Chapter 13

[1]Pendant quarante années. (Commentaire.)

[1]Pendant quarante années. (Commentaire.)

[2]Il n'y a que sept générations de distance. (Comm.) Les tables chronologiques chinoises placent la dernière année du règne deWon-ting1266 ans avant notre ère, et la première de celui deCheou-sin, 1154; ce qui donne un intervalle de cent douze années entre les deux règnes.

[2]Il n'y a que sept générations de distance. (Comm.) Les tables chronologiques chinoises placent la dernière année du règne deWon-ting1266 ans avant notre ère, et la première de celui deCheou-sin, 1154; ce qui donne un intervalle de cent douze années entre les deux règnes.

[3]Beaux-frères deCheou-sin.

[3]Beaux-frères deCheou-sin.

[4]Voyez chapitre précédemmentici.

[4]Voyez chapitre précédemmentici.

[5]Aux époques deYu, deThang, deWen wanqet deWou-wang.

[5]Aux époques deYu, deThang, deWen wanqet deWou-wang.

[6]SelonTchou-hi, il est ici question dudomaine royal, Wang ki[qui avait toujours 1,000lid'étendue, et que les anciens rois gouvernaient par eux-mêmes].

[6]SelonTchou-hi, il est ici question dudomaine royal, Wang ki[qui avait toujours 1,000lid'étendue, et que les anciens rois gouvernaient par eux-mêmes].

[7]Commentaire.

[7]Commentaire.

[8]Commentaire.

[8]Commentaire.

[9]Littéralement:l'inébranlabilité du cœur.

[9]Littéralement:l'inébranlabilité du cœur.

[10]Commentaire.

[10]Commentaire.

[11]«Entretenir avec soin.» (Commentaire.)

[11]«Entretenir avec soin.» (Commentaire.)

[12]Tchouan-i-ye.(Commentaire.)

[12]Tchouan-i-ye.(Commentaire.)

[13]Commentaire.

[13]Commentaire.

[14]Ibid.

[14]Ibid.

[15]Commentaire.

[15]Commentaire.

[16]C'est au plus haut degré de sainteté qu'il aspire.

[16]C'est au plus haut degré de sainteté qu'il aspire.

[17]C'est-à-dires'il n'est pas éclairé. (Commentaire.)

[17]C'est-à-dires'il n'est pas éclairé. (Commentaire.)

[18]S'il n'est pas honorable. (Commentaire.)

[18]S'il n'est pas honorable. (Commentaire.)

[19]Commentaire.

[19]Commentaire.

[20]«Les paroles de ces témoins oculaires sont dignes de confiance.» (Commentaire.) C'étaient des disciples éminents du philosophe.

[20]«Les paroles de ces témoins oculaires sont dignes de confiance.» (Commentaire.) C'étaient des disciples éminents du philosophe.

[21]«Comme les armes et les moyens de séduction.» (Commentaire.)

[21]«Comme les armes et les moyens de séduction.» (Commentaire.)

[22]Conférez leTao-te-king, deLAO-TSEU.

[22]Conférez leTao-te-king, deLAO-TSEU.

[23]OdeWen-wang, sectionTa-ya.

[23]OdeWen-wang, sectionTa-ya.

[24]«Qu'il n'ait rien à craindre de l'extérieur ni à souffrir de l'intérieur.» (Comm.)

[24]«Qu'il n'ait rien à craindre de l'extérieur ni à souffrir de l'intérieur.» (Comm.)

[25]OdeTchi-hiao, sectionKouë-foung.

[25]OdeTchi-hiao, sectionKouë-foung.

[26]C'est un oiseau qui parle.

[26]C'est un oiseau qui parle.

[27]OdeWen-wawg, sectionTa-ya.

[27]OdeWen-wawg, sectionTa-ya.

[28]Chapitre duChou-king.

[28]Chapitre duChou-king.

[29]Le premier ne désire que des naissances, et l'autre ne désire que des décès.

[29]Le premier ne désire que des naissances, et l'autre ne désire que des décès.

1.MENG-TSEUdit: Les temps propices du ciel ne sont pas à comparer aux avantages du terrain; les avantages du terrain ne sont pas à comparer à la concorde entre les hommes.

Supposons une ville ceinte de murs intérieurs de troislide circonférence et de murs extérieurs de septlide circonférence, entourée d'ennemis qui l'attaquent de toutes parts sans pouvoir la prendre. Pour assiéger et attaquer cette ville, les ennemis ont dû obtenir le temps du ciel qui convenait; mais cependant comme ils n'ont pas pu prendre cette ville, c'est que le temps du ciel n'est pas à comparer aux avantages du terrain [tels que murs, fossés et autres moyens de défense].

Que les murailles soient élevées, les fossés profonds, les armes et les boucliers solides et durs, le riz abondant; si les habitants fuient et abandonnent leurs fortifications, c'est que les avantages du terrain ne valent pas l'union et la concorde entre les hommes.

C'est pourquoi il est dit: Il ne faut pas placer les limites d'un peuple dans des frontières toutes matérielles, ni la force d'un royaume dans les obstacles que présentent à l'ennemi les montagnes et les cours d'eau, ni la majesté imposante de l'empire dans un grand appareil militaire. Celui qui a pu parvenir à gouverner selon les principes de l'humanité et de la justice trouvera un immense appui dans le cœur des populations. Celui qui ne gouverne pas selon les principes de l'humanité et de la justice trouvera peu d'appui. Le prince qui ne trouvera que peu d'appui dans les populations sera même abandonné par ses parents et ses alliés. Celui qui aura pour l'assister dans le péril presque toutes les populations recevra les hommages de tout l'empire.

Si le prince auquel tout l'empire rend hommage attaque celui qui a été abandonné même par ses parents et ses alliés, qui pourrait lui résister? C'est pourquoi l'homme d'une vertu supérieure n'a pas besoin de combattre; s'il combat, il est sûr de vaincre.

2.MENG-TSEUse disposait à aller rendre visite au roi (deThsi), lorsque le roi lui envoya un messager pour lui dire de sa part qu'il avait bien désiré le voir, mais qu'il était malade d'un refroidissement qu'il avait éprouvé, et qu'il ne pouvait affronter le vent. Il ajoutait que le lendemain matin il espérait le voir à sa cour, et il demandait s'il ne pourrait pas savoir quand il aurait ce plaisir.MENG-TSEUrépondit avec respect que malheureusement il était aussi malade, et qu'il ne pouvait aller à la cour.

Le lendemain matin, il sortit pour aller rendre les devoirs de parenté à une personne de la familleToudg-kouo. Kong-sun-tcheou(son disciple) dit: Hier, vous avez refusé [de faire une visite au roi] pour cause de maladie; aujourd'hui vous allez faire une visite de parenté; peut-être cela ne convient-il pas.MENG-TSEUdit: Hier j'étais malade, aujourd'hui je vais mieux; pourquoi n'irais-je pas rendre mes devoirs de parenté?

Le roi envoya un exprès pour demander des nouvelles du philosophe, et il fit aussi appeler un médecin.Meng-tchoung-tseu[frère et disciple deMENG-TSEU] répondit respectueusement à l'envoyé du roi: Hier il reçut une invitation du roi; mais, ayant éprouvé une indisposition qui l'a empêché de vaquer à la moindre affaire, il n'a pu se rendre à la cour. Aujourd'hui, son indisposition s'étant un peu améliorée, il s'est empressé de se rendre à la cour. Je ne sais pas s'il a pu y arriver ou non.

Il envoya aussitôt plusieurs hommes pour le chercher sur les chemins, et lui dire que sou frère le priait de ne pas revenir chez lui, mais d'aller à la cour.

MENG-TSEUne put se dispenser de suivre cet avis, et il se rendit à la demeure de la familleKing-tcheou, où il passa la nuit.King-tseului dit: Les principaux devoirs des hommes sont: à l'intérieur ou dans la famille, entre le père et les enfants; à l'extérieur ou dans l'État, entre le prince et les ministres. Entre le père et les enfants, la tendresse et la bienveillance dominent; entre le prince et les ministres, la déférence et l'équité dominent. MoiTcheou, j'ai vu la déférence et l'équité du roi pour vous, mais je n'ai pas encore vu en quoi vous avez eu de la déférence et de l'équité pour le roi.MENG-TSEUdit: Eh! pourquoi donc tenez-vous un pareil langage? Parmi les hommes deThsiil n'en est aucun qui s'entretienne de l'humanité et de la justice avec le roi. Ne regarderaient-ils pas l'humanité et la justice comme dignes de louanges! Ils disent dans leur cœur: A quoi servirait-il de parler avec lui d'humanité et de justice? Voilà ce qu'ils disent. Alors il n'est pas d'irrévérence et d'injustices plus grandes que celles-là! Moi, je n'ose parler devant le roi, si ce n'est conformément aux principes deYaoet deChun. C'est pour cela que de tous les hommes deThsiaucun n'a autant que moi de déférence et de respect pour le roi.

King-tseudit: Pas du tout; moi je ne suis pas de cet avis-là. On lit dans leLivre des Rites: «Quand votre père vous appelle, ne différez pas pour dire: Je vais; quand l'ordre du prince vous appelle, n'attendez pas votre char.» Vous aviez fermement l'intention de vous rendre à la cour; mais, après avoir entendu l'invitation du roi, vous avez aussitôt changé de résolution. Il faut bien que votre conduite ne s'accorde pas avec ce passage duLivre des Rites.

MENG-TSEUrépondit: Qu'entendez-vous par là?Thsêng-tseudisait: «Les richesses des rois deTçinet deThsoune peuvent être égalées: ces rois se prévalent de leurs richesses, moi je me prévaux de mon humanité; ces rois se fient sur leur haute dignité et leur puissance, moi je me fie sur mon équité. De quoi ai-je donc besoin?» Si ces paroles n'étaient pas conformes à l'équité et à la justice,Thsêng-tseules aurait-il tenues? Il y a peut-être dans ces paroles (deThsêng-tseu) une doctrine de haute moralité. Il existe dans le monde trois choses universellement honorées: l'une est le rang; l'autre, l'âge; et la troisième, la vertu. A la cour, rien n'est comparable au rang; dans les villes et les hameaux, rien n'est comparable à l'âge; dans la direction et l'enseignement des générations, ainsi que dans l'amélioration du peuple, il n'y a rien de comparable à la vertu. Comment pourrait-il arriver que celui qui ne possède qu'une de ces trois choses [le rang] méprisât l'homme qui en possède deux?

C'est pourquoi, lorsqu'un prince veut être grand et opérer de grandes choses, il a assez de raison pour ne pas appeler à chaque instant près de lui ses sujets. S'il désire avoir leur avis, il se rend alors près d'eux; s'il n'honore pas la vertu, et qu'il ne se réjouisse pas des bonnes et saines doctrines, il n'agit pas ainsi. Alors il n'est pas capable de remplir ses fonctions[1].

C'est ainsi queTching-thangs'instruisit d'abord près deY-yin, qu'il fit ensuite son ministre. Voilà pourquoi il gouverna sans peine.Houan-koungs'instruisit d'abord près deKouan-tchoung, qu'il fit ensuite son ministre. Voilà pourquoi il devint sans peine le chef de tous les grands vassaux.

Maintenant les territoires des divers États de l'empire sont de la même classe [ou à peu près d'une égale étendue]; les avantages sont les mêmes. Aucun d'eux ne peut dominer les autres. Il n'y a pas d'autre cause à cela, sinon que les princes aiment à avoir des ministres auxquels ils donnent les instructions qu'il leur convient, et qu'ils n'aiment pas à avoir des ministres dont ils recevraient eux-mêmes la loi.

Tching-thangn'aurait pas osé faire venir près de luiY-yin, niKouan-koungappeler près de luiHouan-tchoung.SiHouan-tchoungne pouvait pas être mandé près d'un petit prince, à plus forte raison celui qui ne fait pas grand cas deKouan-tchoung!

3.Tchin-thsin(disciple deMENG-TSEU) fit une question en ces termes: Autrefois, lorsque vous étiez dans le royaume deThsi, le roi vous offrit deux mille onces d'or double, que vous ne voulûtes pas recevoir. Lorsque vous étiez dans le royaume deSoung, le roi vous en offrit quatorze cents onces, et vous les reçûtes. Lorsque vous étiez dans le royaume deSie, le roi vous en offrit mille onces, et vous les reçûtes. Si dans le premier cas vous avez eu raison de refuser, alors, dans les deux derniers cas, vous avez eu tort d'accepter; si dans les deux derniers cas vous avez eu raison d'accepter, alors, dans le premier cas, vous avez eu tort de refuser. Maître, il faut nécessairement que vous me concédiez l'une ou l'autre de ces propositions.

MENG-TSEUdit: J'ai eu raison dans tous les cas.

Quand j'étais dans le royaume deSoung, j'allais entreprendre un grand voyage; celui qui entreprend un voyage a besoin d'avoir avec lui des présents de voyage. Le roi me parla en ces termes: «Je vous offre les présents de l'hospitalité.» Pourquoi ne les aurais-je pas acceptés?

Lorsque j'étais dans le royaume deSie, j'avais l'intention de prendre des sûretés contre tout fâcheux événement. Le roi me parla en ces termes: «J'ai appris que vous vouliez prendre des sûretés pour continuer votre voyage; c'est pourquoi je vous offre cela pour vous procurer des armes.» Pourquoi n'aurais-je pas accepté?

Quant au royaume deThsi, il n'y avait pas lieu [de m'offrir et d'accepter les présents du roi]. S'il n'y avait pas lieu de m'offrir ces présents, je les aurais donc reçus comme don pécuniaire. Comment existerait-il un homme supérieur capable de se laisser prendre à des dons pécuniaires?

4. LorsqueMENG-TSEUse rendit à la ville dePhing-lo, il s'adressa à l'un des premiers fonctionnaires de la ville, et lui dit: Si l'un de vos soldats porteurs de lance abandonne trois fois son poste en un jour, l'expédierez-vous ou non? Il répondit: Je n'attendrais pas la troisième fois pour l'expédier.

[MENG-TSEUajouta]: S'il en est ainsi, alors vous-même vous avez abandonné votre poste, et cela un grand nombre de fois. Dans les années calamiteuses, dans les années de stérilité et de famine, les vieillards et les infirmes du peuple dont vous devez avoir soin, qui se sont précipités dans les fossés pleins d'eau et dans les mares des vallées; les jeunes gens forts et robustes qui se sont dispersés et se sont rendus dans les quatre parties de l'empire [pour y chercher leur nourriture], sont au nombre de plusieurs milliers.

[Le magistrat] répondit: Il ne dépend pas de moiKiu-sinque cela ne soit ainsi.

[MENG-TSEU] poursuivit: Maintenant, je vous dirai que s'il se trouve un homme qui reçoive d'un autre des bœufs et des moutons pour en être le gardien et les faire paître à sa place, alors il lui demandera nécessairement des pâturages et de l'herbe pour les nourrir. Si, après lui avoir demandé des pâturages et des herbes pour nourrir son troupeau, il ne les obtient pas, alors pensez-vous qu'il ne le rendra pas à l'homme qui le lui a confié, ou qu'au contraire il se tiendra là immobile en le regardant mourir?

[Le magistrat] répondit: Pour cela, c'est la faute de moiKiu-sin.

Un autre jour,MENG-TSEUétant allé voir le roi, il lui dit: De tous ceux qui administrent les villes au nom du roi, votre serviteur en connaît cinq; et parmi ces cinq il n'y a queKhoung-kiu-sinqui reconnaisse ses fautes. Lorsqu'il les eut racontées au roi, le roi dit: Quant à ces calamités, c'est moi qui en suis coupable.

5.MENG-TSEUs'adressant àTchi-wa[ta-fou, ou l'un des premiers fonctionnaires deThsi], lui dit: Vous avez refusé le commandement de la ville deLing-khieou,et vous avez sollicité les fonctions de chef de la justice. Cela paraissait juste, parce que ce dernier poste vous donnait la faculté de parler au roi le langage de la raison. Maintenant, voilà déjà plusieurs lunes d'écoulées depuis que vous êtes en fonctions, et vous n'avez pas encore parlé?

Tchi-waayant fait des remontrances au roi, qui n'en tint aucun compte, se démit de ses fonctions de ministre, et se retira.

Les hommes deThsidirent: Quant à la conduite deTchi-wa[à l'égard du roi], elle est parfaitement convenable; quant à celle deMENG-TSEU, nous n'en savons rien.

Kong-tou-tseuinstruisit son maître de ces propos.

MENG-TSEUrépliqua: J'ai toujours entendu dire que celui qui a une magistrature à remplir, s'il ne peut obtenir de faire son devoir, se retire; que celui qui a le ministère de la parole pour donner des avertissements au roi, s'il ne peut obtenir que ses avertissements soient suivis, se retire. Moi, je n'ai pas de magistrature à remplir ici; je n'ai pas également le ministère de la parole; alors, que je me produise à la cour pour faire des représentations, ou que je m'en éloigne, ne suis-je pas libre d'agir comme bon me semble?

6. LorsqueMENG-TSEUétait revêtu de la dignité honoraire deKing, ou de premier fonctionnaire dans le royaume deThsi, il alla faire des compliments de condoléance àTeng; et le roi envoyaWang-kouan, premier magistrat de la ville deKo, pour l'assister dans ses fonctions d'envoyé.Wang-kouan, matin et soir, voyaitMENG-TSEU; mais, en allant et en revenant deTengàThsi, pendant toute la routeMENG-TSEUne s'entretint pas avec lui des affaires de leur légation.

Kong-sun-tcheoudit: Dans le royaume deThsi, la dignité deKing, ou de premier fonctionnaire, n'est pas petite. La route qui mène deThsiàTengn'est pas également peu longue. En allant et en revenant, vous n'avez pas parlé avec cet homme des affaires de votre légation; quelle en est la cause?

MENG-TSEUdit: Ces affaires avaient été réglées par quelqu'un; pourquoi en aurais-je parlé[2]?

7.MENG-TSEUquitta le royaume deThsipour aller rendre les devoirs funèbres [à sa mère] dans le royaume deLou. En revenant dans le royaume deThsi, il s'arrêta dans la petite ville deYng. Tchoung-yu[un de ses anciens disciples] lui dit avec soumission: Ces jours passés, ne sachant pas que votre discipleYuétait tout à fait inepte, vous m'avez ordonné, à moiYu, de faire faire un cercueil par un charpentier. Dans la douleur où vous vous trouviez, je n'ai pas osé vous questionner à cet égard. Aujourd'hui je désire vous demander une explication sur un doute que j'ai: le bois du cercueil n'était-il pas trop beau?

MENG-TSEUdit: Dans la haute antiquité, il n'y avait point de règles fixes pour la fabrication des cercueils, soit intérieurs, soit extérieurs. Dans la moyenne antiquité, les planches du cercueil intérieur avaient sept pouces d'épaisseur; le cercueil extérieur était dans les mêmes proportions. Cette règle était observée par tout le monde, depuis l'empereur jusqu'à la foule du peuple; et ce n'était pas assurément pour que les cercueils fussent beaux. Ensuite les parents se livraient à toute la manifestation des sentiments de leur cœur.

Si on n'a pas la faculté de donner à ses sentiments de douleur toute l'expression que l'on désire[3], on ne peut pas se procurer des consolations. Si on n'a pas de fortune, on ne peut également pas se donner la consolation de faire à ses parents de magnifiques funérailles. Lorsqu'ils pouvaient obtenir d'agir selon leur désir, et qu'ils en avaient les moyens, tous les hommes de l'antiquité employaient de beaux cercueils. Pourquoi moi seul n'aurais-je pas pu agir de même?

Or, si lorsque leurs père et mère viennent de décéder, les enfants ne laissent pas la terre adhérer à leur corps, auront-ils un seul sujet de regret [pour leur conduite]?

J'ai souvent entendu dire que l'homme supérieur ne doit pas être parcimonieux à cause des biens du monde, dans les devoirs qu'il rend à ses parents.

8.Tching-thoung(ministre du roi deThsi), de son autorité privée, demanda àMENG-TSEUsi le royaume deYanpouvait être attaqué ou subjugué par les armes.

MENG-TSEUdit: Il peut l'être.Tseu-khouaï(roi deYan) ne peut, de son autorité privée, donnerYanà un autre homme.Tseu-tchi(son ministre) ne pouvait accepter le royaume deYandu princeTseu-khouaï. Je suppose, par exemple, qu'un magistrat se trouve ici, et que vous ayez pour lui beaucoup d'attachement. Si, sans en prévenir le roi, et de votre autorité privée, vous lui transférez la dignité et les émoluments que vous possédez; si ce lettré, également sans avoir reçu le mandat du roi, et de son autorité privée, les accepte de vous; alors pensez-vous que ce soit licite? En quoi cet exemple diffère-t-il du fait précédent?

Les hommes deThsi[4]ayant attaqué le royaume deYan, quelqu'un demanda àMENG-TSEUs'il n'avait pas excitéThsià conquérirYan? Il répondit: Aucunement.Tching-thoungm'a demandé si le royaume deYanpouvait être attaqué et subjugué par les armes. Je lui ai répondu en disant qu'il pouvait l'être. Là-dessus le roi deThsiet ses ministres l'ont attaqué. SiTching-thoungm'avait parlé ainsi: Quel est celui qui peut l'attaquer et le conquérir? alors je lui aurais répondu en disant: Celui qui en a reçu la mission du ciel, celui-là peut l'attaquer et le conquérir.

Maintenant, je suppose encore qu'un homme en ait tué un autre. Si quelqu'un m'interroge à ce sujet, et me dise: Un homme peut-il en faire mourir un autre? alors je lui répondrai en disant: Il le peut. Mais si cet homme me disait: Quel est celui qui peut tuer un autre homme? alors je lui répondrais en disant: Celui qui exerce les fonctions de ministre de la justice, celui-là peut faire mourir un autre homme [lorsqu'il mérite la mort].

Maintenant, comment aurais-je pu conseiller de remplacer le gouvernement tyrannique deYanpar un autre gouvernement tyrannique[5]?

9. Les hommes deYanse révoltèrent. Le roi deThsidit: Comment me présenterai-je sans rougir devantMENG-TSEU?

Tchin-kia(un de ses ministres) dit: Que le roi ne s'afflige pas de cela. Si le roi se compare àTcheou-koung[6], quel est celui qui sera trouvé le plus humain et le plus prudent?

Le roi dit: Oh! quel langage osez-vous tenir?

Le ministre poursuivit:Tcheou-koungavait envoyéKouan-chopour surveiller le royaume deYn; maisKouan-chose révolta avec le royaume deYn[contre l'autoritéde Tcheou-koung]. Si, lorsqueTcheou-koungchargeaKouan-chode sa mission, il prévoyait ce qui arriverait, il ne fut pas humain; s'il ne le prévoyait pas, il ne fut pas prudent. SiTcheou-koungne fut pas d'une humanité et d'une prudence consommée, à plus forte raison le roi ne pouvait-il pas l'être [dans la dernière occasion]. MoiTchin-kia, je vous prie de me laisser aller voirMENG-TSEU, et de lui expliquer l'affaire.

Il alla voirMENG-TSEU, et lui demanda quel homme c'était queTcheou-koung.

MENG-TSEUrépondit: C'était un saint homme de l'antiquité.

—N'est-il pas vrai qu'il envoyaKouan-chopour surveiller le royaume deYn, et queKouan-chose révolta avec ce royaume?—Cela est ainsi, dit-il.

—Tcheou-koungprévoyait-il qu'il se révolterait, lorsqu'il le chargea de cette mission?

—Il ne le prévoyait pas.

—S'il en est ainsi, alors le saint homme commit par conséquent une faute.

—Tcheou-koungétait le frère cadet deKouan-choqui était son frère aîné. La faute deTcheou-koungn'est-elle pas excusable?

En effet, si les hommes supérieurs de l'antiquité commettent des fautes, ils se corrigent ensuite. Si les hommes [prétendus] supérieurs de notre temps commettent des fautes, ils continuent à suivre la mauvaise voie [sans vouloir se corriger]. Les fautes des hommes supérieurs de l'antiquité sont comme les éclipses du soleil et de la lune, tous les hommes les voyaient; et quant à leur conversion, tous les hommes la contemplaient avec joie. Les hommes supérieurs de nos jours, non-seulement continuent à suivre la mauvaise voie, mais encore ils veulent la justifier.

10.MENG-TSEUse démit de ses fonctions de ministre honoraire [à la cour du roi deThsi] pour s'en retourner dans sa patrie.

Le roi étant allé visiterMENG-TSEU, lui dit: Aux jours passés, j'avais désiré vous voir, mais je n'ai pas pu l'obtenir. Lorsque enfin j'ai pu m'asseoir à vos côtés, toute ma cour en a été ravie. Maintenant vous voulez me quitter pour retourner dans votre patrie; je ne sais si par la suite je pourrai obtenir de vous visiter de nouveau.

MENG-TSEUrépondit: Je n'osais pas vous en prier. Certainement c'est ce que je désire.

Un autre jour, le roi s'adressant àChi-tseuu, lui dit: Je désire retenirMENG-TSEUdans mon royaume en lui donnant une habitation et en entretenant ses disciples avec dix mille mesures [tchoung] de riz, afin que tous les magistrats et tous les habitants du royaume aient sous les yeux un homme qu'ils puissent révérer et imiter. Pourquoi ne le lui annonceriez-vous pas en mon nom?

Chi-tseuconfia cette mission àTchin-tseu, pour en prévenir son maîtreMENG-TSEU.Tchin-tseurapporta àMENG-TSEUles paroles deChi-tseu.

MENG-TSEUdit: C'est bien; mais comment ceChi-tseune sait-il pas que je ne puis accéder à cette proposition[7]? Si je désirais des richesses, comment aurais-je refusé cent mille mesures de riz[8]pour en accepter maintenant dix mille? Est-ce là aimer les richesses?

Ki-sundisait: C'était un homme bien extraordinaire queTseu-cho-i!Si, en exerçant des fonctions publiques, il n'était pas promu à un emploi supérieur, alors il cessait toute poursuite; mais il faisait plus, il faisait en sorte que son fils ou son frère cadet fût élevé à la dignité deKing[l'une des premières du royaume]. En effet, parmi les hommes, quel est celui qui ne désire pas les richesses et les honneurs? MaisTseu-cho-ilui seul, au milieu des richesses et des honneurs, voulait avoir le monopole, et être le chef du marché qui perçoit pour lui seul tous les profits.

L'intention de celui qui, dans l'antiquité, institua les marchés publics, était de faire échanger ce que l'on possédait contre ce que l'on ne possédait pas. Ceux qui furent commis pour présider à ces marchés n'avaient d'autre devoir à remplir que celui de maintenir le bon ordre. Mais un homme vil se trouva, qui fit élever un grand tertre au milieu du marché pour y monter. De là il portait des regards de surveillance à droite et à gauche, et recueillait tous les profits du marché. Tous les hommes le regardèrent comme un vilain et un misérable. C'est ainsi que depuis ce temps-là sont établis les droits perçus dans les marchés publics; et la coutume d'exiger des droits des marchands date de ce vilain homme.

11.MENG-TSEU, en quittant le royaume deThsi,passa la nuit dans la ville deTcheou. Il se trouva là un homme qui, à cause du roi, désira l'empêcher de continuer son voyage. Il s'assit près de lui, et lui parla.MENG-TSEU, sans lui répondre, s'appuya sur une table et s'endormit.

L'hôte, qui voulait le retenir, n'en fut pas satisfait, et il lui dit: Votre disciple a passé une nuit entière avant doser vous parler; mais comme il voit, maître, que vous dormez sans vouloir l'écouter, il vous prie de le dispenser de vous visiter de nouveau.

MENG-TSEUlui répondit: Asseyez-vous; je vais vous instruire de votre devoir. Autrefois, siMou-kong, prince deLou, n'avait pas eu un homme [de vertus éminentes] auprès deTseu-sse, il n'aurait pas pu le retenir [à sa cour]. SiSie-lieouetChin-thsiangn'avaient pas eu un homme [distingué] auprès deMou-kong, ils n'auraient pas pu rester auprès de sa personne.

Vous, vous avez des projets relativement à un vieillard respectable[9], et vous n'êtes pas même parvenu à me traiter commeTseu-ssele fut. N'est-ce pas vous qui avez rompu avec le vieillard? ou si c'est le vieillard qui a rompu avec vous?

12.MENG-TSEUayant quitté le royaume deThsi, Yn-sse, s'adressant à plusieurs personnes, leur dit: SiMENG-TSEUne savait pas que le roi ne pouvait pas devenir un autreTching-thangou un autreWou-wang, alors il manque de perspicacité et de pénétration. Si au contraire il le savait, et que dans cette persuasion il soit également venu à sa cour, alors c'était pour obtenir des émoluments. Il est venu de milleli[cent lieues] pour voir le roi, et, pour n'avoir pas réussi dans ce qu'il désirait, il s'en est allé. Il s'est arrêté trois jours et trois nuits à la ville deTcheouavant de continuer sa route; pourquoi tous ces retards et ces délais? MoiSse, je ne trouve pas cela bien.

Kao-tseurapporta ces paroles à son ancien maîtreMENG-TSEU.

MENG-TSEUdit: CommentYn-sseme connaît-il? Venir de cent lieues pour voir le roi, c'était là ce que je désirais vivement [pour propager ma doctrine]. Je quitte ce royaume parce que je n'ai pas obtenu ce résultat. Est-ce là ce que je désirais? Je n'ai pu me dispenser d'agir ainsi.

J'ai cru même trop hâter mon départ en ne passant que trois jours dans la ville deTcheouavant de la quitter. Le roi pouvait changer promptement sa manière d'agir. S'il en avait changé, alors il me rappelait près de lui.

Lorsque je fus sorti de la ville sans que le roi m'eût rappelé, j'éprouvai alors un vif désir de retourner dans mon pays. Mais, quoique j'eusse agi ainsi, abandonnais-je pour cela le roi? Le roi est encore capable de faire le bien, de pratiquer la vertu. Si un jour le roi m'emploie, alors non-seulement le peuple deThsisera tranquille et heureux, mais toutes les populations de l'empire jouiront d'une tranquillité et d'une paix profondes. Le roi changera peut-être bientôt sa manière d'agir; c'est l'objet de mes vœux de chaque jour.

Suis-je donc semblable à ces hommes vulgaires, à l'esprit étroit, qui, après avoir fait à leur prince des remontrances dont il n'a tenu aucun compte, s'irritent et laissent apparaître sur leur visage le ressentiment qu'ils en éprouvent? Lorsque ces hommes ont pris la résolution de s'éloigner, ils partent et marchent jusqu'à ce que leurs forces soient épuisées, avant de s'arrêter quelque part pour y passer la nuit.—Yn-sseayant entendu ces paroles, dit: Je suis véritablement un homme vulgaire.

13. Pendant queMENG-TSEUs'éloignait du royaume deThsi, Tchoung-yu, un de ses disciples, l'interrogea en chemin, et lui dit: Maître, vous ne me semblez pas avoir l'air bien satisfait. Aux jours passés, moiYu, j'ai souvent entendu dire à mon maître: «L'homme supérieur ne murmure point contre le ciel, et ne se plaint point des hommes.»

MENG-TSEUrépondit: Ce temps-là différait bien de celui-ci[10].

Dans le cours de cinq cents ans, il doit nécessairement apparaître un roi puissant [qui occupe le trône des fils du Ciel][11]; et dans cet intervalle de temps doit aussi apparaître un homme qui illustre son siècle. Depuis l'établissement de la dynastie desTcheoujusqu'à nos jours, il s'est écoulé plus de sept cents ans. Que l'on fasse le calcul de ce nombre d'années écoulées [en déduisant un période de cinq cents ans], alors on trouvera que ce période est bien dépassé [sans cependant qu'un grand souverain ait apparu]. Si on examine avec attention le temps présent, alors on verra qu'il peut apparaître maintenant.

Le ciel, à ce qu'il semble, ne désire pas encore que la paix et la tranquillité règnent dans tout l'empire. S'il désirait que la paix et la tranquillité régnassent dans tout l'empire, et qu'il me rejetât, qui choisirait-il dans notre siècle [pour accomplir cette mission]? Pourquoi donc n'aurais-je pas un air satisfait?

14.MENG-TSEUayant quitté le royaume deThsi, et s'étant arrêté àKieou[12], Kong-sun-tcheoului fit une question en ces termes: Exercer une magistrature, et ne pas en accepter les émoluments, était-ce la règle de l'antiquité?

MENG-TSEUrépondit: Aucunement. Lorsque j'étais dans le pays deThsoung, j'obtins de voir le roi. Je m'éloignai bientôt, et je pris la résolution de le quitter entièrement. Je n'en voulus pas changer; c'est pourquoi je n'acceptai point d'émoluments.

Peu de jours après, le roi ayant ordonné de rassembler des troupes [pour repousser une agression], je ne pus prendre congé du roi. Mais je n'avais pas du tout l'intention de demeurer longtemps dans le royaume deThsi.

[1]MENG-TSEUveut faire dépendre les princes des sages et des hommes éclairés, et non les sages et les hommes éclairés des princes. Il relève la dignité de la vertu et de la science, qu'il place au-dessus du rang et de la puissance. Jamais peut-être la philosophie n'a offert un plus noble sentiment de sa dignité et de la valeur de ses inspirations. Il serait difficile de reconnaître ici (pas plus que dans aucun autre écrivain chinois) cet esprit de servitude dont on a bien voulu les gratifier en Europe.

[1]MENG-TSEUveut faire dépendre les princes des sages et des hommes éclairés, et non les sages et les hommes éclairés des princes. Il relève la dignité de la vertu et de la science, qu'il place au-dessus du rang et de la puissance. Jamais peut-être la philosophie n'a offert un plus noble sentiment de sa dignité et de la valeur de ses inspirations. Il serait difficile de reconnaître ici (pas plus que dans aucun autre écrivain chinois) cet esprit de servitude dont on a bien voulu les gratifier en Europe.

[2]Selon plusieurs commentateurs chinois, la cause du silence queMENG-TSEUavait gardé avec son second envoyé, c'est le mépris qu'il avait pour lui.

[2]Selon plusieurs commentateurs chinois, la cause du silence queMENG-TSEUavait gardé avec son second envoyé, c'est le mépris qu'il avait pour lui.

[3]Si des lois spéciales règlent les funérailles.

[3]Si des lois spéciales règlent les funérailles.

[4]Le prince et ses ministres. (Commentaire.)

[4]Le prince et ses ministres. (Commentaire.)

[5]Littéralement,remplacer unyanpar unyan, ou un tyran par un autre tyran. C'est l'interprétation des commentateurs chinois.

[5]Littéralement,remplacer unyanpar unyan, ou un tyran par un autre tyran. C'est l'interprétation des commentateurs chinois.

[6]Un des plus grands hommes de la Chine. Voyez l'Histoire précédemment citée,cette pageet suiv.

[6]Un des plus grands hommes de la Chine. Voyez l'Histoire précédemment citée,cette pageet suiv.

[7]C'est-à-dire demeurer de nouveau dans le royaume deThsi, puisque sa doctrine sur le gouvernement n'y était pas admise. (Commentaire.)

[7]C'est-à-dire demeurer de nouveau dans le royaume deThsi, puisque sa doctrine sur le gouvernement n'y était pas admise. (Commentaire.)

[8]Il désigne les émoluments de la dignité deKing, qu'il avait refusés (Comm.)

[8]Il désigne les émoluments de la dignité deKing, qu'il avait refusés (Comm.)

[9]Il se désigne ainsi lui-même. (Commentaire.)

[9]Il se désigne ainsi lui-même. (Commentaire.)

[10]Littéralement:Illud unum tempus, hoc unum tempus.

[10]Littéralement:Illud unum tempus, hoc unum tempus.

[11]Commentaire.

[11]Commentaire.

[12]Ville située sur les frontières deThsi.

[12]Ville située sur les frontières deThsi.

1.Wen-koung, prince deTeng, héritier présomptif du trône de son père[1], voulant se rendre dans le royaume deThsou, passa par celui deSoung, pour voirMENG-TSEU.

MENG-TSEUl'entretint des bonnes dispositions naturelles de l'homme; il lui fit nécessairement l'éloge deYaoet deChun.

L'héritier du trône, revenant du royaume deThsou,alla de nouveau visiterMENG-TSEU.MENG-TSEUlui dit: Fils du siècle, mettez-vous en doute mes paroles? Il n'y a qu'une voie pour tout le monde, et rien de plus.

Tching-hian, parlant àKing-kong, roi deThsi, lui disait: Ces grands sages de l'antiquité n'étaient que des hommes; nous aussi, qui vivons, nous sommes des hommes; pourquoi craindrions-nous de ne pas pouvoir égaler leurs vertus?

Yan-youandisait: Quel homme était-ce queChun,et quel homme suis-je? Celui qui veut faire tous ses efforts peut aussi l'égaler.

Kong-ming-idisait:Wen-wangest mon instituteur et mon maître. CommentTcheou-koungme tromperait-il?

Maintenant, si vous diminuez la longueur du royaume deTengpour augmenter et fortifier sa largeur, vous en ferez un État de cinquantelicarrés. De cette manière vous pourrez en former un bon royaume [en y faisant régner les bons principes de gouvernement]. LeChou-kingdit: «Si un médicament ne porte pas le trouble et le désordre dans le corps d'un malade, il n'opérera pas sa guérison.»

2.Ting-kong, prince deTeng, étant mort, le fils du siècle [l'héritier du trône], s'adressant àJan-yeou, lui dit: AutrefoisMENG-TSEUs'entretint avec moi dans l'État deSoung. Je n'ai jamais oublié dans mon cœur ce qu'il me dit. Maintenant que par un malheureux événement je suis tombé dans un grand chagrin, je désire vous envoyer pour interrogerMENG-TSEU, afin de savoir de lui ce que je dois faire dans une telle circonstance.

Jan-yeous'étant rendu dans le royaume deTseou,interrogeaMENG-TSEU.MENG-TSEUrépondit: Les questions que vous me faites ne sont-elles pas véritablement importantes? C'est dans les funérailles qu'on fait à ses parents que l'on manifeste sincèrement les sentiments de son cœur.Thseng-tseudisait: Si pendant la vie de vos parents vous les servez selon les rites; si après leur mort vous les ensevelissez selon les rites; si vous leur offrez les sacrificestsiselon les rites, vous pourrez être appelé plein de piété filiale. Je n'ai jamais étudié les rites que l'on doit suivre pour les princes de tous les ordres; cependant j'en ai entendu parler. Un deuil de trois ans; des habillements de toile grossière, grossièrement faits; une nourriture de riz, à peine mondé, et cuit dans l'eau: voilà ce qu'observaient et dont se servaient les populations des trois dynasties, depuis l'empereur jusqu'aux dernières classes du peuple.

Après queJan-yeoului eut rapporté ces paroles, le prince ordonna de porter un deuil de trois ans. Les ministres parents de son père et tous les fonctionnaires publics ne voulurent pas s'y conformer; ils dirent: De tous les anciens princes deLou[d'où viennent nos ancêtres], aucun n'a pratiqué cette coutume d'honorer ses parents décédés; de tous nos anciens princes, aucun également n'a pratiqué ce deuil. Quant à ce qui vous concerne, il ne vous convient pas d'agir autrement; car l'histoire dit: «Dans les cérémonies des funérailles et du sacrifice aux mânes des défunts, il faut suivre la coutume des ancêtres.» C'est-à-dire que nos ancêtres nous ont transmis le mode de les honorer, et que nous l'avons reçu d'eux.

Le prince, s'adressant àJan-yeou, lui dit: Dans les jours qui ne sont plus, je ne me suis jamais livré à l'étude de la philosophie[2]. J'aimais beaucoup l'équitation et l'exercice des armes. Maintenant les anciens ministres et alliés de mon père et tous les fonctionnaires publics n'ont pas de confiance en moi; ils craignent peut-être que je ne puisse suffire à l'accomplissement des grands devoirs qui me sont imposés. Vous, allez encore pour moi consulterMENG-TSEUà cet égard.—Jan-yeouse rendit de nouveau dans le royaume deTseoupour interrogerMENG-TSEU.MENG-TSEUdit: Les choses étant ainsi, votre prince ne doit pas rechercher l'approbation des autres.KHOUNG-TSEUdisait: «Lorsque le prince venait à mourir, les affaires du gouvernement étaient dirigées par le premier ministre[3]. L'héritier du pouvoir se nourrissait de riz cuit dans l'eau, et son visage prenait une teinte très-noire. Lorsqu'il se plaçait sur son siège dans la chambre mortuaire, pour se livrer à sa douleur, les magistrats et les fonctionnaires publics de toutes classes n'osaient se soustraire aux démonstrations d'une douleur dont l'héritier du trône donnait le premier l'exemple. Quand les supérieurs aiment quelque chose, les inférieurs l'affectionnent bien plus vivement encore. La vertu de l'homme supérieur est comme le vent, la vertu de l'homme inférieur est comme l'herbe. L'herbe, si le vent vient à passer sur elle, s'incline nécessairement.» Il est au pouvoir du fils du siècle d'agir ainsi.

LorsqueJan-yeoului eut rapporté ces instructions, le fils du siècle dit: C'est vrai, cela ne dépend que de moi. Et pendant cinq lunes il habita une hutte en bois [construite en dehors de la porte du palais, pour y passer le temps du deuil], et il ne donna aucun ordre concernant les affaires de l'État. Tous les magistrats du royaume et les membres de sa famille se firent un devoir de l'appelerversé dans la connaissance des rites.Quand le jour des funérailles arriva, des quatre points du royaume vinrent de nombreuses personnes pour le contempler; et ces personnes, qui avaient assisté aux funérailles, furent très-satisfaites de l'air consterné de son visage et de la violence de ses gémissements.

3.Wen-koung, prince deTeng, interrogeaMENG-TSEUsur l'art de gouverner.

MENG-TSEUdit: Les affaires du peuple[4]ne doivent pas être négligées.Le Livre des Versdit[5]:

«Pendant le jour, vous, cueillez des roseaux;Pendant la nuit, vous, faites-en des cordes et des nattes:Hâtez-vous de monter sur le toit de vos maisons pour les réparer.La saison va bientôt commencer où il faudra semer tous les grains.»

«Pendant le jour, vous, cueillez des roseaux;

Pendant la nuit, vous, faites-en des cordes et des nattes:

Hâtez-vous de monter sur le toit de vos maisons pour les réparer.

La saison va bientôt commencer où il faudra semer tous les grains.»

C'est là l'avis du peuple. Ceux qui ont une propriété permanente suffisante pour leur entretien ont l'esprit constamment tranquille; ceux qui n'ont pas une telle propriété permanente n'ont pas un esprit constamment tranquille. S'ils n'ont pas l'esprit constamment tranquille, alors violation du droit, perversité du cœur, dépravation des mœurs, licence effrénée; il n'est rien qu'ils ne commettent: si on attend que le peuple soit plongé dans le crime pour le corriger par des châtiments, c'est prendre le peuple dans des filets. Comment un homme, possédant la vertu de l'humanité, et siégeant sur un trône, pourrait-il prendre ainsi le peuple dans des filets?

C'est pour cette raison qu'un prince sage est nécessairement réfléchi et économe: il observe les rites prescrits envers les inférieurs, et, en exigeant les tributs du peuple, il se conforme à ce qui est déterminé par la loi et la justice.

Yang-houdisait: Celui qui ne pense qu'à amasser des richesses n'est pas humain; celui qui ne pense qu'à exercer l'humanité n'est pas riche.

Sous les princes de la dynastieHia, cinquante arpents de terre payaient tribut [ou étaient soumis à la dîme]; sous les princes de la dynastie deYn, soixante et dix arpents étaient assujettis à la corvée d'assistance (tsou); les princes de la dynastie deTcheouexigèrent l'impôttche[qui comprenait les deux premiers tributs] pour cent arpents de terre [que reçut chaque famille]. En réalité, l'une et l'autre de ces dynasties prélevèrent la dime[6]sur les terres. Le dernier de ces tributs est une répartition égale de toutes les charges; le second est un impôt d'aide oud'assistance mutuelle.

Loung-tseu[7]disait: En faisant la division et la répartition des terres, on ne peut pas établir de meilleur impôt que celui del'assistance(tsou); on ne peut pas en établir de plus mauvais que celui de ladîme(koung). Pour ce dernier tribut, le prince calcule le revenu moyen de plusieurs années, afin d'en faire la base d'un impôt constant et invariable. Dans les années fertiles où le riz est très-abondant, et où ce ne serait pas exercer de la tyrannie que d'exiger un tribut plus élevé, on exige relativement peu. Dans les années calamiteuses, lorsque le laboureur n'a pas même de quoi fumer ses terres, on exige absolument de lui l'intégralité du tribut. Si celui qui est constitué pour être le père et la mère du peuple agit de manière à ce que les populations, les regards pleins de courroux, s'épuisent jusqu'à la fin de l'année par des travaux continuels, sans que les fils puissent nourrir leurs père et mère, et qu'en outre les laboureurs soient obligés d'emprunter à gros intérêts pour compléter leurs taxes; s'il fait en sorte que les vieillards et les enfants, à cause de la détresse qu'ils éprouvent, se précipitent dans les fossés pleins d'eau, en quoi sera-t-il donc le père et la mère du peuple?

Les traitements ou pensions héréditaires[8]sont déjà en vigueur depuis longtemps dans le royaume deTeng.

LeLivre des Versdit[9]:

«Que la pluie arrose d'abord les champs que nous cultivons eu commun[10];Et qu'elle atteigne ensuite nos champs privés.»

«Que la pluie arrose d'abord les champs que nous cultivons eu commun[10];

Et qu'elle atteigne ensuite nos champs privés.»

C'est seulement lorsque le système du tributd'assistance(tsou) est en vigueur que l'on cultive des champs en commun. D'après cette citation duLivre des Vers, on voit que même sous lesTcheouon percevait encore le tributd'assistance.

Établissez des écoles de tous les degrés pour instruire le peuple, celles où l'on enseigne à respecter les vieillards, celles où l'on donne l'instruction à tout le monde indistinctement, celles où l'on apprend à tirer de l'arc, qui se nommaientHiaosous lesHia, Siusous lesYin, etTsiangsous lesTcheou. Celles que l'on nommehio(études) ont conservé ce nom sous les trois dynasties. Toutes ces écoles sont destinées à enseigner aux hommes leurs devoirs. Lorsque les devoirs sont clairement enseignés par les supérieurs, les hommes de la foule commune s'aiment mutuellement dans leur infériorité.

S'il arrivait qu'un grand roi apparût dans l'empire, il prendrait certainement votre gouvernement pour exemple. C'est ainsi que vous deviendrez le précepteur d'un grand roi.

LeLivre des Versdit:

«Quoique la famille desTcheoupossédât depuis longtemps une principauté royale,Elle a obtenu du ciel une investiture nouvelle[11].»

«Quoique la famille desTcheoupossédât depuis longtemps une principauté royale,

Elle a obtenu du ciel une investiture nouvelle[11].»

C'est deWen-wangqu'il est question. Si vous faites tous vos efforts[12]pour mettre en pratique les instructions ci-dessus[13], vous pourrez aussi renouveler votre royaume.

Wen-koungenvoyaPi-tchenpour interrogerMENG-TSEUsur les terres divisées en carrés égaux.

MENG-TSEUdit: Votre prince est disposé à pratiquer un gouvernement humain, puisqu'il vous a choisi pour vous envoyer près de moi; vous devez faire tous vos efforts pour répondre à sa confiance. Ce gouvernement humain doit commencer par une détermination des limites ou bornes des terres. Si la détermination des limites n'est pas exacte, les divisions en carrés des champs ne seront pas égales, et les salaires ou émoluments en nature prélevés en impôt ne seront pas justement répartis. C'est pourquoi les princes cruels et leurs vils agents se soucient fort peu de la délimitation des champs. Une fois la détermination des limites exécutée exactement, la division des champs et la répartition des salaires ou traitements en nature pourront être assises sur des bases sûres et déterminées convenablement.

Quoique le territoire de l'État deTengsoit étroit et petit, il faut qu'il y ait des hommes supérieurs [par leur savoir[14], des fonctionnaires publics], il faut qu'il y ait des hommes rustiques. S'il n'y a pas d'hommes supérieurs ou de fonctionnaires publics, personne ne se trouvera pour gouverner et administrer les hommes rustiques; s'il n'y a pas d'hommes rustiques, personne ne nourrira les hommes supérieurs ou les fonctionnaires publics.

Je voudrais que dans les campagnes éloignées des villes, sur neuf divisions quadrangulaires égales, une d'elles [celle du milieu] fût cultivée en commun pour subvenir aux traitements des magistrats ou fonctionnaires publics par la corvée d'assistance; et que dans le milieu du royaume [près de la capitale] on prélevât la dîme, comme impôt ou tribut.

Tous les fonctionnaires publics, depuis les plus élevés en dignité jusqu'aux plus humbles, doivent chacun avoir un champpur[dont les produits sont employés uniquement dans les sacrifices ou cérémonies en l'honneur des ancêtres]. Le champpurdoit contenir cinquante arpents.

Les autres [les frères cadets qui ont atteint leur seizième année][15]doivent avoir vingt-cinq arpents de terre.

Ni la mort ni les voyages ne feront sortir ces colons de leur village. Si les champs de ce village sont divisés en portions quadrangulaires semblables au dehors comme au dedans, ils formeront des liens étroits d'amitié; ils se protégeront et s'aideront mutuellement dans leurs besoins et leurs maladies; alors toutes les familles vivront dans une union parfaite.

Unlicarré d'étendue constitue untsing[portion carrée de terre]; untsingcontient neuf cents arpents; daus le milieu se trouve le champ public[16]. Huit familles, ayant toutes chacune cent arpents en propre, entretiennent ensemble le champ public ou commun. Les travaux communs étant achevés, les familles peuvent ensuite se livrer à leurs propres affaires. Voilà ce qui constitue l'occupation distincte des hommes des champs.

Voilà le résumé de ce système. Quant aux modifications et améliorations qu'on peut lui faire subir, cela dépend du prince et de vous.

4. Il fut un homme du nom deHiu-hingqui, vantant beaucoup les paroles de l'ancien empereurChin-noung, passa du royaume deThsoudans celui deTeng. Étant parvenu à la porte deWen-koung, il lui parla ainsi: «Moi, homme d'une région éloignée, j'ai entendu dire que le prince pratiquait un gouvernement humain[17]. Je désire recevoir une habitation et devenir son paysan.»

Wen-kounglui donna un endroit pour habiter. Ceux qui le suivaient, au nombre de quelques dizaines d'hommes, étaient couverts d'habits de laine grossière. Les uns tressaient des sandales, les autres des nattes de jonc, pour se procurer leur nourriture.

Un certainTchin-siang, disciple deTchin-liang[18],accompagné de son frère cadet nomméSin, portant les instruments de labourage sur leurs épaules, vinrent de l'État deSoungdans celui deTeng, et dirent: «Nous avons appris que le prince pratiquait le gouvernement des saints hommes [de l'antiquité]; il est donc aussi lui-même un saint homme. Nous désirons être les paysans du saint homme.»

Tchin-siangayant vuHiu-hingen fut ravi de joie. Il rejeta complétement les doctrines qu'il avait apprises de son premier maître, pour étudier celles deHiu-hing.

Tchin-siangétant allé voirMENG-TSEU, lui rapporta les paroles deHiu-hing, en disant: «Le prince deTengest véritablement un sage prince; mais, quoiqu'il en soit ainsi, il n'a pas encore été instruit des saines doctrines. Le prince sage cultive la terre et se nourrit avec le peuple; il gouverne en même temps qu'il prépare lui-même ses aliments. Maintenant le prince deTenga des greniers et des trésors privés; en agissant ainsi, il fait tort au peuple pour s'entretenir lui-même. Comment peut-on l'appeler sage?»

MENG-TSEUdit:Hiu-tseu[le philosopheHiuouHiu-hing] sème certainement lui-même le millet dont il se nourrit?

—Oui.

—Hiu-tseutisse certainement lui-même la toile de chanvre dont il fait ses vêtements?

—En aucune façon.Hiu-tseuporte des vêtements de laine.

—Hiu-tseuporte un bonnet?

—Il porte un bonnet.

—Quel genre de bonnet?

—Un bonnet de toile sans ornement.

—Tisse-t-il lui-même cette toile?

—Aucunement. Il l'échange contre du millet.

—PourquoiHiu-tseune la tisse-t-il pas lui-même?

—En le faisant il nuirait à ses travaux d'agriculture.

—Hiu-tseuse sert-il de vases d'airain ou de vases de terre pour cuire ses aliments? Se sert-il d'un soc de fer pour labourer?

—Sans doute.

—Les confectionne-t-il lui-même?

—Aucunement. Il les échange contre du millet.

—Si celui qui échange contre du millet les instruments aratoires et les ustensiles de cuisine dont il se sert ne croit pas faire du tort aux fabricants d'instruments aratoires et d'ustensiles de cuisine, alors ces derniers, qui échangent leurs instruments aratoires et leurs ustensiles de cuisine contre du millet pensent-ils faire du tort aux laboureurs? Pourquoi doncHiu-tseune se fait-il pas potier et forgeron? Il n'aurait qu'à prendre dans l'intérieur de sa maison tous ces objets dont il a besoin pour s'en servir. Pourquoi se donner tant de peine de faire des échanges pareils avec tous les artisans? CommentHiu-tseune craint-il pas tous ces ennuis?

Tchin-siangrépondit: Les travaux des artisans ne peuvent certainement pas se faire en même temps que ceux de l'agriculture.

S'il en est ainsi, reprit MEUNG-TSEU, le gouvernement d'un empire est donc la seule occupation qui puisse s'allier avec les travaux de l'agriculture? Il est des affaires qui appartiennent aux grands hommes[19], il en est qui appartiennent aux hommes du commun. Or une seule personne [en cultivant la terre] prépare [au moyen des échanges] les objets que tous les artisans confectionnent. Si vous étiez obligé de les confectionner vous-même pour vous en servir ensuite, ce serait forcer tout le monde à être sans cesse sur les chemins. C'est pourquoi il est dit: «Les uns travaillent de leur intelligence, les autres travaillent de leurs bras. Ceux qui travaillent de leur intelligence gouvernent les hommes; ceux qui travaillent de leurs bras sont gouvernés par les hommes. Ceux qui sont gouvernés par les hommes nourrissent les hommes; ceux qui gouvernent les hommes sont nourris par les hommes.»

C'est la loi universelle du monde[20].

Dans le temps deYao, l'empire n'était pas encore tranquille. D'immenses eaux, débordant de toutes parts, inondèrent l'empire; les plantes et les arbres croissaient avec surabondance; les oiseaux et les bêtes fauves se multipliaient à l'infini; les cinq sortes de grains ne pouvaient mûrir; les oiseaux et les bêtes fauves causaient les plus grands dommages aux habitants; leurs vestiges se mêlaient sur les chemins avec ceux des hommes jusqu'au milieu de l'empire.Yaoétait seul à s'attrister de ces calamités. Il élevaChun[à la dignité suprême] pour l'aider à étendre davantage les bienfaits d'un bon gouvernement.Chunordonna àI(Pe-i) de présider au feu.

LorsqueIeut incendié les montagnes et les fondrières, les oiseaux et les bêtes fauves [qui infestaient tout] se cachèrent.

Yurétablit le cours des neuf fleuves, fit écouler leThsiet leTadans la mer. Il dégagea le cours des fleuvesJouetHandes obstacles qui les obstruaient; il fit couler les rivièresHoaïetSsedans le fleuveKiang. Cela fait, les habitants du royaume du milieu purent ensuite obtenir des aliments [en labourant et ensemençant les terres][21]. A cette époque,Yufut huit années absent [occupé de ses grands travaux]; il passa trois fois devant la porte de sa maison sans y entrer. Aurait-il pu labourer ses terres, quand même il l'aurait voulu?

Heou-tsienseigna au peuple à semer et à moissonner. Lorsque les cinq sortes de grains furent semés, et que les champs ensemencés furent purgés de la zizanie, les cinq sortes de grains vinrent à maturité, et les hommes du peuple eureut de quoi se nourrir.

Les hommes ont en eux le principe de la raison; mais si tout en satisfaisant leur appétit, en s'habillant chaudement, en se construisant des habitations commodes, ils manquent d'instruction, alors ils se rapprochent beaucoup des brutes.

Les saints hommes (YaoetChun) furent affligés de cet état de choses.Chunordonna àSiede présider à l'éducation du peuple, et de lui enseigner les devoirs des hommes, afin que les pères et les enfants aient de la tendresse les uns pour les autres; que le prince et ses ministres aient entre eux des rapports équitables; que le mari et la femme sachent la différence de leurs devoirs mutuels; que le vieillard et le jeune homme soient chacun à leur place; que les amis et les compagnons aient de la fidélité l'un pour l'autre.

L'homme aux mérites éminents[22]disait [à son frèreSie]: «Va consoler les populations; appelle-les à toi; ramène-les à la vertu; corrige-les, aide-les, fais-les prospérer; fais que par elles-mêmes elles retournent au bien; en outre, répands sur elles de nombreux bienfaits.» Lorsque ces saints hommes se préoccupaient ainsi avec tant de sollicitude du bonheur des populations, pensez-vous qu'ils aient eu le loisir de se livrer aux travaux de l'agriculture?

Yaoétait tourmenté par la crainte de ne pas rencontrer un homme commeChun[pour l'aider à gouverner l'empire]; etChunétait tourmenté par la crainte de ne pas rencontrer des hommes commeYuetKao-Yao.Ceux qui sont tourmentés de la crainte de ne pas cultiver cent arpents de terre, ceux-là sont des agriculteurs.

L'action de partager aux hommes ses richesses s'appelle bienfaisance; l'action d'enseigner la vertu aux hommes s'appelle droiture du cœur; l'action d'obtenir l'affection des hommes pour gouverner l'empire s'appelle humanité. C'est pour cette raison qu'il est facile de donner l'empire à un homme, mais qu'il est difficile d'obtenir l'affection des hommes pour gouverner l'empire.

KHOUNG-TSEUdisait: O queYaofut grand comme prince! Il n'y a que le ciel qui soit grand; il n'y a queYaoqui ait imité sa grandeur. Que ses vertus et ses mérites étaient incommensurables! Les populations ne purent trouver de termes pour les qualifier. Quel prince c'était queChun!qu'il était grand et sublime! Il posséda l'empire sans s'en glorifier.—

Tant queYaoetChungouvernèrent l'empire, n'eurent-ils pas assez de quoi occuper toute leur intelligence, sans se livrer encore aux travaux de l'agriculture?

J'ai entendu dire que certains hommes, en se servant [des enseignements et des doctrines répandus par les grands empereurs] de la dynastieHia, avaient changé les mœurs des barbares; je n'ai jamais entendu dire que des hommes éclairés par ces doctrines aient été convertis à la barbarie par les barbares.Tchin-liang, natif de l'État deThsou, séduit par les principes deTcheou-kounget deTchoung-ni, étudia dans la partie septentrionale du royaume du milieu. Les savants de cette région septentrionale n'ont peut-être jamais pu le surpasser en savoir; il est ce que vous appelez un lettré éminent par ses talents et son génie. Vous et votre frère cadet, vous avez été ses disciples quelques dizaines d'années. Votre maître mort, vous lui avez aussitôt fait défection.

Autrefois, lorsqueKHOUNG-TSEUmourut, après avoir porté son deuil pendant trois ans, ses disciples, ayant disposé leurs effets pour s'en retourner chacun chez eux, allèrent tous prendre congé deTseu-koung. Lorsqu'ils se retrouvèrent ainsi en présence l'un de l'autre, ils fondirent en larmes et gémirent à en perdre la voix. Ensuite ils s'en retournèrent dans leurs familles.Tseu-koungrevint près du tombeau de son maître; il se construisit une demeure près de ce tombeau, et l'habita seul pendant trois années. Ensuite il s'en retourna dans sa famille.

Un autre jour,Tseu-hia, Tseu-tchangetTseu-yeou,considérant queYeou-joavait beaucoup de ressemblance avec le saint homme [leur maître], ils voulaient le servir ainsi qu'ils avaient serviKHOUNG-TSEU. Comme ils pressaientThseng-fseude se joindre à eux,Thseng-tseuleur dit: Cela ne convient pas. Si vous lavez quelque chose dans leHianget leHan, et si vous exposez cet objet au soleil d'automne pour le sécher, oh! qu'il sera éclatant et pur! sa blancheur ne pourra être surpassée.


Back to IndexNext