” fait le cheualier. “Quattre sergens,” faict gallehault, “qui vous seruiront | Et ie iray en vne chambre par dela, affin que vous soyez icy plus en paix.” “Haa, Sire, pour dieu,” faict il, “ne me faictes gesir plus ayse que ces aultres cheualiers | car tant ne me deuez a vilennir.” “Nayez garde,” faict galehault, “Car ia pour chose que vous faciez pour moi vousne serez tenu a villain.”Galiot awhile departs, and Lancelot falls asleep.A tant sen part gallehault. Et le cheuallier commence a penser au grant honneur que gallehault luy faisoit. Si lenprise moult | puis se coucha, et tantost il sendormit | car moult estoit las;Galiot then returns, and lies near Lancelot,Et quant gallehault sceut quil fut endormy, le plus coyement quil peut se coucha en vng autre lit empres luy | et es deux aultres litz se coucherent deux cheualiers, et nestoyent en la chambre que eulx quatre, sans plus.and hears how his guest murmurs in his sleep.La nuyt se plaint moult le cheualier en son dormant, et gallehault loit bien, car il ne dormoit gueres. Ains pensa toute la nuyt a le retenir.Next day they go to hear mass,Lendemain le cheualier se leua et alla ouyr messe; et ia estoit gallehault leue | car il ne voulut mie que le cheualier laperceust.and Lancelot then demands his arms, wishing to depart.Quant ilz vindrent du monstier, le cheualier demanda ses armes, & gallehault demande pourquoy. Et il dist quil sen vouloit aller. Et gallehault luy dist. “Beau doulx amy, demourez | et ne cuydez mye que ie vous vueille deceuoir. Car vousnoserez ia riens demander que vous nayez. Et sachez quevous pourriez bien auoir compagnie de plus riche homme que ie suis | mais vous ne laurez iamais a homme qui plus vous ayme.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie demoureray donc puis quil vous plaist.Galiot induces him to stay,Car meilleure compaignie que la vostre ne pourroye ie mye auoir | Mais ie vous diray presentement le don pourquoy ie demoureray auec vous | et se ie ne lay, ie ny demoureray ia.”but again promises to do for him whatever he asks.“Sire,” fait gallehault, “dictes seurement et vous laurez, se cest chose que ie puisse acomplir;”Lancelot then demands that Galiot shall submit himself to Arthur.Et le cheuallier appella ses deux plaiges et dist deuant eulx, “Je vous demande,” fait il, “quesi tost que vous serez au dessus du roy artus, que vous luy alliez crier mercy si tost comme ie vous en semondray.” Quant gallehault lentent, si en est tout esbahy, et commence a penser. Et les deux roys luy dirent. “A quoy pensez vous icy endroit, de penser nauez mestier | car vous auez tant couru que vous ne pouez retourner.”Galiot is confounded, and ponders, but then grants Lancelot’s request.“Comment,” faict Gallehault, “cuydez vous que ie me vueille repentir | se tout le monde estoit mien si luy oseroye ie bien donner. mais ie pensoye a vng seul mot quil a dit | mais ia dieu ne maist,” dist il, “se vous nauez le don | car ie ne pourroye riens faire pour vous ou ie peusse auoir honte. Mais ie vous prye que ne me tollez vostre compagnie pour la donner a aultruy;” et le cheualier luy creanca. Ainsi demoura | et ilz se asseirent au manger qui estoit appreste. Si font moult grant ioye par tout lost du cheualier qui est demoure.Lancelot remains with him another night.Ainsi passerent celle nuyt. Lendemain gallehault et son compaignon allerent ouyr messe, et gallehault luy deist | “Sire, il est huy iour dassembler; voullez vous armes porter?” “Ouy,” dist il. “donc porterez vous les miennes,” fait gallehault, “pour le commencement.” Et il dist quil les porteroit voulentiers | “mais vous ne porterez armes,” feist il a gallehault, “si non comme mon sergent?” “Non,” dist il. Lors firent apporter les armes, & armerent le cheuallier du fort haulbert, & des chausses qui trop estoyent longues & lees;Next day, the hosts are again armed for battle.Lors se armerent les gens de gallehault. et pareillement les gens du roy Artus, & passerent les lices de telz y eut. Touteffoys le roy auoyt deffendu que nul ne les passast. Si y eut de bonnes ioustes en pou dheure | si se assemblerent tous les ostz deuant la lice, & commencerent a faire armes. Le roy artus estoit a son estandart, et auoit commande que ilz menassent la royne a sauluete se la descomfiture tournoit sur eulx | quant tous les ostz furent assemblez et le bon cheualier fust arme, si cuidachascunque ce fust gallehault, & disoyent tous.Lancelot is at first mistaken for Galiot; but is recognized by Gawain.“Voicy gallehault, voicy gallehault” | messire gauuain le congneust bien & dist. “Ce nest mye gallehault | ains est le cheualier aux armes noires, le meilleur cheualier du monde” |Arthur’s men cannot stand against Lancelot.& si tost comme ilz furent assemblez, oncques ne se tint le roy Artus ne ses gens depuis que le cheualier y fut arriue | et trop se desconfortoyent du bon cheualier qui contre eulx estoit, si furent menez iusques a la lice. car trop estoient grans gens auec gallehault. au partir des lices ce tindrent vne piece et souffrirent longuement | mais le souffrit ny peut riens valoir. Grant fut le meschief des gens au roy artus. et dit le compte quele cheualier neust mie moins de peine de tenir les gens de gallehault que ilz ne passassent oultre la lice quil auoit de chasser les gens au roy Artus. Et nompourtant moult les auoit supportez | & il les eut mis oultre a force sil eust voulu | mais il demoura emmy le pas pour les aultres detenir.Lancelot calls upon Galiot to keep his compact.Lors regarda tout entour de luy, et commenca a hucher | “gallehault, gallehault.” et gallehault vient grant alleure, et dist. “bel amy, que voulez vous?” “quoy,” faict il, “ie vueil que mon conuenant me tenez;” “Par ma foy,” fait gallehault, “ie suis tout prest de lacomplir puis quil vous plaist.”Galiot rides forward, and finds Arthur ready to kill himself for grief, the Queen being escorted away by a guard of forty knights, and Gawain wishing to die.Lors picque le cheual des esperons & vient iusques a lestandart ou le roy artus estoit, qui faisoit si tresgrant dueil que a peu quil ne se occioit pource quil estoit desconfit. Si estoit ia la royne montee, et lemmenoyent quarante cheualliers. Et monseigneur gauuain, que on vouloit emporter en lictiere | mais il dit quil aymeroit mieulx mourir en ce point que veoir toute cheualerie morte et honnye: si se pasma tellement que len cuydoit bien que il mourust incontinent.How Lancelot makes Galiot cry mercy to Arthur.¶ Comment lancelot par la prouesse conquis tout, et fist tant que galehault cria mercy au roy artus.QVant le cheualier veit gallehault prest dacomplir son conuenant, il iura bien que oncques si loyal compaignon ne fut trouue. Il en a telle pytie quil en souspire moult fort, & dit entre ses dens.Galiot demands to see King Arthur,“Haa dieu, qui pourra ce desseruir?” & gallehault cheuauche iusques a lestandart et demande le roy artus. Il vient auant moult dolent & esmaye comme celluy qui tout honneur et toute ioye terrienne cuyde auoir perdue; Et quant gallehault le voit, si luy dit. “sire, roy artus, venez auant, & nayez paour | car ie vueil a vous parler.”and, at sight of him, dismounts, kneels to him,et quant le roy louyt, il sesmerueille moult que ce peult estre; Et de si loing comme galehault le voit venir, il descend de son cheual et se agenouille, et dit.and submits himself to him humbly.“Sire,ie vous viens faire droit de ce que ie vous ay meffait; si men repens, et me metz en vostre mercy.”QVant le roy lentend,Arthur, overjoyed, praises God.il a merueilleusement grant ioye, et lieue les mains vers le ciel, louant Dieu de ceste aduanture | et se le roy fait bonne chere, encores la faict meilleure Gallehault. et il se lieue de genoulx, & sentrebaisent, en font moult grande chere lung a lautre. lors dist Gallehault | “sire, faictes vostre plaisir de moy | car ie metz en vostre saisine mon corps pour en faire ce que il vous plaira.Galiot, first asking Arthur’s leave, dismisses his troops to their tents.Et sil vousplaist, ie yray retraire mes gens arriere, & puis reuiendray a vous incontinent.” “Allez doncques,” fait le roy | “car ie vueil parler a vous.” A tant sen part gallehault & reuient a ses gens | & les en faict aller. Et le roy enuoya apres la royne, qui sen alloit faisant grand dueil. et les messages cheuauchent tant que ilz lattaingnent | et sont venus a elle, & luy comptent la ioye que aduenue leur est. Et elle ne le peult croire tant quelle voy les enseignes que le roy luy enuoye. tant coururent les nouuelles que monseigneur gauuain le sceut, lequel en eut grant ioye sur tous les aultres, et dist au roy.The Queen and Sir Gawain rejoice greatly.“Sire, comment a ce este?” “Certes, ie ne scay,” fait il: “mais ie croy que telle a este le plaisir de nostre seigneur.” moult est grande la ioye, & moult se esmerueille chascun comment ce peult estre aduenu. Gallehault dist a son compaignon. “que voulez vous que ie face? iay fait vostre commandement; & le roy ma dit que ie retourne | mais ie vous conuoyeray auant iusques a voz tentes.” “Haa sire,” fait le cheualier, “aincoys vous irez au roy & luy porterez le plus grant honneur que vous pourrez.Lancelot prays Galiot not to reveal where he is, and they return to their tents.Et tant auez fait pour moy que ie ne le pourroye desseruir | mais tant vous prye, pour dieu | et pour lamour que vous auez a moy, que nul ne sache ou ie suis” | ainsi sen vont parlant iusques a leurs tentes. chascun scait que la paix est faicte | mais plusieurs en sont dolens | car mieulx aymassent la guerre que la paix. lors sont descenduz les deux compaignons, et si tost quilz furent desarmez, Gallehault print vne de ses meilleures robbes pour aller a la court. et feist cryer par tout son ost quechascun sen allast, fors tant seullement ceulx de son hostel.Galiot commits his guest to the care of the two kings, and departs to speak with Arthur.Apres appella les deux roys, et leur baille son compaignon, & leur commande quilz facent autant de luy comme de son corps mesmes. A tant monte Gallehault, et sen va a la court du roy artus. Et le roy luy vint alencontre, et la royne qui ia estoit retournee, & la dame de malehault auec plusieurs dames & damoyselles.Arthur and Galiot go together to the tower where Gawain lies ill.A tantvont en la bretesche ou monseigneur gauuain gisoit malade. et quant il sceut que gallehault venoit, il sefforce de belle chere faire, comme celluy qui oncques mes ne lauoit veu de si pres.Gawain welcomes Galiot.lors luy dist | “bien soyez vous venu comme de celluy dont ie desiroye moult lacointance | car vous estes lhomme du monde qui plus doibt estre prise & ayme a droit de toutes gens. Et ie cuyde que nul ne scait si bien congnoistre preudhomme comme vous & bien y a paru.” Ainsi parle messire gauuain a gallehault, & il luy demande comment il luy est | et Gauuain dist. “Jay este pres de mort. mais la grant amour qui est entre vous & le roy ma guery.”The Queen, the King, and Gawain rejoice at Galiot’s coming,Moult font grant ioye le roy artus & la royne & monseigneur gauuain de la venue de gallehault | et tout le iour ont parle de amour et daccointance. Mais du noir cheualier ne tiennent ilz nulles parolles | ains passent le iour a resiouyr lung lautre tant quil vint au vespre. Lors demande gallehault congie de ses gens aller veoir.but he, soon after, departs to see Lancelot for a short time, promising to return.Et le roy le luy donne | “mais vous reuiendrez,” fait il, “incontinent;” et gallehault le luy octroye | si senreuient a son compaignon & luy demande comment il a depuis fait | et il luy respondit que bien; “Sire,” fait gallehault, “comment feray ie |: le roy ma moult prie que ie retourne a luy, & il me feroit mal de vous laisser en ce point.”Lancelot tells Galiot to do whatever Arthur wishes.“Haa, sire cheualier, pour dieu mercy, vous ferez ce quemonseigneur le roy vouldra. car iamais a plus preudhomme que il est ne eustes accointance. Mais ie vueil que vous me donnez vng don.” Et gallehault luy dist.He charges Galiot again not to ask his name, but to tell him about Arthur.“Demandez ce quil vous plaira | car ie ne vous escondiroye iamais;” “Sire,” fait il, “ie vous remercye. Vous me auez donne que vous ne me demanderez mon nom deuant queie le vous diray.” “Et ie men tiendray a tant puis quevous le voulez,” dit gallehault. “Et ne doubtez pas que ce eust este la premiere chose que ie vous eusse demande, si men tairay a tant.” Lors luy demanda de laccointance du roy artus | mais il ne nomme mie la royne | et gallehault dit que “le roy est moult preudhomme, & moult me poyse que ie ne lay congneu pieca | Car moult en feusse amende |Galiot praises the Queen,mais ma dame la royne est sy vaillante que oncques plus honneste dame ne vey.” et quant le cheualier ouyt parler de la royne, si se embronche et commence a souspirer durement.and Lancelot sheds tears.et gallehault le regarde et se esmerueille moult pource queles larmes luy cheoyent des yeulx, si commence a parler daultre chose.QVant ilz ont longuement parle ensemble, le cheualier noir luy dist.Lancelot asks Galiot to return to Arthur, and to report to him all the conversation.“Allez, si ferez a monseigneurle roy compaignie, et si escoutez sy vouz orrez de moy nulles parolles, & vous me compterez demain ce que vous aurez ouy.” “Voulentiers, sire,” faict gallehault | lors le accolle, et dit aux roys. “Je vous baille en garde cest homme comme le cueur de mon ventre.” Ainsi sen va gallehault & le cheuallier demeure en la garde de deux preu[d]hommes du pays de Gallehault | mais il ne fault mye demander sil fust honnore | car len faisoit assez plus pour luy quil neust voulu.Lancelot sleeps with the two kings in Galiot’s tent;celle nuyt geurent les deux roys au tref gallehault pour lamour du cheualier & luy firent entendant quilz ny coucheroyent mye | & ilz le firent coucher ainsi que Gallehault auoit fait lautre nuyt.but awakes at midnight, and makes a great moaning.Au commencement dormit le cheualier moult fort, et quant vint a mynuit si commenca a soy tourner, et commenca a faire vng dueil si grant que tous ceulz qui entour luy estoyent sen esueillerent. Et en son refrain disoit souuent. “Haa chetif, que pourray ie faire?” Et toute nuyt demena tel deuil. Au matin se leuerent les deux roys le plus coyement quilz peurent | & moult se merueillent quil pouoit auoir.Galiot comes to see after Lancelot,daultre part fut gallehault leue, & vint a son tref veoir son compaignon. Il demande aux deux roys que son compaignon fait. Et ilz luy dient quil auoit toute nuyt mene grant dueil. Lors entre en la chambre ou il estoit, et si tost comme il le ouyt venir il essuye ses yeulx; Adonc gallehault, cuidant que il dormist, saillist dehors de la chambre incontinent; apres le cheualier se leua.finds him with his eyes red and swoln,Et gallehault vit que il auoit les yeulx rouges et enflez. Adonc le prent par la main, et le tyre a part, et luy dist. “Beau doulx compaignon, pourquoy vous occiez vous ainsi? dont vous vient ce dueil que vous auez toute nuyt demene, & le desplaisir que vous auez?and conjures him to tell him what the matter is.Je vous prye pour dieu que vous me diez la cause, et ie vous ayderay se nul homme mortel y peult conseil mettre;”Lancelot cries bitterly,& commence a plourer si durement comme sil veist mort la chose du monde que mieulx aymast. Lors est gallehault moult a malayse et luy dit, “Beau doulx compaignon, dictes moy vostre mescheance | car il nest nul homme au monde, sil vous auoit riens forfait, que ie nen pourchassasse vostre droit.” Et il dist que nul ne luy a riens meffait. “beau doulx amy, pourquoy menez vous doncques si grant dueil? Vous poise il que ie vous ay fait mon maistre & moncompaignon?”and says that it is his heart, which has all the dread that it is possible for mortal heart to have.“Haa,” fait il, “vous auez assez plus fait pour moy que ie ne pourroye desseruir, ne riens du monde ne me met a malaise que mon cueur, qui a toute paour que cueur mortel pourraitauoir. Si doubte moult que vostre grant debonnairete ne me occie.” De ceste chose est gallehault moult a malayse, si reconforte son compaignon.They go to Mass,Apres allerent ouyr masse.and Lancelot declares his belief that the Bread is the Body of Christ.Quant vint quele prestre eut fait trois parties du corps de nostre seigneur, gallehault se trait auant, et tient son compaignon par la main, & luy monstre le corps de nostre seigneur que le prestre tenoit entre ses mains; Puis luy dist. “doncques ne croyez vous pas bien que cest le corps de nostre saulueur?” “Voirement le croy ie bien,” fait le cheualier. Et gallehault luy dist. “beau doulx amy, or ne me mescreez mye que ces trois parties de chair que ie vois en semblance de pain, ia ne feray en ma vie chose queie cuyde qui vous ennuye: mais toutes les choses que ie scauray qui vous plairont, pourchasseray a mon pouoir.” “sire,” fait il, “grant mercys.”After Mass, Lancelot bids Galiot go again to Arthur.A tant se taisent iusques apres la messe | et lors demanda gallehault a son compaignon quil fera; “Sire,” fait il, “vous ne laisserez mie le roy en ce point | ains yrez luy faire compaignie.” “Sire,” faict il, “grant mercys;” A tant sen part de luy, si le rebaille aux preudhommes de la court du roy artus. si font de luy grant signeurie sicomme ilz peuent.ET quant vint apres disner,After dinner the King and Queen visit Gawain, and he asks Galiot who made peace between him and Arthur.sy furent le roy & la royne & gallehault appuyez au lict de messire gauuain, tant quemessire gauuain dist a gallehault. “Sire, or ne vous poise dune chose que ie vous demanderay.” “Certes,” fait galehault, “non fera il.” “sire, celle paix qui fut entre vous & mon oncle, par qui fut elle, par la chose au monde qui plus vous aymez?”“A knight,” says Galiot. “But what knight?” asks Gawain.“Sire,” fait il, “vous me auez tant coniure que ie le vous diray. Vng cheualier la fist.” “Et qui est le cheualier?” fait messire gauuain. “Si maist dieu,” fait gallehault, “ie ne scay.” “Qui fut celluy aux noires armes?” deist messire gauuain. “Ce fut,” fait il, “vng cheualier;” “Tant,” fait il, “en pouez vousbien dire | mais acquitter vous conuient.” “Je me suis acquite de ce que me coniurastes. Ne plus ne vous en diray ores | ne rien ne vous en eusse ores dit, se vous ne me eussiez coniure.”“The Black Knight,” answers the Queen; “show him to us.”“Par dieu,” faict la royne, “ce fut le cheuallier noir | mais faictes le nous monstrer.” “Qui | moy, dame?” faict gallehault, “ie le vous puys bien monstrer sicomme celluy qui riens nen scait!” “Taisez vous,” fait la royne, “il est demoure auec vous, & hier porta voz armes.”“I cannot,” says Galiot; “he is not from my country;”“Dame,” fait il | “il est vray | mais ie ne le vys oncques puis que ie party du roy a la premiere fois.” “comment,”fait le roy, “ne le cognoissiez vous mye | ie cuydoye que il fust de vostre terre.” “Si maist dieu, non est,” fait gallehault. “certes,” fait le roy, “ne de la myenne non est il mye.” |and Galiot will not disclose the knight’s name,Moult tindrent longuement gallehault a parolle le roy et la royne pour auoir le nom du cheualier | mais plus nen peurent traire. et messire gauuain craint quil ne ennuye a gallehault, si dist au roy. “Or en laissez a tant le parler. certes le cheualier est preudhomme, & pleust a dieu que ie luy ressemblasse.” Moult loe messire gauuain le cheualier. Si en ont la parolle laissee | et gallehault la recommence et dit.but asks Arthur if he ever saw a better knight, and what he would give to know him henceforth.“Sire, veistes vous oncques meilleur cheuallier que celluy au noir escu?” “certes,” fait le roy, “ie ne vy oncques cheualier de qui ie aymasse mieulx laccointance pour cheualerie;” “Non,”| fait gallehault. “Or me dictes,” faict gallehault, “par la foy que vous deuez a ma dame qui cy est, combien vous vouldriez auoir donne pour auoir son accointance a tousioursmais?”“Half of all I have, except my wife,” Says Arthur.“Si maist dieu,” faict il, “ie luy partiroye la moytie de tout ce que ie pourroye auoir, fors seullement de ceste dame.” “Certes,” fait gallehault, “assez y mettriez.“And what would you give, Gawain?”Et vous, messire gauuain, se dieu vous doint sante que tant desirez, quel meschief en feriez vous pour auoir compaignie a si preudhomme?” Et quant messire gauuain lot, si pense vng petit comme celluy qui ne cuyde iamais auoir sante.“I should like to turn woman if he would love me all his life.”“Se dieu me donnoit la sante que ie desire | ie vouldroye orendroit estre vne des plus belles dames du monde, par conuenant quil me aymast tousles iours de sa vie.” “par ma foy,” fait gallehault, “assez y auez mis.” “Et vous, madame, quel meschef feriez vous par conuenant que vng tel cheualier fust tousiours en vostre seruice?”“I can offer no more than Gawain,” says the Queen.“par dieu,” fait elle, “messire gauuain y a mis toutes les offres que dame y peult mettre.” Et monseigneur gauuain & tous aultres se commencerent a rire. “Gallehault,” fait messire gauuain, “qui tous nous auez adiurez par le serment que ie vous coniuray, ores qui vouldriez vous y auoir mys?”“Well,” says Galiot, “I would turn all my honour into shame, for his sake.”“Si maist dieu,” faict gallehault, “ie y vouldroye auoir tourne mon honneur a honte, par tel si queieusse a tousioursmais vng si bon cheualier en ma compaignie.” “Sy maist dieu,” faict messire gauuain, “plus y auez mys que nous.”So Gawain concludes that it was the Black Knight who brought about the peace.et lors se pensa messire gauuain que cestoit le noir cheualier qui le paix auoit faicte | car pour luy auoit tourne son honneur a honte, quant il veit quil estoyt au dessus. Et le dist gauuain a la royne, & se fut la cause dont gallehault fut plus prise; Moult tindrent longuement parolles du cheualier.The Queen walks away with Galiot, tells him she loves him much, and prays him to let her see the Black Knight.et la royne sadressa, et dist quelle sen voulloit aller vers la bretesche pour veoir les prez, et gallehault la conuoye: si le print la royne par la main & luy dist. “Gallehault, ie vous ayme moult, & il est vray que vous auez le cheualier en vostre baillie, & par aduenture il est tel que ie le congnois bien; si vous prie si cher que vous auez mamour, que vous faciez tant que ie le voye.” “Dame,” fait gallehault, “ie nen ay encores nulle saisine | & ne le vy puis que la paix fut faicte de moy & du roy.He promises to do all he can for her;Et se il estoit or en mon tref, si y conuiendroit il aultre voulente quele vostre & que la mienne. Et bien saichez que tant me auez coniure queie mettray tout le pouoir que ie pourray. comment vous pourrez parler a luy?”and the Queen says, “I shall be sure to see him if you try,“se vous en faictes vostre pouoir,” fait elle, “ie le verray bien, & ie men attens a vous, et faictes tant que ie soye vostre a tousiours: car cest vng des hommes du monde que ie verroye plus voulentiers.” “Dame,” fait il, “ie en feray mon pouoir.” “Grant mercys,” fait elle.for he is in your custody. Send and get him.”“Or gardez que ie le voye au plus tost que vous pourrez | car il est en vostre baillie, ie le scay bien | et se il est en vostre terre, enuoyez le querre.” Atant sen part gallehault & sen vient au roy.Arthur wishes Galiot’s people and his own to be brought nearer to one another.Et monseigneur gauuain & le roy lui dient. “gallehault, ie suis deliure de mes gens, ores faictes approcher voz gens des nostres, ou ie feray approcher les nostres des vostres | Car nous sommes a priuee mesgnie.” “Sire,” faict gallehault, “ie feray approcher les miens daultre part de cest riuiere si que mon tref sera endroit le vostre, et sera vne nef appareillee en quoy nous passerons dicy la et de la icy.” “Certes,” fait le roy, “moult auez bien dit.”LOrs sen va Gaillehault en sa tente,Galiot returns to Lancelot,et trouue son compaignon moult pensif. Il luy demande comment il a puis fait; Et il dist, “bien, se paour ne me mestriast.” et gallehault dist, “de quoy auez vous telle paour?” “que ie ne soye congneu,” dist il. “or nen ayez mie paour, car vous ny serez ia congneu, se vostre voulente ne y est;”tells him what the King, Gawain, and the Queen have said of him,Lors luy compte les offres que le roy et messire gauuain ont faict pour luy, et ce que la royne dit | et comment la royne la tenu a grant parlement de le veoir | et comme il luy respondit. “et saichez que elle na de nully si tres grant desir de veoir comme de vous. Et monseigneur la Roy ma prye que ie face mes gens approcher | car nous sommes trop loing lung de lautre.and asks him what answer he shall give the Queen.Or me dictes que vous voulez que je face | car il est en vostre plaisir.” “Je loue que vous facez ce que monseigneur le roy vous prye;” “Et a madame que respondray ie, beau doulx amy?” “Certes,” fait il, “ie ne scay.” Lors commence a souspirer.Lancelot sighs,Et gallehault luy deist. “Beau doulx amy, ne vous esmayez point | mais dictes moy comment vous voulez quil soit | car bien saichez quil sera ainsi comme vous vouldrez | et ie aymeroye mieulx estre courrouce a la moytie du monde que a vous tout seul. ores me dictes quil vous en plaist.”and says, “Whatever you advise.”“Sire,” faict ledit cheualier, “ce que vous me louerez | car ie suis en vostre garde desormais.”“There will be no harm in seeing her,” answers Galiot.“Certes,” fait gallehault, “il me semble que pour veoir ma dame la royne il ne vous peult empyrer.”Lancelot says the matter must be managed secretly; and they agree that Galiot shall tell the Queen he has sent to seek for Lancelot.Lors apperceut galehault assez de son penser, & le tient si court quil luy octroye ce quil demande | “mais il conuiendra,” faict il, “que il soyt faict celeement, que nul ne le saiche | fors moy et vous.” Et gallehault dit que il ne se soulcye point. “Or dictes,” (fait le cheualier a gallehault,) “a ma dame que vous me auez enuoye querre.” “Sur moy en laissez le surplus,” dit Gallehault. Lors sen part a tant, et commanda ses trefz a tendre la ou il auoit en conuenant au roy | et son seneschal fist son commandement.How Guinevere and Lancelot meet and talk.¶ Comment gallehault fist tant que la royne veit Lancelot, Et comment ilz se araisonnerent ensemble, et parlerent de plusieurs choses.A Tant sen partit gallehaultThe Queen asks Galiot what he has done for her.& sen vient au tref du roy, & si tost comme la royne le voit, si luy courut a lencontre, & luy demande comment il auoit exploycte la besongne. “dame,” faict il, “ie en ay fait tant que ie craing que lamour de vostre pryere ne me tolle la chose du monde que ie ayme plus.” “Sy maist dieu,” faict elle, “vous ne perderez riens par moy que ie ne vous rende ou double | mais que y pouez vous,” fait elle, “perdre?” “Celluy mesmes que vous demandez,” fait gallehault | “Car ie doubte quil ne se courrouce, et que ie ne le perde a tousiours.” “Certes,” faict elle, “ce ne pourray ie pas rendre | mais ia par moy ne le perderez, se dieu plaist. Et touteffoys dictes moy quant il viendra” |“Sent to seek for your knight,” says he.“dame,” fait il, “quant il pourra | car ie lay enuoye querre, et croy que il ne demourra mye longuement.” De leur conseil entendit ung peu la dame de mallehault qui sen prenoit garde et nen faisoit mye semblant.Galiot returns to his men,Lors sen partit gallehault et vient a ses gens qui estoyent logez la ou il auoit commande.QVant il fut descendu,and tells his Seneschal to bring Lancelot when he sends for him.il parla a son Seneschal et luy deist | “quant ie vous enuoyeray querir, venez a moy, vous & mon compaignon en ce lieu la.”Et le roy des cent cheualiers, qui son seneschal estoit, dist que moult voulentiers feroit son commandement & son plaisir.Galiot then goes back to the Queen, says he thinks she will see her knight that evening, and appoints to meet her in an Orchard below.Lors salua Gallehault son compaignon, et sen retourna a la court. Et quant la royne veit gallehault qui estoit venu, elle luy dist que il gardast bien et loyaulment ce quil luy auoit promis. Et il luy dist | “dame, ie cuyde que vous verrez ennuyt ce que vous auez tant desire.” Quant elle ouyt ce, si en fut moult ioyeuse, et moult luy ennuya ce iour pour sa voulente acomplir du desir queelle auoit de parler a celuy ou toutes ses pensees estoyent. Lors luy deist Gallehault, “nous yrons apres soupper en ce vergier la aual” | et elle luy octroye.After supper the Queen goes to the Orchard,Quant ce vint apres souper, si appelle la royne | la dame de mallehault | et dame Lore de cardueil, une sienne pucelle, et sen vont tout droit la ou gallehault auoyt dit | et gallehault prent ung escuyer et luy dist.and Galiot sends for his Seneschal and the Knight,“Va et dy a mon seneschal que il viengne la ou ie luy commanday.” Et celuy y va.who come.Apres ne demoura guaires que le seneschal y vint, luy et le cheualier. Ilz estoyent tous deux de grant beaulte; Quant ilz approcherent, si congneut la dame de mallehault le cheualier comme celluy que elle auoyt eu maint iour en sa baillie. Et pource quelle ne vouloit mye que il la congneut, se embroncha, et ilz passent oultre. le seneschal les salue. Et gallehault dit a la royne. “Dame, lequel vous semble il que se soit?” | et elle dit.The Queen at first cannot think that either is the black knight,“Certes, ilz sont tous deux beaulx cheualliers | mais ie ne voy corps ou il puisse auoir tant de prouesse que le noir cheualier auoit.” “or saichez, dame, que cest lung de ces deux” | a tant sont venuz auant, et le cheuallier tremble si que a peine peult saluer la royne, & la royne sen esmerueille.but one is so bashful that she fixes on him,lors se agenouillent eulx deux, et le cheualier la salue | mais cest moult pourement | car moult estoit honteux. Lors se pense la royne que cest il. Et gallehault dit au seneschal. “allez, si faictes a ces dames compaignie.” Et celluy fait ce que son sire luy commande.seats him by her, smiles on him, says she has so longed to see him,A doncques la royne prent le cheualier par la main & le assiet iouxte elle. Sy luy fait moult beau semblant & dit en riant.and now he must tell her who he is. “I don’t know,” he answers.“Sire, moult vousauons desire, tant que, dieu mercy et gallehault, vous voyons. et nonpourtant encores ne croy ie mye que ce soit celluy que ie demande | & gallehault ma dit que cestes vous | & encores vouldroye scauoir qui vous estes par vostre bouche mesmes, se vostre plaisir y estoit.” Et celuy dit que il ne scait | et oncques ne la regarda au visaige. Et la royne ce esmerueille que il peult auoir, tant quelle souspeconne une partie de ce quil a. Et gallehault, quile voigt si honteux,Galiot leaves the two to themselves,pense quil veult dire a la royne son penser seul a seul. lors sen vient messire gauuain celle part, et fait rasseoir les damoyselles pour ce que leuees sestoient encontre luy. Puis commencent a parler de maintes choses.and the Queen asks the knight, “Are not you he who wore the black armour, and overcame everyone?”Et la Royne dit au cheuallier, “Beau sire, pourquoy vous celez vous de moy? Certes il ne y a cause pourquoy; nestes vousmie celluy qui porta les noires armes, et qui vainquist lassemblee?” “Dame, nenny” | “et nestes vous pas celluy qui porta lendemain les armes a gallehault?” “Dame, ouy;” “Donc estes vous celluy qui vainquistes lassemblee qui fut faicte le premier iour par deuersnous et par42deuers Gallehault?”“No, I am not,” saith he,“Dame, non suis.”refusing to praise himself.Quant la royne ot ainsi parler le cheualier, a donc appercoit elle bien quil ne veult mie congnoistre quil eust vaincue lassemblee, si len prise mieulx la royne | car quant vng homme se loe luy mesmes, il tourne son honneur a honte | et quant aultruy le loe, adonc il est mieulx prise.“Then who made you a knight, and when?”“Or me dictes,” fait la royne a lancelot | “quivous fist cheuallier?” “Dame,” fait il, “vous;” “Moy?” fait elle, “Et quant?”“You, at Kamalot, when the pieces of a spear were drawn out of the wounded knight,“Dame,” fait il, “vous remembrez vous point quant vng cheuallier vint a Kamalot, lequel estoyt naure de deux troncons de lance au corps, et dune espee parmy la teste, et que vng varlet vint a court en vng vendredy, et fut cheualier le dymenche, et deffera le cheuallier?” “De ce,” fait elle, “me souient il bien | et se dieu vous aist, feustes vous ce quela dame du lac amena en court vestu dune robe blanche?” “Dame, ouy.” “Et pourquoy dictes vous donc que ie vous fis cheuallier?” “Dame,” fait il, “ie dys vray | Car la coustume est telle que nul ne peut estre cheuallier sans ceindre espee.and you girded on my sword, thus knighting me,Et celluy de qui il tient lespee, le faict cheuallier; de vous la tiens ie. Car le roy ne la me donna onques. Pour ce dis ie que vous me feistes cheualier.” De ce est la royne moult ioyeuse | “ou vous en allastes vous au partir de court?”and I went away to help the Lady of Noehault, and sent you two damsels.“Dame, ie men allay pour secourir la dame de noehault;” “Et durant ce temps me mandastes vous riens?” “Dame, ouy | ie vousenuoyaypeuxpucelles.” “Il est vray,” dist la royne. “Et quant vous partistes de noehault, trouuastes vous nul cheuallier qui se reclamast de moy?”Then I met a man, who said he was your knight,“Dame, ouy; vng qui gardoit vng gue, et me dist que descendisse de dessus mon cheual et le vouloit auoir, et ie luy demanday a qui il estoit | et il dist a vous. Puis luy demanday apres, qui le commandoyt. Et il me dist quil nauoyt nul commandement que le sien. Et adoncques remys le pied en lestrief etremontay |and I fought him (for which I crave your pardon).Car ie estoye ia descendu | et luy dis que il ne lauoyt point, et me combatis a luy. Et ie scay bien que ie vous fis oultraige, si vous en crie mercy” | “Certes a moy ne en feistes vous point | Car il nestoyt mye a moy | et luy sceuz mauluais gre de ce quil ce reclama de moy. Mais or me dictes on vous en allastes la?”After that I took the Sorrowful Castle, and there I saw you thrice,“Dame, ie men allay a la douloureuse garde” | “& qui la conquist?” “Dame, ie y entray” | “et ne vous y viz ie oncques.” “Ouy, plus de troys foys.” “Et en quel temps?” fist elle. “Dame,” fist il, “vng iour que ie vous demanday se vous vouliez leans entrer; Et vous deistes ouy | et estiez moult esbahye par semblant.” “Et quel escu portiez vous?” “Dame, ie portay a la premiere foys vng escu blanc a vne bande de belif vermeille. Et lautre foys vng ou il y auoyt deux bendes” | “Et vous vys ie plus?”last when you thought you had lost Gawain and his companions,“Ouy, la nuyt que vous cuidiez auoir perdu messire Gauuain et ses compaignons, et que les gens cryoyent que lenme prenist; Je vins hors a tout mon escu a troys bendes.” “Certes,” faict elle, “ce poise moy | car se on vous eust detenu, tous les enchantements feussent demourez |and I helped to deliver him from prison.”Mais or me dictes, fustes vous ce qui iettastes messireGauainde prison?” “Dame, ie y ayday a mon pouoir.” “Certes,” faict elle, “en toutes les choses quevous me dictes ie nay trouue si non verite.The Queen asks the knight who was in the turret above his room there.Mais or me dictes qui estoit en vne tournelle dessus la chambre monseigneur.”“A damsel whom I never dishonoured,“Dame, cestoyt vne pucelle que ie ne villennay oncques | Car ma dame du lac la me auoyt enuoyee | si me trouua en ceste tournelle | il fut assez qui la honnora pour moy.but I asked her not to leave till she saw my messenger or me, which I then forgot, and kept her there a very long time.”Quant ie ouy nouuelles de monseigneur Gauuain, si en fut moult angoisseux, et men party de la Damoyselle qui auecques moy debuoit venir, et luy priay que elle ne se remuast tant que elle eust mon messaige ou moy. Si fus si surprins de tresgrant affaire que ie loubliay | et elle fut plus loyalle uers moy que ie ne fus courtois vers elle | car oncques ne se remua iusques a ce quelle eut mes enseignes, et ce fut grant piece apres.”How the Queen knew Lancelot.Comment la royne congneut Lancelot apres quil eut longuement parle a elle, et quil luy eut compte de ses aduentures. Et comment la premiere acointance fut faicte entre lancelot et la royne genieure par le moyen de gallehault.QVant la royne eut parle de la damoiselle,When she heard of this damsel the Queen knew it must be Lancelot,si scait bien quecest Lancelot. Si luy enquist de toutes les choses quelle auoit ouy de luy, et de toutes le trouua vray disant; “Or me dictes,” fait elle, “vous vy ie puis?” “Ouy, dame, telle heure que vousme eustesbienmestier | car ieusse este noye a kamalot se ne eussiez vous este.”and asks him if he was the knight whom Daguenet took. He answers “Yes;” and that two rascals killed his horse, andYwaingave him another.“Comment! feustes vous celluy que daguenet le fol print?” “Dame, prins fus ie sans faulte.” “Et ou alliez vous?” “Dame, ie alloye apres vng cheuallier.” “Et vous combatistes vous aluy”| “dame, ouy.” “Et dillec ou allastes vous?” “Dame, ie trouuay deux grans villains que me occirent moncheual | mais messire yuain, qui bonne aduenture ayt, men donna vng.”“Ah, then your name is Lancelot,” says she,“Ha, ha,” fait elle, “ie scay bien qui vous estes; Vous auez nom lancelot du lac.” Il se taist. “Par dieu,” faict elle, “pourneant le celez | long temps a que messire Gauuain apporta nouuelles de vostre nom a court;” Lors luy compta comment messire yuain auoit compte que la damoyselle auoit dit | cest la tierce. “Et anten quelles armes portastes vous?” “Vnes vermeilles.” “Par monchef cest verite.“and for what lady or damsel did you do such feats of arms the day before yesterday?”Et auant hier pourquoy feistes vous tant darmes comme vous feistes?” Et il commenca a souspirer. “Dictes moy seurement | Car ie scay bien que pour aulcune dame ou damoyselle le feistes vous, et me dictes qui elle est, par la foy que vous me deuez.”“For you, Lady; and for you I broke the three lances that your maiden brought me“Haa, dame, ie voy bien quil le me conuient dire, cestes vous.” “Moy?” faict elle. “Voire, dame.” “Pour moy ne rompistes vous pas les troys lances que ma pucelle vous porta?” “Car ie me mis bien hors du mandement, dame; ie fis pour elle ce queie deuz, et pour vous ce que ie peux.” “Et combien a il que vous me aymez tant?” “Des le iour que ie fus tenu pour cheuallier, et ie ne lestoye mye” | “Par la foy que vous me deuez, dont vindrent ces amours que vous auez en moy mises?”for you had made me yourfriend, and said I was your knight in all lands, and bid me adieu as your own sweet friend.“dame,” fait il, “vous le me feistes faire qui de moy feistes vostre amy, se vostre bouche ne me a menty.” “Mon amy!” faict elle, “comment?” “Dame,” fait il, “ie vins deuant vous quant ie eu prins congie monseigneur le roy | si vous commanday a dieu, et dis que ie estoye vostre cheuallier en tous lieux. Et vous me dictes que vostre amy et vostre cheuallier voulliez vous que ie feusse.Printed as shown: inner and outer quotes both use double quotation marks.Et ie dys, “a dieu! dame.” Et vous distes “a dieu! mon beau doulx amy!”That word has never left me, but always been my strength and wealth.”Ce fut le mot qui preudhomme me fera, se ie le suis, ne oncques puis ne fus a si grant meschef que il ne men remembrast. Ce mot ma conforte en tousmes ennuys. Cest mot ma de tous maulx guary. Cest mot ma fait riche en mes pouretez;” “Par ma foy,” fait la royne, “ce mot fut en bonne heure dict | et dieu en soyt aoure | ne ie ne le prenoye pas acertes comme vous feistes, et a maint preudhomme ay ie ce dict ou ie ne pensay oncques riens que le dire.“Oh, but that was only an ordinary compliment,” says Guinevere, to tease him.Mais la coustume esttelle des cheualliers que font a mainte dame semblant de telles choses dont a gueres ne leur est au cueur.” Et ce disoit elle pourveoir de combien elle le pourroit mettre en malaise;This grieves Lancelot so that he nearly faints, at which Galiot is greatly grieved,Car elle veoit bien quil ne pretendoit a autre amour que a la sienne | mais elle se delectoyt a sa malaisete veoir, et il eut si grant angoisse que par vng pou quil ne se pasma | & la royne eut paour quil ne cheist, si appella gallehault, et il y vint acourant. Quant il voyt queson compaignonest si courrouce, si en a si grant angoisse queplus ne peut. “Haa, dame,” fait gallehault, “vous le nous pourrez bien tollir, et ce seroit trop grand dommaige.” “Certes, sire, se seroit mon;”tells the Queen that Lancelot is the gallantest and truest of men,“Et ne scauez vous pour qui il a tant fait darmes?” faict gallehault. “Certes, nenny,” faict elle | “mais, se il est veoir ce qui ma este dict, cest pour moy;” “Dame, se maist dieu, bien len pouez croire | car aussi comme il est le plus preudhomme de tous les hommes | aussi est son cueur plus vray que tous aultres.” “Voirement,” fait elle, “diriez vous quil seroit preudhomme se vous scauiez quil a fait darmes puis quil fut cheuallier.” Lors luy compte tout ainsi comment vous auez ouy | “et saichez quil a ce faict seullement pour moy,” fait elle. Lors luy prie gallehault, & dist.and prays her to have mercy on him.“Pour dieu, dame, ayez de luy mercy, et faictes pour moy ainsi comme ie fis pour vous quant vous men priastes.”“What mercy?” says she;“Quelle mercy voulez vous que ien aye?” “Dame, vous scauez queievous ayme sur toutes, et il a fait pour vous plus que oncques cheualier ne fist pour dame, et sachez que la paix de moy et de monseigneur neust ia este faicte se neust il este.”“there is nothing he can ask of me that I will not do; but he will not ask.”“Certes,” faict elle, “il a plus faict pour moy que ne pourroye desseruir, ne il ne me pourroyt chose requerre dont ie le peuisse esconduyre | mais il ne me requiert de riens | ains est tant melencolieux que merueilles.” “Dame,” fait gallehault, “auez en mercy; il est celluy qui vousayme plus que soy mesmes. Si maist dieu, ie ne scauoye riens de sa voulente quant il vint, fors quil doubtoit de estre congneu, ne oncques plus ne men descouurit.” “Je en auray,” fait elle, “telle mercy comme vous vouldrez.” “Dame, vous auez fait ce que ie vous ay requis; aussi doy ie bien faire ce quevous me requerez.” Se dit la royne, “il ne me requiert de riens.”“He does not dare,” answers Galiot, “but I will ask for him.”“Certes, dame,” fait gallehault, “il ne ose | car lenne aymera ia riens par amours que len ne craigne | mais ie vous en prie pour luy, & se ie ne vous en priasse, si le deussiez vouspourchasser. Car plus riche tresor ne pourriez vous conquester.”“Then I will grant it,” says Queen Guinevere. Galiot prays her to give Lancelot her love, and become his loyal lady all her life.“Certes,”fait elle, “ie le scay bien et ie en feray tout ce que vous commanderez.” “Dame,” fait Gallehault, “grant mercy. Je vous prie que vous luy donnez vostre amour, et le retenez pour vostre cheuallier a tousiours, et deuenez sa loyalle dame toute vostre vie | et vous le aurez fait plus riche que se vousluy auiez donne tout le monde.”She promises to be Lancelot’s,“Certes,” faict elle, “ie luy ottroye que il soyt mien | et moy toute sienne, et que par vous soyent amendez tous les meffaitz.”and that she will do everything she is told.“Dame,” faict Gallehault, “grant mercy. Or conuient il commencement de seruice;” “Vous ne deuiserez riens,” fait la royne, “que ie ne face.”“Then kiss Lancelot before me,” says Galiot.“Dame,” faict il, “grant mercy | donc baisez le deuant moy pour commencement de vrayes amours.” “Du baiser,” faict elle, “ie ne voy ne lieu ne temps | et ne doubtez pas,” faict elle, “que ie ne le voulsisse faire aussi voullentiers quil feroit | mais ces dames sont cy qui moult se merueillent quenousauons tant fait, si ne pourroyt estre que ilz ne le vissent.This Guinevere agrees to do, if Lancelot wishes it.Nompourtant, se il veult, ie le baiseray voullentiers.” Et il en est si ioyeulx que il ne peult respondre si non tant quil dict. “Dame,” faict il, “grant mercy” |Galiot says there is no doubt about Lancelot’s wish;“dame,” faict Gallehault, “de son vouloir nen doubtez ia | Car il est tout vostre, bien le saichez, ne ia nul ne sen apperceuera; Nous troys serons ensemble ainsi comme se nous conseillions” | “Dequoy me feroye ie pryer” | faict elle | “plus le vueil ie que vous.” Lors se trayent a part, et font semblant de conseiller.and as he is bashful, the Queen takes him by the chin, and kisses him before Galiot. (The Lady of Mallehault sees her.)La Royne voyt que le cheuallier nen ose plus faire, si le prent par le menton, et baise deuant Gallehault assez longuement. Et la dame de Mallehauli (sic) sceut de vray que elle le baisoyt. Lors parla la Royne qui moult estoyt sage & vaillant dame.Guinevere tells Lancelot that she is his, but charges him to keep the matter secret,“Beau doulx amy,” faict elle, “tant auez faict que ie suys vostre; Et moult en ay grant ioye. Or gardez que la chose soyt celee. Car mestier en est. Je suys une des Dames du monde dont len a greigneur bien dict, Et se ma renommee empiroyt par vous, il y auroyt layde amour et villaine |and Galiot too.et vous, Gallehault, ie vous prye que mon honneur gardez | Car vous estes le plus saige | Et se mal men venoyt, ce ne seroyt si non par vous; Et se ien ay bien et ioye, vous me lauez donnee.”Galiot promises this,“Dame,” faict Gallehault, “il ne pourroyt vers vous mesprendre, et ien ay bien faict ce que vous me commandastes. Or vous prye que faciez ma voulente ainsi comme iay fait la vostre;” “Dictes,” fait elle, “tout ce quil vousplaira hardyment | car vous ne me scauriez chose commander que ie ne face.”and asks Guinevere to make Lancelot his companion for ever.“Dame,” faict il, “donc mauez vous ottroye que ieseray son compaignon a tousiours.” “Certes,” fait elle, “se de ce vousfailloit, vous auriez mal employe la peine que vous auez prinse pour luy et pour moy.”She takes Lancelot’s hand, gives him to Galiot,Lors prent le cheuallier par la main, et dict. “Gallehault, ie vous donne ce cheualier a tousiours sans ce que iay auant eu, et vous le me creancez ainsi” | et aussi le cheualier luy creance |and says she has given him Lancelot of the Lake, son of King Ban.“scauez vous,” fait elle, “Gallehault, que ie vous ay donne lancelot du lac, le filz au roy ban de benoic;” Ainsi luy a fait le cheualier congnoistre, qui moult en a grant honte.This gives Galiot more joy than ever he had before, as he had often heard how Lancelot was the gallantest knight in the world.Lors a gallehault greigneure ioye quil neust oncques | car il auoit maintesfois ouy dire, comme parolles vont, que cestoyt le meilleur cheualier et le plus preux du monde, et bien scauoit que le roy ban auoit este moult gentil homme, et moult puissant de amys et de terre.AInsi fut faicte la premiere acointance de la royne et de lancelot par gallehault | et Gallehault ne lauoit oncques congneu que de veue, et pource luy fait creancer quil ne luy demanderoit son nom tant quil luy dist, ou autre pourluy. Lors se leuerent tous troys, et il anuytoit durement.By the bright moonlight they recross the meads towards Lancelot’s tent,Mais la lune estoyt leuee, si faisoit cler | Si que elle luysoyt par toute la praerie | Lors sen retournerent a vne part contrement les prez droit vers le tref le cheualier, & le seneschal et gallehault vint apres luy & les dames tant quilz vindrent endroit les tentes de gallehault.and Galiot sends Lancelot there, while he conducts the Queen to Arthur’s tent,Lors enuoya Gallehault son compaignon a son tref, et prent conge de la royne, et gallehault la conuoye iusques au tref du Roy. Et quant le roy les veyt, si demanda dont ilz venoyent.and tells him they have only been looking at the fields by themselves.“Sire,” fait Gallehault, “nous uenons de veoir ces pres a si peu de compaignie comment vousveez.” Lors se assient, et parlent de plusieurs choses; si sont la Royne et Gallehault moult ayses.AV chef de piece se leua la royne, et sen alla en la bretesche; gallehault la conuoya iusques la.Galiot sees the Queen to her tower,Puis la commande a dieu, et dist quil sen yroit gesir auec son compaignon. “Bien auez fait,” dit la royne, “il en sera plus ayse” | A tant sen part gallehault, et vient au roy prendre congie, et dist quil ne luy desplaise, et que il yra gesir auec les gens pource quil ny auoyt geu de grant piece, et dist.and then takes leave of Arthur and of Gawain,“Sire, ie me doibz pener de faire leur voulente | car ilz me ayment moult.” “Sire,” fait messire gauuain, “vousdictes bien, et len doit bien honnorer telz preudhommes qui les a.” Lors sen part gallehault et vient a son compaignon;and goes to Lancelot’s bed.Ilz se coucherent tousdeux en vng lict, et deviserent la une piece. Si nous laisserons ores a parler de gallehault &de son compaignon, et dirons de la royne qui est venu en la bretesche.QVant gallehault fut party,Queen Guinevere goes to the window to think,la royne sen alla en vne fenestre, et commence a penser a ce que plus luy plaisoyt. La dame de mallehault saprocha delle quant elle la vit seulle, et luy dist le plus priueement que elle peut.and the Lady of Mallehault asks her why four are bad company.“Haa, dame! pourquoy ne est bonne la compaignie de quatre?”At first Guinevere will not hear this, but the Lady repeats it; the Queen asks why she says it, and the Lady asks pardon, as perhaps she has said too much.La royne le ouyst bien, si ne dit mot, et fait semblant queriens nen ouyt. Et ne demoura gueres quela dame dist celle parolle mesmes; la royne lapella et dist. “Dame, pourquoy auez ce dit?” “Dame,” fait elle, “pardonnez moi, ie nen diray ores plus | car par aduenture en ay plus dit que a moy napartient | & lenne se doit mi faire plus priuee de sa dame que len est | car tost en acquiert on hayne.”“No,” says Guinevere,“Si maist dieu,” fait la royne, “vous ne me pourriez riens dire dont vous eussiez ma haine | ie vous tiens tant a saige et a courtoyse, que vous ne diriez riens qui fust encontre ma voulente |“speak boldly out; I wish it.”Mais dictes hardyment | Car ie le vueil, et si vous en prie.”“Then I must say that I think four very good company. I saw the new acquaintance you made to-day, and know he is the man who loves you most in the world.“Dame,” fait elle, “donc le vous diray ie | Je dy que moult est bonne la compaignie de quatre; Jay huy veu nouueau accointement quevous auez faict au cheuallier qui parla a vous la bas en ce vergier. Et scay bien que cest la personne du monde qui plus vous ayme, et vous ne auez pas tort se vous laymez | car vous ne pourriez vostre amour mieulx employer;” “Comment,” fait la royne, “le congnoissez vous?”I kept him a year and a half in prison, and gave him both the red and the black arms in which he won the tourneys;“Dame,” fait elle, “telle heure a este ouen que ie vous en eusse bien peu faire refus comme vous en pouez ores faire a moy | car ie lay tenu vng an et demy en prison. Cest celluy qui vaincquit lassemblee aux armes vermeilles | & celle de deuant hier aux armes noires, les vnes & les autres luy baillay ie; Et quant il fut auant hier sur la riuiere pensif, et ie luy voulu mander queil fist vaillamment armes, ie ne le faisoye sinon pour ce que ie esperoye quil vous aymast; si cuydoye telle heure fust que il me aymast |and I thought then that he loved me, but he soon undeceived me.”Mais il me mist tost hors de cuyder, tant me descouurit de son penser.” Lors luy compta comment elle lauoyt tenu en prison an et demy | et pourquoy elle lauoit prins.The Queen answers, “But tell me why four are better company than three.”“Or me dictes,” fait la royne, “quelle compaignie vault mieulx de quatre que de troys | car mieulx est vne chose celee par trois que par quatre.” “Certes non est cy endroit, et si vousdiray.“Because, though your knight loves you, he loves Galiot too, and they will not stay hereVray est que le cheualier vous ayme, et aussi fait il gallehault, et desormais se conforteront lung lautre en quelque terre quilz soient. Car icy ne seront ilz pas longuement: et vousdemourerez cy toute seule, et ne le scaura nul fors vous |long, but you will; and if you have no one else to tell your thought to, you will be forced to keep your faith to yourself; but if you will let me be a fourth, we can comfort one another.”ne si ne aurez a qui descouurir vostre pensee, si porterez ainsi vostre faix toute seulle | mais sil vouspleust que ie fusse la quarte en la compaignie entre nous deux dames, nous solacierons ainsi comme entre eulx deux cheualiers feront, si en seriez plus aise.” “Scauez vous,” fait la royne, “qui est le cheuallier?” “Se maist dieu,” fait la dame, “nenny.” “Vous auez bien ouy comment il se couurit vers moy.”Queen Guinevere agrees to this with great joy,“Certes,” faict la royne, “moult estes apparceuante, et moult conuiendroit estre sage qui vous vouldroit rien embler, & puis que ainsi est que vous lauez aperceu, et que vous me requerez la compagnie, vous laurez | mais ie vueil que vous portez vostre faix ainsi comme ie feray le mien.” “Dame,” faict elle, “ie feray ce que il vous plaira, pour ci haulte compaignie auoir.” “En verite,” faict la royne, “vous laurez | car meilleure compaignie que vous ne pourroye ie mye auoir,” “Dame,” fait elle, “nous serons ensemble toutes les heures quil vous plaira.” “Jen suys ioyeuse,” faict la Royne. “Et nousaffermerons demain la compaignie de nous quattre.”and tells the Lady that the knight is Lancelot of the Lake.Lors luy compte de Lancelot, comment il auoyt ploure quant il regarda deuers elle, “et ie scay que il vous congneut, et saichez que cest lancelot du lac, le meilleur cheuallier qui viue.” Ainsi parlerent longuement entre elles deux | et font moult grant ioye de leuraccointement nouueau.At night the ladies sleep together,Icelle nuyct ne souffrit oncques la Royne de logres que la dame de mallehault geust sinon auec elle | mais elle y geut a force. Car elle doubtoyt moult de gesir auec si riche dame;and talk of their new loves,Quant elles furent couchees si commencerent a parler de leurs nouuelles amours; La royne demanda a la dame de mallehault selle a[y]me nulluy par amours, et elle luy dict que nenny.the Lady of Mallehault saying that she never loved but one, and then only in thought (and that was Lancelot).“Saichez, dame, que ie naymay oncques que vne foys, ne de celle amour ne fis ie que penser;” et ce dit elle de lancelot, quelle auoit tant ayme comme femme pourroit aymer homme mortel | Mais elle nen auoit oncques aultre ioye eue, non pourtant ne dit pas que ce eust il este.The Queen thinks she will make the Lady and Galiot fall in love with one another.La royne pensa quelle feroyt ses amours de elle et de gallehault, mais elle nen veult parler iusques a tant quelle scaura de gallehault sil la veult aymer ou non | car autrement ne len requerroit elle pas.Next morning they go to Arthur’s tent and wake him, and then return over the meadowsLendemain se leuerent matin elles deux, & allerent au tref du roy, qui gisoit la pour faire a monseigneur gauuain et aux aultres cheualiers compaignie. La royne sesueilla, & dist, “que moult estoyt mauluais qui a ceste heure dormoyt.” Lors se tournerent contreual les prez, et dames et damoysellesauec elles.where the meeting with Lancelot took place, and the Queen tells the Lady of Mallehault all about it, and then praises Galiot as the wisest and best man in the world.Et ils allerent la ou laccointement damours auoyt este faict, et dict la Royne a la dame de mallehault toute laccointance de lancelot | et comme il estoit esbahy deuant elle, et riens ne luy laissa a dire. Puis commenca a louer gallehault, et dit que cestoit le plus saige homme et le plus vertueulx du monde; “Certes,” fait elle, “ie luy compteray lacointance de nous deux quant il viendra, et sachez que il en aura grant ioye. Or allons | car il ne demourra gueres quil ne viengne.”The rubric of the next chapter is as follows:How Galiot became acquainted with the Lady of Melyhalt.¶ Comment la premiere acointance fut faicte de gallehault et de la dame de malehault parle moyende la royne de logres. Et comment lancelot & gallehault sen alloient esbatre et deuiser auec leurs dames.

Lors descent de son cheual, et la baille au cheualier.Galiot gives Lancelot his own horse,Et celluy si y monte sans arrest. Et gallehault monta sur vng autre, et vient a son conroy |and gives orders to his own men.Si prent auecsoy les dix mille, et dit quilz voisent assembler deuant; “et vous,” fait il au roy vend, “viendres apres, si ne assemblerez mie si tost comme ceulx cy seront assemblez | mais quant les derrains de ceulx de dela seront venus, vous assemblerez, & moy mesmes vous iray querir.”He commands the trumpets to be sounded.A tant amaine les dix mille pour assembler,30Et quant il fut entre en la bataille il fist sonner ses busines tant quetout en retentissoit.31Quant le noir cheuallier les ouyt venir, si luy sembla que grant effort de gens eut la, si se retrait vng pou vers les siens, et les appella entour luy, & leur dist.Lancelot harangues his men.“Seigneurs, vous estes tous amys du roy. Or y perra comment vousle ferez.”32Sir Yvain comforts Arthur’s soldiers.Et messire yuain, qui les vit venir, dist a ses gens, “Or soyes tous asseurs quenousne perdrons au iourdhuy parforce de gens.”33Et ce disoit il pource quil cuidoit queles gens gallehault fussent tous venus.34QVant les .x.m. de gallehault sassemblerent, si fut grande la noise, et moult en abbatent a leur venir | mais quant messire yuain vint, si reconforta moult les gens du roy artus | et tousles fuyans retournent auec luy.Galiot orders charge.Et gallehault sen va arriere a son conroy, et commande quilz cheuauchent fermement | et quilz se frappent es gens du roy artus35de telle maniere36que nul dentreulz ne demeure a cheual“Vous estes tousfrays. Or y perra comment vous le ferez.” A tant cheuauchent les conroys deuers leurs gens, Car ilz auoyent ia du pire.Galiot’s reserve arriving, his men awhile prevail.Et quant le conroy de Gallehault fut venu, si changa moult laffaire | Car moult y auoyt grant effort de gens. Et fut a leurvenue le cheualier noir mis a terre.37Et aussi les six compaignons qui toute iour auoyent este pres de luy.38Galiot again remounts Lancelot.Lors vint gallehault, qui le remonta sur le cheual mesmes ou soncorps seoit.39Et si tost comme il fut monte, il sen reuint a la meslee aussi frays comme il auoit le iour este. Et quant il vint aux coups donner, tous ceulx qui le veoyent sen esmerueilloyent, Ainsi dura la bataille iusques a la nuyt.Night arriving, the hosts retreat.Et quant il vint au soir ilz se departirent | et toutesfoys les gens du roy Artus en eurent du meilleur.Lancelot tries to depart unobserved,Le bon cheualier se departit de lost le plus coyement quil peut,40et sen alla par vng chemin entre les prestz et vng tertre, et cuyda que nul ne le veist | mais Gallehaultsen print tres bien garde,but is followed by Galiot,et picqua tant son cheual qui luy fut au deuant par vne adresse, et le vint rencontrer au pied du tertre. Si le salue, et dit ‘que dieu le conduit.’ Et celuy le regarde en trauers, et luy a a moult grant peine rendu son salut. “Bel amy,” fait galehault, “qui estes vous?” “Sire,” fait il, “ie suis vng cheualier, ce pouez vousveoir.”who prays him to lodge with him for that night.“Certes,” fait galehault, “cheualier estes vous meilleur qui soit | & vous estes lhomme du monde que plus ie vouldroye honnourer,41et si vous suis venu prier que vous herbergez ceste nuyt auec moy.” Et il luy dist ainsi comme sil ne lauoit huy veu, “Qui estes vous, sire, qui me auez prie de me he[r]berger?” “Je suis gallehault, le sire de ces gens icy, vers qui vous auez au iourdhuy garanty le royaulme de logres, lequel ie eusse ia conquis se ne fust vostre corps.” “Comment” (fait il) “vous estes ennemy de monseigneur le roy artus, et me priez de herberger? |Lancelot at first refuses, till Galiot agrees to do whatever Lancelot may require of him,Auec vousne herbergeray ie mie en ce point.” “Haa sire,” faict gallehault, “plus feray ie pour vous, et si nay mye a commencer. Et ie vous prie que vous y herbergiez par tel conuenant que ie feray tout ce que me scaurez requerre.” A tant se arresta le cheuallier, et dist a gallehault; “Sire, vouspromettez assez | mais ie ne scay comment il est du rendre” | et gallehault luy dist.and promises to entertain him sumptuously;“Sire, se vous he[r]bergez ennuyt auec moy, ie vous donneray tout ce que vous oserez diuiser de bouche, et bien vousen feray seur,”whereupon they return together to Galiot’s camp.Et lors luy fiance, & apres luy promet bailler bons plaiges; Adonc sen vont tous deux en lost.¶ Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires armes, et fist tant par belles parolles quil lemmena en son ost, donc le roy artus & tous ses gens en furent moult troublez.MEssire gauuainGawain, seeing Lancelot with Galiot,auoyt veu aller le cheuallier au noir escu, & le eust voulentiers suiuy sil eust peu monter a cheual.tells the Queen that now they are all lost;Lors regarde contre val la riuiere, et voit gallehault et le cheuallier noir qui retournoyent pour venir a lost, et dist a la royne, “Haa dame, or pouons nous bien dire que nous sommes gens perdus | regardez que gallehault a conquis par scauoir,” Et elle regarde, & voyt quecest le cheuallier noir quegallehault emmaine; si en est tant iree quelle ne peut dire mot.and swoons away more than three times.Et messire gauuainse pasme en pou dheure plusde trois fois. Le roi artus vint leans | et ouyt le cry quechascun disoit, “il est mort, il est mort.” Si vint a luy, et lembrassa, et commenca a plorer moult tendrement.Et reuient monseigneur Gauuain de pasmoison;He tells Arthur that his time of misfortune is come;Et quant il veit le roy artus, il commence a le blasmer, et dit. “Ores est venu le terme que les clercz vous disrent.for their protector is lost.Regardez le tresor que vous auez huy perdu. celluy vous toldra terre qui toute iour la vous a garantie par son corps, et se vousfussiez preudhomme vous leussiez retenu, ainsi comme a fait le plus preudhomme qui viue, qui par cy deuant lemmaine.”Arthur also sees Galiot, and is deeply grieved, but tries to comfort his nephew.Lors voit le roy gallehault, qui emmenoit le cheuallier, dont il a tel dueil que a pou quil ne est cheut | mais de plorer ne se peut tenir, et toutesfois faict il la plus belle chere quil peut pour son nepueu reconforter. Et si tost queil vit en la salle, il fist grant dueil | aussi fist chascun preudhomme.TAnt sont allezGaliot and Lancelot arrive at Galiot’s camp,gallehault et le cheualier quilz sont venus empres lost, Adonc luy dist le cheualier,and Lancelot asks to speak with the two men whom Galiot most trusts.“Sire, ains que ie entre dedans vostre ost, faictes moi parler aux deux pluspreudhommes que vous ayez et esquelz vous fiez le plus.” Et gallehault lottroye. Lors sen va en son tref, et prent deux des hommes du monde ou plus il se fie, et leur dist, “Venez auec moy et vous verrez le plus riche homme du monde.” “Comment,” font ilz, “nestes vous mie le plus riche qui soit au monde?”Galiot takes him to the “first-conquest” king and the king of a hundred knights, and“Nenny,” dist il | “mais ie le seray ains que ie dorme.” Ces deux estoyent le roy premier conquis | et le roi des cent cheualliers. Quant ilz virent le cheuallier, si lui firent moult grant ioye | Car ilz le congneurent bien par ses armes. Et le cheuallier leur demanda qui ilz estoient | et ilz se nommerent sicomme vous auez ouy | et il leur dist. “Seigneurs, vostre sire vous faict moult grant honneur | Car il dit que vous estes les deux hommes du monde que plus il ayme, et entre luy et moy a vne conuenance que ie vueil que vous oyez | Car il ma fiance que pour en nuyt herberger auec luy me donnera ce que ie luy vouldray demander.”Lancelot repeats to them his compact with Galiot,Et gallehault dist | “vous dictes verite.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie vueil encores auoir la seurte de ses hommes.” Et gallehault dist, “Dictes moy comment.”and takes their pledge that they will forsake Galiot if he breaks his agreement, and will go with himself (Lancelot).“Ilz me fianceront,” fait le cheuallier, “quese vous me faillez de conuenant, ilz vous guerpiront et sen viendront auec moy la ou ie diray,” Et gallehault dit que ainsi le veult | et il le fait fiancer. Lors appella gallehault le roy premier conquis a vne part, et luy dist. “Allez auant & dictes a mes barons quilz assemblent maintenant a monstre si honnorablement comme ilz pourront, et gardez que en mon tref soient tousles deduys que lenpourra trouuer entout lost.”Galiot orders all kinds of entertainments to be brought to his tent.Lors sen va celluy au ferir des esperons, & fist le commandement de son seigneur. Et gallehault tient le cheualier aux parolles, luy & son seneschal, tant que le commandement fust fait.Twenty-eight kings, beside dukes and counts, come to the feast, and honour Lancelot as the flower of the knighthood of the world.Si ne demoura gueres que encontre eulx vindrent deux cens barons qui tous estoient hommes de gallehault, .xxviii. roys, et les autres estoient ducz et contes; la fut le cheuallier tellement honnoure que oncques si grant feste ne fut pour vng homme mescongneu comme lenfit pour luy a celle fois | et disoient grans & petis, “Bien viengnez, la fleur de la cheualerie du monde” | et il en auoit grant honte. Ainsi vindrent iusques au tref de gallehault, si ne pourroient estre comtez les deduys et les instrumens qui leans estoient.Lancelot is richly attired, and nobly served.A telle ioye fut receu, et quant il fut desarme, gallehault luy fit apporter vne robe moult riche, et il la vestit. quant le manger fut prest, ilz se assirent a table, et furent noblement seruis, et le cheualier fut moult honnoure.APres mangerAfter supper four beds are prepared, one larger than the rest, for Lancelot.commanda gallehault a faire quatre litz desquelz lung estoit plus grant que les aultres. Quant les litz furent si richement atournez, gallehault maine le cheuallier coucher. Et dist. “Sire, vous gerrez icy;” “Et qui gerra de la?” fait le cheualier. “Quattre sergens,” faict gallehault, “qui vous seruiront | Et ie iray en vne chambre par dela, affin que vous soyez icy plus en paix.” “Haa, Sire, pour dieu,” faict il, “ne me faictes gesir plus ayse que ces aultres cheualiers | car tant ne me deuez a vilennir.” “Nayez garde,” faict galehault, “Car ia pour chose que vous faciez pour moi vousne serez tenu a villain.”Galiot awhile departs, and Lancelot falls asleep.A tant sen part gallehault. Et le cheuallier commence a penser au grant honneur que gallehault luy faisoit. Si lenprise moult | puis se coucha, et tantost il sendormit | car moult estoit las;Galiot then returns, and lies near Lancelot,Et quant gallehault sceut quil fut endormy, le plus coyement quil peut se coucha en vng autre lit empres luy | et es deux aultres litz se coucherent deux cheualiers, et nestoyent en la chambre que eulx quatre, sans plus.and hears how his guest murmurs in his sleep.La nuyt se plaint moult le cheualier en son dormant, et gallehault loit bien, car il ne dormoit gueres. Ains pensa toute la nuyt a le retenir.Next day they go to hear mass,Lendemain le cheualier se leua et alla ouyr messe; et ia estoit gallehault leue | car il ne voulut mie que le cheualier laperceust.and Lancelot then demands his arms, wishing to depart.Quant ilz vindrent du monstier, le cheualier demanda ses armes, & gallehault demande pourquoy. Et il dist quil sen vouloit aller. Et gallehault luy dist. “Beau doulx amy, demourez | et ne cuydez mye que ie vous vueille deceuoir. Car vousnoserez ia riens demander que vous nayez. Et sachez quevous pourriez bien auoir compagnie de plus riche homme que ie suis | mais vous ne laurez iamais a homme qui plus vous ayme.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie demoureray donc puis quil vous plaist.Galiot induces him to stay,Car meilleure compaignie que la vostre ne pourroye ie mye auoir | Mais ie vous diray presentement le don pourquoy ie demoureray auec vous | et se ie ne lay, ie ny demoureray ia.”but again promises to do for him whatever he asks.“Sire,” fait gallehault, “dictes seurement et vous laurez, se cest chose que ie puisse acomplir;”Lancelot then demands that Galiot shall submit himself to Arthur.Et le cheuallier appella ses deux plaiges et dist deuant eulx, “Je vous demande,” fait il, “quesi tost que vous serez au dessus du roy artus, que vous luy alliez crier mercy si tost comme ie vous en semondray.” Quant gallehault lentent, si en est tout esbahy, et commence a penser. Et les deux roys luy dirent. “A quoy pensez vous icy endroit, de penser nauez mestier | car vous auez tant couru que vous ne pouez retourner.”Galiot is confounded, and ponders, but then grants Lancelot’s request.“Comment,” faict Gallehault, “cuydez vous que ie me vueille repentir | se tout le monde estoit mien si luy oseroye ie bien donner. mais ie pensoye a vng seul mot quil a dit | mais ia dieu ne maist,” dist il, “se vous nauez le don | car ie ne pourroye riens faire pour vous ou ie peusse auoir honte. Mais ie vous prye que ne me tollez vostre compagnie pour la donner a aultruy;” et le cheualier luy creanca. Ainsi demoura | et ilz se asseirent au manger qui estoit appreste. Si font moult grant ioye par tout lost du cheualier qui est demoure.Lancelot remains with him another night.Ainsi passerent celle nuyt. Lendemain gallehault et son compaignon allerent ouyr messe, et gallehault luy deist | “Sire, il est huy iour dassembler; voullez vous armes porter?” “Ouy,” dist il. “donc porterez vous les miennes,” fait gallehault, “pour le commencement.” Et il dist quil les porteroit voulentiers | “mais vous ne porterez armes,” feist il a gallehault, “si non comme mon sergent?” “Non,” dist il. Lors firent apporter les armes, & armerent le cheuallier du fort haulbert, & des chausses qui trop estoyent longues & lees;Next day, the hosts are again armed for battle.Lors se armerent les gens de gallehault. et pareillement les gens du roy Artus, & passerent les lices de telz y eut. Touteffoys le roy auoyt deffendu que nul ne les passast. Si y eut de bonnes ioustes en pou dheure | si se assemblerent tous les ostz deuant la lice, & commencerent a faire armes. Le roy artus estoit a son estandart, et auoit commande que ilz menassent la royne a sauluete se la descomfiture tournoit sur eulx | quant tous les ostz furent assemblez et le bon cheualier fust arme, si cuidachascunque ce fust gallehault, & disoyent tous.Lancelot is at first mistaken for Galiot; but is recognized by Gawain.“Voicy gallehault, voicy gallehault” | messire gauuain le congneust bien & dist. “Ce nest mye gallehault | ains est le cheualier aux armes noires, le meilleur cheualier du monde” |Arthur’s men cannot stand against Lancelot.& si tost comme ilz furent assemblez, oncques ne se tint le roy Artus ne ses gens depuis que le cheualier y fut arriue | et trop se desconfortoyent du bon cheualier qui contre eulx estoit, si furent menez iusques a la lice. car trop estoient grans gens auec gallehault. au partir des lices ce tindrent vne piece et souffrirent longuement | mais le souffrit ny peut riens valoir. Grant fut le meschief des gens au roy artus. et dit le compte quele cheualier neust mie moins de peine de tenir les gens de gallehault que ilz ne passassent oultre la lice quil auoit de chasser les gens au roy Artus. Et nompourtant moult les auoit supportez | & il les eut mis oultre a force sil eust voulu | mais il demoura emmy le pas pour les aultres detenir.Lancelot calls upon Galiot to keep his compact.Lors regarda tout entour de luy, et commenca a hucher | “gallehault, gallehault.” et gallehault vient grant alleure, et dist. “bel amy, que voulez vous?” “quoy,” faict il, “ie vueil que mon conuenant me tenez;” “Par ma foy,” fait gallehault, “ie suis tout prest de lacomplir puis quil vous plaist.”Galiot rides forward, and finds Arthur ready to kill himself for grief, the Queen being escorted away by a guard of forty knights, and Gawain wishing to die.Lors picque le cheual des esperons & vient iusques a lestandart ou le roy artus estoit, qui faisoit si tresgrant dueil que a peu quil ne se occioit pource quil estoit desconfit. Si estoit ia la royne montee, et lemmenoyent quarante cheualliers. Et monseigneur gauuain, que on vouloit emporter en lictiere | mais il dit quil aymeroit mieulx mourir en ce point que veoir toute cheualerie morte et honnye: si se pasma tellement que len cuydoit bien que il mourust incontinent.How Lancelot makes Galiot cry mercy to Arthur.¶ Comment lancelot par la prouesse conquis tout, et fist tant que galehault cria mercy au roy artus.QVant le cheualier veit gallehault prest dacomplir son conuenant, il iura bien que oncques si loyal compaignon ne fut trouue. Il en a telle pytie quil en souspire moult fort, & dit entre ses dens.Galiot demands to see King Arthur,“Haa dieu, qui pourra ce desseruir?” & gallehault cheuauche iusques a lestandart et demande le roy artus. Il vient auant moult dolent & esmaye comme celluy qui tout honneur et toute ioye terrienne cuyde auoir perdue; Et quant gallehault le voit, si luy dit. “sire, roy artus, venez auant, & nayez paour | car ie vueil a vous parler.”and, at sight of him, dismounts, kneels to him,et quant le roy louyt, il sesmerueille moult que ce peult estre; Et de si loing comme galehault le voit venir, il descend de son cheual et se agenouille, et dit.and submits himself to him humbly.“Sire,ie vous viens faire droit de ce que ie vous ay meffait; si men repens, et me metz en vostre mercy.”QVant le roy lentend,Arthur, overjoyed, praises God.il a merueilleusement grant ioye, et lieue les mains vers le ciel, louant Dieu de ceste aduanture | et se le roy fait bonne chere, encores la faict meilleure Gallehault. et il se lieue de genoulx, & sentrebaisent, en font moult grande chere lung a lautre. lors dist Gallehault | “sire, faictes vostre plaisir de moy | car ie metz en vostre saisine mon corps pour en faire ce que il vous plaira.Galiot, first asking Arthur’s leave, dismisses his troops to their tents.Et sil vousplaist, ie yray retraire mes gens arriere, & puis reuiendray a vous incontinent.” “Allez doncques,” fait le roy | “car ie vueil parler a vous.” A tant sen part gallehault & reuient a ses gens | & les en faict aller. Et le roy enuoya apres la royne, qui sen alloit faisant grand dueil. et les messages cheuauchent tant que ilz lattaingnent | et sont venus a elle, & luy comptent la ioye que aduenue leur est. Et elle ne le peult croire tant quelle voy les enseignes que le roy luy enuoye. tant coururent les nouuelles que monseigneur gauuain le sceut, lequel en eut grant ioye sur tous les aultres, et dist au roy.The Queen and Sir Gawain rejoice greatly.“Sire, comment a ce este?” “Certes, ie ne scay,” fait il: “mais ie croy que telle a este le plaisir de nostre seigneur.” moult est grande la ioye, & moult se esmerueille chascun comment ce peult estre aduenu. Gallehault dist a son compaignon. “que voulez vous que ie face? iay fait vostre commandement; & le roy ma dit que ie retourne | mais ie vous conuoyeray auant iusques a voz tentes.” “Haa sire,” fait le cheualier, “aincoys vous irez au roy & luy porterez le plus grant honneur que vous pourrez.Lancelot prays Galiot not to reveal where he is, and they return to their tents.Et tant auez fait pour moy que ie ne le pourroye desseruir | mais tant vous prye, pour dieu | et pour lamour que vous auez a moy, que nul ne sache ou ie suis” | ainsi sen vont parlant iusques a leurs tentes. chascun scait que la paix est faicte | mais plusieurs en sont dolens | car mieulx aymassent la guerre que la paix. lors sont descenduz les deux compaignons, et si tost quilz furent desarmez, Gallehault print vne de ses meilleures robbes pour aller a la court. et feist cryer par tout son ost quechascun sen allast, fors tant seullement ceulx de son hostel.Galiot commits his guest to the care of the two kings, and departs to speak with Arthur.Apres appella les deux roys, et leur baille son compaignon, & leur commande quilz facent autant de luy comme de son corps mesmes. A tant monte Gallehault, et sen va a la court du roy artus. Et le roy luy vint alencontre, et la royne qui ia estoit retournee, & la dame de malehault auec plusieurs dames & damoyselles.Arthur and Galiot go together to the tower where Gawain lies ill.A tantvont en la bretesche ou monseigneur gauuain gisoit malade. et quant il sceut que gallehault venoit, il sefforce de belle chere faire, comme celluy qui oncques mes ne lauoit veu de si pres.Gawain welcomes Galiot.lors luy dist | “bien soyez vous venu comme de celluy dont ie desiroye moult lacointance | car vous estes lhomme du monde qui plus doibt estre prise & ayme a droit de toutes gens. Et ie cuyde que nul ne scait si bien congnoistre preudhomme comme vous & bien y a paru.” Ainsi parle messire gauuain a gallehault, & il luy demande comment il luy est | et Gauuain dist. “Jay este pres de mort. mais la grant amour qui est entre vous & le roy ma guery.”The Queen, the King, and Gawain rejoice at Galiot’s coming,Moult font grant ioye le roy artus & la royne & monseigneur gauuain de la venue de gallehault | et tout le iour ont parle de amour et daccointance. Mais du noir cheualier ne tiennent ilz nulles parolles | ains passent le iour a resiouyr lung lautre tant quil vint au vespre. Lors demande gallehault congie de ses gens aller veoir.but he, soon after, departs to see Lancelot for a short time, promising to return.Et le roy le luy donne | “mais vous reuiendrez,” fait il, “incontinent;” et gallehault le luy octroye | si senreuient a son compaignon & luy demande comment il a depuis fait | et il luy respondit que bien; “Sire,” fait gallehault, “comment feray ie |: le roy ma moult prie que ie retourne a luy, & il me feroit mal de vous laisser en ce point.”Lancelot tells Galiot to do whatever Arthur wishes.“Haa, sire cheualier, pour dieu mercy, vous ferez ce quemonseigneur le roy vouldra. car iamais a plus preudhomme que il est ne eustes accointance. Mais ie vueil que vous me donnez vng don.” Et gallehault luy dist.He charges Galiot again not to ask his name, but to tell him about Arthur.“Demandez ce quil vous plaira | car ie ne vous escondiroye iamais;” “Sire,” fait il, “ie vous remercye. Vous me auez donne que vous ne me demanderez mon nom deuant queie le vous diray.” “Et ie men tiendray a tant puis quevous le voulez,” dit gallehault. “Et ne doubtez pas que ce eust este la premiere chose que ie vous eusse demande, si men tairay a tant.” Lors luy demanda de laccointance du roy artus | mais il ne nomme mie la royne | et gallehault dit que “le roy est moult preudhomme, & moult me poyse que ie ne lay congneu pieca | Car moult en feusse amende |Galiot praises the Queen,mais ma dame la royne est sy vaillante que oncques plus honneste dame ne vey.” et quant le cheualier ouyt parler de la royne, si se embronche et commence a souspirer durement.and Lancelot sheds tears.et gallehault le regarde et se esmerueille moult pource queles larmes luy cheoyent des yeulx, si commence a parler daultre chose.QVant ilz ont longuement parle ensemble, le cheualier noir luy dist.Lancelot asks Galiot to return to Arthur, and to report to him all the conversation.“Allez, si ferez a monseigneurle roy compaignie, et si escoutez sy vouz orrez de moy nulles parolles, & vous me compterez demain ce que vous aurez ouy.” “Voulentiers, sire,” faict gallehault | lors le accolle, et dit aux roys. “Je vous baille en garde cest homme comme le cueur de mon ventre.” Ainsi sen va gallehault & le cheuallier demeure en la garde de deux preu[d]hommes du pays de Gallehault | mais il ne fault mye demander sil fust honnore | car len faisoit assez plus pour luy quil neust voulu.Lancelot sleeps with the two kings in Galiot’s tent;celle nuyt geurent les deux roys au tref gallehault pour lamour du cheualier & luy firent entendant quilz ny coucheroyent mye | & ilz le firent coucher ainsi que Gallehault auoit fait lautre nuyt.but awakes at midnight, and makes a great moaning.Au commencement dormit le cheualier moult fort, et quant vint a mynuit si commenca a soy tourner, et commenca a faire vng dueil si grant que tous ceulz qui entour luy estoyent sen esueillerent. Et en son refrain disoit souuent. “Haa chetif, que pourray ie faire?” Et toute nuyt demena tel deuil. Au matin se leuerent les deux roys le plus coyement quilz peurent | & moult se merueillent quil pouoit auoir.Galiot comes to see after Lancelot,daultre part fut gallehault leue, & vint a son tref veoir son compaignon. Il demande aux deux roys que son compaignon fait. Et ilz luy dient quil auoit toute nuyt mene grant dueil. Lors entre en la chambre ou il estoit, et si tost comme il le ouyt venir il essuye ses yeulx; Adonc gallehault, cuidant que il dormist, saillist dehors de la chambre incontinent; apres le cheualier se leua.finds him with his eyes red and swoln,Et gallehault vit que il auoit les yeulx rouges et enflez. Adonc le prent par la main, et le tyre a part, et luy dist. “Beau doulx compaignon, pourquoy vous occiez vous ainsi? dont vous vient ce dueil que vous auez toute nuyt demene, & le desplaisir que vous auez?and conjures him to tell him what the matter is.Je vous prye pour dieu que vous me diez la cause, et ie vous ayderay se nul homme mortel y peult conseil mettre;”Lancelot cries bitterly,& commence a plourer si durement comme sil veist mort la chose du monde que mieulx aymast. Lors est gallehault moult a malayse et luy dit, “Beau doulx compaignon, dictes moy vostre mescheance | car il nest nul homme au monde, sil vous auoit riens forfait, que ie nen pourchassasse vostre droit.” Et il dist que nul ne luy a riens meffait. “beau doulx amy, pourquoy menez vous doncques si grant dueil? Vous poise il que ie vous ay fait mon maistre & moncompaignon?”and says that it is his heart, which has all the dread that it is possible for mortal heart to have.“Haa,” fait il, “vous auez assez plus fait pour moy que ie ne pourroye desseruir, ne riens du monde ne me met a malaise que mon cueur, qui a toute paour que cueur mortel pourraitauoir. Si doubte moult que vostre grant debonnairete ne me occie.” De ceste chose est gallehault moult a malayse, si reconforte son compaignon.They go to Mass,Apres allerent ouyr masse.and Lancelot declares his belief that the Bread is the Body of Christ.Quant vint quele prestre eut fait trois parties du corps de nostre seigneur, gallehault se trait auant, et tient son compaignon par la main, & luy monstre le corps de nostre seigneur que le prestre tenoit entre ses mains; Puis luy dist. “doncques ne croyez vous pas bien que cest le corps de nostre saulueur?” “Voirement le croy ie bien,” fait le cheualier. Et gallehault luy dist. “beau doulx amy, or ne me mescreez mye que ces trois parties de chair que ie vois en semblance de pain, ia ne feray en ma vie chose queie cuyde qui vous ennuye: mais toutes les choses que ie scauray qui vous plairont, pourchasseray a mon pouoir.” “sire,” fait il, “grant mercys.”After Mass, Lancelot bids Galiot go again to Arthur.A tant se taisent iusques apres la messe | et lors demanda gallehault a son compaignon quil fera; “Sire,” fait il, “vous ne laisserez mie le roy en ce point | ains yrez luy faire compaignie.” “Sire,” faict il, “grant mercys;” A tant sen part de luy, si le rebaille aux preudhommes de la court du roy artus. si font de luy grant signeurie sicomme ilz peuent.ET quant vint apres disner,After dinner the King and Queen visit Gawain, and he asks Galiot who made peace between him and Arthur.sy furent le roy & la royne & gallehault appuyez au lict de messire gauuain, tant quemessire gauuain dist a gallehault. “Sire, or ne vous poise dune chose que ie vous demanderay.” “Certes,” fait galehault, “non fera il.” “sire, celle paix qui fut entre vous & mon oncle, par qui fut elle, par la chose au monde qui plus vous aymez?”“A knight,” says Galiot. “But what knight?” asks Gawain.“Sire,” fait il, “vous me auez tant coniure que ie le vous diray. Vng cheualier la fist.” “Et qui est le cheualier?” fait messire gauuain. “Si maist dieu,” fait gallehault, “ie ne scay.” “Qui fut celluy aux noires armes?” deist messire gauuain. “Ce fut,” fait il, “vng cheualier;” “Tant,” fait il, “en pouez vousbien dire | mais acquitter vous conuient.” “Je me suis acquite de ce que me coniurastes. Ne plus ne vous en diray ores | ne rien ne vous en eusse ores dit, se vous ne me eussiez coniure.”“The Black Knight,” answers the Queen; “show him to us.”“Par dieu,” faict la royne, “ce fut le cheuallier noir | mais faictes le nous monstrer.” “Qui | moy, dame?” faict gallehault, “ie le vous puys bien monstrer sicomme celluy qui riens nen scait!” “Taisez vous,” fait la royne, “il est demoure auec vous, & hier porta voz armes.”“I cannot,” says Galiot; “he is not from my country;”“Dame,” fait il | “il est vray | mais ie ne le vys oncques puis que ie party du roy a la premiere fois.” “comment,”fait le roy, “ne le cognoissiez vous mye | ie cuydoye que il fust de vostre terre.” “Si maist dieu, non est,” fait gallehault. “certes,” fait le roy, “ne de la myenne non est il mye.” |and Galiot will not disclose the knight’s name,Moult tindrent longuement gallehault a parolle le roy et la royne pour auoir le nom du cheualier | mais plus nen peurent traire. et messire gauuain craint quil ne ennuye a gallehault, si dist au roy. “Or en laissez a tant le parler. certes le cheualier est preudhomme, & pleust a dieu que ie luy ressemblasse.” Moult loe messire gauuain le cheualier. Si en ont la parolle laissee | et gallehault la recommence et dit.but asks Arthur if he ever saw a better knight, and what he would give to know him henceforth.“Sire, veistes vous oncques meilleur cheuallier que celluy au noir escu?” “certes,” fait le roy, “ie ne vy oncques cheualier de qui ie aymasse mieulx laccointance pour cheualerie;” “Non,”| fait gallehault. “Or me dictes,” faict gallehault, “par la foy que vous deuez a ma dame qui cy est, combien vous vouldriez auoir donne pour auoir son accointance a tousioursmais?”“Half of all I have, except my wife,” Says Arthur.“Si maist dieu,” faict il, “ie luy partiroye la moytie de tout ce que ie pourroye auoir, fors seullement de ceste dame.” “Certes,” fait gallehault, “assez y mettriez.“And what would you give, Gawain?”Et vous, messire gauuain, se dieu vous doint sante que tant desirez, quel meschief en feriez vous pour auoir compaignie a si preudhomme?” Et quant messire gauuain lot, si pense vng petit comme celluy qui ne cuyde iamais auoir sante.“I should like to turn woman if he would love me all his life.”“Se dieu me donnoit la sante que ie desire | ie vouldroye orendroit estre vne des plus belles dames du monde, par conuenant quil me aymast tousles iours de sa vie.” “par ma foy,” fait gallehault, “assez y auez mis.” “Et vous, madame, quel meschef feriez vous par conuenant que vng tel cheualier fust tousiours en vostre seruice?”“I can offer no more than Gawain,” says the Queen.“par dieu,” fait elle, “messire gauuain y a mis toutes les offres que dame y peult mettre.” Et monseigneur gauuain & tous aultres se commencerent a rire. “Gallehault,” fait messire gauuain, “qui tous nous auez adiurez par le serment que ie vous coniuray, ores qui vouldriez vous y auoir mys?”“Well,” says Galiot, “I would turn all my honour into shame, for his sake.”“Si maist dieu,” faict gallehault, “ie y vouldroye auoir tourne mon honneur a honte, par tel si queieusse a tousioursmais vng si bon cheualier en ma compaignie.” “Sy maist dieu,” faict messire gauuain, “plus y auez mys que nous.”So Gawain concludes that it was the Black Knight who brought about the peace.et lors se pensa messire gauuain que cestoit le noir cheualier qui le paix auoit faicte | car pour luy auoit tourne son honneur a honte, quant il veit quil estoyt au dessus. Et le dist gauuain a la royne, & se fut la cause dont gallehault fut plus prise; Moult tindrent longuement parolles du cheualier.The Queen walks away with Galiot, tells him she loves him much, and prays him to let her see the Black Knight.et la royne sadressa, et dist quelle sen voulloit aller vers la bretesche pour veoir les prez, et gallehault la conuoye: si le print la royne par la main & luy dist. “Gallehault, ie vous ayme moult, & il est vray que vous auez le cheualier en vostre baillie, & par aduenture il est tel que ie le congnois bien; si vous prie si cher que vous auez mamour, que vous faciez tant que ie le voye.” “Dame,” fait gallehault, “ie nen ay encores nulle saisine | & ne le vy puis que la paix fut faicte de moy & du roy.He promises to do all he can for her;Et se il estoit or en mon tref, si y conuiendroit il aultre voulente quele vostre & que la mienne. Et bien saichez que tant me auez coniure queie mettray tout le pouoir que ie pourray. comment vous pourrez parler a luy?”and the Queen says, “I shall be sure to see him if you try,“se vous en faictes vostre pouoir,” fait elle, “ie le verray bien, & ie men attens a vous, et faictes tant que ie soye vostre a tousiours: car cest vng des hommes du monde que ie verroye plus voulentiers.” “Dame,” fait il, “ie en feray mon pouoir.” “Grant mercys,” fait elle.for he is in your custody. Send and get him.”“Or gardez que ie le voye au plus tost que vous pourrez | car il est en vostre baillie, ie le scay bien | et se il est en vostre terre, enuoyez le querre.” Atant sen part gallehault & sen vient au roy.Arthur wishes Galiot’s people and his own to be brought nearer to one another.Et monseigneur gauuain & le roy lui dient. “gallehault, ie suis deliure de mes gens, ores faictes approcher voz gens des nostres, ou ie feray approcher les nostres des vostres | Car nous sommes a priuee mesgnie.” “Sire,” faict gallehault, “ie feray approcher les miens daultre part de cest riuiere si que mon tref sera endroit le vostre, et sera vne nef appareillee en quoy nous passerons dicy la et de la icy.” “Certes,” fait le roy, “moult auez bien dit.”LOrs sen va Gaillehault en sa tente,Galiot returns to Lancelot,et trouue son compaignon moult pensif. Il luy demande comment il a puis fait; Et il dist, “bien, se paour ne me mestriast.” et gallehault dist, “de quoy auez vous telle paour?” “que ie ne soye congneu,” dist il. “or nen ayez mie paour, car vous ny serez ia congneu, se vostre voulente ne y est;”tells him what the King, Gawain, and the Queen have said of him,Lors luy compte les offres que le roy et messire gauuain ont faict pour luy, et ce que la royne dit | et comment la royne la tenu a grant parlement de le veoir | et comme il luy respondit. “et saichez que elle na de nully si tres grant desir de veoir comme de vous. Et monseigneur la Roy ma prye que ie face mes gens approcher | car nous sommes trop loing lung de lautre.and asks him what answer he shall give the Queen.Or me dictes que vous voulez que je face | car il est en vostre plaisir.” “Je loue que vous facez ce que monseigneur le roy vous prye;” “Et a madame que respondray ie, beau doulx amy?” “Certes,” fait il, “ie ne scay.” Lors commence a souspirer.Lancelot sighs,Et gallehault luy deist. “Beau doulx amy, ne vous esmayez point | mais dictes moy comment vous voulez quil soit | car bien saichez quil sera ainsi comme vous vouldrez | et ie aymeroye mieulx estre courrouce a la moytie du monde que a vous tout seul. ores me dictes quil vous en plaist.”and says, “Whatever you advise.”“Sire,” faict ledit cheualier, “ce que vous me louerez | car ie suis en vostre garde desormais.”“There will be no harm in seeing her,” answers Galiot.“Certes,” fait gallehault, “il me semble que pour veoir ma dame la royne il ne vous peult empyrer.”Lancelot says the matter must be managed secretly; and they agree that Galiot shall tell the Queen he has sent to seek for Lancelot.Lors apperceut galehault assez de son penser, & le tient si court quil luy octroye ce quil demande | “mais il conuiendra,” faict il, “que il soyt faict celeement, que nul ne le saiche | fors moy et vous.” Et gallehault dit que il ne se soulcye point. “Or dictes,” (fait le cheualier a gallehault,) “a ma dame que vous me auez enuoye querre.” “Sur moy en laissez le surplus,” dit Gallehault. Lors sen part a tant, et commanda ses trefz a tendre la ou il auoit en conuenant au roy | et son seneschal fist son commandement.How Guinevere and Lancelot meet and talk.¶ Comment gallehault fist tant que la royne veit Lancelot, Et comment ilz se araisonnerent ensemble, et parlerent de plusieurs choses.A Tant sen partit gallehaultThe Queen asks Galiot what he has done for her.& sen vient au tref du roy, & si tost comme la royne le voit, si luy courut a lencontre, & luy demande comment il auoit exploycte la besongne. “dame,” faict il, “ie en ay fait tant que ie craing que lamour de vostre pryere ne me tolle la chose du monde que ie ayme plus.” “Sy maist dieu,” faict elle, “vous ne perderez riens par moy que ie ne vous rende ou double | mais que y pouez vous,” fait elle, “perdre?” “Celluy mesmes que vous demandez,” fait gallehault | “Car ie doubte quil ne se courrouce, et que ie ne le perde a tousiours.” “Certes,” faict elle, “ce ne pourray ie pas rendre | mais ia par moy ne le perderez, se dieu plaist. Et touteffoys dictes moy quant il viendra” |“Sent to seek for your knight,” says he.“dame,” fait il, “quant il pourra | car ie lay enuoye querre, et croy que il ne demourra mye longuement.” De leur conseil entendit ung peu la dame de mallehault qui sen prenoit garde et nen faisoit mye semblant.Galiot returns to his men,Lors sen partit gallehault et vient a ses gens qui estoyent logez la ou il auoit commande.QVant il fut descendu,and tells his Seneschal to bring Lancelot when he sends for him.il parla a son Seneschal et luy deist | “quant ie vous enuoyeray querir, venez a moy, vous & mon compaignon en ce lieu la.”Et le roy des cent cheualiers, qui son seneschal estoit, dist que moult voulentiers feroit son commandement & son plaisir.Galiot then goes back to the Queen, says he thinks she will see her knight that evening, and appoints to meet her in an Orchard below.Lors salua Gallehault son compaignon, et sen retourna a la court. Et quant la royne veit gallehault qui estoit venu, elle luy dist que il gardast bien et loyaulment ce quil luy auoit promis. Et il luy dist | “dame, ie cuyde que vous verrez ennuyt ce que vous auez tant desire.” Quant elle ouyt ce, si en fut moult ioyeuse, et moult luy ennuya ce iour pour sa voulente acomplir du desir queelle auoit de parler a celuy ou toutes ses pensees estoyent. Lors luy deist Gallehault, “nous yrons apres soupper en ce vergier la aual” | et elle luy octroye.After supper the Queen goes to the Orchard,Quant ce vint apres souper, si appelle la royne | la dame de mallehault | et dame Lore de cardueil, une sienne pucelle, et sen vont tout droit la ou gallehault auoyt dit | et gallehault prent ung escuyer et luy dist.and Galiot sends for his Seneschal and the Knight,“Va et dy a mon seneschal que il viengne la ou ie luy commanday.” Et celuy y va.who come.Apres ne demoura guaires que le seneschal y vint, luy et le cheualier. Ilz estoyent tous deux de grant beaulte; Quant ilz approcherent, si congneut la dame de mallehault le cheualier comme celluy que elle auoyt eu maint iour en sa baillie. Et pource quelle ne vouloit mye que il la congneut, se embroncha, et ilz passent oultre. le seneschal les salue. Et gallehault dit a la royne. “Dame, lequel vous semble il que se soit?” | et elle dit.The Queen at first cannot think that either is the black knight,“Certes, ilz sont tous deux beaulx cheualliers | mais ie ne voy corps ou il puisse auoir tant de prouesse que le noir cheualier auoit.” “or saichez, dame, que cest lung de ces deux” | a tant sont venuz auant, et le cheuallier tremble si que a peine peult saluer la royne, & la royne sen esmerueille.but one is so bashful that she fixes on him,lors se agenouillent eulx deux, et le cheualier la salue | mais cest moult pourement | car moult estoit honteux. Lors se pense la royne que cest il. Et gallehault dit au seneschal. “allez, si faictes a ces dames compaignie.” Et celluy fait ce que son sire luy commande.seats him by her, smiles on him, says she has so longed to see him,A doncques la royne prent le cheualier par la main & le assiet iouxte elle. Sy luy fait moult beau semblant & dit en riant.and now he must tell her who he is. “I don’t know,” he answers.“Sire, moult vousauons desire, tant que, dieu mercy et gallehault, vous voyons. et nonpourtant encores ne croy ie mye que ce soit celluy que ie demande | & gallehault ma dit que cestes vous | & encores vouldroye scauoir qui vous estes par vostre bouche mesmes, se vostre plaisir y estoit.” Et celuy dit que il ne scait | et oncques ne la regarda au visaige. Et la royne ce esmerueille que il peult auoir, tant quelle souspeconne une partie de ce quil a. Et gallehault, quile voigt si honteux,Galiot leaves the two to themselves,pense quil veult dire a la royne son penser seul a seul. lors sen vient messire gauuain celle part, et fait rasseoir les damoyselles pour ce que leuees sestoient encontre luy. Puis commencent a parler de maintes choses.and the Queen asks the knight, “Are not you he who wore the black armour, and overcame everyone?”Et la Royne dit au cheuallier, “Beau sire, pourquoy vous celez vous de moy? Certes il ne y a cause pourquoy; nestes vousmie celluy qui porta les noires armes, et qui vainquist lassemblee?” “Dame, nenny” | “et nestes vous pas celluy qui porta lendemain les armes a gallehault?” “Dame, ouy;” “Donc estes vous celluy qui vainquistes lassemblee qui fut faicte le premier iour par deuersnous et par42deuers Gallehault?”“No, I am not,” saith he,“Dame, non suis.”refusing to praise himself.Quant la royne ot ainsi parler le cheualier, a donc appercoit elle bien quil ne veult mie congnoistre quil eust vaincue lassemblee, si len prise mieulx la royne | car quant vng homme se loe luy mesmes, il tourne son honneur a honte | et quant aultruy le loe, adonc il est mieulx prise.“Then who made you a knight, and when?”“Or me dictes,” fait la royne a lancelot | “quivous fist cheuallier?” “Dame,” fait il, “vous;” “Moy?” fait elle, “Et quant?”“You, at Kamalot, when the pieces of a spear were drawn out of the wounded knight,“Dame,” fait il, “vous remembrez vous point quant vng cheuallier vint a Kamalot, lequel estoyt naure de deux troncons de lance au corps, et dune espee parmy la teste, et que vng varlet vint a court en vng vendredy, et fut cheualier le dymenche, et deffera le cheuallier?” “De ce,” fait elle, “me souient il bien | et se dieu vous aist, feustes vous ce quela dame du lac amena en court vestu dune robe blanche?” “Dame, ouy.” “Et pourquoy dictes vous donc que ie vous fis cheuallier?” “Dame,” fait il, “ie dys vray | Car la coustume est telle que nul ne peut estre cheuallier sans ceindre espee.and you girded on my sword, thus knighting me,Et celluy de qui il tient lespee, le faict cheuallier; de vous la tiens ie. Car le roy ne la me donna onques. Pour ce dis ie que vous me feistes cheualier.” De ce est la royne moult ioyeuse | “ou vous en allastes vous au partir de court?”and I went away to help the Lady of Noehault, and sent you two damsels.“Dame, ie men allay pour secourir la dame de noehault;” “Et durant ce temps me mandastes vous riens?” “Dame, ouy | ie vousenuoyaypeuxpucelles.” “Il est vray,” dist la royne. “Et quant vous partistes de noehault, trouuastes vous nul cheuallier qui se reclamast de moy?”Then I met a man, who said he was your knight,“Dame, ouy; vng qui gardoit vng gue, et me dist que descendisse de dessus mon cheual et le vouloit auoir, et ie luy demanday a qui il estoit | et il dist a vous. Puis luy demanday apres, qui le commandoyt. Et il me dist quil nauoyt nul commandement que le sien. Et adoncques remys le pied en lestrief etremontay |and I fought him (for which I crave your pardon).Car ie estoye ia descendu | et luy dis que il ne lauoyt point, et me combatis a luy. Et ie scay bien que ie vous fis oultraige, si vous en crie mercy” | “Certes a moy ne en feistes vous point | Car il nestoyt mye a moy | et luy sceuz mauluais gre de ce quil ce reclama de moy. Mais or me dictes on vous en allastes la?”After that I took the Sorrowful Castle, and there I saw you thrice,“Dame, ie men allay a la douloureuse garde” | “& qui la conquist?” “Dame, ie y entray” | “et ne vous y viz ie oncques.” “Ouy, plus de troys foys.” “Et en quel temps?” fist elle. “Dame,” fist il, “vng iour que ie vous demanday se vous vouliez leans entrer; Et vous deistes ouy | et estiez moult esbahye par semblant.” “Et quel escu portiez vous?” “Dame, ie portay a la premiere foys vng escu blanc a vne bande de belif vermeille. Et lautre foys vng ou il y auoyt deux bendes” | “Et vous vys ie plus?”last when you thought you had lost Gawain and his companions,“Ouy, la nuyt que vous cuidiez auoir perdu messire Gauuain et ses compaignons, et que les gens cryoyent que lenme prenist; Je vins hors a tout mon escu a troys bendes.” “Certes,” faict elle, “ce poise moy | car se on vous eust detenu, tous les enchantements feussent demourez |and I helped to deliver him from prison.”Mais or me dictes, fustes vous ce qui iettastes messireGauainde prison?” “Dame, ie y ayday a mon pouoir.” “Certes,” faict elle, “en toutes les choses quevous me dictes ie nay trouue si non verite.The Queen asks the knight who was in the turret above his room there.Mais or me dictes qui estoit en vne tournelle dessus la chambre monseigneur.”“A damsel whom I never dishonoured,“Dame, cestoyt vne pucelle que ie ne villennay oncques | Car ma dame du lac la me auoyt enuoyee | si me trouua en ceste tournelle | il fut assez qui la honnora pour moy.but I asked her not to leave till she saw my messenger or me, which I then forgot, and kept her there a very long time.”Quant ie ouy nouuelles de monseigneur Gauuain, si en fut moult angoisseux, et men party de la Damoyselle qui auecques moy debuoit venir, et luy priay que elle ne se remuast tant que elle eust mon messaige ou moy. Si fus si surprins de tresgrant affaire que ie loubliay | et elle fut plus loyalle uers moy que ie ne fus courtois vers elle | car oncques ne se remua iusques a ce quelle eut mes enseignes, et ce fut grant piece apres.”How the Queen knew Lancelot.Comment la royne congneut Lancelot apres quil eut longuement parle a elle, et quil luy eut compte de ses aduentures. Et comment la premiere acointance fut faicte entre lancelot et la royne genieure par le moyen de gallehault.QVant la royne eut parle de la damoiselle,When she heard of this damsel the Queen knew it must be Lancelot,si scait bien quecest Lancelot. Si luy enquist de toutes les choses quelle auoit ouy de luy, et de toutes le trouua vray disant; “Or me dictes,” fait elle, “vous vy ie puis?” “Ouy, dame, telle heure que vousme eustesbienmestier | car ieusse este noye a kamalot se ne eussiez vous este.”and asks him if he was the knight whom Daguenet took. He answers “Yes;” and that two rascals killed his horse, andYwaingave him another.“Comment! feustes vous celluy que daguenet le fol print?” “Dame, prins fus ie sans faulte.” “Et ou alliez vous?” “Dame, ie alloye apres vng cheuallier.” “Et vous combatistes vous aluy”| “dame, ouy.” “Et dillec ou allastes vous?” “Dame, ie trouuay deux grans villains que me occirent moncheual | mais messire yuain, qui bonne aduenture ayt, men donna vng.”“Ah, then your name is Lancelot,” says she,“Ha, ha,” fait elle, “ie scay bien qui vous estes; Vous auez nom lancelot du lac.” Il se taist. “Par dieu,” faict elle, “pourneant le celez | long temps a que messire Gauuain apporta nouuelles de vostre nom a court;” Lors luy compta comment messire yuain auoit compte que la damoyselle auoit dit | cest la tierce. “Et anten quelles armes portastes vous?” “Vnes vermeilles.” “Par monchef cest verite.“and for what lady or damsel did you do such feats of arms the day before yesterday?”Et auant hier pourquoy feistes vous tant darmes comme vous feistes?” Et il commenca a souspirer. “Dictes moy seurement | Car ie scay bien que pour aulcune dame ou damoyselle le feistes vous, et me dictes qui elle est, par la foy que vous me deuez.”“For you, Lady; and for you I broke the three lances that your maiden brought me“Haa, dame, ie voy bien quil le me conuient dire, cestes vous.” “Moy?” faict elle. “Voire, dame.” “Pour moy ne rompistes vous pas les troys lances que ma pucelle vous porta?” “Car ie me mis bien hors du mandement, dame; ie fis pour elle ce queie deuz, et pour vous ce que ie peux.” “Et combien a il que vous me aymez tant?” “Des le iour que ie fus tenu pour cheuallier, et ie ne lestoye mye” | “Par la foy que vous me deuez, dont vindrent ces amours que vous auez en moy mises?”for you had made me yourfriend, and said I was your knight in all lands, and bid me adieu as your own sweet friend.“dame,” fait il, “vous le me feistes faire qui de moy feistes vostre amy, se vostre bouche ne me a menty.” “Mon amy!” faict elle, “comment?” “Dame,” fait il, “ie vins deuant vous quant ie eu prins congie monseigneur le roy | si vous commanday a dieu, et dis que ie estoye vostre cheuallier en tous lieux. Et vous me dictes que vostre amy et vostre cheuallier voulliez vous que ie feusse.Printed as shown: inner and outer quotes both use double quotation marks.Et ie dys, “a dieu! dame.” Et vous distes “a dieu! mon beau doulx amy!”That word has never left me, but always been my strength and wealth.”Ce fut le mot qui preudhomme me fera, se ie le suis, ne oncques puis ne fus a si grant meschef que il ne men remembrast. Ce mot ma conforte en tousmes ennuys. Cest mot ma de tous maulx guary. Cest mot ma fait riche en mes pouretez;” “Par ma foy,” fait la royne, “ce mot fut en bonne heure dict | et dieu en soyt aoure | ne ie ne le prenoye pas acertes comme vous feistes, et a maint preudhomme ay ie ce dict ou ie ne pensay oncques riens que le dire.“Oh, but that was only an ordinary compliment,” says Guinevere, to tease him.Mais la coustume esttelle des cheualliers que font a mainte dame semblant de telles choses dont a gueres ne leur est au cueur.” Et ce disoit elle pourveoir de combien elle le pourroit mettre en malaise;This grieves Lancelot so that he nearly faints, at which Galiot is greatly grieved,Car elle veoit bien quil ne pretendoit a autre amour que a la sienne | mais elle se delectoyt a sa malaisete veoir, et il eut si grant angoisse que par vng pou quil ne se pasma | & la royne eut paour quil ne cheist, si appella gallehault, et il y vint acourant. Quant il voyt queson compaignonest si courrouce, si en a si grant angoisse queplus ne peut. “Haa, dame,” fait gallehault, “vous le nous pourrez bien tollir, et ce seroit trop grand dommaige.” “Certes, sire, se seroit mon;”tells the Queen that Lancelot is the gallantest and truest of men,“Et ne scauez vous pour qui il a tant fait darmes?” faict gallehault. “Certes, nenny,” faict elle | “mais, se il est veoir ce qui ma este dict, cest pour moy;” “Dame, se maist dieu, bien len pouez croire | car aussi comme il est le plus preudhomme de tous les hommes | aussi est son cueur plus vray que tous aultres.” “Voirement,” fait elle, “diriez vous quil seroit preudhomme se vous scauiez quil a fait darmes puis quil fut cheuallier.” Lors luy compte tout ainsi comment vous auez ouy | “et saichez quil a ce faict seullement pour moy,” fait elle. Lors luy prie gallehault, & dist.and prays her to have mercy on him.“Pour dieu, dame, ayez de luy mercy, et faictes pour moy ainsi comme ie fis pour vous quant vous men priastes.”“What mercy?” says she;“Quelle mercy voulez vous que ien aye?” “Dame, vous scauez queievous ayme sur toutes, et il a fait pour vous plus que oncques cheualier ne fist pour dame, et sachez que la paix de moy et de monseigneur neust ia este faicte se neust il este.”“there is nothing he can ask of me that I will not do; but he will not ask.”“Certes,” faict elle, “il a plus faict pour moy que ne pourroye desseruir, ne il ne me pourroyt chose requerre dont ie le peuisse esconduyre | mais il ne me requiert de riens | ains est tant melencolieux que merueilles.” “Dame,” fait gallehault, “auez en mercy; il est celluy qui vousayme plus que soy mesmes. Si maist dieu, ie ne scauoye riens de sa voulente quant il vint, fors quil doubtoit de estre congneu, ne oncques plus ne men descouurit.” “Je en auray,” fait elle, “telle mercy comme vous vouldrez.” “Dame, vous auez fait ce que ie vous ay requis; aussi doy ie bien faire ce quevous me requerez.” Se dit la royne, “il ne me requiert de riens.”“He does not dare,” answers Galiot, “but I will ask for him.”“Certes, dame,” fait gallehault, “il ne ose | car lenne aymera ia riens par amours que len ne craigne | mais ie vous en prie pour luy, & se ie ne vous en priasse, si le deussiez vouspourchasser. Car plus riche tresor ne pourriez vous conquester.”“Then I will grant it,” says Queen Guinevere. Galiot prays her to give Lancelot her love, and become his loyal lady all her life.“Certes,”fait elle, “ie le scay bien et ie en feray tout ce que vous commanderez.” “Dame,” fait Gallehault, “grant mercy. Je vous prie que vous luy donnez vostre amour, et le retenez pour vostre cheuallier a tousiours, et deuenez sa loyalle dame toute vostre vie | et vous le aurez fait plus riche que se vousluy auiez donne tout le monde.”She promises to be Lancelot’s,“Certes,” faict elle, “ie luy ottroye que il soyt mien | et moy toute sienne, et que par vous soyent amendez tous les meffaitz.”and that she will do everything she is told.“Dame,” faict Gallehault, “grant mercy. Or conuient il commencement de seruice;” “Vous ne deuiserez riens,” fait la royne, “que ie ne face.”“Then kiss Lancelot before me,” says Galiot.“Dame,” faict il, “grant mercy | donc baisez le deuant moy pour commencement de vrayes amours.” “Du baiser,” faict elle, “ie ne voy ne lieu ne temps | et ne doubtez pas,” faict elle, “que ie ne le voulsisse faire aussi voullentiers quil feroit | mais ces dames sont cy qui moult se merueillent quenousauons tant fait, si ne pourroyt estre que ilz ne le vissent.This Guinevere agrees to do, if Lancelot wishes it.Nompourtant, se il veult, ie le baiseray voullentiers.” Et il en est si ioyeulx que il ne peult respondre si non tant quil dict. “Dame,” faict il, “grant mercy” |Galiot says there is no doubt about Lancelot’s wish;“dame,” faict Gallehault, “de son vouloir nen doubtez ia | Car il est tout vostre, bien le saichez, ne ia nul ne sen apperceuera; Nous troys serons ensemble ainsi comme se nous conseillions” | “Dequoy me feroye ie pryer” | faict elle | “plus le vueil ie que vous.” Lors se trayent a part, et font semblant de conseiller.and as he is bashful, the Queen takes him by the chin, and kisses him before Galiot. (The Lady of Mallehault sees her.)La Royne voyt que le cheuallier nen ose plus faire, si le prent par le menton, et baise deuant Gallehault assez longuement. Et la dame de Mallehauli (sic) sceut de vray que elle le baisoyt. Lors parla la Royne qui moult estoyt sage & vaillant dame.Guinevere tells Lancelot that she is his, but charges him to keep the matter secret,“Beau doulx amy,” faict elle, “tant auez faict que ie suys vostre; Et moult en ay grant ioye. Or gardez que la chose soyt celee. Car mestier en est. Je suys une des Dames du monde dont len a greigneur bien dict, Et se ma renommee empiroyt par vous, il y auroyt layde amour et villaine |and Galiot too.et vous, Gallehault, ie vous prye que mon honneur gardez | Car vous estes le plus saige | Et se mal men venoyt, ce ne seroyt si non par vous; Et se ien ay bien et ioye, vous me lauez donnee.”Galiot promises this,“Dame,” faict Gallehault, “il ne pourroyt vers vous mesprendre, et ien ay bien faict ce que vous me commandastes. Or vous prye que faciez ma voulente ainsi comme iay fait la vostre;” “Dictes,” fait elle, “tout ce quil vousplaira hardyment | car vous ne me scauriez chose commander que ie ne face.”and asks Guinevere to make Lancelot his companion for ever.“Dame,” faict il, “donc mauez vous ottroye que ieseray son compaignon a tousiours.” “Certes,” fait elle, “se de ce vousfailloit, vous auriez mal employe la peine que vous auez prinse pour luy et pour moy.”She takes Lancelot’s hand, gives him to Galiot,Lors prent le cheuallier par la main, et dict. “Gallehault, ie vous donne ce cheualier a tousiours sans ce que iay auant eu, et vous le me creancez ainsi” | et aussi le cheualier luy creance |and says she has given him Lancelot of the Lake, son of King Ban.“scauez vous,” fait elle, “Gallehault, que ie vous ay donne lancelot du lac, le filz au roy ban de benoic;” Ainsi luy a fait le cheualier congnoistre, qui moult en a grant honte.This gives Galiot more joy than ever he had before, as he had often heard how Lancelot was the gallantest knight in the world.Lors a gallehault greigneure ioye quil neust oncques | car il auoit maintesfois ouy dire, comme parolles vont, que cestoyt le meilleur cheualier et le plus preux du monde, et bien scauoit que le roy ban auoit este moult gentil homme, et moult puissant de amys et de terre.AInsi fut faicte la premiere acointance de la royne et de lancelot par gallehault | et Gallehault ne lauoit oncques congneu que de veue, et pource luy fait creancer quil ne luy demanderoit son nom tant quil luy dist, ou autre pourluy. Lors se leuerent tous troys, et il anuytoit durement.By the bright moonlight they recross the meads towards Lancelot’s tent,Mais la lune estoyt leuee, si faisoit cler | Si que elle luysoyt par toute la praerie | Lors sen retournerent a vne part contrement les prez droit vers le tref le cheualier, & le seneschal et gallehault vint apres luy & les dames tant quilz vindrent endroit les tentes de gallehault.and Galiot sends Lancelot there, while he conducts the Queen to Arthur’s tent,Lors enuoya Gallehault son compaignon a son tref, et prent conge de la royne, et gallehault la conuoye iusques au tref du Roy. Et quant le roy les veyt, si demanda dont ilz venoyent.and tells him they have only been looking at the fields by themselves.“Sire,” fait Gallehault, “nous uenons de veoir ces pres a si peu de compaignie comment vousveez.” Lors se assient, et parlent de plusieurs choses; si sont la Royne et Gallehault moult ayses.AV chef de piece se leua la royne, et sen alla en la bretesche; gallehault la conuoya iusques la.Galiot sees the Queen to her tower,Puis la commande a dieu, et dist quil sen yroit gesir auec son compaignon. “Bien auez fait,” dit la royne, “il en sera plus ayse” | A tant sen part gallehault, et vient au roy prendre congie, et dist quil ne luy desplaise, et que il yra gesir auec les gens pource quil ny auoyt geu de grant piece, et dist.and then takes leave of Arthur and of Gawain,“Sire, ie me doibz pener de faire leur voulente | car ilz me ayment moult.” “Sire,” fait messire gauuain, “vousdictes bien, et len doit bien honnorer telz preudhommes qui les a.” Lors sen part gallehault et vient a son compaignon;and goes to Lancelot’s bed.Ilz se coucherent tousdeux en vng lict, et deviserent la une piece. Si nous laisserons ores a parler de gallehault &de son compaignon, et dirons de la royne qui est venu en la bretesche.QVant gallehault fut party,Queen Guinevere goes to the window to think,la royne sen alla en vne fenestre, et commence a penser a ce que plus luy plaisoyt. La dame de mallehault saprocha delle quant elle la vit seulle, et luy dist le plus priueement que elle peut.and the Lady of Mallehault asks her why four are bad company.“Haa, dame! pourquoy ne est bonne la compaignie de quatre?”At first Guinevere will not hear this, but the Lady repeats it; the Queen asks why she says it, and the Lady asks pardon, as perhaps she has said too much.La royne le ouyst bien, si ne dit mot, et fait semblant queriens nen ouyt. Et ne demoura gueres quela dame dist celle parolle mesmes; la royne lapella et dist. “Dame, pourquoy auez ce dit?” “Dame,” fait elle, “pardonnez moi, ie nen diray ores plus | car par aduenture en ay plus dit que a moy napartient | & lenne se doit mi faire plus priuee de sa dame que len est | car tost en acquiert on hayne.”“No,” says Guinevere,“Si maist dieu,” fait la royne, “vous ne me pourriez riens dire dont vous eussiez ma haine | ie vous tiens tant a saige et a courtoyse, que vous ne diriez riens qui fust encontre ma voulente |“speak boldly out; I wish it.”Mais dictes hardyment | Car ie le vueil, et si vous en prie.”“Then I must say that I think four very good company. I saw the new acquaintance you made to-day, and know he is the man who loves you most in the world.“Dame,” fait elle, “donc le vous diray ie | Je dy que moult est bonne la compaignie de quatre; Jay huy veu nouueau accointement quevous auez faict au cheuallier qui parla a vous la bas en ce vergier. Et scay bien que cest la personne du monde qui plus vous ayme, et vous ne auez pas tort se vous laymez | car vous ne pourriez vostre amour mieulx employer;” “Comment,” fait la royne, “le congnoissez vous?”I kept him a year and a half in prison, and gave him both the red and the black arms in which he won the tourneys;“Dame,” fait elle, “telle heure a este ouen que ie vous en eusse bien peu faire refus comme vous en pouez ores faire a moy | car ie lay tenu vng an et demy en prison. Cest celluy qui vaincquit lassemblee aux armes vermeilles | & celle de deuant hier aux armes noires, les vnes & les autres luy baillay ie; Et quant il fut auant hier sur la riuiere pensif, et ie luy voulu mander queil fist vaillamment armes, ie ne le faisoye sinon pour ce que ie esperoye quil vous aymast; si cuydoye telle heure fust que il me aymast |and I thought then that he loved me, but he soon undeceived me.”Mais il me mist tost hors de cuyder, tant me descouurit de son penser.” Lors luy compta comment elle lauoyt tenu en prison an et demy | et pourquoy elle lauoit prins.The Queen answers, “But tell me why four are better company than three.”“Or me dictes,” fait la royne, “quelle compaignie vault mieulx de quatre que de troys | car mieulx est vne chose celee par trois que par quatre.” “Certes non est cy endroit, et si vousdiray.“Because, though your knight loves you, he loves Galiot too, and they will not stay hereVray est que le cheualier vous ayme, et aussi fait il gallehault, et desormais se conforteront lung lautre en quelque terre quilz soient. Car icy ne seront ilz pas longuement: et vousdemourerez cy toute seule, et ne le scaura nul fors vous |long, but you will; and if you have no one else to tell your thought to, you will be forced to keep your faith to yourself; but if you will let me be a fourth, we can comfort one another.”ne si ne aurez a qui descouurir vostre pensee, si porterez ainsi vostre faix toute seulle | mais sil vouspleust que ie fusse la quarte en la compaignie entre nous deux dames, nous solacierons ainsi comme entre eulx deux cheualiers feront, si en seriez plus aise.” “Scauez vous,” fait la royne, “qui est le cheuallier?” “Se maist dieu,” fait la dame, “nenny.” “Vous auez bien ouy comment il se couurit vers moy.”Queen Guinevere agrees to this with great joy,“Certes,” faict la royne, “moult estes apparceuante, et moult conuiendroit estre sage qui vous vouldroit rien embler, & puis que ainsi est que vous lauez aperceu, et que vous me requerez la compagnie, vous laurez | mais ie vueil que vous portez vostre faix ainsi comme ie feray le mien.” “Dame,” faict elle, “ie feray ce que il vous plaira, pour ci haulte compaignie auoir.” “En verite,” faict la royne, “vous laurez | car meilleure compaignie que vous ne pourroye ie mye auoir,” “Dame,” fait elle, “nous serons ensemble toutes les heures quil vous plaira.” “Jen suys ioyeuse,” faict la Royne. “Et nousaffermerons demain la compaignie de nous quattre.”and tells the Lady that the knight is Lancelot of the Lake.Lors luy compte de Lancelot, comment il auoyt ploure quant il regarda deuers elle, “et ie scay que il vous congneut, et saichez que cest lancelot du lac, le meilleur cheuallier qui viue.” Ainsi parlerent longuement entre elles deux | et font moult grant ioye de leuraccointement nouueau.At night the ladies sleep together,Icelle nuyct ne souffrit oncques la Royne de logres que la dame de mallehault geust sinon auec elle | mais elle y geut a force. Car elle doubtoyt moult de gesir auec si riche dame;and talk of their new loves,Quant elles furent couchees si commencerent a parler de leurs nouuelles amours; La royne demanda a la dame de mallehault selle a[y]me nulluy par amours, et elle luy dict que nenny.the Lady of Mallehault saying that she never loved but one, and then only in thought (and that was Lancelot).“Saichez, dame, que ie naymay oncques que vne foys, ne de celle amour ne fis ie que penser;” et ce dit elle de lancelot, quelle auoit tant ayme comme femme pourroit aymer homme mortel | Mais elle nen auoit oncques aultre ioye eue, non pourtant ne dit pas que ce eust il este.The Queen thinks she will make the Lady and Galiot fall in love with one another.La royne pensa quelle feroyt ses amours de elle et de gallehault, mais elle nen veult parler iusques a tant quelle scaura de gallehault sil la veult aymer ou non | car autrement ne len requerroit elle pas.Next morning they go to Arthur’s tent and wake him, and then return over the meadowsLendemain se leuerent matin elles deux, & allerent au tref du roy, qui gisoit la pour faire a monseigneur gauuain et aux aultres cheualiers compaignie. La royne sesueilla, & dist, “que moult estoyt mauluais qui a ceste heure dormoyt.” Lors se tournerent contreual les prez, et dames et damoysellesauec elles.where the meeting with Lancelot took place, and the Queen tells the Lady of Mallehault all about it, and then praises Galiot as the wisest and best man in the world.Et ils allerent la ou laccointement damours auoyt este faict, et dict la Royne a la dame de mallehault toute laccointance de lancelot | et comme il estoit esbahy deuant elle, et riens ne luy laissa a dire. Puis commenca a louer gallehault, et dit que cestoit le plus saige homme et le plus vertueulx du monde; “Certes,” fait elle, “ie luy compteray lacointance de nous deux quant il viendra, et sachez que il en aura grant ioye. Or allons | car il ne demourra gueres quil ne viengne.”The rubric of the next chapter is as follows:How Galiot became acquainted with the Lady of Melyhalt.¶ Comment la premiere acointance fut faicte de gallehault et de la dame de malehault parle moyende la royne de logres. Et comment lancelot & gallehault sen alloient esbatre et deuiser auec leurs dames.

Lors descent de son cheual, et la baille au cheualier.Galiot gives Lancelot his own horse,Et celluy si y monte sans arrest. Et gallehault monta sur vng autre, et vient a son conroy |and gives orders to his own men.Si prent auecsoy les dix mille, et dit quilz voisent assembler deuant; “et vous,” fait il au roy vend, “viendres apres, si ne assemblerez mie si tost comme ceulx cy seront assemblez | mais quant les derrains de ceulx de dela seront venus, vous assemblerez, & moy mesmes vous iray querir.”He commands the trumpets to be sounded.A tant amaine les dix mille pour assembler,30Et quant il fut entre en la bataille il fist sonner ses busines tant quetout en retentissoit.31Quant le noir cheuallier les ouyt venir, si luy sembla que grant effort de gens eut la, si se retrait vng pou vers les siens, et les appella entour luy, & leur dist.Lancelot harangues his men.“Seigneurs, vous estes tous amys du roy. Or y perra comment vousle ferez.”32Sir Yvain comforts Arthur’s soldiers.Et messire yuain, qui les vit venir, dist a ses gens, “Or soyes tous asseurs quenousne perdrons au iourdhuy parforce de gens.”33Et ce disoit il pource quil cuidoit queles gens gallehault fussent tous venus.34QVant les .x.m. de gallehault sassemblerent, si fut grande la noise, et moult en abbatent a leur venir | mais quant messire yuain vint, si reconforta moult les gens du roy artus | et tousles fuyans retournent auec luy.Galiot orders charge.Et gallehault sen va arriere a son conroy, et commande quilz cheuauchent fermement | et quilz se frappent es gens du roy artus35de telle maniere36que nul dentreulz ne demeure a cheual“Vous estes tousfrays. Or y perra comment vous le ferez.” A tant cheuauchent les conroys deuers leurs gens, Car ilz auoyent ia du pire.Galiot’s reserve arriving, his men awhile prevail.Et quant le conroy de Gallehault fut venu, si changa moult laffaire | Car moult y auoyt grant effort de gens. Et fut a leurvenue le cheualier noir mis a terre.37Et aussi les six compaignons qui toute iour auoyent este pres de luy.38Galiot again remounts Lancelot.Lors vint gallehault, qui le remonta sur le cheual mesmes ou soncorps seoit.39Et si tost comme il fut monte, il sen reuint a la meslee aussi frays comme il auoit le iour este. Et quant il vint aux coups donner, tous ceulx qui le veoyent sen esmerueilloyent, Ainsi dura la bataille iusques a la nuyt.Night arriving, the hosts retreat.Et quant il vint au soir ilz se departirent | et toutesfoys les gens du roy Artus en eurent du meilleur.Lancelot tries to depart unobserved,Le bon cheualier se departit de lost le plus coyement quil peut,40et sen alla par vng chemin entre les prestz et vng tertre, et cuyda que nul ne le veist | mais Gallehaultsen print tres bien garde,but is followed by Galiot,et picqua tant son cheual qui luy fut au deuant par vne adresse, et le vint rencontrer au pied du tertre. Si le salue, et dit ‘que dieu le conduit.’ Et celuy le regarde en trauers, et luy a a moult grant peine rendu son salut. “Bel amy,” fait galehault, “qui estes vous?” “Sire,” fait il, “ie suis vng cheualier, ce pouez vousveoir.”who prays him to lodge with him for that night.“Certes,” fait galehault, “cheualier estes vous meilleur qui soit | & vous estes lhomme du monde que plus ie vouldroye honnourer,41et si vous suis venu prier que vous herbergez ceste nuyt auec moy.” Et il luy dist ainsi comme sil ne lauoit huy veu, “Qui estes vous, sire, qui me auez prie de me he[r]berger?” “Je suis gallehault, le sire de ces gens icy, vers qui vous auez au iourdhuy garanty le royaulme de logres, lequel ie eusse ia conquis se ne fust vostre corps.” “Comment” (fait il) “vous estes ennemy de monseigneur le roy artus, et me priez de herberger? |Lancelot at first refuses, till Galiot agrees to do whatever Lancelot may require of him,Auec vousne herbergeray ie mie en ce point.” “Haa sire,” faict gallehault, “plus feray ie pour vous, et si nay mye a commencer. Et ie vous prie que vous y herbergiez par tel conuenant que ie feray tout ce que me scaurez requerre.” A tant se arresta le cheuallier, et dist a gallehault; “Sire, vouspromettez assez | mais ie ne scay comment il est du rendre” | et gallehault luy dist.and promises to entertain him sumptuously;“Sire, se vous he[r]bergez ennuyt auec moy, ie vous donneray tout ce que vous oserez diuiser de bouche, et bien vousen feray seur,”whereupon they return together to Galiot’s camp.Et lors luy fiance, & apres luy promet bailler bons plaiges; Adonc sen vont tous deux en lost.¶ Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires armes, et fist tant par belles parolles quil lemmena en son ost, donc le roy artus & tous ses gens en furent moult troublez.MEssire gauuainGawain, seeing Lancelot with Galiot,auoyt veu aller le cheuallier au noir escu, & le eust voulentiers suiuy sil eust peu monter a cheual.tells the Queen that now they are all lost;Lors regarde contre val la riuiere, et voit gallehault et le cheuallier noir qui retournoyent pour venir a lost, et dist a la royne, “Haa dame, or pouons nous bien dire que nous sommes gens perdus | regardez que gallehault a conquis par scauoir,” Et elle regarde, & voyt quecest le cheuallier noir quegallehault emmaine; si en est tant iree quelle ne peut dire mot.and swoons away more than three times.Et messire gauuainse pasme en pou dheure plusde trois fois. Le roi artus vint leans | et ouyt le cry quechascun disoit, “il est mort, il est mort.” Si vint a luy, et lembrassa, et commenca a plorer moult tendrement.Et reuient monseigneur Gauuain de pasmoison;He tells Arthur that his time of misfortune is come;Et quant il veit le roy artus, il commence a le blasmer, et dit. “Ores est venu le terme que les clercz vous disrent.for their protector is lost.Regardez le tresor que vous auez huy perdu. celluy vous toldra terre qui toute iour la vous a garantie par son corps, et se vousfussiez preudhomme vous leussiez retenu, ainsi comme a fait le plus preudhomme qui viue, qui par cy deuant lemmaine.”Arthur also sees Galiot, and is deeply grieved, but tries to comfort his nephew.Lors voit le roy gallehault, qui emmenoit le cheuallier, dont il a tel dueil que a pou quil ne est cheut | mais de plorer ne se peut tenir, et toutesfois faict il la plus belle chere quil peut pour son nepueu reconforter. Et si tost queil vit en la salle, il fist grant dueil | aussi fist chascun preudhomme.TAnt sont allezGaliot and Lancelot arrive at Galiot’s camp,gallehault et le cheualier quilz sont venus empres lost, Adonc luy dist le cheualier,and Lancelot asks to speak with the two men whom Galiot most trusts.“Sire, ains que ie entre dedans vostre ost, faictes moi parler aux deux pluspreudhommes que vous ayez et esquelz vous fiez le plus.” Et gallehault lottroye. Lors sen va en son tref, et prent deux des hommes du monde ou plus il se fie, et leur dist, “Venez auec moy et vous verrez le plus riche homme du monde.” “Comment,” font ilz, “nestes vous mie le plus riche qui soit au monde?”Galiot takes him to the “first-conquest” king and the king of a hundred knights, and“Nenny,” dist il | “mais ie le seray ains que ie dorme.” Ces deux estoyent le roy premier conquis | et le roi des cent cheualliers. Quant ilz virent le cheuallier, si lui firent moult grant ioye | Car ilz le congneurent bien par ses armes. Et le cheuallier leur demanda qui ilz estoient | et ilz se nommerent sicomme vous auez ouy | et il leur dist. “Seigneurs, vostre sire vous faict moult grant honneur | Car il dit que vous estes les deux hommes du monde que plus il ayme, et entre luy et moy a vne conuenance que ie vueil que vous oyez | Car il ma fiance que pour en nuyt herberger auec luy me donnera ce que ie luy vouldray demander.”Lancelot repeats to them his compact with Galiot,Et gallehault dist | “vous dictes verite.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie vueil encores auoir la seurte de ses hommes.” Et gallehault dist, “Dictes moy comment.”and takes their pledge that they will forsake Galiot if he breaks his agreement, and will go with himself (Lancelot).“Ilz me fianceront,” fait le cheuallier, “quese vous me faillez de conuenant, ilz vous guerpiront et sen viendront auec moy la ou ie diray,” Et gallehault dit que ainsi le veult | et il le fait fiancer. Lors appella gallehault le roy premier conquis a vne part, et luy dist. “Allez auant & dictes a mes barons quilz assemblent maintenant a monstre si honnorablement comme ilz pourront, et gardez que en mon tref soient tousles deduys que lenpourra trouuer entout lost.”Galiot orders all kinds of entertainments to be brought to his tent.Lors sen va celluy au ferir des esperons, & fist le commandement de son seigneur. Et gallehault tient le cheualier aux parolles, luy & son seneschal, tant que le commandement fust fait.Twenty-eight kings, beside dukes and counts, come to the feast, and honour Lancelot as the flower of the knighthood of the world.Si ne demoura gueres que encontre eulx vindrent deux cens barons qui tous estoient hommes de gallehault, .xxviii. roys, et les autres estoient ducz et contes; la fut le cheuallier tellement honnoure que oncques si grant feste ne fut pour vng homme mescongneu comme lenfit pour luy a celle fois | et disoient grans & petis, “Bien viengnez, la fleur de la cheualerie du monde” | et il en auoit grant honte. Ainsi vindrent iusques au tref de gallehault, si ne pourroient estre comtez les deduys et les instrumens qui leans estoient.Lancelot is richly attired, and nobly served.A telle ioye fut receu, et quant il fut desarme, gallehault luy fit apporter vne robe moult riche, et il la vestit. quant le manger fut prest, ilz se assirent a table, et furent noblement seruis, et le cheualier fut moult honnoure.APres mangerAfter supper four beds are prepared, one larger than the rest, for Lancelot.commanda gallehault a faire quatre litz desquelz lung estoit plus grant que les aultres. Quant les litz furent si richement atournez, gallehault maine le cheuallier coucher. Et dist. “Sire, vous gerrez icy;” “Et qui gerra de la?” fait le cheualier. “Quattre sergens,” faict gallehault, “qui vous seruiront | Et ie iray en vne chambre par dela, affin que vous soyez icy plus en paix.” “Haa, Sire, pour dieu,” faict il, “ne me faictes gesir plus ayse que ces aultres cheualiers | car tant ne me deuez a vilennir.” “Nayez garde,” faict galehault, “Car ia pour chose que vous faciez pour moi vousne serez tenu a villain.”Galiot awhile departs, and Lancelot falls asleep.A tant sen part gallehault. Et le cheuallier commence a penser au grant honneur que gallehault luy faisoit. Si lenprise moult | puis se coucha, et tantost il sendormit | car moult estoit las;Galiot then returns, and lies near Lancelot,Et quant gallehault sceut quil fut endormy, le plus coyement quil peut se coucha en vng autre lit empres luy | et es deux aultres litz se coucherent deux cheualiers, et nestoyent en la chambre que eulx quatre, sans plus.and hears how his guest murmurs in his sleep.La nuyt se plaint moult le cheualier en son dormant, et gallehault loit bien, car il ne dormoit gueres. Ains pensa toute la nuyt a le retenir.Next day they go to hear mass,Lendemain le cheualier se leua et alla ouyr messe; et ia estoit gallehault leue | car il ne voulut mie que le cheualier laperceust.and Lancelot then demands his arms, wishing to depart.Quant ilz vindrent du monstier, le cheualier demanda ses armes, & gallehault demande pourquoy. Et il dist quil sen vouloit aller. Et gallehault luy dist. “Beau doulx amy, demourez | et ne cuydez mye que ie vous vueille deceuoir. Car vousnoserez ia riens demander que vous nayez. Et sachez quevous pourriez bien auoir compagnie de plus riche homme que ie suis | mais vous ne laurez iamais a homme qui plus vous ayme.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie demoureray donc puis quil vous plaist.Galiot induces him to stay,Car meilleure compaignie que la vostre ne pourroye ie mye auoir | Mais ie vous diray presentement le don pourquoy ie demoureray auec vous | et se ie ne lay, ie ny demoureray ia.”but again promises to do for him whatever he asks.“Sire,” fait gallehault, “dictes seurement et vous laurez, se cest chose que ie puisse acomplir;”Lancelot then demands that Galiot shall submit himself to Arthur.Et le cheuallier appella ses deux plaiges et dist deuant eulx, “Je vous demande,” fait il, “quesi tost que vous serez au dessus du roy artus, que vous luy alliez crier mercy si tost comme ie vous en semondray.” Quant gallehault lentent, si en est tout esbahy, et commence a penser. Et les deux roys luy dirent. “A quoy pensez vous icy endroit, de penser nauez mestier | car vous auez tant couru que vous ne pouez retourner.”Galiot is confounded, and ponders, but then grants Lancelot’s request.“Comment,” faict Gallehault, “cuydez vous que ie me vueille repentir | se tout le monde estoit mien si luy oseroye ie bien donner. mais ie pensoye a vng seul mot quil a dit | mais ia dieu ne maist,” dist il, “se vous nauez le don | car ie ne pourroye riens faire pour vous ou ie peusse auoir honte. Mais ie vous prye que ne me tollez vostre compagnie pour la donner a aultruy;” et le cheualier luy creanca. Ainsi demoura | et ilz se asseirent au manger qui estoit appreste. Si font moult grant ioye par tout lost du cheualier qui est demoure.Lancelot remains with him another night.Ainsi passerent celle nuyt. Lendemain gallehault et son compaignon allerent ouyr messe, et gallehault luy deist | “Sire, il est huy iour dassembler; voullez vous armes porter?” “Ouy,” dist il. “donc porterez vous les miennes,” fait gallehault, “pour le commencement.” Et il dist quil les porteroit voulentiers | “mais vous ne porterez armes,” feist il a gallehault, “si non comme mon sergent?” “Non,” dist il. Lors firent apporter les armes, & armerent le cheuallier du fort haulbert, & des chausses qui trop estoyent longues & lees;Next day, the hosts are again armed for battle.Lors se armerent les gens de gallehault. et pareillement les gens du roy Artus, & passerent les lices de telz y eut. Touteffoys le roy auoyt deffendu que nul ne les passast. Si y eut de bonnes ioustes en pou dheure | si se assemblerent tous les ostz deuant la lice, & commencerent a faire armes. Le roy artus estoit a son estandart, et auoit commande que ilz menassent la royne a sauluete se la descomfiture tournoit sur eulx | quant tous les ostz furent assemblez et le bon cheualier fust arme, si cuidachascunque ce fust gallehault, & disoyent tous.Lancelot is at first mistaken for Galiot; but is recognized by Gawain.“Voicy gallehault, voicy gallehault” | messire gauuain le congneust bien & dist. “Ce nest mye gallehault | ains est le cheualier aux armes noires, le meilleur cheualier du monde” |Arthur’s men cannot stand against Lancelot.& si tost comme ilz furent assemblez, oncques ne se tint le roy Artus ne ses gens depuis que le cheualier y fut arriue | et trop se desconfortoyent du bon cheualier qui contre eulx estoit, si furent menez iusques a la lice. car trop estoient grans gens auec gallehault. au partir des lices ce tindrent vne piece et souffrirent longuement | mais le souffrit ny peut riens valoir. Grant fut le meschief des gens au roy artus. et dit le compte quele cheualier neust mie moins de peine de tenir les gens de gallehault que ilz ne passassent oultre la lice quil auoit de chasser les gens au roy Artus. Et nompourtant moult les auoit supportez | & il les eut mis oultre a force sil eust voulu | mais il demoura emmy le pas pour les aultres detenir.Lancelot calls upon Galiot to keep his compact.Lors regarda tout entour de luy, et commenca a hucher | “gallehault, gallehault.” et gallehault vient grant alleure, et dist. “bel amy, que voulez vous?” “quoy,” faict il, “ie vueil que mon conuenant me tenez;” “Par ma foy,” fait gallehault, “ie suis tout prest de lacomplir puis quil vous plaist.”Galiot rides forward, and finds Arthur ready to kill himself for grief, the Queen being escorted away by a guard of forty knights, and Gawain wishing to die.Lors picque le cheual des esperons & vient iusques a lestandart ou le roy artus estoit, qui faisoit si tresgrant dueil que a peu quil ne se occioit pource quil estoit desconfit. Si estoit ia la royne montee, et lemmenoyent quarante cheualliers. Et monseigneur gauuain, que on vouloit emporter en lictiere | mais il dit quil aymeroit mieulx mourir en ce point que veoir toute cheualerie morte et honnye: si se pasma tellement que len cuydoit bien que il mourust incontinent.How Lancelot makes Galiot cry mercy to Arthur.¶ Comment lancelot par la prouesse conquis tout, et fist tant que galehault cria mercy au roy artus.QVant le cheualier veit gallehault prest dacomplir son conuenant, il iura bien que oncques si loyal compaignon ne fut trouue. Il en a telle pytie quil en souspire moult fort, & dit entre ses dens.Galiot demands to see King Arthur,“Haa dieu, qui pourra ce desseruir?” & gallehault cheuauche iusques a lestandart et demande le roy artus. Il vient auant moult dolent & esmaye comme celluy qui tout honneur et toute ioye terrienne cuyde auoir perdue; Et quant gallehault le voit, si luy dit. “sire, roy artus, venez auant, & nayez paour | car ie vueil a vous parler.”and, at sight of him, dismounts, kneels to him,et quant le roy louyt, il sesmerueille moult que ce peult estre; Et de si loing comme galehault le voit venir, il descend de son cheual et se agenouille, et dit.and submits himself to him humbly.“Sire,ie vous viens faire droit de ce que ie vous ay meffait; si men repens, et me metz en vostre mercy.”QVant le roy lentend,Arthur, overjoyed, praises God.il a merueilleusement grant ioye, et lieue les mains vers le ciel, louant Dieu de ceste aduanture | et se le roy fait bonne chere, encores la faict meilleure Gallehault. et il se lieue de genoulx, & sentrebaisent, en font moult grande chere lung a lautre. lors dist Gallehault | “sire, faictes vostre plaisir de moy | car ie metz en vostre saisine mon corps pour en faire ce que il vous plaira.Galiot, first asking Arthur’s leave, dismisses his troops to their tents.Et sil vousplaist, ie yray retraire mes gens arriere, & puis reuiendray a vous incontinent.” “Allez doncques,” fait le roy | “car ie vueil parler a vous.” A tant sen part gallehault & reuient a ses gens | & les en faict aller. Et le roy enuoya apres la royne, qui sen alloit faisant grand dueil. et les messages cheuauchent tant que ilz lattaingnent | et sont venus a elle, & luy comptent la ioye que aduenue leur est. Et elle ne le peult croire tant quelle voy les enseignes que le roy luy enuoye. tant coururent les nouuelles que monseigneur gauuain le sceut, lequel en eut grant ioye sur tous les aultres, et dist au roy.The Queen and Sir Gawain rejoice greatly.“Sire, comment a ce este?” “Certes, ie ne scay,” fait il: “mais ie croy que telle a este le plaisir de nostre seigneur.” moult est grande la ioye, & moult se esmerueille chascun comment ce peult estre aduenu. Gallehault dist a son compaignon. “que voulez vous que ie face? iay fait vostre commandement; & le roy ma dit que ie retourne | mais ie vous conuoyeray auant iusques a voz tentes.” “Haa sire,” fait le cheualier, “aincoys vous irez au roy & luy porterez le plus grant honneur que vous pourrez.Lancelot prays Galiot not to reveal where he is, and they return to their tents.Et tant auez fait pour moy que ie ne le pourroye desseruir | mais tant vous prye, pour dieu | et pour lamour que vous auez a moy, que nul ne sache ou ie suis” | ainsi sen vont parlant iusques a leurs tentes. chascun scait que la paix est faicte | mais plusieurs en sont dolens | car mieulx aymassent la guerre que la paix. lors sont descenduz les deux compaignons, et si tost quilz furent desarmez, Gallehault print vne de ses meilleures robbes pour aller a la court. et feist cryer par tout son ost quechascun sen allast, fors tant seullement ceulx de son hostel.Galiot commits his guest to the care of the two kings, and departs to speak with Arthur.Apres appella les deux roys, et leur baille son compaignon, & leur commande quilz facent autant de luy comme de son corps mesmes. A tant monte Gallehault, et sen va a la court du roy artus. Et le roy luy vint alencontre, et la royne qui ia estoit retournee, & la dame de malehault auec plusieurs dames & damoyselles.Arthur and Galiot go together to the tower where Gawain lies ill.A tantvont en la bretesche ou monseigneur gauuain gisoit malade. et quant il sceut que gallehault venoit, il sefforce de belle chere faire, comme celluy qui oncques mes ne lauoit veu de si pres.Gawain welcomes Galiot.lors luy dist | “bien soyez vous venu comme de celluy dont ie desiroye moult lacointance | car vous estes lhomme du monde qui plus doibt estre prise & ayme a droit de toutes gens. Et ie cuyde que nul ne scait si bien congnoistre preudhomme comme vous & bien y a paru.” Ainsi parle messire gauuain a gallehault, & il luy demande comment il luy est | et Gauuain dist. “Jay este pres de mort. mais la grant amour qui est entre vous & le roy ma guery.”The Queen, the King, and Gawain rejoice at Galiot’s coming,Moult font grant ioye le roy artus & la royne & monseigneur gauuain de la venue de gallehault | et tout le iour ont parle de amour et daccointance. Mais du noir cheualier ne tiennent ilz nulles parolles | ains passent le iour a resiouyr lung lautre tant quil vint au vespre. Lors demande gallehault congie de ses gens aller veoir.but he, soon after, departs to see Lancelot for a short time, promising to return.Et le roy le luy donne | “mais vous reuiendrez,” fait il, “incontinent;” et gallehault le luy octroye | si senreuient a son compaignon & luy demande comment il a depuis fait | et il luy respondit que bien; “Sire,” fait gallehault, “comment feray ie |: le roy ma moult prie que ie retourne a luy, & il me feroit mal de vous laisser en ce point.”Lancelot tells Galiot to do whatever Arthur wishes.“Haa, sire cheualier, pour dieu mercy, vous ferez ce quemonseigneur le roy vouldra. car iamais a plus preudhomme que il est ne eustes accointance. Mais ie vueil que vous me donnez vng don.” Et gallehault luy dist.He charges Galiot again not to ask his name, but to tell him about Arthur.“Demandez ce quil vous plaira | car ie ne vous escondiroye iamais;” “Sire,” fait il, “ie vous remercye. Vous me auez donne que vous ne me demanderez mon nom deuant queie le vous diray.” “Et ie men tiendray a tant puis quevous le voulez,” dit gallehault. “Et ne doubtez pas que ce eust este la premiere chose que ie vous eusse demande, si men tairay a tant.” Lors luy demanda de laccointance du roy artus | mais il ne nomme mie la royne | et gallehault dit que “le roy est moult preudhomme, & moult me poyse que ie ne lay congneu pieca | Car moult en feusse amende |Galiot praises the Queen,mais ma dame la royne est sy vaillante que oncques plus honneste dame ne vey.” et quant le cheualier ouyt parler de la royne, si se embronche et commence a souspirer durement.and Lancelot sheds tears.et gallehault le regarde et se esmerueille moult pource queles larmes luy cheoyent des yeulx, si commence a parler daultre chose.QVant ilz ont longuement parle ensemble, le cheualier noir luy dist.Lancelot asks Galiot to return to Arthur, and to report to him all the conversation.“Allez, si ferez a monseigneurle roy compaignie, et si escoutez sy vouz orrez de moy nulles parolles, & vous me compterez demain ce que vous aurez ouy.” “Voulentiers, sire,” faict gallehault | lors le accolle, et dit aux roys. “Je vous baille en garde cest homme comme le cueur de mon ventre.” Ainsi sen va gallehault & le cheuallier demeure en la garde de deux preu[d]hommes du pays de Gallehault | mais il ne fault mye demander sil fust honnore | car len faisoit assez plus pour luy quil neust voulu.Lancelot sleeps with the two kings in Galiot’s tent;celle nuyt geurent les deux roys au tref gallehault pour lamour du cheualier & luy firent entendant quilz ny coucheroyent mye | & ilz le firent coucher ainsi que Gallehault auoit fait lautre nuyt.but awakes at midnight, and makes a great moaning.Au commencement dormit le cheualier moult fort, et quant vint a mynuit si commenca a soy tourner, et commenca a faire vng dueil si grant que tous ceulz qui entour luy estoyent sen esueillerent. Et en son refrain disoit souuent. “Haa chetif, que pourray ie faire?” Et toute nuyt demena tel deuil. Au matin se leuerent les deux roys le plus coyement quilz peurent | & moult se merueillent quil pouoit auoir.Galiot comes to see after Lancelot,daultre part fut gallehault leue, & vint a son tref veoir son compaignon. Il demande aux deux roys que son compaignon fait. Et ilz luy dient quil auoit toute nuyt mene grant dueil. Lors entre en la chambre ou il estoit, et si tost comme il le ouyt venir il essuye ses yeulx; Adonc gallehault, cuidant que il dormist, saillist dehors de la chambre incontinent; apres le cheualier se leua.finds him with his eyes red and swoln,Et gallehault vit que il auoit les yeulx rouges et enflez. Adonc le prent par la main, et le tyre a part, et luy dist. “Beau doulx compaignon, pourquoy vous occiez vous ainsi? dont vous vient ce dueil que vous auez toute nuyt demene, & le desplaisir que vous auez?and conjures him to tell him what the matter is.Je vous prye pour dieu que vous me diez la cause, et ie vous ayderay se nul homme mortel y peult conseil mettre;”Lancelot cries bitterly,& commence a plourer si durement comme sil veist mort la chose du monde que mieulx aymast. Lors est gallehault moult a malayse et luy dit, “Beau doulx compaignon, dictes moy vostre mescheance | car il nest nul homme au monde, sil vous auoit riens forfait, que ie nen pourchassasse vostre droit.” Et il dist que nul ne luy a riens meffait. “beau doulx amy, pourquoy menez vous doncques si grant dueil? Vous poise il que ie vous ay fait mon maistre & moncompaignon?”and says that it is his heart, which has all the dread that it is possible for mortal heart to have.“Haa,” fait il, “vous auez assez plus fait pour moy que ie ne pourroye desseruir, ne riens du monde ne me met a malaise que mon cueur, qui a toute paour que cueur mortel pourraitauoir. Si doubte moult que vostre grant debonnairete ne me occie.” De ceste chose est gallehault moult a malayse, si reconforte son compaignon.They go to Mass,Apres allerent ouyr masse.and Lancelot declares his belief that the Bread is the Body of Christ.Quant vint quele prestre eut fait trois parties du corps de nostre seigneur, gallehault se trait auant, et tient son compaignon par la main, & luy monstre le corps de nostre seigneur que le prestre tenoit entre ses mains; Puis luy dist. “doncques ne croyez vous pas bien que cest le corps de nostre saulueur?” “Voirement le croy ie bien,” fait le cheualier. Et gallehault luy dist. “beau doulx amy, or ne me mescreez mye que ces trois parties de chair que ie vois en semblance de pain, ia ne feray en ma vie chose queie cuyde qui vous ennuye: mais toutes les choses que ie scauray qui vous plairont, pourchasseray a mon pouoir.” “sire,” fait il, “grant mercys.”After Mass, Lancelot bids Galiot go again to Arthur.A tant se taisent iusques apres la messe | et lors demanda gallehault a son compaignon quil fera; “Sire,” fait il, “vous ne laisserez mie le roy en ce point | ains yrez luy faire compaignie.” “Sire,” faict il, “grant mercys;” A tant sen part de luy, si le rebaille aux preudhommes de la court du roy artus. si font de luy grant signeurie sicomme ilz peuent.ET quant vint apres disner,After dinner the King and Queen visit Gawain, and he asks Galiot who made peace between him and Arthur.sy furent le roy & la royne & gallehault appuyez au lict de messire gauuain, tant quemessire gauuain dist a gallehault. “Sire, or ne vous poise dune chose que ie vous demanderay.” “Certes,” fait galehault, “non fera il.” “sire, celle paix qui fut entre vous & mon oncle, par qui fut elle, par la chose au monde qui plus vous aymez?”“A knight,” says Galiot. “But what knight?” asks Gawain.“Sire,” fait il, “vous me auez tant coniure que ie le vous diray. Vng cheualier la fist.” “Et qui est le cheualier?” fait messire gauuain. “Si maist dieu,” fait gallehault, “ie ne scay.” “Qui fut celluy aux noires armes?” deist messire gauuain. “Ce fut,” fait il, “vng cheualier;” “Tant,” fait il, “en pouez vousbien dire | mais acquitter vous conuient.” “Je me suis acquite de ce que me coniurastes. Ne plus ne vous en diray ores | ne rien ne vous en eusse ores dit, se vous ne me eussiez coniure.”“The Black Knight,” answers the Queen; “show him to us.”“Par dieu,” faict la royne, “ce fut le cheuallier noir | mais faictes le nous monstrer.” “Qui | moy, dame?” faict gallehault, “ie le vous puys bien monstrer sicomme celluy qui riens nen scait!” “Taisez vous,” fait la royne, “il est demoure auec vous, & hier porta voz armes.”“I cannot,” says Galiot; “he is not from my country;”“Dame,” fait il | “il est vray | mais ie ne le vys oncques puis que ie party du roy a la premiere fois.” “comment,”fait le roy, “ne le cognoissiez vous mye | ie cuydoye que il fust de vostre terre.” “Si maist dieu, non est,” fait gallehault. “certes,” fait le roy, “ne de la myenne non est il mye.” |and Galiot will not disclose the knight’s name,Moult tindrent longuement gallehault a parolle le roy et la royne pour auoir le nom du cheualier | mais plus nen peurent traire. et messire gauuain craint quil ne ennuye a gallehault, si dist au roy. “Or en laissez a tant le parler. certes le cheualier est preudhomme, & pleust a dieu que ie luy ressemblasse.” Moult loe messire gauuain le cheualier. Si en ont la parolle laissee | et gallehault la recommence et dit.but asks Arthur if he ever saw a better knight, and what he would give to know him henceforth.“Sire, veistes vous oncques meilleur cheuallier que celluy au noir escu?” “certes,” fait le roy, “ie ne vy oncques cheualier de qui ie aymasse mieulx laccointance pour cheualerie;” “Non,”| fait gallehault. “Or me dictes,” faict gallehault, “par la foy que vous deuez a ma dame qui cy est, combien vous vouldriez auoir donne pour auoir son accointance a tousioursmais?”“Half of all I have, except my wife,” Says Arthur.“Si maist dieu,” faict il, “ie luy partiroye la moytie de tout ce que ie pourroye auoir, fors seullement de ceste dame.” “Certes,” fait gallehault, “assez y mettriez.“And what would you give, Gawain?”Et vous, messire gauuain, se dieu vous doint sante que tant desirez, quel meschief en feriez vous pour auoir compaignie a si preudhomme?” Et quant messire gauuain lot, si pense vng petit comme celluy qui ne cuyde iamais auoir sante.“I should like to turn woman if he would love me all his life.”“Se dieu me donnoit la sante que ie desire | ie vouldroye orendroit estre vne des plus belles dames du monde, par conuenant quil me aymast tousles iours de sa vie.” “par ma foy,” fait gallehault, “assez y auez mis.” “Et vous, madame, quel meschef feriez vous par conuenant que vng tel cheualier fust tousiours en vostre seruice?”“I can offer no more than Gawain,” says the Queen.“par dieu,” fait elle, “messire gauuain y a mis toutes les offres que dame y peult mettre.” Et monseigneur gauuain & tous aultres se commencerent a rire. “Gallehault,” fait messire gauuain, “qui tous nous auez adiurez par le serment que ie vous coniuray, ores qui vouldriez vous y auoir mys?”“Well,” says Galiot, “I would turn all my honour into shame, for his sake.”“Si maist dieu,” faict gallehault, “ie y vouldroye auoir tourne mon honneur a honte, par tel si queieusse a tousioursmais vng si bon cheualier en ma compaignie.” “Sy maist dieu,” faict messire gauuain, “plus y auez mys que nous.”So Gawain concludes that it was the Black Knight who brought about the peace.et lors se pensa messire gauuain que cestoit le noir cheualier qui le paix auoit faicte | car pour luy auoit tourne son honneur a honte, quant il veit quil estoyt au dessus. Et le dist gauuain a la royne, & se fut la cause dont gallehault fut plus prise; Moult tindrent longuement parolles du cheualier.The Queen walks away with Galiot, tells him she loves him much, and prays him to let her see the Black Knight.et la royne sadressa, et dist quelle sen voulloit aller vers la bretesche pour veoir les prez, et gallehault la conuoye: si le print la royne par la main & luy dist. “Gallehault, ie vous ayme moult, & il est vray que vous auez le cheualier en vostre baillie, & par aduenture il est tel que ie le congnois bien; si vous prie si cher que vous auez mamour, que vous faciez tant que ie le voye.” “Dame,” fait gallehault, “ie nen ay encores nulle saisine | & ne le vy puis que la paix fut faicte de moy & du roy.He promises to do all he can for her;Et se il estoit or en mon tref, si y conuiendroit il aultre voulente quele vostre & que la mienne. Et bien saichez que tant me auez coniure queie mettray tout le pouoir que ie pourray. comment vous pourrez parler a luy?”and the Queen says, “I shall be sure to see him if you try,“se vous en faictes vostre pouoir,” fait elle, “ie le verray bien, & ie men attens a vous, et faictes tant que ie soye vostre a tousiours: car cest vng des hommes du monde que ie verroye plus voulentiers.” “Dame,” fait il, “ie en feray mon pouoir.” “Grant mercys,” fait elle.for he is in your custody. Send and get him.”“Or gardez que ie le voye au plus tost que vous pourrez | car il est en vostre baillie, ie le scay bien | et se il est en vostre terre, enuoyez le querre.” Atant sen part gallehault & sen vient au roy.Arthur wishes Galiot’s people and his own to be brought nearer to one another.Et monseigneur gauuain & le roy lui dient. “gallehault, ie suis deliure de mes gens, ores faictes approcher voz gens des nostres, ou ie feray approcher les nostres des vostres | Car nous sommes a priuee mesgnie.” “Sire,” faict gallehault, “ie feray approcher les miens daultre part de cest riuiere si que mon tref sera endroit le vostre, et sera vne nef appareillee en quoy nous passerons dicy la et de la icy.” “Certes,” fait le roy, “moult auez bien dit.”LOrs sen va Gaillehault en sa tente,Galiot returns to Lancelot,et trouue son compaignon moult pensif. Il luy demande comment il a puis fait; Et il dist, “bien, se paour ne me mestriast.” et gallehault dist, “de quoy auez vous telle paour?” “que ie ne soye congneu,” dist il. “or nen ayez mie paour, car vous ny serez ia congneu, se vostre voulente ne y est;”tells him what the King, Gawain, and the Queen have said of him,Lors luy compte les offres que le roy et messire gauuain ont faict pour luy, et ce que la royne dit | et comment la royne la tenu a grant parlement de le veoir | et comme il luy respondit. “et saichez que elle na de nully si tres grant desir de veoir comme de vous. Et monseigneur la Roy ma prye que ie face mes gens approcher | car nous sommes trop loing lung de lautre.and asks him what answer he shall give the Queen.Or me dictes que vous voulez que je face | car il est en vostre plaisir.” “Je loue que vous facez ce que monseigneur le roy vous prye;” “Et a madame que respondray ie, beau doulx amy?” “Certes,” fait il, “ie ne scay.” Lors commence a souspirer.Lancelot sighs,Et gallehault luy deist. “Beau doulx amy, ne vous esmayez point | mais dictes moy comment vous voulez quil soit | car bien saichez quil sera ainsi comme vous vouldrez | et ie aymeroye mieulx estre courrouce a la moytie du monde que a vous tout seul. ores me dictes quil vous en plaist.”and says, “Whatever you advise.”“Sire,” faict ledit cheualier, “ce que vous me louerez | car ie suis en vostre garde desormais.”“There will be no harm in seeing her,” answers Galiot.“Certes,” fait gallehault, “il me semble que pour veoir ma dame la royne il ne vous peult empyrer.”Lancelot says the matter must be managed secretly; and they agree that Galiot shall tell the Queen he has sent to seek for Lancelot.Lors apperceut galehault assez de son penser, & le tient si court quil luy octroye ce quil demande | “mais il conuiendra,” faict il, “que il soyt faict celeement, que nul ne le saiche | fors moy et vous.” Et gallehault dit que il ne se soulcye point. “Or dictes,” (fait le cheualier a gallehault,) “a ma dame que vous me auez enuoye querre.” “Sur moy en laissez le surplus,” dit Gallehault. Lors sen part a tant, et commanda ses trefz a tendre la ou il auoit en conuenant au roy | et son seneschal fist son commandement.How Guinevere and Lancelot meet and talk.¶ Comment gallehault fist tant que la royne veit Lancelot, Et comment ilz se araisonnerent ensemble, et parlerent de plusieurs choses.A Tant sen partit gallehaultThe Queen asks Galiot what he has done for her.& sen vient au tref du roy, & si tost comme la royne le voit, si luy courut a lencontre, & luy demande comment il auoit exploycte la besongne. “dame,” faict il, “ie en ay fait tant que ie craing que lamour de vostre pryere ne me tolle la chose du monde que ie ayme plus.” “Sy maist dieu,” faict elle, “vous ne perderez riens par moy que ie ne vous rende ou double | mais que y pouez vous,” fait elle, “perdre?” “Celluy mesmes que vous demandez,” fait gallehault | “Car ie doubte quil ne se courrouce, et que ie ne le perde a tousiours.” “Certes,” faict elle, “ce ne pourray ie pas rendre | mais ia par moy ne le perderez, se dieu plaist. Et touteffoys dictes moy quant il viendra” |“Sent to seek for your knight,” says he.“dame,” fait il, “quant il pourra | car ie lay enuoye querre, et croy que il ne demourra mye longuement.” De leur conseil entendit ung peu la dame de mallehault qui sen prenoit garde et nen faisoit mye semblant.Galiot returns to his men,Lors sen partit gallehault et vient a ses gens qui estoyent logez la ou il auoit commande.QVant il fut descendu,and tells his Seneschal to bring Lancelot when he sends for him.il parla a son Seneschal et luy deist | “quant ie vous enuoyeray querir, venez a moy, vous & mon compaignon en ce lieu la.”Et le roy des cent cheualiers, qui son seneschal estoit, dist que moult voulentiers feroit son commandement & son plaisir.Galiot then goes back to the Queen, says he thinks she will see her knight that evening, and appoints to meet her in an Orchard below.Lors salua Gallehault son compaignon, et sen retourna a la court. Et quant la royne veit gallehault qui estoit venu, elle luy dist que il gardast bien et loyaulment ce quil luy auoit promis. Et il luy dist | “dame, ie cuyde que vous verrez ennuyt ce que vous auez tant desire.” Quant elle ouyt ce, si en fut moult ioyeuse, et moult luy ennuya ce iour pour sa voulente acomplir du desir queelle auoit de parler a celuy ou toutes ses pensees estoyent. Lors luy deist Gallehault, “nous yrons apres soupper en ce vergier la aual” | et elle luy octroye.After supper the Queen goes to the Orchard,Quant ce vint apres souper, si appelle la royne | la dame de mallehault | et dame Lore de cardueil, une sienne pucelle, et sen vont tout droit la ou gallehault auoyt dit | et gallehault prent ung escuyer et luy dist.and Galiot sends for his Seneschal and the Knight,“Va et dy a mon seneschal que il viengne la ou ie luy commanday.” Et celuy y va.who come.Apres ne demoura guaires que le seneschal y vint, luy et le cheualier. Ilz estoyent tous deux de grant beaulte; Quant ilz approcherent, si congneut la dame de mallehault le cheualier comme celluy que elle auoyt eu maint iour en sa baillie. Et pource quelle ne vouloit mye que il la congneut, se embroncha, et ilz passent oultre. le seneschal les salue. Et gallehault dit a la royne. “Dame, lequel vous semble il que se soit?” | et elle dit.The Queen at first cannot think that either is the black knight,“Certes, ilz sont tous deux beaulx cheualliers | mais ie ne voy corps ou il puisse auoir tant de prouesse que le noir cheualier auoit.” “or saichez, dame, que cest lung de ces deux” | a tant sont venuz auant, et le cheuallier tremble si que a peine peult saluer la royne, & la royne sen esmerueille.but one is so bashful that she fixes on him,lors se agenouillent eulx deux, et le cheualier la salue | mais cest moult pourement | car moult estoit honteux. Lors se pense la royne que cest il. Et gallehault dit au seneschal. “allez, si faictes a ces dames compaignie.” Et celluy fait ce que son sire luy commande.seats him by her, smiles on him, says she has so longed to see him,A doncques la royne prent le cheualier par la main & le assiet iouxte elle. Sy luy fait moult beau semblant & dit en riant.and now he must tell her who he is. “I don’t know,” he answers.“Sire, moult vousauons desire, tant que, dieu mercy et gallehault, vous voyons. et nonpourtant encores ne croy ie mye que ce soit celluy que ie demande | & gallehault ma dit que cestes vous | & encores vouldroye scauoir qui vous estes par vostre bouche mesmes, se vostre plaisir y estoit.” Et celuy dit que il ne scait | et oncques ne la regarda au visaige. Et la royne ce esmerueille que il peult auoir, tant quelle souspeconne une partie de ce quil a. Et gallehault, quile voigt si honteux,Galiot leaves the two to themselves,pense quil veult dire a la royne son penser seul a seul. lors sen vient messire gauuain celle part, et fait rasseoir les damoyselles pour ce que leuees sestoient encontre luy. Puis commencent a parler de maintes choses.and the Queen asks the knight, “Are not you he who wore the black armour, and overcame everyone?”Et la Royne dit au cheuallier, “Beau sire, pourquoy vous celez vous de moy? Certes il ne y a cause pourquoy; nestes vousmie celluy qui porta les noires armes, et qui vainquist lassemblee?” “Dame, nenny” | “et nestes vous pas celluy qui porta lendemain les armes a gallehault?” “Dame, ouy;” “Donc estes vous celluy qui vainquistes lassemblee qui fut faicte le premier iour par deuersnous et par42deuers Gallehault?”“No, I am not,” saith he,“Dame, non suis.”refusing to praise himself.Quant la royne ot ainsi parler le cheualier, a donc appercoit elle bien quil ne veult mie congnoistre quil eust vaincue lassemblee, si len prise mieulx la royne | car quant vng homme se loe luy mesmes, il tourne son honneur a honte | et quant aultruy le loe, adonc il est mieulx prise.“Then who made you a knight, and when?”“Or me dictes,” fait la royne a lancelot | “quivous fist cheuallier?” “Dame,” fait il, “vous;” “Moy?” fait elle, “Et quant?”“You, at Kamalot, when the pieces of a spear were drawn out of the wounded knight,“Dame,” fait il, “vous remembrez vous point quant vng cheuallier vint a Kamalot, lequel estoyt naure de deux troncons de lance au corps, et dune espee parmy la teste, et que vng varlet vint a court en vng vendredy, et fut cheualier le dymenche, et deffera le cheuallier?” “De ce,” fait elle, “me souient il bien | et se dieu vous aist, feustes vous ce quela dame du lac amena en court vestu dune robe blanche?” “Dame, ouy.” “Et pourquoy dictes vous donc que ie vous fis cheuallier?” “Dame,” fait il, “ie dys vray | Car la coustume est telle que nul ne peut estre cheuallier sans ceindre espee.and you girded on my sword, thus knighting me,Et celluy de qui il tient lespee, le faict cheuallier; de vous la tiens ie. Car le roy ne la me donna onques. Pour ce dis ie que vous me feistes cheualier.” De ce est la royne moult ioyeuse | “ou vous en allastes vous au partir de court?”and I went away to help the Lady of Noehault, and sent you two damsels.“Dame, ie men allay pour secourir la dame de noehault;” “Et durant ce temps me mandastes vous riens?” “Dame, ouy | ie vousenuoyaypeuxpucelles.” “Il est vray,” dist la royne. “Et quant vous partistes de noehault, trouuastes vous nul cheuallier qui se reclamast de moy?”Then I met a man, who said he was your knight,“Dame, ouy; vng qui gardoit vng gue, et me dist que descendisse de dessus mon cheual et le vouloit auoir, et ie luy demanday a qui il estoit | et il dist a vous. Puis luy demanday apres, qui le commandoyt. Et il me dist quil nauoyt nul commandement que le sien. Et adoncques remys le pied en lestrief etremontay |and I fought him (for which I crave your pardon).Car ie estoye ia descendu | et luy dis que il ne lauoyt point, et me combatis a luy. Et ie scay bien que ie vous fis oultraige, si vous en crie mercy” | “Certes a moy ne en feistes vous point | Car il nestoyt mye a moy | et luy sceuz mauluais gre de ce quil ce reclama de moy. Mais or me dictes on vous en allastes la?”After that I took the Sorrowful Castle, and there I saw you thrice,“Dame, ie men allay a la douloureuse garde” | “& qui la conquist?” “Dame, ie y entray” | “et ne vous y viz ie oncques.” “Ouy, plus de troys foys.” “Et en quel temps?” fist elle. “Dame,” fist il, “vng iour que ie vous demanday se vous vouliez leans entrer; Et vous deistes ouy | et estiez moult esbahye par semblant.” “Et quel escu portiez vous?” “Dame, ie portay a la premiere foys vng escu blanc a vne bande de belif vermeille. Et lautre foys vng ou il y auoyt deux bendes” | “Et vous vys ie plus?”last when you thought you had lost Gawain and his companions,“Ouy, la nuyt que vous cuidiez auoir perdu messire Gauuain et ses compaignons, et que les gens cryoyent que lenme prenist; Je vins hors a tout mon escu a troys bendes.” “Certes,” faict elle, “ce poise moy | car se on vous eust detenu, tous les enchantements feussent demourez |and I helped to deliver him from prison.”Mais or me dictes, fustes vous ce qui iettastes messireGauainde prison?” “Dame, ie y ayday a mon pouoir.” “Certes,” faict elle, “en toutes les choses quevous me dictes ie nay trouue si non verite.The Queen asks the knight who was in the turret above his room there.Mais or me dictes qui estoit en vne tournelle dessus la chambre monseigneur.”“A damsel whom I never dishonoured,“Dame, cestoyt vne pucelle que ie ne villennay oncques | Car ma dame du lac la me auoyt enuoyee | si me trouua en ceste tournelle | il fut assez qui la honnora pour moy.but I asked her not to leave till she saw my messenger or me, which I then forgot, and kept her there a very long time.”Quant ie ouy nouuelles de monseigneur Gauuain, si en fut moult angoisseux, et men party de la Damoyselle qui auecques moy debuoit venir, et luy priay que elle ne se remuast tant que elle eust mon messaige ou moy. Si fus si surprins de tresgrant affaire que ie loubliay | et elle fut plus loyalle uers moy que ie ne fus courtois vers elle | car oncques ne se remua iusques a ce quelle eut mes enseignes, et ce fut grant piece apres.”How the Queen knew Lancelot.Comment la royne congneut Lancelot apres quil eut longuement parle a elle, et quil luy eut compte de ses aduentures. Et comment la premiere acointance fut faicte entre lancelot et la royne genieure par le moyen de gallehault.QVant la royne eut parle de la damoiselle,When she heard of this damsel the Queen knew it must be Lancelot,si scait bien quecest Lancelot. Si luy enquist de toutes les choses quelle auoit ouy de luy, et de toutes le trouua vray disant; “Or me dictes,” fait elle, “vous vy ie puis?” “Ouy, dame, telle heure que vousme eustesbienmestier | car ieusse este noye a kamalot se ne eussiez vous este.”and asks him if he was the knight whom Daguenet took. He answers “Yes;” and that two rascals killed his horse, andYwaingave him another.“Comment! feustes vous celluy que daguenet le fol print?” “Dame, prins fus ie sans faulte.” “Et ou alliez vous?” “Dame, ie alloye apres vng cheuallier.” “Et vous combatistes vous aluy”| “dame, ouy.” “Et dillec ou allastes vous?” “Dame, ie trouuay deux grans villains que me occirent moncheual | mais messire yuain, qui bonne aduenture ayt, men donna vng.”“Ah, then your name is Lancelot,” says she,“Ha, ha,” fait elle, “ie scay bien qui vous estes; Vous auez nom lancelot du lac.” Il se taist. “Par dieu,” faict elle, “pourneant le celez | long temps a que messire Gauuain apporta nouuelles de vostre nom a court;” Lors luy compta comment messire yuain auoit compte que la damoyselle auoit dit | cest la tierce. “Et anten quelles armes portastes vous?” “Vnes vermeilles.” “Par monchef cest verite.“and for what lady or damsel did you do such feats of arms the day before yesterday?”Et auant hier pourquoy feistes vous tant darmes comme vous feistes?” Et il commenca a souspirer. “Dictes moy seurement | Car ie scay bien que pour aulcune dame ou damoyselle le feistes vous, et me dictes qui elle est, par la foy que vous me deuez.”“For you, Lady; and for you I broke the three lances that your maiden brought me“Haa, dame, ie voy bien quil le me conuient dire, cestes vous.” “Moy?” faict elle. “Voire, dame.” “Pour moy ne rompistes vous pas les troys lances que ma pucelle vous porta?” “Car ie me mis bien hors du mandement, dame; ie fis pour elle ce queie deuz, et pour vous ce que ie peux.” “Et combien a il que vous me aymez tant?” “Des le iour que ie fus tenu pour cheuallier, et ie ne lestoye mye” | “Par la foy que vous me deuez, dont vindrent ces amours que vous auez en moy mises?”for you had made me yourfriend, and said I was your knight in all lands, and bid me adieu as your own sweet friend.“dame,” fait il, “vous le me feistes faire qui de moy feistes vostre amy, se vostre bouche ne me a menty.” “Mon amy!” faict elle, “comment?” “Dame,” fait il, “ie vins deuant vous quant ie eu prins congie monseigneur le roy | si vous commanday a dieu, et dis que ie estoye vostre cheuallier en tous lieux. Et vous me dictes que vostre amy et vostre cheuallier voulliez vous que ie feusse.Printed as shown: inner and outer quotes both use double quotation marks.Et ie dys, “a dieu! dame.” Et vous distes “a dieu! mon beau doulx amy!”That word has never left me, but always been my strength and wealth.”Ce fut le mot qui preudhomme me fera, se ie le suis, ne oncques puis ne fus a si grant meschef que il ne men remembrast. Ce mot ma conforte en tousmes ennuys. Cest mot ma de tous maulx guary. Cest mot ma fait riche en mes pouretez;” “Par ma foy,” fait la royne, “ce mot fut en bonne heure dict | et dieu en soyt aoure | ne ie ne le prenoye pas acertes comme vous feistes, et a maint preudhomme ay ie ce dict ou ie ne pensay oncques riens que le dire.“Oh, but that was only an ordinary compliment,” says Guinevere, to tease him.Mais la coustume esttelle des cheualliers que font a mainte dame semblant de telles choses dont a gueres ne leur est au cueur.” Et ce disoit elle pourveoir de combien elle le pourroit mettre en malaise;This grieves Lancelot so that he nearly faints, at which Galiot is greatly grieved,Car elle veoit bien quil ne pretendoit a autre amour que a la sienne | mais elle se delectoyt a sa malaisete veoir, et il eut si grant angoisse que par vng pou quil ne se pasma | & la royne eut paour quil ne cheist, si appella gallehault, et il y vint acourant. Quant il voyt queson compaignonest si courrouce, si en a si grant angoisse queplus ne peut. “Haa, dame,” fait gallehault, “vous le nous pourrez bien tollir, et ce seroit trop grand dommaige.” “Certes, sire, se seroit mon;”tells the Queen that Lancelot is the gallantest and truest of men,“Et ne scauez vous pour qui il a tant fait darmes?” faict gallehault. “Certes, nenny,” faict elle | “mais, se il est veoir ce qui ma este dict, cest pour moy;” “Dame, se maist dieu, bien len pouez croire | car aussi comme il est le plus preudhomme de tous les hommes | aussi est son cueur plus vray que tous aultres.” “Voirement,” fait elle, “diriez vous quil seroit preudhomme se vous scauiez quil a fait darmes puis quil fut cheuallier.” Lors luy compte tout ainsi comment vous auez ouy | “et saichez quil a ce faict seullement pour moy,” fait elle. Lors luy prie gallehault, & dist.and prays her to have mercy on him.“Pour dieu, dame, ayez de luy mercy, et faictes pour moy ainsi comme ie fis pour vous quant vous men priastes.”“What mercy?” says she;“Quelle mercy voulez vous que ien aye?” “Dame, vous scauez queievous ayme sur toutes, et il a fait pour vous plus que oncques cheualier ne fist pour dame, et sachez que la paix de moy et de monseigneur neust ia este faicte se neust il este.”“there is nothing he can ask of me that I will not do; but he will not ask.”“Certes,” faict elle, “il a plus faict pour moy que ne pourroye desseruir, ne il ne me pourroyt chose requerre dont ie le peuisse esconduyre | mais il ne me requiert de riens | ains est tant melencolieux que merueilles.” “Dame,” fait gallehault, “auez en mercy; il est celluy qui vousayme plus que soy mesmes. Si maist dieu, ie ne scauoye riens de sa voulente quant il vint, fors quil doubtoit de estre congneu, ne oncques plus ne men descouurit.” “Je en auray,” fait elle, “telle mercy comme vous vouldrez.” “Dame, vous auez fait ce que ie vous ay requis; aussi doy ie bien faire ce quevous me requerez.” Se dit la royne, “il ne me requiert de riens.”“He does not dare,” answers Galiot, “but I will ask for him.”“Certes, dame,” fait gallehault, “il ne ose | car lenne aymera ia riens par amours que len ne craigne | mais ie vous en prie pour luy, & se ie ne vous en priasse, si le deussiez vouspourchasser. Car plus riche tresor ne pourriez vous conquester.”“Then I will grant it,” says Queen Guinevere. Galiot prays her to give Lancelot her love, and become his loyal lady all her life.“Certes,”fait elle, “ie le scay bien et ie en feray tout ce que vous commanderez.” “Dame,” fait Gallehault, “grant mercy. Je vous prie que vous luy donnez vostre amour, et le retenez pour vostre cheuallier a tousiours, et deuenez sa loyalle dame toute vostre vie | et vous le aurez fait plus riche que se vousluy auiez donne tout le monde.”She promises to be Lancelot’s,“Certes,” faict elle, “ie luy ottroye que il soyt mien | et moy toute sienne, et que par vous soyent amendez tous les meffaitz.”and that she will do everything she is told.“Dame,” faict Gallehault, “grant mercy. Or conuient il commencement de seruice;” “Vous ne deuiserez riens,” fait la royne, “que ie ne face.”“Then kiss Lancelot before me,” says Galiot.“Dame,” faict il, “grant mercy | donc baisez le deuant moy pour commencement de vrayes amours.” “Du baiser,” faict elle, “ie ne voy ne lieu ne temps | et ne doubtez pas,” faict elle, “que ie ne le voulsisse faire aussi voullentiers quil feroit | mais ces dames sont cy qui moult se merueillent quenousauons tant fait, si ne pourroyt estre que ilz ne le vissent.This Guinevere agrees to do, if Lancelot wishes it.Nompourtant, se il veult, ie le baiseray voullentiers.” Et il en est si ioyeulx que il ne peult respondre si non tant quil dict. “Dame,” faict il, “grant mercy” |Galiot says there is no doubt about Lancelot’s wish;“dame,” faict Gallehault, “de son vouloir nen doubtez ia | Car il est tout vostre, bien le saichez, ne ia nul ne sen apperceuera; Nous troys serons ensemble ainsi comme se nous conseillions” | “Dequoy me feroye ie pryer” | faict elle | “plus le vueil ie que vous.” Lors se trayent a part, et font semblant de conseiller.and as he is bashful, the Queen takes him by the chin, and kisses him before Galiot. (The Lady of Mallehault sees her.)La Royne voyt que le cheuallier nen ose plus faire, si le prent par le menton, et baise deuant Gallehault assez longuement. Et la dame de Mallehauli (sic) sceut de vray que elle le baisoyt. Lors parla la Royne qui moult estoyt sage & vaillant dame.Guinevere tells Lancelot that she is his, but charges him to keep the matter secret,“Beau doulx amy,” faict elle, “tant auez faict que ie suys vostre; Et moult en ay grant ioye. Or gardez que la chose soyt celee. Car mestier en est. Je suys une des Dames du monde dont len a greigneur bien dict, Et se ma renommee empiroyt par vous, il y auroyt layde amour et villaine |and Galiot too.et vous, Gallehault, ie vous prye que mon honneur gardez | Car vous estes le plus saige | Et se mal men venoyt, ce ne seroyt si non par vous; Et se ien ay bien et ioye, vous me lauez donnee.”Galiot promises this,“Dame,” faict Gallehault, “il ne pourroyt vers vous mesprendre, et ien ay bien faict ce que vous me commandastes. Or vous prye que faciez ma voulente ainsi comme iay fait la vostre;” “Dictes,” fait elle, “tout ce quil vousplaira hardyment | car vous ne me scauriez chose commander que ie ne face.”and asks Guinevere to make Lancelot his companion for ever.“Dame,” faict il, “donc mauez vous ottroye que ieseray son compaignon a tousiours.” “Certes,” fait elle, “se de ce vousfailloit, vous auriez mal employe la peine que vous auez prinse pour luy et pour moy.”She takes Lancelot’s hand, gives him to Galiot,Lors prent le cheuallier par la main, et dict. “Gallehault, ie vous donne ce cheualier a tousiours sans ce que iay auant eu, et vous le me creancez ainsi” | et aussi le cheualier luy creance |and says she has given him Lancelot of the Lake, son of King Ban.“scauez vous,” fait elle, “Gallehault, que ie vous ay donne lancelot du lac, le filz au roy ban de benoic;” Ainsi luy a fait le cheualier congnoistre, qui moult en a grant honte.This gives Galiot more joy than ever he had before, as he had often heard how Lancelot was the gallantest knight in the world.Lors a gallehault greigneure ioye quil neust oncques | car il auoit maintesfois ouy dire, comme parolles vont, que cestoyt le meilleur cheualier et le plus preux du monde, et bien scauoit que le roy ban auoit este moult gentil homme, et moult puissant de amys et de terre.AInsi fut faicte la premiere acointance de la royne et de lancelot par gallehault | et Gallehault ne lauoit oncques congneu que de veue, et pource luy fait creancer quil ne luy demanderoit son nom tant quil luy dist, ou autre pourluy. Lors se leuerent tous troys, et il anuytoit durement.By the bright moonlight they recross the meads towards Lancelot’s tent,Mais la lune estoyt leuee, si faisoit cler | Si que elle luysoyt par toute la praerie | Lors sen retournerent a vne part contrement les prez droit vers le tref le cheualier, & le seneschal et gallehault vint apres luy & les dames tant quilz vindrent endroit les tentes de gallehault.and Galiot sends Lancelot there, while he conducts the Queen to Arthur’s tent,Lors enuoya Gallehault son compaignon a son tref, et prent conge de la royne, et gallehault la conuoye iusques au tref du Roy. Et quant le roy les veyt, si demanda dont ilz venoyent.and tells him they have only been looking at the fields by themselves.“Sire,” fait Gallehault, “nous uenons de veoir ces pres a si peu de compaignie comment vousveez.” Lors se assient, et parlent de plusieurs choses; si sont la Royne et Gallehault moult ayses.AV chef de piece se leua la royne, et sen alla en la bretesche; gallehault la conuoya iusques la.Galiot sees the Queen to her tower,Puis la commande a dieu, et dist quil sen yroit gesir auec son compaignon. “Bien auez fait,” dit la royne, “il en sera plus ayse” | A tant sen part gallehault, et vient au roy prendre congie, et dist quil ne luy desplaise, et que il yra gesir auec les gens pource quil ny auoyt geu de grant piece, et dist.and then takes leave of Arthur and of Gawain,“Sire, ie me doibz pener de faire leur voulente | car ilz me ayment moult.” “Sire,” fait messire gauuain, “vousdictes bien, et len doit bien honnorer telz preudhommes qui les a.” Lors sen part gallehault et vient a son compaignon;and goes to Lancelot’s bed.Ilz se coucherent tousdeux en vng lict, et deviserent la une piece. Si nous laisserons ores a parler de gallehault &de son compaignon, et dirons de la royne qui est venu en la bretesche.QVant gallehault fut party,Queen Guinevere goes to the window to think,la royne sen alla en vne fenestre, et commence a penser a ce que plus luy plaisoyt. La dame de mallehault saprocha delle quant elle la vit seulle, et luy dist le plus priueement que elle peut.and the Lady of Mallehault asks her why four are bad company.“Haa, dame! pourquoy ne est bonne la compaignie de quatre?”At first Guinevere will not hear this, but the Lady repeats it; the Queen asks why she says it, and the Lady asks pardon, as perhaps she has said too much.La royne le ouyst bien, si ne dit mot, et fait semblant queriens nen ouyt. Et ne demoura gueres quela dame dist celle parolle mesmes; la royne lapella et dist. “Dame, pourquoy auez ce dit?” “Dame,” fait elle, “pardonnez moi, ie nen diray ores plus | car par aduenture en ay plus dit que a moy napartient | & lenne se doit mi faire plus priuee de sa dame que len est | car tost en acquiert on hayne.”“No,” says Guinevere,“Si maist dieu,” fait la royne, “vous ne me pourriez riens dire dont vous eussiez ma haine | ie vous tiens tant a saige et a courtoyse, que vous ne diriez riens qui fust encontre ma voulente |“speak boldly out; I wish it.”Mais dictes hardyment | Car ie le vueil, et si vous en prie.”“Then I must say that I think four very good company. I saw the new acquaintance you made to-day, and know he is the man who loves you most in the world.“Dame,” fait elle, “donc le vous diray ie | Je dy que moult est bonne la compaignie de quatre; Jay huy veu nouueau accointement quevous auez faict au cheuallier qui parla a vous la bas en ce vergier. Et scay bien que cest la personne du monde qui plus vous ayme, et vous ne auez pas tort se vous laymez | car vous ne pourriez vostre amour mieulx employer;” “Comment,” fait la royne, “le congnoissez vous?”I kept him a year and a half in prison, and gave him both the red and the black arms in which he won the tourneys;“Dame,” fait elle, “telle heure a este ouen que ie vous en eusse bien peu faire refus comme vous en pouez ores faire a moy | car ie lay tenu vng an et demy en prison. Cest celluy qui vaincquit lassemblee aux armes vermeilles | & celle de deuant hier aux armes noires, les vnes & les autres luy baillay ie; Et quant il fut auant hier sur la riuiere pensif, et ie luy voulu mander queil fist vaillamment armes, ie ne le faisoye sinon pour ce que ie esperoye quil vous aymast; si cuydoye telle heure fust que il me aymast |and I thought then that he loved me, but he soon undeceived me.”Mais il me mist tost hors de cuyder, tant me descouurit de son penser.” Lors luy compta comment elle lauoyt tenu en prison an et demy | et pourquoy elle lauoit prins.The Queen answers, “But tell me why four are better company than three.”“Or me dictes,” fait la royne, “quelle compaignie vault mieulx de quatre que de troys | car mieulx est vne chose celee par trois que par quatre.” “Certes non est cy endroit, et si vousdiray.“Because, though your knight loves you, he loves Galiot too, and they will not stay hereVray est que le cheualier vous ayme, et aussi fait il gallehault, et desormais se conforteront lung lautre en quelque terre quilz soient. Car icy ne seront ilz pas longuement: et vousdemourerez cy toute seule, et ne le scaura nul fors vous |long, but you will; and if you have no one else to tell your thought to, you will be forced to keep your faith to yourself; but if you will let me be a fourth, we can comfort one another.”ne si ne aurez a qui descouurir vostre pensee, si porterez ainsi vostre faix toute seulle | mais sil vouspleust que ie fusse la quarte en la compaignie entre nous deux dames, nous solacierons ainsi comme entre eulx deux cheualiers feront, si en seriez plus aise.” “Scauez vous,” fait la royne, “qui est le cheuallier?” “Se maist dieu,” fait la dame, “nenny.” “Vous auez bien ouy comment il se couurit vers moy.”Queen Guinevere agrees to this with great joy,“Certes,” faict la royne, “moult estes apparceuante, et moult conuiendroit estre sage qui vous vouldroit rien embler, & puis que ainsi est que vous lauez aperceu, et que vous me requerez la compagnie, vous laurez | mais ie vueil que vous portez vostre faix ainsi comme ie feray le mien.” “Dame,” faict elle, “ie feray ce que il vous plaira, pour ci haulte compaignie auoir.” “En verite,” faict la royne, “vous laurez | car meilleure compaignie que vous ne pourroye ie mye auoir,” “Dame,” fait elle, “nous serons ensemble toutes les heures quil vous plaira.” “Jen suys ioyeuse,” faict la Royne. “Et nousaffermerons demain la compaignie de nous quattre.”and tells the Lady that the knight is Lancelot of the Lake.Lors luy compte de Lancelot, comment il auoyt ploure quant il regarda deuers elle, “et ie scay que il vous congneut, et saichez que cest lancelot du lac, le meilleur cheuallier qui viue.” Ainsi parlerent longuement entre elles deux | et font moult grant ioye de leuraccointement nouueau.At night the ladies sleep together,Icelle nuyct ne souffrit oncques la Royne de logres que la dame de mallehault geust sinon auec elle | mais elle y geut a force. Car elle doubtoyt moult de gesir auec si riche dame;and talk of their new loves,Quant elles furent couchees si commencerent a parler de leurs nouuelles amours; La royne demanda a la dame de mallehault selle a[y]me nulluy par amours, et elle luy dict que nenny.the Lady of Mallehault saying that she never loved but one, and then only in thought (and that was Lancelot).“Saichez, dame, que ie naymay oncques que vne foys, ne de celle amour ne fis ie que penser;” et ce dit elle de lancelot, quelle auoit tant ayme comme femme pourroit aymer homme mortel | Mais elle nen auoit oncques aultre ioye eue, non pourtant ne dit pas que ce eust il este.The Queen thinks she will make the Lady and Galiot fall in love with one another.La royne pensa quelle feroyt ses amours de elle et de gallehault, mais elle nen veult parler iusques a tant quelle scaura de gallehault sil la veult aymer ou non | car autrement ne len requerroit elle pas.Next morning they go to Arthur’s tent and wake him, and then return over the meadowsLendemain se leuerent matin elles deux, & allerent au tref du roy, qui gisoit la pour faire a monseigneur gauuain et aux aultres cheualiers compaignie. La royne sesueilla, & dist, “que moult estoyt mauluais qui a ceste heure dormoyt.” Lors se tournerent contreual les prez, et dames et damoysellesauec elles.where the meeting with Lancelot took place, and the Queen tells the Lady of Mallehault all about it, and then praises Galiot as the wisest and best man in the world.Et ils allerent la ou laccointement damours auoyt este faict, et dict la Royne a la dame de mallehault toute laccointance de lancelot | et comme il estoit esbahy deuant elle, et riens ne luy laissa a dire. Puis commenca a louer gallehault, et dit que cestoit le plus saige homme et le plus vertueulx du monde; “Certes,” fait elle, “ie luy compteray lacointance de nous deux quant il viendra, et sachez que il en aura grant ioye. Or allons | car il ne demourra gueres quil ne viengne.”The rubric of the next chapter is as follows:How Galiot became acquainted with the Lady of Melyhalt.¶ Comment la premiere acointance fut faicte de gallehault et de la dame de malehault parle moyende la royne de logres. Et comment lancelot & gallehault sen alloient esbatre et deuiser auec leurs dames.

Lors descent de son cheual, et la baille au cheualier.Galiot gives Lancelot his own horse,Et celluy si y monte sans arrest. Et gallehault monta sur vng autre, et vient a son conroy |and gives orders to his own men.Si prent auecsoy les dix mille, et dit quilz voisent assembler deuant; “et vous,” fait il au roy vend, “viendres apres, si ne assemblerez mie si tost comme ceulx cy seront assemblez | mais quant les derrains de ceulx de dela seront venus, vous assemblerez, & moy mesmes vous iray querir.”He commands the trumpets to be sounded.A tant amaine les dix mille pour assembler,30Et quant il fut entre en la bataille il fist sonner ses busines tant quetout en retentissoit.31Quant le noir cheuallier les ouyt venir, si luy sembla que grant effort de gens eut la, si se retrait vng pou vers les siens, et les appella entour luy, & leur dist.Lancelot harangues his men.“Seigneurs, vous estes tous amys du roy. Or y perra comment vousle ferez.”32Sir Yvain comforts Arthur’s soldiers.Et messire yuain, qui les vit venir, dist a ses gens, “Or soyes tous asseurs quenousne perdrons au iourdhuy parforce de gens.”33Et ce disoit il pource quil cuidoit queles gens gallehault fussent tous venus.34

QVant les .x.m. de gallehault sassemblerent, si fut grande la noise, et moult en abbatent a leur venir | mais quant messire yuain vint, si reconforta moult les gens du roy artus | et tousles fuyans retournent auec luy.Galiot orders charge.Et gallehault sen va arriere a son conroy, et commande quilz cheuauchent fermement | et quilz se frappent es gens du roy artus35de telle maniere36que nul dentreulz ne demeure a cheual“Vous estes tousfrays. Or y perra comment vous le ferez.” A tant cheuauchent les conroys deuers leurs gens, Car ilz auoyent ia du pire.Galiot’s reserve arriving, his men awhile prevail.Et quant le conroy de Gallehault fut venu, si changa moult laffaire | Car moult y auoyt grant effort de gens. Et fut a leurvenue le cheualier noir mis a terre.37Et aussi les six compaignons qui toute iour auoyent este pres de luy.38Galiot again remounts Lancelot.Lors vint gallehault, qui le remonta sur le cheual mesmes ou soncorps seoit.39Et si tost comme il fut monte, il sen reuint a la meslee aussi frays comme il auoit le iour este. Et quant il vint aux coups donner, tous ceulx qui le veoyent sen esmerueilloyent, Ainsi dura la bataille iusques a la nuyt.Night arriving, the hosts retreat.Et quant il vint au soir ilz se departirent | et toutesfoys les gens du roy Artus en eurent du meilleur.Lancelot tries to depart unobserved,Le bon cheualier se departit de lost le plus coyement quil peut,40et sen alla par vng chemin entre les prestz et vng tertre, et cuyda que nul ne le veist | mais Gallehaultsen print tres bien garde,but is followed by Galiot,et picqua tant son cheual qui luy fut au deuant par vne adresse, et le vint rencontrer au pied du tertre. Si le salue, et dit ‘que dieu le conduit.’ Et celuy le regarde en trauers, et luy a a moult grant peine rendu son salut. “Bel amy,” fait galehault, “qui estes vous?” “Sire,” fait il, “ie suis vng cheualier, ce pouez vousveoir.”who prays him to lodge with him for that night.“Certes,” fait galehault, “cheualier estes vous meilleur qui soit | & vous estes lhomme du monde que plus ie vouldroye honnourer,41et si vous suis venu prier que vous herbergez ceste nuyt auec moy.” Et il luy dist ainsi comme sil ne lauoit huy veu, “Qui estes vous, sire, qui me auez prie de me he[r]berger?” “Je suis gallehault, le sire de ces gens icy, vers qui vous auez au iourdhuy garanty le royaulme de logres, lequel ie eusse ia conquis se ne fust vostre corps.” “Comment” (fait il) “vous estes ennemy de monseigneur le roy artus, et me priez de herberger? |Lancelot at first refuses, till Galiot agrees to do whatever Lancelot may require of him,Auec vousne herbergeray ie mie en ce point.” “Haa sire,” faict gallehault, “plus feray ie pour vous, et si nay mye a commencer. Et ie vous prie que vous y herbergiez par tel conuenant que ie feray tout ce que me scaurez requerre.” A tant se arresta le cheuallier, et dist a gallehault; “Sire, vouspromettez assez | mais ie ne scay comment il est du rendre” | et gallehault luy dist.and promises to entertain him sumptuously;“Sire, se vous he[r]bergez ennuyt auec moy, ie vous donneray tout ce que vous oserez diuiser de bouche, et bien vousen feray seur,”whereupon they return together to Galiot’s camp.Et lors luy fiance, & apres luy promet bailler bons plaiges; Adonc sen vont tous deux en lost.

¶ Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires armes, et fist tant par belles parolles quil lemmena en son ost, donc le roy artus & tous ses gens en furent moult troublez.

MEssire gauuainGawain, seeing Lancelot with Galiot,auoyt veu aller le cheuallier au noir escu, & le eust voulentiers suiuy sil eust peu monter a cheual.tells the Queen that now they are all lost;Lors regarde contre val la riuiere, et voit gallehault et le cheuallier noir qui retournoyent pour venir a lost, et dist a la royne, “Haa dame, or pouons nous bien dire que nous sommes gens perdus | regardez que gallehault a conquis par scauoir,” Et elle regarde, & voyt quecest le cheuallier noir quegallehault emmaine; si en est tant iree quelle ne peut dire mot.and swoons away more than three times.Et messire gauuainse pasme en pou dheure plusde trois fois. Le roi artus vint leans | et ouyt le cry quechascun disoit, “il est mort, il est mort.” Si vint a luy, et lembrassa, et commenca a plorer moult tendrement.Et reuient monseigneur Gauuain de pasmoison;He tells Arthur that his time of misfortune is come;Et quant il veit le roy artus, il commence a le blasmer, et dit. “Ores est venu le terme que les clercz vous disrent.for their protector is lost.Regardez le tresor que vous auez huy perdu. celluy vous toldra terre qui toute iour la vous a garantie par son corps, et se vousfussiez preudhomme vous leussiez retenu, ainsi comme a fait le plus preudhomme qui viue, qui par cy deuant lemmaine.”Arthur also sees Galiot, and is deeply grieved, but tries to comfort his nephew.Lors voit le roy gallehault, qui emmenoit le cheuallier, dont il a tel dueil que a pou quil ne est cheut | mais de plorer ne se peut tenir, et toutesfois faict il la plus belle chere quil peut pour son nepueu reconforter. Et si tost queil vit en la salle, il fist grant dueil | aussi fist chascun preudhomme.

TAnt sont allezGaliot and Lancelot arrive at Galiot’s camp,gallehault et le cheualier quilz sont venus empres lost, Adonc luy dist le cheualier,and Lancelot asks to speak with the two men whom Galiot most trusts.“Sire, ains que ie entre dedans vostre ost, faictes moi parler aux deux pluspreudhommes que vous ayez et esquelz vous fiez le plus.” Et gallehault lottroye. Lors sen va en son tref, et prent deux des hommes du monde ou plus il se fie, et leur dist, “Venez auec moy et vous verrez le plus riche homme du monde.” “Comment,” font ilz, “nestes vous mie le plus riche qui soit au monde?”Galiot takes him to the “first-conquest” king and the king of a hundred knights, and“Nenny,” dist il | “mais ie le seray ains que ie dorme.” Ces deux estoyent le roy premier conquis | et le roi des cent cheualliers. Quant ilz virent le cheuallier, si lui firent moult grant ioye | Car ilz le congneurent bien par ses armes. Et le cheuallier leur demanda qui ilz estoient | et ilz se nommerent sicomme vous auez ouy | et il leur dist. “Seigneurs, vostre sire vous faict moult grant honneur | Car il dit que vous estes les deux hommes du monde que plus il ayme, et entre luy et moy a vne conuenance que ie vueil que vous oyez | Car il ma fiance que pour en nuyt herberger auec luy me donnera ce que ie luy vouldray demander.”Lancelot repeats to them his compact with Galiot,Et gallehault dist | “vous dictes verite.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie vueil encores auoir la seurte de ses hommes.” Et gallehault dist, “Dictes moy comment.”and takes their pledge that they will forsake Galiot if he breaks his agreement, and will go with himself (Lancelot).“Ilz me fianceront,” fait le cheuallier, “quese vous me faillez de conuenant, ilz vous guerpiront et sen viendront auec moy la ou ie diray,” Et gallehault dit que ainsi le veult | et il le fait fiancer. Lors appella gallehault le roy premier conquis a vne part, et luy dist. “Allez auant & dictes a mes barons quilz assemblent maintenant a monstre si honnorablement comme ilz pourront, et gardez que en mon tref soient tousles deduys que lenpourra trouuer entout lost.”Galiot orders all kinds of entertainments to be brought to his tent.Lors sen va celluy au ferir des esperons, & fist le commandement de son seigneur. Et gallehault tient le cheualier aux parolles, luy & son seneschal, tant que le commandement fust fait.Twenty-eight kings, beside dukes and counts, come to the feast, and honour Lancelot as the flower of the knighthood of the world.Si ne demoura gueres que encontre eulx vindrent deux cens barons qui tous estoient hommes de gallehault, .xxviii. roys, et les autres estoient ducz et contes; la fut le cheuallier tellement honnoure que oncques si grant feste ne fut pour vng homme mescongneu comme lenfit pour luy a celle fois | et disoient grans & petis, “Bien viengnez, la fleur de la cheualerie du monde” | et il en auoit grant honte. Ainsi vindrent iusques au tref de gallehault, si ne pourroient estre comtez les deduys et les instrumens qui leans estoient.Lancelot is richly attired, and nobly served.A telle ioye fut receu, et quant il fut desarme, gallehault luy fit apporter vne robe moult riche, et il la vestit. quant le manger fut prest, ilz se assirent a table, et furent noblement seruis, et le cheualier fut moult honnoure.

APres mangerAfter supper four beds are prepared, one larger than the rest, for Lancelot.commanda gallehault a faire quatre litz desquelz lung estoit plus grant que les aultres. Quant les litz furent si richement atournez, gallehault maine le cheuallier coucher. Et dist. “Sire, vous gerrez icy;” “Et qui gerra de la?” fait le cheualier. “Quattre sergens,” faict gallehault, “qui vous seruiront | Et ie iray en vne chambre par dela, affin que vous soyez icy plus en paix.” “Haa, Sire, pour dieu,” faict il, “ne me faictes gesir plus ayse que ces aultres cheualiers | car tant ne me deuez a vilennir.” “Nayez garde,” faict galehault, “Car ia pour chose que vous faciez pour moi vousne serez tenu a villain.”Galiot awhile departs, and Lancelot falls asleep.A tant sen part gallehault. Et le cheuallier commence a penser au grant honneur que gallehault luy faisoit. Si lenprise moult | puis se coucha, et tantost il sendormit | car moult estoit las;Galiot then returns, and lies near Lancelot,Et quant gallehault sceut quil fut endormy, le plus coyement quil peut se coucha en vng autre lit empres luy | et es deux aultres litz se coucherent deux cheualiers, et nestoyent en la chambre que eulx quatre, sans plus.and hears how his guest murmurs in his sleep.La nuyt se plaint moult le cheualier en son dormant, et gallehault loit bien, car il ne dormoit gueres. Ains pensa toute la nuyt a le retenir.Next day they go to hear mass,Lendemain le cheualier se leua et alla ouyr messe; et ia estoit gallehault leue | car il ne voulut mie que le cheualier laperceust.and Lancelot then demands his arms, wishing to depart.Quant ilz vindrent du monstier, le cheualier demanda ses armes, & gallehault demande pourquoy. Et il dist quil sen vouloit aller. Et gallehault luy dist. “Beau doulx amy, demourez | et ne cuydez mye que ie vous vueille deceuoir. Car vousnoserez ia riens demander que vous nayez. Et sachez quevous pourriez bien auoir compagnie de plus riche homme que ie suis | mais vous ne laurez iamais a homme qui plus vous ayme.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie demoureray donc puis quil vous plaist.Galiot induces him to stay,Car meilleure compaignie que la vostre ne pourroye ie mye auoir | Mais ie vous diray presentement le don pourquoy ie demoureray auec vous | et se ie ne lay, ie ny demoureray ia.”but again promises to do for him whatever he asks.“Sire,” fait gallehault, “dictes seurement et vous laurez, se cest chose que ie puisse acomplir;”Lancelot then demands that Galiot shall submit himself to Arthur.Et le cheuallier appella ses deux plaiges et dist deuant eulx, “Je vous demande,” fait il, “quesi tost que vous serez au dessus du roy artus, que vous luy alliez crier mercy si tost comme ie vous en semondray.” Quant gallehault lentent, si en est tout esbahy, et commence a penser. Et les deux roys luy dirent. “A quoy pensez vous icy endroit, de penser nauez mestier | car vous auez tant couru que vous ne pouez retourner.”Galiot is confounded, and ponders, but then grants Lancelot’s request.“Comment,” faict Gallehault, “cuydez vous que ie me vueille repentir | se tout le monde estoit mien si luy oseroye ie bien donner. mais ie pensoye a vng seul mot quil a dit | mais ia dieu ne maist,” dist il, “se vous nauez le don | car ie ne pourroye riens faire pour vous ou ie peusse auoir honte. Mais ie vous prye que ne me tollez vostre compagnie pour la donner a aultruy;” et le cheualier luy creanca. Ainsi demoura | et ilz se asseirent au manger qui estoit appreste. Si font moult grant ioye par tout lost du cheualier qui est demoure.Lancelot remains with him another night.Ainsi passerent celle nuyt. Lendemain gallehault et son compaignon allerent ouyr messe, et gallehault luy deist | “Sire, il est huy iour dassembler; voullez vous armes porter?” “Ouy,” dist il. “donc porterez vous les miennes,” fait gallehault, “pour le commencement.” Et il dist quil les porteroit voulentiers | “mais vous ne porterez armes,” feist il a gallehault, “si non comme mon sergent?” “Non,” dist il. Lors firent apporter les armes, & armerent le cheuallier du fort haulbert, & des chausses qui trop estoyent longues & lees;Next day, the hosts are again armed for battle.Lors se armerent les gens de gallehault. et pareillement les gens du roy Artus, & passerent les lices de telz y eut. Touteffoys le roy auoyt deffendu que nul ne les passast. Si y eut de bonnes ioustes en pou dheure | si se assemblerent tous les ostz deuant la lice, & commencerent a faire armes. Le roy artus estoit a son estandart, et auoit commande que ilz menassent la royne a sauluete se la descomfiture tournoit sur eulx | quant tous les ostz furent assemblez et le bon cheualier fust arme, si cuidachascunque ce fust gallehault, & disoyent tous.Lancelot is at first mistaken for Galiot; but is recognized by Gawain.“Voicy gallehault, voicy gallehault” | messire gauuain le congneust bien & dist. “Ce nest mye gallehault | ains est le cheualier aux armes noires, le meilleur cheualier du monde” |Arthur’s men cannot stand against Lancelot.& si tost comme ilz furent assemblez, oncques ne se tint le roy Artus ne ses gens depuis que le cheualier y fut arriue | et trop se desconfortoyent du bon cheualier qui contre eulx estoit, si furent menez iusques a la lice. car trop estoient grans gens auec gallehault. au partir des lices ce tindrent vne piece et souffrirent longuement | mais le souffrit ny peut riens valoir. Grant fut le meschief des gens au roy artus. et dit le compte quele cheualier neust mie moins de peine de tenir les gens de gallehault que ilz ne passassent oultre la lice quil auoit de chasser les gens au roy Artus. Et nompourtant moult les auoit supportez | & il les eut mis oultre a force sil eust voulu | mais il demoura emmy le pas pour les aultres detenir.Lancelot calls upon Galiot to keep his compact.Lors regarda tout entour de luy, et commenca a hucher | “gallehault, gallehault.” et gallehault vient grant alleure, et dist. “bel amy, que voulez vous?” “quoy,” faict il, “ie vueil que mon conuenant me tenez;” “Par ma foy,” fait gallehault, “ie suis tout prest de lacomplir puis quil vous plaist.”Galiot rides forward, and finds Arthur ready to kill himself for grief, the Queen being escorted away by a guard of forty knights, and Gawain wishing to die.Lors picque le cheual des esperons & vient iusques a lestandart ou le roy artus estoit, qui faisoit si tresgrant dueil que a peu quil ne se occioit pource quil estoit desconfit. Si estoit ia la royne montee, et lemmenoyent quarante cheualliers. Et monseigneur gauuain, que on vouloit emporter en lictiere | mais il dit quil aymeroit mieulx mourir en ce point que veoir toute cheualerie morte et honnye: si se pasma tellement que len cuydoit bien que il mourust incontinent.

How Lancelot makes Galiot cry mercy to Arthur.

¶ Comment lancelot par la prouesse conquis tout, et fist tant que galehault cria mercy au roy artus.

QVant le cheualier veit gallehault prest dacomplir son conuenant, il iura bien que oncques si loyal compaignon ne fut trouue. Il en a telle pytie quil en souspire moult fort, & dit entre ses dens.Galiot demands to see King Arthur,“Haa dieu, qui pourra ce desseruir?” & gallehault cheuauche iusques a lestandart et demande le roy artus. Il vient auant moult dolent & esmaye comme celluy qui tout honneur et toute ioye terrienne cuyde auoir perdue; Et quant gallehault le voit, si luy dit. “sire, roy artus, venez auant, & nayez paour | car ie vueil a vous parler.”and, at sight of him, dismounts, kneels to him,et quant le roy louyt, il sesmerueille moult que ce peult estre; Et de si loing comme galehault le voit venir, il descend de son cheual et se agenouille, et dit.and submits himself to him humbly.“Sire,ie vous viens faire droit de ce que ie vous ay meffait; si men repens, et me metz en vostre mercy.”

QVant le roy lentend,Arthur, overjoyed, praises God.il a merueilleusement grant ioye, et lieue les mains vers le ciel, louant Dieu de ceste aduanture | et se le roy fait bonne chere, encores la faict meilleure Gallehault. et il se lieue de genoulx, & sentrebaisent, en font moult grande chere lung a lautre. lors dist Gallehault | “sire, faictes vostre plaisir de moy | car ie metz en vostre saisine mon corps pour en faire ce que il vous plaira.Galiot, first asking Arthur’s leave, dismisses his troops to their tents.Et sil vousplaist, ie yray retraire mes gens arriere, & puis reuiendray a vous incontinent.” “Allez doncques,” fait le roy | “car ie vueil parler a vous.” A tant sen part gallehault & reuient a ses gens | & les en faict aller. Et le roy enuoya apres la royne, qui sen alloit faisant grand dueil. et les messages cheuauchent tant que ilz lattaingnent | et sont venus a elle, & luy comptent la ioye que aduenue leur est. Et elle ne le peult croire tant quelle voy les enseignes que le roy luy enuoye. tant coururent les nouuelles que monseigneur gauuain le sceut, lequel en eut grant ioye sur tous les aultres, et dist au roy.The Queen and Sir Gawain rejoice greatly.“Sire, comment a ce este?” “Certes, ie ne scay,” fait il: “mais ie croy que telle a este le plaisir de nostre seigneur.” moult est grande la ioye, & moult se esmerueille chascun comment ce peult estre aduenu. Gallehault dist a son compaignon. “que voulez vous que ie face? iay fait vostre commandement; & le roy ma dit que ie retourne | mais ie vous conuoyeray auant iusques a voz tentes.” “Haa sire,” fait le cheualier, “aincoys vous irez au roy & luy porterez le plus grant honneur que vous pourrez.Lancelot prays Galiot not to reveal where he is, and they return to their tents.Et tant auez fait pour moy que ie ne le pourroye desseruir | mais tant vous prye, pour dieu | et pour lamour que vous auez a moy, que nul ne sache ou ie suis” | ainsi sen vont parlant iusques a leurs tentes. chascun scait que la paix est faicte | mais plusieurs en sont dolens | car mieulx aymassent la guerre que la paix. lors sont descenduz les deux compaignons, et si tost quilz furent desarmez, Gallehault print vne de ses meilleures robbes pour aller a la court. et feist cryer par tout son ost quechascun sen allast, fors tant seullement ceulx de son hostel.Galiot commits his guest to the care of the two kings, and departs to speak with Arthur.Apres appella les deux roys, et leur baille son compaignon, & leur commande quilz facent autant de luy comme de son corps mesmes. A tant monte Gallehault, et sen va a la court du roy artus. Et le roy luy vint alencontre, et la royne qui ia estoit retournee, & la dame de malehault auec plusieurs dames & damoyselles.Arthur and Galiot go together to the tower where Gawain lies ill.A tantvont en la bretesche ou monseigneur gauuain gisoit malade. et quant il sceut que gallehault venoit, il sefforce de belle chere faire, comme celluy qui oncques mes ne lauoit veu de si pres.Gawain welcomes Galiot.lors luy dist | “bien soyez vous venu comme de celluy dont ie desiroye moult lacointance | car vous estes lhomme du monde qui plus doibt estre prise & ayme a droit de toutes gens. Et ie cuyde que nul ne scait si bien congnoistre preudhomme comme vous & bien y a paru.” Ainsi parle messire gauuain a gallehault, & il luy demande comment il luy est | et Gauuain dist. “Jay este pres de mort. mais la grant amour qui est entre vous & le roy ma guery.”The Queen, the King, and Gawain rejoice at Galiot’s coming,Moult font grant ioye le roy artus & la royne & monseigneur gauuain de la venue de gallehault | et tout le iour ont parle de amour et daccointance. Mais du noir cheualier ne tiennent ilz nulles parolles | ains passent le iour a resiouyr lung lautre tant quil vint au vespre. Lors demande gallehault congie de ses gens aller veoir.but he, soon after, departs to see Lancelot for a short time, promising to return.Et le roy le luy donne | “mais vous reuiendrez,” fait il, “incontinent;” et gallehault le luy octroye | si senreuient a son compaignon & luy demande comment il a depuis fait | et il luy respondit que bien; “Sire,” fait gallehault, “comment feray ie |: le roy ma moult prie que ie retourne a luy, & il me feroit mal de vous laisser en ce point.”Lancelot tells Galiot to do whatever Arthur wishes.“Haa, sire cheualier, pour dieu mercy, vous ferez ce quemonseigneur le roy vouldra. car iamais a plus preudhomme que il est ne eustes accointance. Mais ie vueil que vous me donnez vng don.” Et gallehault luy dist.He charges Galiot again not to ask his name, but to tell him about Arthur.“Demandez ce quil vous plaira | car ie ne vous escondiroye iamais;” “Sire,” fait il, “ie vous remercye. Vous me auez donne que vous ne me demanderez mon nom deuant queie le vous diray.” “Et ie men tiendray a tant puis quevous le voulez,” dit gallehault. “Et ne doubtez pas que ce eust este la premiere chose que ie vous eusse demande, si men tairay a tant.” Lors luy demanda de laccointance du roy artus | mais il ne nomme mie la royne | et gallehault dit que “le roy est moult preudhomme, & moult me poyse que ie ne lay congneu pieca | Car moult en feusse amende |Galiot praises the Queen,mais ma dame la royne est sy vaillante que oncques plus honneste dame ne vey.” et quant le cheualier ouyt parler de la royne, si se embronche et commence a souspirer durement.and Lancelot sheds tears.et gallehault le regarde et se esmerueille moult pource queles larmes luy cheoyent des yeulx, si commence a parler daultre chose.

QVant ilz ont longuement parle ensemble, le cheualier noir luy dist.Lancelot asks Galiot to return to Arthur, and to report to him all the conversation.“Allez, si ferez a monseigneurle roy compaignie, et si escoutez sy vouz orrez de moy nulles parolles, & vous me compterez demain ce que vous aurez ouy.” “Voulentiers, sire,” faict gallehault | lors le accolle, et dit aux roys. “Je vous baille en garde cest homme comme le cueur de mon ventre.” Ainsi sen va gallehault & le cheuallier demeure en la garde de deux preu[d]hommes du pays de Gallehault | mais il ne fault mye demander sil fust honnore | car len faisoit assez plus pour luy quil neust voulu.Lancelot sleeps with the two kings in Galiot’s tent;celle nuyt geurent les deux roys au tref gallehault pour lamour du cheualier & luy firent entendant quilz ny coucheroyent mye | & ilz le firent coucher ainsi que Gallehault auoit fait lautre nuyt.but awakes at midnight, and makes a great moaning.Au commencement dormit le cheualier moult fort, et quant vint a mynuit si commenca a soy tourner, et commenca a faire vng dueil si grant que tous ceulz qui entour luy estoyent sen esueillerent. Et en son refrain disoit souuent. “Haa chetif, que pourray ie faire?” Et toute nuyt demena tel deuil. Au matin se leuerent les deux roys le plus coyement quilz peurent | & moult se merueillent quil pouoit auoir.Galiot comes to see after Lancelot,daultre part fut gallehault leue, & vint a son tref veoir son compaignon. Il demande aux deux roys que son compaignon fait. Et ilz luy dient quil auoit toute nuyt mene grant dueil. Lors entre en la chambre ou il estoit, et si tost comme il le ouyt venir il essuye ses yeulx; Adonc gallehault, cuidant que il dormist, saillist dehors de la chambre incontinent; apres le cheualier se leua.finds him with his eyes red and swoln,Et gallehault vit que il auoit les yeulx rouges et enflez. Adonc le prent par la main, et le tyre a part, et luy dist. “Beau doulx compaignon, pourquoy vous occiez vous ainsi? dont vous vient ce dueil que vous auez toute nuyt demene, & le desplaisir que vous auez?and conjures him to tell him what the matter is.Je vous prye pour dieu que vous me diez la cause, et ie vous ayderay se nul homme mortel y peult conseil mettre;”Lancelot cries bitterly,& commence a plourer si durement comme sil veist mort la chose du monde que mieulx aymast. Lors est gallehault moult a malayse et luy dit, “Beau doulx compaignon, dictes moy vostre mescheance | car il nest nul homme au monde, sil vous auoit riens forfait, que ie nen pourchassasse vostre droit.” Et il dist que nul ne luy a riens meffait. “beau doulx amy, pourquoy menez vous doncques si grant dueil? Vous poise il que ie vous ay fait mon maistre & moncompaignon?”and says that it is his heart, which has all the dread that it is possible for mortal heart to have.“Haa,” fait il, “vous auez assez plus fait pour moy que ie ne pourroye desseruir, ne riens du monde ne me met a malaise que mon cueur, qui a toute paour que cueur mortel pourraitauoir. Si doubte moult que vostre grant debonnairete ne me occie.” De ceste chose est gallehault moult a malayse, si reconforte son compaignon.They go to Mass,Apres allerent ouyr masse.and Lancelot declares his belief that the Bread is the Body of Christ.Quant vint quele prestre eut fait trois parties du corps de nostre seigneur, gallehault se trait auant, et tient son compaignon par la main, & luy monstre le corps de nostre seigneur que le prestre tenoit entre ses mains; Puis luy dist. “doncques ne croyez vous pas bien que cest le corps de nostre saulueur?” “Voirement le croy ie bien,” fait le cheualier. Et gallehault luy dist. “beau doulx amy, or ne me mescreez mye que ces trois parties de chair que ie vois en semblance de pain, ia ne feray en ma vie chose queie cuyde qui vous ennuye: mais toutes les choses que ie scauray qui vous plairont, pourchasseray a mon pouoir.” “sire,” fait il, “grant mercys.”After Mass, Lancelot bids Galiot go again to Arthur.A tant se taisent iusques apres la messe | et lors demanda gallehault a son compaignon quil fera; “Sire,” fait il, “vous ne laisserez mie le roy en ce point | ains yrez luy faire compaignie.” “Sire,” faict il, “grant mercys;” A tant sen part de luy, si le rebaille aux preudhommes de la court du roy artus. si font de luy grant signeurie sicomme ilz peuent.

ET quant vint apres disner,After dinner the King and Queen visit Gawain, and he asks Galiot who made peace between him and Arthur.sy furent le roy & la royne & gallehault appuyez au lict de messire gauuain, tant quemessire gauuain dist a gallehault. “Sire, or ne vous poise dune chose que ie vous demanderay.” “Certes,” fait galehault, “non fera il.” “sire, celle paix qui fut entre vous & mon oncle, par qui fut elle, par la chose au monde qui plus vous aymez?”“A knight,” says Galiot. “But what knight?” asks Gawain.“Sire,” fait il, “vous me auez tant coniure que ie le vous diray. Vng cheualier la fist.” “Et qui est le cheualier?” fait messire gauuain. “Si maist dieu,” fait gallehault, “ie ne scay.” “Qui fut celluy aux noires armes?” deist messire gauuain. “Ce fut,” fait il, “vng cheualier;” “Tant,” fait il, “en pouez vousbien dire | mais acquitter vous conuient.” “Je me suis acquite de ce que me coniurastes. Ne plus ne vous en diray ores | ne rien ne vous en eusse ores dit, se vous ne me eussiez coniure.”“The Black Knight,” answers the Queen; “show him to us.”“Par dieu,” faict la royne, “ce fut le cheuallier noir | mais faictes le nous monstrer.” “Qui | moy, dame?” faict gallehault, “ie le vous puys bien monstrer sicomme celluy qui riens nen scait!” “Taisez vous,” fait la royne, “il est demoure auec vous, & hier porta voz armes.”“I cannot,” says Galiot; “he is not from my country;”“Dame,” fait il | “il est vray | mais ie ne le vys oncques puis que ie party du roy a la premiere fois.” “comment,”fait le roy, “ne le cognoissiez vous mye | ie cuydoye que il fust de vostre terre.” “Si maist dieu, non est,” fait gallehault. “certes,” fait le roy, “ne de la myenne non est il mye.” |and Galiot will not disclose the knight’s name,Moult tindrent longuement gallehault a parolle le roy et la royne pour auoir le nom du cheualier | mais plus nen peurent traire. et messire gauuain craint quil ne ennuye a gallehault, si dist au roy. “Or en laissez a tant le parler. certes le cheualier est preudhomme, & pleust a dieu que ie luy ressemblasse.” Moult loe messire gauuain le cheualier. Si en ont la parolle laissee | et gallehault la recommence et dit.but asks Arthur if he ever saw a better knight, and what he would give to know him henceforth.“Sire, veistes vous oncques meilleur cheuallier que celluy au noir escu?” “certes,” fait le roy, “ie ne vy oncques cheualier de qui ie aymasse mieulx laccointance pour cheualerie;” “Non,”| fait gallehault. “Or me dictes,” faict gallehault, “par la foy que vous deuez a ma dame qui cy est, combien vous vouldriez auoir donne pour auoir son accointance a tousioursmais?”“Half of all I have, except my wife,” Says Arthur.“Si maist dieu,” faict il, “ie luy partiroye la moytie de tout ce que ie pourroye auoir, fors seullement de ceste dame.” “Certes,” fait gallehault, “assez y mettriez.“And what would you give, Gawain?”Et vous, messire gauuain, se dieu vous doint sante que tant desirez, quel meschief en feriez vous pour auoir compaignie a si preudhomme?” Et quant messire gauuain lot, si pense vng petit comme celluy qui ne cuyde iamais auoir sante.“I should like to turn woman if he would love me all his life.”“Se dieu me donnoit la sante que ie desire | ie vouldroye orendroit estre vne des plus belles dames du monde, par conuenant quil me aymast tousles iours de sa vie.” “par ma foy,” fait gallehault, “assez y auez mis.” “Et vous, madame, quel meschef feriez vous par conuenant que vng tel cheualier fust tousiours en vostre seruice?”“I can offer no more than Gawain,” says the Queen.“par dieu,” fait elle, “messire gauuain y a mis toutes les offres que dame y peult mettre.” Et monseigneur gauuain & tous aultres se commencerent a rire. “Gallehault,” fait messire gauuain, “qui tous nous auez adiurez par le serment que ie vous coniuray, ores qui vouldriez vous y auoir mys?”“Well,” says Galiot, “I would turn all my honour into shame, for his sake.”“Si maist dieu,” faict gallehault, “ie y vouldroye auoir tourne mon honneur a honte, par tel si queieusse a tousioursmais vng si bon cheualier en ma compaignie.” “Sy maist dieu,” faict messire gauuain, “plus y auez mys que nous.”So Gawain concludes that it was the Black Knight who brought about the peace.et lors se pensa messire gauuain que cestoit le noir cheualier qui le paix auoit faicte | car pour luy auoit tourne son honneur a honte, quant il veit quil estoyt au dessus. Et le dist gauuain a la royne, & se fut la cause dont gallehault fut plus prise; Moult tindrent longuement parolles du cheualier.The Queen walks away with Galiot, tells him she loves him much, and prays him to let her see the Black Knight.et la royne sadressa, et dist quelle sen voulloit aller vers la bretesche pour veoir les prez, et gallehault la conuoye: si le print la royne par la main & luy dist. “Gallehault, ie vous ayme moult, & il est vray que vous auez le cheualier en vostre baillie, & par aduenture il est tel que ie le congnois bien; si vous prie si cher que vous auez mamour, que vous faciez tant que ie le voye.” “Dame,” fait gallehault, “ie nen ay encores nulle saisine | & ne le vy puis que la paix fut faicte de moy & du roy.He promises to do all he can for her;Et se il estoit or en mon tref, si y conuiendroit il aultre voulente quele vostre & que la mienne. Et bien saichez que tant me auez coniure queie mettray tout le pouoir que ie pourray. comment vous pourrez parler a luy?”and the Queen says, “I shall be sure to see him if you try,“se vous en faictes vostre pouoir,” fait elle, “ie le verray bien, & ie men attens a vous, et faictes tant que ie soye vostre a tousiours: car cest vng des hommes du monde que ie verroye plus voulentiers.” “Dame,” fait il, “ie en feray mon pouoir.” “Grant mercys,” fait elle.for he is in your custody. Send and get him.”“Or gardez que ie le voye au plus tost que vous pourrez | car il est en vostre baillie, ie le scay bien | et se il est en vostre terre, enuoyez le querre.” Atant sen part gallehault & sen vient au roy.Arthur wishes Galiot’s people and his own to be brought nearer to one another.Et monseigneur gauuain & le roy lui dient. “gallehault, ie suis deliure de mes gens, ores faictes approcher voz gens des nostres, ou ie feray approcher les nostres des vostres | Car nous sommes a priuee mesgnie.” “Sire,” faict gallehault, “ie feray approcher les miens daultre part de cest riuiere si que mon tref sera endroit le vostre, et sera vne nef appareillee en quoy nous passerons dicy la et de la icy.” “Certes,” fait le roy, “moult auez bien dit.”

LOrs sen va Gaillehault en sa tente,Galiot returns to Lancelot,et trouue son compaignon moult pensif. Il luy demande comment il a puis fait; Et il dist, “bien, se paour ne me mestriast.” et gallehault dist, “de quoy auez vous telle paour?” “que ie ne soye congneu,” dist il. “or nen ayez mie paour, car vous ny serez ia congneu, se vostre voulente ne y est;”tells him what the King, Gawain, and the Queen have said of him,Lors luy compte les offres que le roy et messire gauuain ont faict pour luy, et ce que la royne dit | et comment la royne la tenu a grant parlement de le veoir | et comme il luy respondit. “et saichez que elle na de nully si tres grant desir de veoir comme de vous. Et monseigneur la Roy ma prye que ie face mes gens approcher | car nous sommes trop loing lung de lautre.and asks him what answer he shall give the Queen.Or me dictes que vous voulez que je face | car il est en vostre plaisir.” “Je loue que vous facez ce que monseigneur le roy vous prye;” “Et a madame que respondray ie, beau doulx amy?” “Certes,” fait il, “ie ne scay.” Lors commence a souspirer.Lancelot sighs,Et gallehault luy deist. “Beau doulx amy, ne vous esmayez point | mais dictes moy comment vous voulez quil soit | car bien saichez quil sera ainsi comme vous vouldrez | et ie aymeroye mieulx estre courrouce a la moytie du monde que a vous tout seul. ores me dictes quil vous en plaist.”and says, “Whatever you advise.”“Sire,” faict ledit cheualier, “ce que vous me louerez | car ie suis en vostre garde desormais.”“There will be no harm in seeing her,” answers Galiot.“Certes,” fait gallehault, “il me semble que pour veoir ma dame la royne il ne vous peult empyrer.”Lancelot says the matter must be managed secretly; and they agree that Galiot shall tell the Queen he has sent to seek for Lancelot.Lors apperceut galehault assez de son penser, & le tient si court quil luy octroye ce quil demande | “mais il conuiendra,” faict il, “que il soyt faict celeement, que nul ne le saiche | fors moy et vous.” Et gallehault dit que il ne se soulcye point. “Or dictes,” (fait le cheualier a gallehault,) “a ma dame que vous me auez enuoye querre.” “Sur moy en laissez le surplus,” dit Gallehault. Lors sen part a tant, et commanda ses trefz a tendre la ou il auoit en conuenant au roy | et son seneschal fist son commandement.

How Guinevere and Lancelot meet and talk.

¶ Comment gallehault fist tant que la royne veit Lancelot, Et comment ilz se araisonnerent ensemble, et parlerent de plusieurs choses.

A Tant sen partit gallehaultThe Queen asks Galiot what he has done for her.& sen vient au tref du roy, & si tost comme la royne le voit, si luy courut a lencontre, & luy demande comment il auoit exploycte la besongne. “dame,” faict il, “ie en ay fait tant que ie craing que lamour de vostre pryere ne me tolle la chose du monde que ie ayme plus.” “Sy maist dieu,” faict elle, “vous ne perderez riens par moy que ie ne vous rende ou double | mais que y pouez vous,” fait elle, “perdre?” “Celluy mesmes que vous demandez,” fait gallehault | “Car ie doubte quil ne se courrouce, et que ie ne le perde a tousiours.” “Certes,” faict elle, “ce ne pourray ie pas rendre | mais ia par moy ne le perderez, se dieu plaist. Et touteffoys dictes moy quant il viendra” |“Sent to seek for your knight,” says he.“dame,” fait il, “quant il pourra | car ie lay enuoye querre, et croy que il ne demourra mye longuement.” De leur conseil entendit ung peu la dame de mallehault qui sen prenoit garde et nen faisoit mye semblant.Galiot returns to his men,Lors sen partit gallehault et vient a ses gens qui estoyent logez la ou il auoit commande.

QVant il fut descendu,and tells his Seneschal to bring Lancelot when he sends for him.il parla a son Seneschal et luy deist | “quant ie vous enuoyeray querir, venez a moy, vous & mon compaignon en ce lieu la.”Et le roy des cent cheualiers, qui son seneschal estoit, dist que moult voulentiers feroit son commandement & son plaisir.Galiot then goes back to the Queen, says he thinks she will see her knight that evening, and appoints to meet her in an Orchard below.Lors salua Gallehault son compaignon, et sen retourna a la court. Et quant la royne veit gallehault qui estoit venu, elle luy dist que il gardast bien et loyaulment ce quil luy auoit promis. Et il luy dist | “dame, ie cuyde que vous verrez ennuyt ce que vous auez tant desire.” Quant elle ouyt ce, si en fut moult ioyeuse, et moult luy ennuya ce iour pour sa voulente acomplir du desir queelle auoit de parler a celuy ou toutes ses pensees estoyent. Lors luy deist Gallehault, “nous yrons apres soupper en ce vergier la aual” | et elle luy octroye.After supper the Queen goes to the Orchard,Quant ce vint apres souper, si appelle la royne | la dame de mallehault | et dame Lore de cardueil, une sienne pucelle, et sen vont tout droit la ou gallehault auoyt dit | et gallehault prent ung escuyer et luy dist.and Galiot sends for his Seneschal and the Knight,“Va et dy a mon seneschal que il viengne la ou ie luy commanday.” Et celuy y va.who come.Apres ne demoura guaires que le seneschal y vint, luy et le cheualier. Ilz estoyent tous deux de grant beaulte; Quant ilz approcherent, si congneut la dame de mallehault le cheualier comme celluy que elle auoyt eu maint iour en sa baillie. Et pource quelle ne vouloit mye que il la congneut, se embroncha, et ilz passent oultre. le seneschal les salue. Et gallehault dit a la royne. “Dame, lequel vous semble il que se soit?” | et elle dit.The Queen at first cannot think that either is the black knight,“Certes, ilz sont tous deux beaulx cheualliers | mais ie ne voy corps ou il puisse auoir tant de prouesse que le noir cheualier auoit.” “or saichez, dame, que cest lung de ces deux” | a tant sont venuz auant, et le cheuallier tremble si que a peine peult saluer la royne, & la royne sen esmerueille.but one is so bashful that she fixes on him,lors se agenouillent eulx deux, et le cheualier la salue | mais cest moult pourement | car moult estoit honteux. Lors se pense la royne que cest il. Et gallehault dit au seneschal. “allez, si faictes a ces dames compaignie.” Et celluy fait ce que son sire luy commande.seats him by her, smiles on him, says she has so longed to see him,A doncques la royne prent le cheualier par la main & le assiet iouxte elle. Sy luy fait moult beau semblant & dit en riant.and now he must tell her who he is. “I don’t know,” he answers.“Sire, moult vousauons desire, tant que, dieu mercy et gallehault, vous voyons. et nonpourtant encores ne croy ie mye que ce soit celluy que ie demande | & gallehault ma dit que cestes vous | & encores vouldroye scauoir qui vous estes par vostre bouche mesmes, se vostre plaisir y estoit.” Et celuy dit que il ne scait | et oncques ne la regarda au visaige. Et la royne ce esmerueille que il peult auoir, tant quelle souspeconne une partie de ce quil a. Et gallehault, quile voigt si honteux,Galiot leaves the two to themselves,pense quil veult dire a la royne son penser seul a seul. lors sen vient messire gauuain celle part, et fait rasseoir les damoyselles pour ce que leuees sestoient encontre luy. Puis commencent a parler de maintes choses.and the Queen asks the knight, “Are not you he who wore the black armour, and overcame everyone?”Et la Royne dit au cheuallier, “Beau sire, pourquoy vous celez vous de moy? Certes il ne y a cause pourquoy; nestes vousmie celluy qui porta les noires armes, et qui vainquist lassemblee?” “Dame, nenny” | “et nestes vous pas celluy qui porta lendemain les armes a gallehault?” “Dame, ouy;” “Donc estes vous celluy qui vainquistes lassemblee qui fut faicte le premier iour par deuersnous et par42deuers Gallehault?”“No, I am not,” saith he,“Dame, non suis.”refusing to praise himself.Quant la royne ot ainsi parler le cheualier, a donc appercoit elle bien quil ne veult mie congnoistre quil eust vaincue lassemblee, si len prise mieulx la royne | car quant vng homme se loe luy mesmes, il tourne son honneur a honte | et quant aultruy le loe, adonc il est mieulx prise.“Then who made you a knight, and when?”“Or me dictes,” fait la royne a lancelot | “quivous fist cheuallier?” “Dame,” fait il, “vous;” “Moy?” fait elle, “Et quant?”“You, at Kamalot, when the pieces of a spear were drawn out of the wounded knight,“Dame,” fait il, “vous remembrez vous point quant vng cheuallier vint a Kamalot, lequel estoyt naure de deux troncons de lance au corps, et dune espee parmy la teste, et que vng varlet vint a court en vng vendredy, et fut cheualier le dymenche, et deffera le cheuallier?” “De ce,” fait elle, “me souient il bien | et se dieu vous aist, feustes vous ce quela dame du lac amena en court vestu dune robe blanche?” “Dame, ouy.” “Et pourquoy dictes vous donc que ie vous fis cheuallier?” “Dame,” fait il, “ie dys vray | Car la coustume est telle que nul ne peut estre cheuallier sans ceindre espee.and you girded on my sword, thus knighting me,Et celluy de qui il tient lespee, le faict cheuallier; de vous la tiens ie. Car le roy ne la me donna onques. Pour ce dis ie que vous me feistes cheualier.” De ce est la royne moult ioyeuse | “ou vous en allastes vous au partir de court?”and I went away to help the Lady of Noehault, and sent you two damsels.“Dame, ie men allay pour secourir la dame de noehault;” “Et durant ce temps me mandastes vous riens?” “Dame, ouy | ie vousenuoyaypeuxpucelles.” “Il est vray,” dist la royne. “Et quant vous partistes de noehault, trouuastes vous nul cheuallier qui se reclamast de moy?”Then I met a man, who said he was your knight,“Dame, ouy; vng qui gardoit vng gue, et me dist que descendisse de dessus mon cheual et le vouloit auoir, et ie luy demanday a qui il estoit | et il dist a vous. Puis luy demanday apres, qui le commandoyt. Et il me dist quil nauoyt nul commandement que le sien. Et adoncques remys le pied en lestrief etremontay |and I fought him (for which I crave your pardon).Car ie estoye ia descendu | et luy dis que il ne lauoyt point, et me combatis a luy. Et ie scay bien que ie vous fis oultraige, si vous en crie mercy” | “Certes a moy ne en feistes vous point | Car il nestoyt mye a moy | et luy sceuz mauluais gre de ce quil ce reclama de moy. Mais or me dictes on vous en allastes la?”After that I took the Sorrowful Castle, and there I saw you thrice,“Dame, ie men allay a la douloureuse garde” | “& qui la conquist?” “Dame, ie y entray” | “et ne vous y viz ie oncques.” “Ouy, plus de troys foys.” “Et en quel temps?” fist elle. “Dame,” fist il, “vng iour que ie vous demanday se vous vouliez leans entrer; Et vous deistes ouy | et estiez moult esbahye par semblant.” “Et quel escu portiez vous?” “Dame, ie portay a la premiere foys vng escu blanc a vne bande de belif vermeille. Et lautre foys vng ou il y auoyt deux bendes” | “Et vous vys ie plus?”last when you thought you had lost Gawain and his companions,“Ouy, la nuyt que vous cuidiez auoir perdu messire Gauuain et ses compaignons, et que les gens cryoyent que lenme prenist; Je vins hors a tout mon escu a troys bendes.” “Certes,” faict elle, “ce poise moy | car se on vous eust detenu, tous les enchantements feussent demourez |and I helped to deliver him from prison.”Mais or me dictes, fustes vous ce qui iettastes messireGauainde prison?” “Dame, ie y ayday a mon pouoir.” “Certes,” faict elle, “en toutes les choses quevous me dictes ie nay trouue si non verite.The Queen asks the knight who was in the turret above his room there.Mais or me dictes qui estoit en vne tournelle dessus la chambre monseigneur.”“A damsel whom I never dishonoured,“Dame, cestoyt vne pucelle que ie ne villennay oncques | Car ma dame du lac la me auoyt enuoyee | si me trouua en ceste tournelle | il fut assez qui la honnora pour moy.but I asked her not to leave till she saw my messenger or me, which I then forgot, and kept her there a very long time.”Quant ie ouy nouuelles de monseigneur Gauuain, si en fut moult angoisseux, et men party de la Damoyselle qui auecques moy debuoit venir, et luy priay que elle ne se remuast tant que elle eust mon messaige ou moy. Si fus si surprins de tresgrant affaire que ie loubliay | et elle fut plus loyalle uers moy que ie ne fus courtois vers elle | car oncques ne se remua iusques a ce quelle eut mes enseignes, et ce fut grant piece apres.”

How the Queen knew Lancelot.

Comment la royne congneut Lancelot apres quil eut longuement parle a elle, et quil luy eut compte de ses aduentures. Et comment la premiere acointance fut faicte entre lancelot et la royne genieure par le moyen de gallehault.

QVant la royne eut parle de la damoiselle,When she heard of this damsel the Queen knew it must be Lancelot,si scait bien quecest Lancelot. Si luy enquist de toutes les choses quelle auoit ouy de luy, et de toutes le trouua vray disant; “Or me dictes,” fait elle, “vous vy ie puis?” “Ouy, dame, telle heure que vousme eustesbienmestier | car ieusse este noye a kamalot se ne eussiez vous este.”and asks him if he was the knight whom Daguenet took. He answers “Yes;” and that two rascals killed his horse, andYwaingave him another.“Comment! feustes vous celluy que daguenet le fol print?” “Dame, prins fus ie sans faulte.” “Et ou alliez vous?” “Dame, ie alloye apres vng cheuallier.” “Et vous combatistes vous aluy”| “dame, ouy.” “Et dillec ou allastes vous?” “Dame, ie trouuay deux grans villains que me occirent moncheual | mais messire yuain, qui bonne aduenture ayt, men donna vng.”“Ah, then your name is Lancelot,” says she,“Ha, ha,” fait elle, “ie scay bien qui vous estes; Vous auez nom lancelot du lac.” Il se taist. “Par dieu,” faict elle, “pourneant le celez | long temps a que messire Gauuain apporta nouuelles de vostre nom a court;” Lors luy compta comment messire yuain auoit compte que la damoyselle auoit dit | cest la tierce. “Et anten quelles armes portastes vous?” “Vnes vermeilles.” “Par monchef cest verite.“and for what lady or damsel did you do such feats of arms the day before yesterday?”Et auant hier pourquoy feistes vous tant darmes comme vous feistes?” Et il commenca a souspirer. “Dictes moy seurement | Car ie scay bien que pour aulcune dame ou damoyselle le feistes vous, et me dictes qui elle est, par la foy que vous me deuez.”“For you, Lady; and for you I broke the three lances that your maiden brought me“Haa, dame, ie voy bien quil le me conuient dire, cestes vous.” “Moy?” faict elle. “Voire, dame.” “Pour moy ne rompistes vous pas les troys lances que ma pucelle vous porta?” “Car ie me mis bien hors du mandement, dame; ie fis pour elle ce queie deuz, et pour vous ce que ie peux.” “Et combien a il que vous me aymez tant?” “Des le iour que ie fus tenu pour cheuallier, et ie ne lestoye mye” | “Par la foy que vous me deuez, dont vindrent ces amours que vous auez en moy mises?”for you had made me yourfriend, and said I was your knight in all lands, and bid me adieu as your own sweet friend.“dame,” fait il, “vous le me feistes faire qui de moy feistes vostre amy, se vostre bouche ne me a menty.” “Mon amy!” faict elle, “comment?” “Dame,” fait il, “ie vins deuant vous quant ie eu prins congie monseigneur le roy | si vous commanday a dieu, et dis que ie estoye vostre cheuallier en tous lieux. Et vous me dictes que vostre amy et vostre cheuallier voulliez vous que ie feusse.Printed as shown: inner and outer quotes both use double quotation marks.Et ie dys, “a dieu! dame.” Et vous distes “a dieu! mon beau doulx amy!”That word has never left me, but always been my strength and wealth.”Ce fut le mot qui preudhomme me fera, se ie le suis, ne oncques puis ne fus a si grant meschef que il ne men remembrast. Ce mot ma conforte en tousmes ennuys. Cest mot ma de tous maulx guary. Cest mot ma fait riche en mes pouretez;” “Par ma foy,” fait la royne, “ce mot fut en bonne heure dict | et dieu en soyt aoure | ne ie ne le prenoye pas acertes comme vous feistes, et a maint preudhomme ay ie ce dict ou ie ne pensay oncques riens que le dire.“Oh, but that was only an ordinary compliment,” says Guinevere, to tease him.Mais la coustume esttelle des cheualliers que font a mainte dame semblant de telles choses dont a gueres ne leur est au cueur.” Et ce disoit elle pourveoir de combien elle le pourroit mettre en malaise;This grieves Lancelot so that he nearly faints, at which Galiot is greatly grieved,Car elle veoit bien quil ne pretendoit a autre amour que a la sienne | mais elle se delectoyt a sa malaisete veoir, et il eut si grant angoisse que par vng pou quil ne se pasma | & la royne eut paour quil ne cheist, si appella gallehault, et il y vint acourant. Quant il voyt queson compaignonest si courrouce, si en a si grant angoisse queplus ne peut. “Haa, dame,” fait gallehault, “vous le nous pourrez bien tollir, et ce seroit trop grand dommaige.” “Certes, sire, se seroit mon;”tells the Queen that Lancelot is the gallantest and truest of men,“Et ne scauez vous pour qui il a tant fait darmes?” faict gallehault. “Certes, nenny,” faict elle | “mais, se il est veoir ce qui ma este dict, cest pour moy;” “Dame, se maist dieu, bien len pouez croire | car aussi comme il est le plus preudhomme de tous les hommes | aussi est son cueur plus vray que tous aultres.” “Voirement,” fait elle, “diriez vous quil seroit preudhomme se vous scauiez quil a fait darmes puis quil fut cheuallier.” Lors luy compte tout ainsi comment vous auez ouy | “et saichez quil a ce faict seullement pour moy,” fait elle. Lors luy prie gallehault, & dist.and prays her to have mercy on him.“Pour dieu, dame, ayez de luy mercy, et faictes pour moy ainsi comme ie fis pour vous quant vous men priastes.”“What mercy?” says she;“Quelle mercy voulez vous que ien aye?” “Dame, vous scauez queievous ayme sur toutes, et il a fait pour vous plus que oncques cheualier ne fist pour dame, et sachez que la paix de moy et de monseigneur neust ia este faicte se neust il este.”“there is nothing he can ask of me that I will not do; but he will not ask.”“Certes,” faict elle, “il a plus faict pour moy que ne pourroye desseruir, ne il ne me pourroyt chose requerre dont ie le peuisse esconduyre | mais il ne me requiert de riens | ains est tant melencolieux que merueilles.” “Dame,” fait gallehault, “auez en mercy; il est celluy qui vousayme plus que soy mesmes. Si maist dieu, ie ne scauoye riens de sa voulente quant il vint, fors quil doubtoit de estre congneu, ne oncques plus ne men descouurit.” “Je en auray,” fait elle, “telle mercy comme vous vouldrez.” “Dame, vous auez fait ce que ie vous ay requis; aussi doy ie bien faire ce quevous me requerez.” Se dit la royne, “il ne me requiert de riens.”“He does not dare,” answers Galiot, “but I will ask for him.”“Certes, dame,” fait gallehault, “il ne ose | car lenne aymera ia riens par amours que len ne craigne | mais ie vous en prie pour luy, & se ie ne vous en priasse, si le deussiez vouspourchasser. Car plus riche tresor ne pourriez vous conquester.”“Then I will grant it,” says Queen Guinevere. Galiot prays her to give Lancelot her love, and become his loyal lady all her life.“Certes,”fait elle, “ie le scay bien et ie en feray tout ce que vous commanderez.” “Dame,” fait Gallehault, “grant mercy. Je vous prie que vous luy donnez vostre amour, et le retenez pour vostre cheuallier a tousiours, et deuenez sa loyalle dame toute vostre vie | et vous le aurez fait plus riche que se vousluy auiez donne tout le monde.”She promises to be Lancelot’s,“Certes,” faict elle, “ie luy ottroye que il soyt mien | et moy toute sienne, et que par vous soyent amendez tous les meffaitz.”and that she will do everything she is told.“Dame,” faict Gallehault, “grant mercy. Or conuient il commencement de seruice;” “Vous ne deuiserez riens,” fait la royne, “que ie ne face.”“Then kiss Lancelot before me,” says Galiot.“Dame,” faict il, “grant mercy | donc baisez le deuant moy pour commencement de vrayes amours.” “Du baiser,” faict elle, “ie ne voy ne lieu ne temps | et ne doubtez pas,” faict elle, “que ie ne le voulsisse faire aussi voullentiers quil feroit | mais ces dames sont cy qui moult se merueillent quenousauons tant fait, si ne pourroyt estre que ilz ne le vissent.This Guinevere agrees to do, if Lancelot wishes it.Nompourtant, se il veult, ie le baiseray voullentiers.” Et il en est si ioyeulx que il ne peult respondre si non tant quil dict. “Dame,” faict il, “grant mercy” |Galiot says there is no doubt about Lancelot’s wish;“dame,” faict Gallehault, “de son vouloir nen doubtez ia | Car il est tout vostre, bien le saichez, ne ia nul ne sen apperceuera; Nous troys serons ensemble ainsi comme se nous conseillions” | “Dequoy me feroye ie pryer” | faict elle | “plus le vueil ie que vous.” Lors se trayent a part, et font semblant de conseiller.and as he is bashful, the Queen takes him by the chin, and kisses him before Galiot. (The Lady of Mallehault sees her.)La Royne voyt que le cheuallier nen ose plus faire, si le prent par le menton, et baise deuant Gallehault assez longuement. Et la dame de Mallehauli (sic) sceut de vray que elle le baisoyt. Lors parla la Royne qui moult estoyt sage & vaillant dame.Guinevere tells Lancelot that she is his, but charges him to keep the matter secret,“Beau doulx amy,” faict elle, “tant auez faict que ie suys vostre; Et moult en ay grant ioye. Or gardez que la chose soyt celee. Car mestier en est. Je suys une des Dames du monde dont len a greigneur bien dict, Et se ma renommee empiroyt par vous, il y auroyt layde amour et villaine |and Galiot too.et vous, Gallehault, ie vous prye que mon honneur gardez | Car vous estes le plus saige | Et se mal men venoyt, ce ne seroyt si non par vous; Et se ien ay bien et ioye, vous me lauez donnee.”Galiot promises this,“Dame,” faict Gallehault, “il ne pourroyt vers vous mesprendre, et ien ay bien faict ce que vous me commandastes. Or vous prye que faciez ma voulente ainsi comme iay fait la vostre;” “Dictes,” fait elle, “tout ce quil vousplaira hardyment | car vous ne me scauriez chose commander que ie ne face.”and asks Guinevere to make Lancelot his companion for ever.“Dame,” faict il, “donc mauez vous ottroye que ieseray son compaignon a tousiours.” “Certes,” fait elle, “se de ce vousfailloit, vous auriez mal employe la peine que vous auez prinse pour luy et pour moy.”She takes Lancelot’s hand, gives him to Galiot,Lors prent le cheuallier par la main, et dict. “Gallehault, ie vous donne ce cheualier a tousiours sans ce que iay auant eu, et vous le me creancez ainsi” | et aussi le cheualier luy creance |and says she has given him Lancelot of the Lake, son of King Ban.“scauez vous,” fait elle, “Gallehault, que ie vous ay donne lancelot du lac, le filz au roy ban de benoic;” Ainsi luy a fait le cheualier congnoistre, qui moult en a grant honte.This gives Galiot more joy than ever he had before, as he had often heard how Lancelot was the gallantest knight in the world.Lors a gallehault greigneure ioye quil neust oncques | car il auoit maintesfois ouy dire, comme parolles vont, que cestoyt le meilleur cheualier et le plus preux du monde, et bien scauoit que le roy ban auoit este moult gentil homme, et moult puissant de amys et de terre.

AInsi fut faicte la premiere acointance de la royne et de lancelot par gallehault | et Gallehault ne lauoit oncques congneu que de veue, et pource luy fait creancer quil ne luy demanderoit son nom tant quil luy dist, ou autre pourluy. Lors se leuerent tous troys, et il anuytoit durement.By the bright moonlight they recross the meads towards Lancelot’s tent,Mais la lune estoyt leuee, si faisoit cler | Si que elle luysoyt par toute la praerie | Lors sen retournerent a vne part contrement les prez droit vers le tref le cheualier, & le seneschal et gallehault vint apres luy & les dames tant quilz vindrent endroit les tentes de gallehault.and Galiot sends Lancelot there, while he conducts the Queen to Arthur’s tent,Lors enuoya Gallehault son compaignon a son tref, et prent conge de la royne, et gallehault la conuoye iusques au tref du Roy. Et quant le roy les veyt, si demanda dont ilz venoyent.and tells him they have only been looking at the fields by themselves.“Sire,” fait Gallehault, “nous uenons de veoir ces pres a si peu de compaignie comment vousveez.” Lors se assient, et parlent de plusieurs choses; si sont la Royne et Gallehault moult ayses.

AV chef de piece se leua la royne, et sen alla en la bretesche; gallehault la conuoya iusques la.Galiot sees the Queen to her tower,Puis la commande a dieu, et dist quil sen yroit gesir auec son compaignon. “Bien auez fait,” dit la royne, “il en sera plus ayse” | A tant sen part gallehault, et vient au roy prendre congie, et dist quil ne luy desplaise, et que il yra gesir auec les gens pource quil ny auoyt geu de grant piece, et dist.and then takes leave of Arthur and of Gawain,“Sire, ie me doibz pener de faire leur voulente | car ilz me ayment moult.” “Sire,” fait messire gauuain, “vousdictes bien, et len doit bien honnorer telz preudhommes qui les a.” Lors sen part gallehault et vient a son compaignon;and goes to Lancelot’s bed.Ilz se coucherent tousdeux en vng lict, et deviserent la une piece. Si nous laisserons ores a parler de gallehault &de son compaignon, et dirons de la royne qui est venu en la bretesche.

QVant gallehault fut party,Queen Guinevere goes to the window to think,la royne sen alla en vne fenestre, et commence a penser a ce que plus luy plaisoyt. La dame de mallehault saprocha delle quant elle la vit seulle, et luy dist le plus priueement que elle peut.and the Lady of Mallehault asks her why four are bad company.“Haa, dame! pourquoy ne est bonne la compaignie de quatre?”At first Guinevere will not hear this, but the Lady repeats it; the Queen asks why she says it, and the Lady asks pardon, as perhaps she has said too much.La royne le ouyst bien, si ne dit mot, et fait semblant queriens nen ouyt. Et ne demoura gueres quela dame dist celle parolle mesmes; la royne lapella et dist. “Dame, pourquoy auez ce dit?” “Dame,” fait elle, “pardonnez moi, ie nen diray ores plus | car par aduenture en ay plus dit que a moy napartient | & lenne se doit mi faire plus priuee de sa dame que len est | car tost en acquiert on hayne.”“No,” says Guinevere,“Si maist dieu,” fait la royne, “vous ne me pourriez riens dire dont vous eussiez ma haine | ie vous tiens tant a saige et a courtoyse, que vous ne diriez riens qui fust encontre ma voulente |“speak boldly out; I wish it.”Mais dictes hardyment | Car ie le vueil, et si vous en prie.”“Then I must say that I think four very good company. I saw the new acquaintance you made to-day, and know he is the man who loves you most in the world.“Dame,” fait elle, “donc le vous diray ie | Je dy que moult est bonne la compaignie de quatre; Jay huy veu nouueau accointement quevous auez faict au cheuallier qui parla a vous la bas en ce vergier. Et scay bien que cest la personne du monde qui plus vous ayme, et vous ne auez pas tort se vous laymez | car vous ne pourriez vostre amour mieulx employer;” “Comment,” fait la royne, “le congnoissez vous?”I kept him a year and a half in prison, and gave him both the red and the black arms in which he won the tourneys;“Dame,” fait elle, “telle heure a este ouen que ie vous en eusse bien peu faire refus comme vous en pouez ores faire a moy | car ie lay tenu vng an et demy en prison. Cest celluy qui vaincquit lassemblee aux armes vermeilles | & celle de deuant hier aux armes noires, les vnes & les autres luy baillay ie; Et quant il fut auant hier sur la riuiere pensif, et ie luy voulu mander queil fist vaillamment armes, ie ne le faisoye sinon pour ce que ie esperoye quil vous aymast; si cuydoye telle heure fust que il me aymast |and I thought then that he loved me, but he soon undeceived me.”Mais il me mist tost hors de cuyder, tant me descouurit de son penser.” Lors luy compta comment elle lauoyt tenu en prison an et demy | et pourquoy elle lauoit prins.The Queen answers, “But tell me why four are better company than three.”“Or me dictes,” fait la royne, “quelle compaignie vault mieulx de quatre que de troys | car mieulx est vne chose celee par trois que par quatre.” “Certes non est cy endroit, et si vousdiray.“Because, though your knight loves you, he loves Galiot too, and they will not stay hereVray est que le cheualier vous ayme, et aussi fait il gallehault, et desormais se conforteront lung lautre en quelque terre quilz soient. Car icy ne seront ilz pas longuement: et vousdemourerez cy toute seule, et ne le scaura nul fors vous |long, but you will; and if you have no one else to tell your thought to, you will be forced to keep your faith to yourself; but if you will let me be a fourth, we can comfort one another.”ne si ne aurez a qui descouurir vostre pensee, si porterez ainsi vostre faix toute seulle | mais sil vouspleust que ie fusse la quarte en la compaignie entre nous deux dames, nous solacierons ainsi comme entre eulx deux cheualiers feront, si en seriez plus aise.” “Scauez vous,” fait la royne, “qui est le cheuallier?” “Se maist dieu,” fait la dame, “nenny.” “Vous auez bien ouy comment il se couurit vers moy.”Queen Guinevere agrees to this with great joy,“Certes,” faict la royne, “moult estes apparceuante, et moult conuiendroit estre sage qui vous vouldroit rien embler, & puis que ainsi est que vous lauez aperceu, et que vous me requerez la compagnie, vous laurez | mais ie vueil que vous portez vostre faix ainsi comme ie feray le mien.” “Dame,” faict elle, “ie feray ce que il vous plaira, pour ci haulte compaignie auoir.” “En verite,” faict la royne, “vous laurez | car meilleure compaignie que vous ne pourroye ie mye auoir,” “Dame,” fait elle, “nous serons ensemble toutes les heures quil vous plaira.” “Jen suys ioyeuse,” faict la Royne. “Et nousaffermerons demain la compaignie de nous quattre.”and tells the Lady that the knight is Lancelot of the Lake.Lors luy compte de Lancelot, comment il auoyt ploure quant il regarda deuers elle, “et ie scay que il vous congneut, et saichez que cest lancelot du lac, le meilleur cheuallier qui viue.” Ainsi parlerent longuement entre elles deux | et font moult grant ioye de leuraccointement nouueau.At night the ladies sleep together,Icelle nuyct ne souffrit oncques la Royne de logres que la dame de mallehault geust sinon auec elle | mais elle y geut a force. Car elle doubtoyt moult de gesir auec si riche dame;and talk of their new loves,Quant elles furent couchees si commencerent a parler de leurs nouuelles amours; La royne demanda a la dame de mallehault selle a[y]me nulluy par amours, et elle luy dict que nenny.the Lady of Mallehault saying that she never loved but one, and then only in thought (and that was Lancelot).“Saichez, dame, que ie naymay oncques que vne foys, ne de celle amour ne fis ie que penser;” et ce dit elle de lancelot, quelle auoit tant ayme comme femme pourroit aymer homme mortel | Mais elle nen auoit oncques aultre ioye eue, non pourtant ne dit pas que ce eust il este.The Queen thinks she will make the Lady and Galiot fall in love with one another.La royne pensa quelle feroyt ses amours de elle et de gallehault, mais elle nen veult parler iusques a tant quelle scaura de gallehault sil la veult aymer ou non | car autrement ne len requerroit elle pas.Next morning they go to Arthur’s tent and wake him, and then return over the meadowsLendemain se leuerent matin elles deux, & allerent au tref du roy, qui gisoit la pour faire a monseigneur gauuain et aux aultres cheualiers compaignie. La royne sesueilla, & dist, “que moult estoyt mauluais qui a ceste heure dormoyt.” Lors se tournerent contreual les prez, et dames et damoysellesauec elles.where the meeting with Lancelot took place, and the Queen tells the Lady of Mallehault all about it, and then praises Galiot as the wisest and best man in the world.Et ils allerent la ou laccointement damours auoyt este faict, et dict la Royne a la dame de mallehault toute laccointance de lancelot | et comme il estoit esbahy deuant elle, et riens ne luy laissa a dire. Puis commenca a louer gallehault, et dit que cestoit le plus saige homme et le plus vertueulx du monde; “Certes,” fait elle, “ie luy compteray lacointance de nous deux quant il viendra, et sachez que il en aura grant ioye. Or allons | car il ne demourra gueres quil ne viengne.”

How Galiot became acquainted with the Lady of Melyhalt.

¶ Comment la premiere acointance fut faicte de gallehault et de la dame de malehault parle moyende la royne de logres. Et comment lancelot & gallehault sen alloient esbatre et deuiser auec leurs dames.


Back to IndexNext