Le but de la Natural Language Theory and Technology (NLTT) (Théorie et technologie de la langue naturelle) est de développer des théories sur la façon dont l'information est codée dans la langue naturelle et dans la technologie pour organiser l'information vers et à partir des représentations en langue naturelle. Le but est le maniement efficace et intelligent du texte en langue naturelle dans les phases critiques du traitement du document, comme l'identification, le résumé, l'indexation, l'extraction et la présentation des faits, le stockage et la recherche des documents ainsi que la traduction, et permettra également plus de puissance et de commodité dans la communication en langue naturelle avec les machines.
Basé à Cambridge (Royaume-Uni) et Grenoble (France), le Xerox Research Centre Europe (XRCE) est lui aussi un laboratoire de recherche de la société XEROX. Les travaux menés ont pour but d'améliorer la productivité sur le lieu de travail, grâce à la mise en oeuvre de nouvelles technologies centrées sur le document.
Un des projets du XRCE est Théories et technologies multilingues (MLTT), qui étudie l'analyse et la génération de textes pour une grande variété de langues (allemand, anglais, arabe, espagnol, français, italien, russe, etc.). L'équipe du MLTT crée des outils de base pour l'analyse linguistique multilingue, tels que analyseurs morphologiques, étiqueteurs morpho-syntaxiques, plate-formes pour le parsage et la génération, ou encore outils d'analyse de corpus. Ces outils sont utilisés pour décrire diverses langues ainsi que les relations d'une langue à l'autre. Les projets en cours incluent des analyses syntaxiques à états finis pour le français et l'allemand, une grammaire LFG (lexical functional grammar - grammaire fonctionnelle lexicale) du français ainsi que des projets en recherche documentaire multilingue, en génération et en traduction.
Créée en 1979, l'American Association for Artificial Intelligence (AAAI) (Association américaine pour l'intelligence artificielle) est une société scientifique à but non lucratif visant une meilleure compréhension scientifique des mécanismes sous-jacents de la pensée et du comportement intelligent et de leur incorporation dans les machines. L'AAAI a également pour but de favoriser la compréhension de l'intelligence artificielle par le grand public, d'améliorer l'enseignement et la formation des praticiens en intelligence artificielle, et de procurer des conseils aux planificateurs de recherches et financeurs sur l'importance des développements en cours sur l'intelligence artificielle, les possibilités qui en découlent et les orientations futures.
Rattaché à l'Université de Genève (Suisse), l'Institut Dalle Molle pour les études sémantiques et cognitives (ISSCO) mène des recherches théoriques et appliquées en linguistique computationnelle et en intelligence artificielle.
Créé par la Fondation Dalle Molle en 1972 pour mener des recherches en cognition et en sémantique, l'Institut en est venu à se spécialiser dans le traitement de la langue naturelle et, en particulier, dans le traitement multilingue des langues dans un certain nombre de domaines: traduction automatique, environnement linguistique, génération multilingue, traitement du discours, collection de données, etc. Si l'université de Genève procure un soutien administratif et une infrastructure à l'ISSCO, la recherche est uniquement financée par des subventions et des contrats avec des organismes publics et privés.
L'Institut est multidisciplinaire et multinational, avec un petit groupe de permanents complété par un certain nombre de personnes sous contrat (spécialisées en informatique, linguistique, mathématiques, psychologie et philosophie) restant de six mois à deux ans, ce qui permet une grande flexibilité et un échange continuel d'idées.
L'International Committee on Computational Linguistics (ICCL) (Comité international de linguistique computationnelle) organise l'International Conference on Computational Linguistics (COLING) (Conférence internationale de linguistique computationnelle). L'ICCL a été mis sur pied dans les années 60 par David Hays en tant qu'organisme permanent
"pour organiser des conférences internationales en linguistique computationnelle d'une manière originale, sans secrétariat permanent, inscriptions ou financement propre. Pour ces raisons et d'autres, cette démarche était en avance sur son temps. Les COLINGs ont toujours été des lieux de rendez-vous caractérisés par une atmosphère agréable, plutôt que des rassemblements à l'efficacité clinique se déroulant dans un hôtel d'aéroport. […] Ces dernières années, l'ACL [Association for Computational Linguistics - Association de linguistique computationnelle] a beaucoup contribué à la réalisation des compte-rendus de conférences et à leur diffusion."
5.3. Ingénierie du langage
Lancé en janvier 1999 par la Commission européenne, le site HLTCentral (HLT: Human Languages Technologies - Technologies des langues humaines) propose une courte définition de l'ingénierie du langage:
"L'ingénierie du langage permet de vivre en toute convivialité avec la technologie. Nous pouvons utiliser notre connaissance du langage pour développer des systèmes capables de reconnaître à la fois la parole et l'écrit, de comprendre un texte suffisamment en profondeur pour être capable de sélectionner des informations, de le traduire dans différentes langues et de générer aussi bien un discours oral qu'un texte imprimé.
L'application de ces technologies nous permet de repousser les limites actuelles de notre utilisation du langage. Les systèmes à commande vocale sont appelés à jouer un rôle prépondérant et à faire partie intégrante de notre vie quotidienne."
Une présentation très complète de l'ingénierie du langage est également proposée dans L'ingénierie linguistique, ou comment exploiter la puissance du langage.
Créé par le projet LINGLINK, HLTCentral (HLT: Human Language Technologies - Technologies du langage humain) veut rassembler les ressources en technologies des langues présentes sur le Web: informations, actualités, fichiers à télédécharger, liens, événements, groupes de discussion et études commissionnées (commerce électronique, télécommunications, localisation, etc.).
Le secteur HLT fait partie du programme IST (Information Society Technologies - Technologies de la société de l'information) lancé par la Commission européenne pour la période 1999-2002. Il succède à Ingénierie linguistique, développé entre 1992 et 1998 par le Programme d'applications télématiques. Son but était de faciliter l'utilisation d'applications télématiques et d'augmenter les possibilités de communication entre langues européennes. Les travaux de RTD (recherche et développement technologique) concernaient principalement des projets pilotes intégrant les technologies de la langue dans les applications et services d'information et de communication.
FRANCIL (Réseau francophone de l'ingénierie de la langue) est un programme mis en place en juin 1994 par l'Agence universitaire de la francophonie (AUPELF-UREF) pour renforcer ses activités dans le domaine du génie linguistique, défini ainsi sur le site:
"Le Génie Linguistique est une partie du traitement électronique de l'information. Dans ce contexte, le traitement automatique des langues est un secteur en plein développement. Il comprend les recherches et développement en matière d'analyse et de génération de textes, de reconnaissance, de compréhension et de synthèse de la parole. Il inclut les applications relatives à la gestion de documents, à la communication entre l'humain et la machine, à l'aide à la rédaction, à la traduction assistée par ordinateur. Il comporte des enjeux de type industriel et économique, de type scientifique et technologique mais présente aussi une dimension culturelle très spécifique. Il est toujours préférable de maîtriser la langue qui sert à exprimer les résultats des recherches, surtout si cette recherche porte sur la langue elle-même. La langue française et la francophonie sont donc très directement concernées par cet enjeu."
Comme son nom l'indique, la Multilingual Application Interface for Telematic Services (MAITS) (Interface pour les applications multilingues des services télématiques) est un consortium formé pour développer un API (applications programming interface - interface pour la programmation des applications) pour les applications multilingues des services télématiques.
5.4. Internationalisation et localisation
"Vers la communication sur Internet dans toutes les langues…" Babel est un projet conjoint d'Alis Technologies et de l'Internet Society traitant de l'internationalisation d'Internet. Son site multilingue (allemand, anglais, espagnol, français, italien, portugais et suédois) comprend deux grands secteurs: langues (les langues du monde; glossaire typographique et linguistique; Francophonie), et Internet et multilinguisme (développer votre site web multilingue; le codage des écritures du monde).
La Localisation Industry Standards Association (LISA) (Association pour les normes de l'industrie de la localisation) est une organisation majeure pour l'industrie de localisation et d'internationalisation. Ses 130 membres comprennent des éditeurs de logiciels, des fabricants de matériel, des vendeurs de services de localisation, et un nombre croissant de sociétés venant des secteurs voisins de technologie de l'information. La mission de LISA est de promouvoir l'industrie de la localisation et de l'internationalisation et de procurer un mécanisme et des services permettant aux sociétés d'échanger et de partager l'information dans le développement de processus, outils, technologies et modèles de sociétés en rapport avec la localisation, l'internationalisation et les domaines voisins. Son site est hébergé par l'Université de Genève, en Suisse.
W3C Internationalization/Localization est un secteur du World Wide Web Consortium (W3C), consortium international de l'industrie fondé en 1994 pour développer les protocoles communs du World Wide Web. Le site donne en particulier une définition des protocoles utilisés pour l'internationalisation et la localisation: HTML (hypertext markup language), jeu de base de caractères, nouveaux attributs, HTTP (hypertext transfer protocol), négociation de la langue, URL (uniform resource locator) et autres identificateurs incluant des caractères non-ASCII (American standard code for information interchange). Le site propose aussi une aide pour créer un site multilingue.
[Dictionnaires - exemples / Dictionnaires - répertoires / Ingénierie de la langue / Internationalisation et localisation / Langue française - promotion et recherche / Langues - enseignement / Langues - répertoires / Langues appliquées / Linguistique computationnelle / Multilinguisme - chiffres / Multilinguisme en Europe / Outils linguistiques - répertoires / Terminologie / Terminologie - informatique / Terminologie - Internet / Traduction / Traduction automatique - associations / Traduction automatique - recherche / Traduction automatique - services gratuits sur le Web / Traduction automatique - sociétés]
#Dictionnaires - exemples
= Dictionnaire universel francophone en ligne
Publié par Hachette et l'AUPELF-UREF (Agence francophone pour l'enseignement supérieur et la recherche). "Voici enfin présentés, sur un pied d'égalité, le français dit "standard" et les mots et expressions en français tel qu'on le parle sur les cinq continents." [français]
= The Internet Dictionary Project (IDP)
Créé en 1995 par Tyler Chambers, un projet coopératif en cours pour la constitution de dictionnaires en accès libre sur le Web - de l'anglais vers d'autres langues (allemand, espagnol, français, italien, latin et portugais). Tout internaute peut y participer. A suivre pour juger de la qualité. [menu en anglais]
= The Logos Dictionary
Un dictionnaire multilingue d'environ 7,5 millions d'entrées géré par Logos, une société de traduction internationale dont le siège est à Modène (Italie) et qui met en accès libre sur son site tous les outils utilisés par ses traducteurs. Outre le Logos Dictionary, on a aussi la Wordtheque, une base de données multilingue de 400 millions de mots présentés dans leur contexte (le texte de romans, documents techniques et écrits divers), Linguistic Resources (Ressources linguistiques), qui regroupe 650 glossaires, et enfin le Universal Conjugator (Conjugaison universelle), qui propose des tableaux de conjugaison dans 17 langues différentes. [anglais]
= Merriam-Webster Online: The Language Center
Un grand éditeur américain de dictionnaires met en accès libre deux ouvrages de référence, le Webster Dictionary et le Webster Thesaurus. [anglais]
#Dictionnaires - répertoires
= Dictionnaires électroniques
Préparé par la Section française des Services linguistiques centraux (SLC-f) de la Chancellerie fédérale suisse. Propose cinq rubriques: dictionnaires monolingues, dictionnaires bilingues, dictionnaires multilingues, abréviations et acronymes, et informations géographiques. [français]
= OneLook Dictionaries
Créé en avril 1996 par Robert Ware, un moteur de recherche rapide puisant dans 2,5 millions de mots disponibles dans 530 dictionnaires traitant des domaines suivants: affaires, informatique/Internet, médecine, religion, sciences, sports, technologie, généralités et argot. [anglais]
= Travlang's Translating Dictionaries
Sur le site de Michael C. Martin, dédié à la fois aux voyages et aux langues, une section donnant accès à des dictionnaires gratuits dans diverses langues (afrikaans, allemand, danois, espagnol, espéranto, finnois, français, frison, hollandais, hongrois, italien, latin, norvégien, portugais et tchèque). [anglais]
= A Web of Online Dictionaries
Oeuvre de Robert Beard, un index des dictionnaires en ligne dans plus de 170 langues différentes, auquel s'ajoutent d'autres sections: dictionnaires multilingues, dictionnaires anglophones spécialisés, thésaurus et vocabulaires, grammaires en ligne, et outils linguistiques pour non spécialistes. [anglais]
#Ingénierie de la langue
= HLTCentral (HLT: Human Language Technologies)
Lancé en janvier 1999 par le projet LINGLINK de la Commission européenne, HLTCentral veut rassembler les ressources en technologies des langues présentes sur le Web: informations, actualités, fichiers à télécharger, liens, événements, groupes de discussion et études commissionnées (commerce électronique, télécommunications, localisation, etc.). HLT fait partie du programme IST (Information Society Technologies) lancé par la Commission européenne pour la période 1999-2002, et qui succède au programme Ingénierie linguistique (1992-1998). [anglais]
= Multilingual Application Interface for Telematic Services (MAITS)
Consortium formé pour développer un API (applications programming interface = interface de programmation d'application) pour les applications multilingues des services télématiques. [français, résumés dans plusieurs langues]
FRANCIL (Réseau francophone de l'ingénierie de la langue) est un programme mis en place en juin 1994 par l'Agence universitaire de la francophonie (AUPELF-UREF) pour renforcer ses activités dans le domaine du génie linguistique, notamment le traitement automatique des langues. [français]
#Internationalisation et localisation
= Babel
Projet conjoint d'Alis Technologies et de l'Internet Society traitant de l'internationalisation d'Internet. Propose deux grands secteurs: 1) Langues (Les langues du monde - Glossaire typographique et linguistique - La Francophonie), 2) Internet et multilinguisme (Développer votre site web multilingue - Le codage des écritures du monde). [allemand, anglais, espagnol, français, italien, portugais et suédois]
= Localisation Industry Standards Association (LISA)
Le site d'une organisation qui oeuvre pour l'industrie de localisation et d'internationalisation. Ses 130 membres comprennent des éditeurs de logiciels, des fabricants de matériel, des vendeurs de services de localisation, et un nombre croissant de sociétés venant des secteurs voisins des technologies de l'information. LISA procure un mécanisme et des services permettant aux sociétés d'échanger et partager l'information dans le développement de processus, outils, technologies et modèles de sociétés. [anglais]
= W3C Internationalization / Localization
Un secteur du World Wide Web Consortium (W3C), consortium industriel international fondé en 1994 pour développer les protocoles communs du World Wide Web. Le site donne notamment une définition des protocoles utilisés pour l'internationalisation et la localisation: HTML (hypertext markup language), HTTP (hypertext transfer protocol), URL (uniform resource locator) et autres identificateurs incluant des caractères non-ASCII (American standard code for information interchange), etc. Donne aussi des conseils pour créer un site multilingue. [anglais]
#Langue française - promotion et recherche
= Agence de la francophonie
Créée en 1970 pour regrouper 21 états francophones, l'Agence de la Francophonie en compte aujourd'hui 47. "Instrument de coopération multilatérale née d'un idéal, celui de créer une communauté qui fasse entendre sa voix dans le concert des nations, elle participe aujourd'hui à l'avènement d'un Secrétariat général de la Francophonie." [français]
= Agence universitaire de la Francophonie
Opérateur direct du Sommet des Chefs d'Etat et de gouvernement des pays ayant le français en partage, cet organisme a le mandat officiel de contribuer à la construction francophone en consolidant un espace scientifique de langue française animé par ses principaux acteurs, les établissements, les enseignants, les chercheurs et les étudiants. [français]
##Belgique
= Maison de la Francité
Association belge à but non lucratif subventionnée par la Commission communautaire française, la Maison de la Francité présente la réalité socio-linguistique de Bruxelles, seconde capitale internationale de langue française après Paris, et elle agit pour la défense et la promotion de la langue française à Bruxelles et au sein de la Communauté française Wallonie-Bruxelles. [français]
##France
= Délégation générale à la langue française (DGLF)
La DGLF a pour mission de veiller à l'emploi et à la promotion du français sur le territoire national, favoriser son utilisation comme langue de communication internationale et développer le plurilinguisme, garant de la diversité culturelle. [français]
= Institut national de la langue française (INaLF)
L'INaLF est une branche du CNRS (Centre national de la recherche scientifique). Ses recherches portent sur la langue française sous tous ses aspects, notamment le discours littéraire du 14e au 20e siècle (contenu, sémantique et thématique), la langue courante (langue écrite, langue parlée et argot), le discours scientifique et technique et ses ressources terminologiques. [français]
##Québec
= Centre d'expertise et de veille inforoutes et langues (CEVEIL)
Créé en 1995, un organisme québécois à but non lucratif dont la mission est de mieux cerner la problématique de l'utilisation et du traitement des langues sur les inforoutes - dans une optique plus spécifiquement francophone - via l'institution d'activités de veille stratégique et la création d'un réseau d'échanges et d'expertise. [français]
= Office de la langue française (OLF)
Organisme gouvernemental québécois dont le mandat est d'une part de veiller à l'implantation et au maintien du français dans le monde du travail et des affaires et dans les services administratifs, d'autre part de définir et conduire la politique québécoise en matière de linguistique et de terminologie. [français, anglais]
#Langues - enseignement
= CTI Centre for Modern Languages
Inclus dans l'Institut des langues de l'Université d'Hull (Royaume-Uni), le CTI Centre for Modern Languages (CTI: Computer in Teaching Initiative) vise à promouvoir l'utilisation des ordinateurs dans l'apprentissage et l'enseignement des langues. Le Centre procure des informations sur la manière dont l'apprentissage des langues assisté par ordinateur peut être intégré à des cours existants, et il offre un soutien aux professeurs utilisant l'informatique dans l'enseignement qu'ils dispensent. Voir aussi la très intéressante rubrique: Internet Resources for Language Teachers and Learners. [anglais]
EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language Learning = Association européenne pour l'apprentissage des langues assisté par ordinateur) regroupe des professionnels de l'enseignement des langues exerçant en Europe et dans le monde entier. Le prochain congrès annuel, EUROCALL'99, aura lieu du 15 au 18 septembre 1999 à l'Université de Franche-Comté (Besançon, France). Comme chaque année, il fera le point sur les recherches et les applications informatiques dans le domaine de l'apprentissage des langues. [anglais]
= WELL (Web Enhanced Language Learning)
Un projet anglais en cours (1997-2000), qui est en train de mettre sur pied: a) un vaste programme de séminaires, b) une liste d' études de cas sur l'apprentissage et l'enseignement des langues par le biais du Web, c) un répertoire complet de ressources web de qualité dans douze langues différentes. [anglais]
#Langues - répertoires
= Ethnologue: Languages of the World
Edité par Barbara F. Grimes, la version web d'un catalogue très documenté répertoriant 6.700 langues, avec de multiples critères de recherche. Cet ouvrage de référence (13e édition) est également disponible sur papier et sur CD-ROM. [anglais]
= European Minority Languages
Gérée par Caoimhín P. Ó Donnaíle sur le site de l'Institut Sabhal Mór Ostaig (Ile de Skye, Ecosse), une liste de langues minoritaires - ou rendues minoritaires - disponible par ordre alphabétique et par famille linguistique. Ce site procure aussi des liens avec d'autres répertoires dans le monde entier (Other Directories Worldwide). [anglais, gaélique]
= The Languages of the World by Computers and the Internet
Créé en décembre 1995 par Yoshi Mikami, de Asia Info Network, ce site est connu aussi sous le nom de Logos Home Page ou Kotoba Home Page. Il donne, pour chaque langue, un bref historique, les caractéristiques, le système d'écriture, le jeu de caractères et la configuration du clavier pour l'utilisation de l'ordinateur et d'Internet. [anglais, japonais]
#Langues appliquées
= Language today
Un magazine passionnant pour ceux qui travaillent dans les langues appliquées:traducteurs, interprètes, terminologues, lexicographes et rédacteurs techniques.Ce magazine est une réalisation commune de Logos, qui procure le site web, etPraetorius, société de traduction et service d'expertise britannique. [anglais]
#Linguistique computationnelle
= The Association for Computational Linguistics (ACL)
Un organisme international à la fois scientifique et professionnel rassemblant ceux qui travaillent sur les problèmes de la langue naturelle et de la computation. Publiée par la MIT Press, la revue trimestrielle de l'ACL, Computational Linguistics (ISSN 0891-2017) est un forum de premier plan dans le domaine de la linguistique computationnelle et du traitement de la langue naturelle. La branche européenne de l'ACL est l'European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL). [anglais]
= Institut Dalle Molle pour les études sémantiques et cognitives (ISSCO)
Rattaché à l'Université de Genève (Suisse), l'ISSCO mène des recherches théoriques et appliquées en linguistique computationnelle et en intelligence artificielle. Il est spécialisé dans le traitement de la langue naturelle et, en particulier, dans le traitement multilingue des langues en traduction automatique, environnement linguistique, génération multilingue, traitement du discours, collecte des données, etc. [anglais]
= International Committee on Computational Linguistics (ICCL) / COLING
Créé pour organiser des conférences internationales en linguistique computationnelle - dénommées COLING (Computational Linguistics) - "d'une manière originale, sans secrétariat permanent, inscriptions ou financement propre. Pour ces raisons et d'autres, cette démarche était en avance sur son temps. Les COLINGs ont toujours été des lieux de rendez-vous caractérisés par une atmosphère agréable, plutôt que des rassemblements à l'efficacité clinique se déroulant dans un hôtel d'aéroport. "Les compte-rendus de conférences sont réalisés avec l'aide de l'Association for Computational Linguistics. [allemand, anglais, français, italien, polonais, portugais, romanche]
= Le Laboratoire de recherche appliquée en linguistique informatique (RALI)
Basé à Montréal (Québec), le RALI réunit des informaticiens et des linguistes qui étudient le traitement automatique de la langue tant par des méthodes symboliques "classiques" que par de nouvelles méthodes probabilistes. Ses domaines de compétence sont les suivants: outils d'aide à la traduction, appariement automatique de textes, génération automatique de texte, réaccentuation automatique, recherche d'information aidée par des outils linguistiques, extraction d'information, identification de la langue et du codage, transducteurs à états finis, et corpus de texte enrichis. [français, anglais]
= Natural Language Group (NLG) at USC/ISI
Un département de l'Information Sciences Institute (ISI) de l'University of Southern California (USC). Traite de plusieurs aspects du traitement de la langue naturelle: traduction automatique, résumé automatique de texte, accès multilingue aux verbes et gestion du texte, développement de taxonomies de concepts (ontologies), discours et génération de texte, élaboration de grands lexiques pour plusieurs langues, et communication multimédia. [anglais]
= Text Encoding Initiative (TEI)
Un projet international pour mettre au point des directives sur l'encodage des textes électroniques à destination de la recherche. Un consortium a été formé récemment par les trois sponsors de ce projet (Association for Computers and the Humanities, Association for Literary and Linguistic Computing, Association for Computational Linguistics). [anglais]
= University of Essex - CL/MT Research Group
Le CL/MT Research Group (CL/MT: Computational Linguistics / Machine Translation) est un groupe de recherche du Département des langues et de linguistique de l'Université d'Essex (Royaume-Uni). [anglais]
= Xerox Palo Alto Research Center (PARC)
Le centre de recherche de la société Xerox dans la Silicon Valley (Californie) mène au moins deux projets relatifs aux langues: Inter-Language Unification (ILU) et Natural Language Theory and Technology (NLTT). [anglais]
= Xerox Research Centre Europe (XRCE)
Le centre de recherche européen de la société Xerox, basé à Cambridge (Royaume-Uni) et Grenoble (France). Les travaux menés ont pour but d'améliorer la productivité sur le lieu de travail, grâce à la mise en oeuvre de nouvelles technologies centrées sur le document, notamment dans le programme Théories et technologies multilingues (MLTT). [allemand, anglais, français, italien]
[Voir aussi la section: Traduction automatique - recherche]
#Multilinguisme - chiffres
= Global Reach
Sur le site de Global Reach, qui traduit les sites web commerciaux tout en les adaptant aux besoins de chaque pays, des statistiques détaillées sur la répartition des langues sur le Web. [anglais]
= Palmarès des langues de la Toile
Menée par Babel, un projet conjoint d'Alis Technologies et de l'InternetSociety, la première étude d'ensemble sur la répartition réelle des langues surInternet. Comme elle date de juin 1997, on attend impatiemment une nouvelleversion… [français, anglais]
#Le multilinguisme en Europe
= Association européenne pour les ressources linguistiques (ELRA)
Etablie à Luxembourg en février 1995, une association à but non lucratif qui a pour but d'une part de fournir une organisation centralisée pour la validation, la gestion et la distribution des ressources et outils en parole, texte et terminologie, d'autre part de promouvoir leur utilisation au sein de la section européenne de recherche et développement en télématique. [français, anglais]
= European Network in Language and Speech (ELSNET)
Regroupe plus d'une centaine d'institutions universitaires et industrielles. L'objectif technologique commun aux participants de l'ELSNET est de construire des systèmes multilingues pour la parole et le langage naturel, avec couverture illimitée de la langue parlée et écrite. [anglais]
= Language Futures Europe
Paul Treanor propose des répertoires sur la politique linguistique, le multilinguisme, les structures linguistiques globales, la domination de l'anglais, la politique européenne, les politiques nationales, les sites de recherche et le "mouvement monolingue" émergeant aux Etats-Unis. [anglais]
= Multilingual Information Society (MLIS)
Un programme de la Commission européenne lancé en novembre 1996 à destination des entreprises, des organismes du secteur public, des industries des langues et des citoyens. Ses objectifs: soutenir la réalisation d'une infrastructure favorisant des ressources linguistiques européennes, stimuler le développement des industries des langues, et favoriser l'utilisation d'outils linguistiques dans le secteur public européen. [français, disponible dans les onze langues de la Communauté européenne]
#Outils linguistiques - répertoires
= The Human-Languages Page (H-LP)
Créé par Tyler Chambers en mai 1994, un catalogue détaillé de 1.800 ressources linguistiques dans plus de 100 langues différentes, réparties en différentes sections: langues et littérature, écoles et institutions, ressources linguistiques, produits et services, organismes, emplois et stages, dictionnaires et cours de langues. [anglais]
= The LINGUIST List
Proposé par l'Eastern Michigan University et la Wayne State University (USA), une série de répertoires sur les ressources linguistiques: profession (conférences, associations linguistiques, programmes, etc.), recherche et soutien à la recherche (articles, résumés de mémoires, projets, bibliographies, dossiers, textes), publications, pédagogie, ressources linguistiques (langues, familles linguistiques, dictionnaires, information régionale) et soutien informatique (polices de caractères et logiciels). Propose aussi un très bon centre de documentation virtuel (Virtual Library), un moteur de recherche axé sur les langues (Search for LINGUIST Issues) et un moteur de recherche plus général pour l'ensemble du site (Search the LINGUIST List web site). [anglais]
= Multilingual Tools and Services
Proposé par la Commission européenne dans le cadre du programme Télématique pour les bibliothèques, répertorie une série de dictionnaires, instruments d'aide multilingues, projets, moteurs de recherche par langue, banques de données terminologiques, thésaurus et systèmes de traduction. [anglais]
= Speech on the Web
Géré par l'Institut des sciences phonétiques d'Amsterdam (Pays-Bas), un répertoire de sites organisés en différentes sections: congrès, réunions et ateliers, liens et listes, phonétique et parole, traitement de la langue naturelle, sciences cognitives et intelligence artificielle, linguistique computationnelle, dictionnaires, lettres d'information électroniques, revues et publications. [anglais]
= Travlang
Créé par Michael C. Martin en 1994, un excellent site dédié à la fois aux voyages et aux langues. Foreign Languages for Travelers donne la possibilité d'apprendre 60 langues différentes sur le Web. Translating Dictionaries donne accès à des dictionnaires gratuits dans diverses langues (afrikaans, allemand, danois, espagnol, espéranto, finnois, français, frison, hollandais, hongrois, italien, latin, norvégien, portugais et tchèque). Le site offre aussi de nombreux liens vers des services de traduction, des écoles de langue, des librairies multilingues, etc. [anglais]
#Terminologie
= Eurodicautom
Gérée par le Service de traduction de la Commission européenne, une base de données terminologique disponible dans les onze langues officielles de l'Union européenne (allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, grec, hollandais, italien, latin, portugais et suédois). Eurodicautom était à l'origine un outil de travail destiné aux traducteurs de la Commission. Disponible sur le Web, il est maintenant consulté par des professionnels des langues dans le monde entier. [menu en anglais]
Gérée par l'Unité de terminologie et de références du Service des documents officiels (OFFDOC) du Bureau international du Travail (BIT), un base de données terminologique quadrilingue (allemand, anglais, espagnol et français) relative au travail et aux questions sociales. Inclut les noms de nombreux programmes et organismes. [menu en anglais, espagnol et français]
= ITU Telecommunication Terminology Database (TERMITE)
Géré par la Section de traduction de l'Union internationale des télécommunications (UIT), une base terminologique quadrilingue (environ 60.000 entrées en anglais, espagnol, français et russe) contenant tous les termes inclus dans les glossaires de l'UIT imprimés depuis 1980, ainsi que des termes plus récents en rapport avec les différentes activités de l'Union. [menu en anglais]
= The WHO Terminology Information System (WHOTERM)
Géré par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), un système d'information terminologique trilingue (anglais, espagnol et français) constitué à partir des expressions et concepts des documents de l'OMS et permettant aussi d'enrichir les terminologies nouvelles, promouvoir leur normalisation et garantir leur diffusion. [menu en anglais]
#Terminologie - informatique
= FOLDOC - Free On-Line Dictionary of Computing
Par Denis Howe, 12.574 termes listés le 3 juillet 1999, plus une série de liens. [anglais]
= Glossaire informatique des termes de la Commission ministérielle de terminologie
"Ce document est le résultat d'une compilation des divers arrêtés issus des travaux de la Commission ministérielle de terminologie informatique ainsi que du projet d'arrêté qui était en cours lorsque le dispositif terminologique a fait l'objet d'une profonde réforme. Une compilation initiale avait été réalisée par Daniel Duthil de l'APP, la version actuelle et la présentation ont été commises par Philippe Deschamp de l'INRIA. Tous deux étaient membres de la dite commission." [français]
= Le signet: la référence branchée en technologies de l'information
6 mille fiches bilingues (français-anglais) proposées par l'Office de la langue française (Québec). [français]
#Terminologie - Internet
= L'ABC des réseaux
Conçu et réalisé par l'association Passerelles - Langue française et nouvelles technologies. [français]
= Glossaire de termes relatifs à Internet
Un glossaire officieux de Jean-Karim Benzineb, traducteur au Conseil de l'Europe. [français]
= Lexique des néologismes Internet
Par Guy Brand et Jean-Pierre Kuypers. Rassemble quelques équivalences du vocabulaire technique lié aux réseaux informatiques et aux services qu'ils supportent. Ces termes sont communément utilisées par des traducteurs et adaptateurs francophones de logiciels diffusés sur Internet. [français]
= NetGlos (The Multilingual Glossary of Internet Terminology)
Créé en 1995 à l'initiative du WorldWide Language Institute, NetGlos est le projet commun d'un certain nombre de traducteurs et autres professionnels des langues. Ce glossaire est préparé dans les langues suivantes: allemand, anglais, chinois, croate, espagnol, français, grec, hébreu, hollandais/flamand, italien, maori, norvégien et portugais. [menu en anglais]
= Inventaire des terminologies dans Internet
Proposé par l'Office de la langue française (Québec). [français]
#Traduction
= Aquarius
Créé par Vorontsoff, Wesseling & Partners (Amsterdam, Pays-Bas), un répertoire non commercial de traducteurs et interprètes - 7.861 traducteurs et 1.164 sociétés de traduction au 4 juillet 1999. Permet de localiser et de contacter les personnes et sociétés directement, sans intermédiaire ni agence. La recherche est possible par lieu, combinaison de langues et spécialité. [anglais]
= Global Reach (Euro-Marketing Associates)
Fondé par Bill Dunlap, Global Reach est un service commercial à destination des sociétés américaines et européennes voulant étendre leur présence sur Internet à l'international. Les prestations incluent la traduction et l'adaptation du site web dans d'autres langues, la promotion de ce site et l'utilisation de bandeaux publicitaires nationaux pour augmenter la consultation locale. [allemand, anglais, danois, espagnol, français, italien, néerlandais, portugais et suédois]
#Traduction automatique - associations
= Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)
Association à la disposition de tous ceux qui s'intéressent à la traduction automatique en Amérique latine, au Canada et aux Etats-Unis. Ses membres comprennent des demandeurs de traductions, des développeurs de systèmes commerciaux, des chercheurs, des sponsors et des personnes impliquées dans la recherche en traduction automatique. [anglais]
= European Association for Machine Translation (EAMT)
Basée à Genève (Suisse), une organisation à la disposition de ceux qui s'intéressent à la traduction automatique et aux outils de traduction, y compris les utilisateurs de ces techniques, les développeurs et les chercheurs. [anglais]
= Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)
Créée en 1991 et d'abord appelée Japan Association for Machine Translation, comprend des chercheurs, des fabricants et des utilisateurs de systèmes de traduction automatique. Participe au développement des technologies de traduction automatique, ainsi qu'à leur amélioration, leur enseignement et leur diffusion. [anglais]
#Traduction automatique - recherche
= Center for Machine Translation (CMT)
Fondé en 1986, un centre de recherche inclus dans le nouvel Institut des technologies des langues de la Carnegie Mellon University (CMU, Pittsburgh, Pennsylvanie, USA). Il est spécialisé dans les technologies de traitement de la langue naturelle, particulièrement la traduction automatique multilingue de haute qualité. [anglais]
= Computing Research Laboratory (CRL)
Ce centre de recherche de la New Mexico State University (NMSU) se consacre à la recherche de base et au développement de logiciels dans les applications informatiques avancées du traitement de la langue naturelle, de l'intelligence artificielle et de la conception d'interfaces graphiques pour les utilisateurs. Les applications développées à partir de cette recherche de base incluent un ensemble de configurations de traduction automatique, extraction d'information, acquisition du savoir, enseignement intelligent, et systèmes de traduction pour poste de travail. [anglais]
= Groupe d'étude pour la traduction automatique (GETA)
Au sein du Laboratoire CLIPS (Communication langagière et interaction personne-système) de la Fédération IMAG (France), une équipe pluridisciplinaire formée d'informaticiens et de linguistes. Les thèmes de recherche du GETA concernent tous les aspects théoriques, méthodologiques et pratiques de la traduction assistée par ordinateur (TAO du réviseur, du traducteur et du rédacteur), et plus généralement de l'informatique multilingue. [français]
= Machine Translation at the Pan American Health Organization: SPANAM andENGSPAN
Un système de traduction automatique développé par les linguistes computationnels, les traducteurs et le programmeur systèmes de l'Organisation panaméricaine de la santé (OPS) (qui est le Bureau régional de l'Organisation mondiale de la santé pour les Amériques, situé à Washington, D.C., USA). Depuis 1980, le service de traduction utilise SPANAM (de l'espagnol vers l'anglais) et ENGSPAN (de l'anglais vers l'espagnol), ce qui lui a permis de traiter plus de 25 millions de mots dans les deux langues de travail de l'OPS. [anglais]
= TTT.org -Translation, Theory and Technology
Géré par le Département de linguistique du Groupe de recherche sur la traduction de l'Université Brigham Young (Utah, USA), TTT.org procure des informations sur la théorie et la technologie de la langue, particulièrement dans le domaine de la traduction. La technologie de la traduction inclut les outils de traduction pour poste de travail et la traduction automatique. TTT.org s'intéresse aussi aux normes d'échanges de données permettant à divers outils de fonctionner en lien les uns avec les autres, ce qui permet l'intégration d'outils de la part de vendeurs multiples dans la chaîne multilingue de production de documents. [anglais]
= Universal Networking Language (UNL)
Sous l'égide de l'Université des Nations Unies (UNU, Tokyo), un projet de "métalangage numérique" pour l'encodage, le stockage, la recherche et la communication d'information multilingue indépendamment d'une langue-source (et donc d'un système de pensée) donnée. 120 chercheurs de par le monde travaillent sur un projet multilingue comportant 17 langues (allemand, anglais, arabe, brésilien, chinois, espagnol, français, hindou, indonésien, italien, japonais, letton, mongolien, russe, swahili et thaï). [site en anglais et japonais - résumé du projet en allemand et en anglais]
#Traduction automatique - services gratuits sur le Web
= Altavista Translation / Babel Fish
Proposé depuis décembre 1997 par le moteur de recherche AltaVista, un service de traduction automatisée de l'anglais vers cinq autres langues (allemand, espagnol, français, italien et portugais), et vice versa. Alimenté par des dictionnaires multilingues contenant plus de 2,5 millions de termes, ce service, gratuit, instantané et approximatif, a été mis en place par Systran, société pionnière dans le domaine de la traduction automatique. [anglais]
= FreeTranslation.com
Proposé par Transparent Language, un service de traduction automatique rapide et approximative d'une page web ou d'un texte personnel. Langues proposées: 1) l'anglais vers l'allemand, l'espagnol, le français, l'italien et le portugais, 2) l'allemand, l'espagnol et l'italien vers l'anglais. [anglais]
= Go Translator
Un logiciel de la société Systran en accès libre sur le Web. Permet de traduire une page web ou un texte personnel, avec les mêmes combinaisons de langues qu'Altavista Translation (anglais vers allemand, espagnol, français, italien et portugais, et vice versa). [anglais]
#Traduction automatique - sociétés
= Alis Technologies
Basée à Montréal (Québec), Alis Technologies développe et commercialise des solutions et services de traitement linguistique au moyen de logiciels de traduction qui transforment des systèmes informatiques unilingues en outils multilingues. [site en anglais et français - pages en espagnol et japonais pour la traduction automatique]
= Lernout & Hauspie (L&H)
Basé à Ypres (Belgique) et Burlington (Massachussets, USA), Lernout & Hauspie (L&H) est une grosse société de produits, technologies et services incluant la reconnaissance automatique de la langue, la compression numérique de la parole, le passage du texte à la parole, la compression et la traduction. [anglais]
= Logos Corporation
Avec des bureaux sur les deux côtes des Etats-Unis et en Europe, Logos Corporation fournit des solutions de traduction et de localisation à des sociétés représentant une large gamme d'industries, y compris les technologies de l'information et les télécommunications. [allemand, anglais, chinois simplifié, chinois traditionnel, coréen, espagnol, italien, japonais et portugais]
= Softissimo
Edite et diffuse des logiciels de traduction automatique, d'apprentissage des langues et de dictionnaires (Eurodico, Grand Collins bilingue et Collins English Dictionary). [allemand, anglais, français]
SYSTRAN (acronyme de: System Translation) est une société spécialisée dans les logiciels de traduction automatique. Son siège est situé à Soisy-sous-Montmorency (France). C'est sa succursale, située à La Jolla (Californie), qui assure les ventes, le marketing et le développement des logiciels. La réalisation la plus connue de la société est AltaVista Translation / Babel Fish, mis en place en décembre 1997 sur le site du moteur de recherche AltaVista, et qui permet de traduire les pages web de l'anglais vers les langues suivantes: allemand, français, espagnol, italien et portugais, et vice versa. [anglais]
Agence de la francophonie
Alis Technologies
AltaVista Translation
American Association for Artificial Intelligence (AAAI)
Aquarius
ARTFL Project (ARTFL: American and French Research on the Treasury of the FrenchLanguage)
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)
Association européenne pour les ressources linguistiques (ELRA)
Association for Computational Linguistics (ACL)
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)
Babel / Alis Technologies & Internet Society
CAPITAL (Computer-Assisted Pronunciation Investigation Teaching and Learning)
Center for Machine Translation (CMT) / Carnegie Mellon University (CMU)
Centre d'expertise et de veille inforoutes et langues (CEVEIL)
COLING (International Conference on Computational Linguistics)
Comité européen pour le respect des cultures et des langues en Europe (CERCLE)
Computational Linguistics (CL) and Machine Translation (MT) Group (CL/MTResearch Group) / Essex University
Computing Research Laboratory (CRL) / New Mexico State University (NMSU)
CTI (Computer in Teaching Initiative) Centre for Modern Languages / University of Hull
Dictionnaire francophone en ligne / Hachette & Agence universitaire de laFrancophonie (AUPELF-UREF)
Dictionnaires électroniques / Administration fédérale suisse
ENGSPAN (SPANAM and ENGSPAN) / Organisation panaméricaine de la santé (PAHO)
Ethnologue (The)
EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language Learning)
Eurodicautom / Commission européenne
European Association for Machine Translation (EAMT)
European Chapter of the Association of Computational Linguistics (EACL)
European Minority Languages / Sabhal Mór Ostaig
European Network in Language and Speech (ELSNET)
FRANCIL (Réseau francophone de l'ingénierie de la langue) / Agence universitaire de la francophonie (AUPELF-UREF)
FRANTEXT / Institut national de la langue française (INaLF)
Global Reach
Globalink
Groupe d'étude pour la traduction automatique (GETA)
Human Language Technology (HLTCentral) / Commission européenne
Human-Languages Page (The)
ILOTERM / Organisation internationale du Travail (OIT)
Institut Dalle Molle pour les études sémantiques et cognitives (ISSCO)
Institut national de la langue française (INaLF)
International Committee on Computational Linguistics (ICCL)
International Conference on Computational Linguistics (COLING)
Internet Dictionary Project
Internet Resources for Language Teachers and Learners
Laboratoire de recherche appliquée en linguistique informatique (RALI)
Language Futures Europe
Language Today
Languages of the World by Computers and the Internet (The)
Lernout & Hauspie
LINGUIST List (The)
Localisation Industry Standards Association (LISA)
Logos (Canada, USA, Europe)
Logos (Italy)
Merriam-Webster Online: the Language Center
Multilingual Application Interface for Telematic Services (MAITS)
Multilingual Glossary of Internet Terminology (The) (Netglos) / WorldWideLanguage Institute (WWLI)
Multilingual Information Society (MLIS) / Commission européenne
Multilingual Tools and Services / Commission européenne
Natural Language Group (NLG) at USC/ISI / University of Southern California(USC)
NetGlos (The Multilingual Glossary of Internet Terminology) / WorldWide LanguageInstitute (WWLI)
OneLook Dictionaries
Palmarès des langues de la Toile / Babel
PARC (Xerox Palo Alto Research Center)
Project Gutenberg
RALI (Laboratoire de recherche appliquée en linguistique informatique)
Réseau francophone de l'ingénierie de la langue (FRANCIL) / Agence universitaire de la francophonie (AUPELF-UREF)
SPANAM and ENGSPAN / Organisation panaméricaine de la santé (PAHO)
Speech on the Web
TERMITE (Base de données terminologique des Télécommunications de l'UIT) / Union internationale des télécommunications (UIT)
Théories et technologies multilingues (MLTT) / Xerox Research Centre Europe(XRCE)
Travlang
TTT.org (Translation, Theory and Technology) / Brigham Young University (BYU)
Unité de traduction assistée par ordinateur et de terminologie (CTT) /Organisation mondiale de la santé (OMS)
Universal Networking Language (UNL) / Université des Nations Unies (UNU)
W3C Internationalization/Localization / World Wide Web Consortium (W3C)
Web of Online Dictionaries (A)
WELL (Web Enhanced Language Learning)
WHOTERM (WHO Terminology Information System) / Organisation mondiale de la santé(OMS)
Xerox Palo Alto Research Center (PARC)
Xerox Research Centre Europe (XRCE)
Yamada WWW Language Guides
L'astérisque (*) signale les personnes qui ont particulièrement contribué à cette étude en participant à l'enquête menée par courrier électronique en juillet et décembre 1998.
Patrick Andries (Laboratoire de recherche appliquée en linguistique informatique- RALI)
Arlette Attali* (Institut national de la langue française - INaLF)
Robert Beard* (A Web of Online Dictionaries)
Louise Beaudoin (Ministère de la culture et des communications du Québec)
Guy Bertrand* (Centre d'expertise et de veille inforoutes et langues - CEVEIL)
Christian Boitet* (Groupe d'étude pour la traduction automatique - GETA)
Tyler Chambers* (Human-Language Pages)
Jean-Pierre Cloutier (Chroniques de Cybérie)
Cynthia Delisle* (Centre d'expertise et de veille inforoutes et langues -CEVEIL)
Helen Dry* (LINGUIST List)
Bill Dunlap* (2) (Euro-Marketing Associates, Global Reach)
Marcel Grangier* (Section française des Services linguistiques centraux de laChancellerie fédérale suisse)
Barbara F. Grimes* (The Ethnologue)
Michael S. Hart* (Project Gutenberg)
Randy Hobler* (Globalink)
Eduard Hovy* (Natural Language Group at USC/ISI)
Pierre Isabelle (Laboratoire de recherche appliquée en linguistique informatique- RALI)
Christiane Jadelot* (Institut national de la langue française - INaLF)
Annie Kahn (Le Monde)
Brian King* (NetGlos)
Geoffrey Kingscott* (Praetorius)
Steven Krauwer* (European Network in Language and Speech - ELSNET)
Michael C. Martin* (Travlang)
Yoshi Mikami* (The Languages of the World by Computer and the Internet)
Caoimhín P. Ó Donnaíle* (European Minority Languages)
Henri Slettenhaar* (Webster University)
Martha L. Stone* (2) (ZDNN)
June Thompson* (CTI (Computer in Teaching Initiative) Centre for ModernLanguages)
Paul Treanor* (Language Futures Europe)
Rodrigo Vergara (Logos, Italie)
Robert Ware* (2) (OneLook Dictionaries)
Copyright © 1999 Marie Lebert
End of Project Gutenberg's Le multilinguisme sur le Web, by Marie Lebert