xix Texte.
Ne soyes ne trop long ne prolixe.A toy garder de la maliceUlixés qui l’oeil au geantEmbla/ tant fust il cler veant
Ne soyes ne trop long ne prolixe.A toy garder de la maliceUlixés qui l’oeil au geantEmbla/ tant fust il cler veant
Ne soyes ne trop long ne prolixe.
A toy garder de la malice
Ulixés qui l’oeil au geant
Embla/ tant fust il cler veant
xix Glose.
Dit une fable que quant Ulixés s’en retournoit en grece apres la destruction de troye/ grant orage de temps transporta sa nef en une isle ou eut ung geant/ qui n’avoit fors ung seul oeil emmy le frond d’orrible grandeur. Ulixés par sa subtilité luy embla & ravit/ c’est a entendre lui creva. Si est a entendre que le bon chevalier se garde que paresce ne le laisse surprendre aux baratz et agaz des malicieux si que son oeil en puist estre ravi. C’estassavoir l’oeil de son entendement ou son honneur ou sa terre ou ce qu’il a plus chier comme souvent adviennent maintz inconveniens par paresce et lacheté Et a ce propos dit hermes/ bieneureux est celluy qui use ses jours en solicitude convenable.
xix. Allegorie
Ce qui est dit que le bon chevalier ne soit ne long ne prolixe/ pouons entendre le peché de paresce que le bon esperit ne doibt avoir. Car comme dit bede sur les proverbes salomon le paresceux n’est pas digne de regner avec dieu qui ne veult labourer pour l’amour de dieu. Et n’est pas digne de recepvoir la couronne promise aux chevaliers qui est couart de entreprendre les champs de bataille. pour ce dit l’escripture.
Cogitationes robusti semper in habundantia omnis autem piger in egestate erit Proverbiorum. xxi. ca.
Cogitationes robusti semper in habundantia omnis autem piger in egestate erit Proverbiorum. xxi. ca.