NOTES:[1]Deux ou un seul gondolier, Madame?[2]Se le cayo el alma del cuerpo.[3]Vedete i gatti che passeggiano sui miei tetti.[4]Ho molto sofferto salendo le scale con voi.[5]Proverbe persan bien connu.[6]Et tu vins, mon amour, si furtivement que je ne te vis point avant de sentir que tes bras étaient chauds autour de mon cou, et mes lèvres humides sur tes lèvres. J'avais oublié combien tu étais douce. Et voilà que le soleil s'est couché et que la lune pâle monte silencieusement.—Lord Douglas,In Summer. (Dans le texte original, ces vers s'adressent à un homme.)[7]Viens Cecilia—Viens en hâte—Ton Giorgione t'attend!
[1]Deux ou un seul gondolier, Madame?
[1]Deux ou un seul gondolier, Madame?
[2]Se le cayo el alma del cuerpo.
[2]Se le cayo el alma del cuerpo.
[3]Vedete i gatti che passeggiano sui miei tetti.
[3]Vedete i gatti che passeggiano sui miei tetti.
[4]Ho molto sofferto salendo le scale con voi.
[4]Ho molto sofferto salendo le scale con voi.
[5]Proverbe persan bien connu.
[5]Proverbe persan bien connu.
[6]Et tu vins, mon amour, si furtivement que je ne te vis point avant de sentir que tes bras étaient chauds autour de mon cou, et mes lèvres humides sur tes lèvres. J'avais oublié combien tu étais douce. Et voilà que le soleil s'est couché et que la lune pâle monte silencieusement.—Lord Douglas,In Summer. (Dans le texte original, ces vers s'adressent à un homme.)
[6]Et tu vins, mon amour, si furtivement que je ne te vis point avant de sentir que tes bras étaient chauds autour de mon cou, et mes lèvres humides sur tes lèvres. J'avais oublié combien tu étais douce. Et voilà que le soleil s'est couché et que la lune pâle monte silencieusement.—Lord Douglas,In Summer. (Dans le texte original, ces vers s'adressent à un homme.)
[7]Viens Cecilia—Viens en hâte—Ton Giorgione t'attend!
[7]Viens Cecilia—Viens en hâte—Ton Giorgione t'attend!