Les titres mis en tête des chapitres ne se trouvent ni dans le manuscrit ni dans les anciennes éditions.
La division de chaque Joie en divers alinéas est de notre fait, de même que la ponctuation, l’accentuation et l’emploi des filets qui coupent le dialogue.
Nous avons modifié l’orthographe de certains mots afin de mettre le texte du manuscrit en harmonie avec les passages empruntés aux éditions. Nous avons écrit :ainsipourainxin,aussipourauxi,diraypourdiroy,gaypourgoy,tiendroitpourtendroit,veultpourvieult,vieilpourveil,viendrapourvendra, etc.
Nous avons encore fait quelques modifications au texte du manuscrit. A moins d’indication contraire, tous les mots que nous y avons introduits pour le compléter ou le rendre plus clair ont été tirés de l’édition originale.
Nous signalons un grand nombre de variantes des diverses éditions. Elles portent presque toutes sur le fond. Il serait très-difficile de relever toutes les différences de rédaction, et ce travail ne seroit pas d’une grande utilité.
Cette partie, à peu près semblable dans le manuscrit, dans l’édition originale et dans l’édition Treperel, diffère beaucoup dans les éditions de Rosset.
Page 1, lig. 6.contrainte. A… Mss. :crainte de.
—lig. 10.et de sa franche voulenté… — lig. 12…d’angoisses. Mss. :de franche voulenté et de estroite chartre douloureuse et plaine de jours.
—lig. 22.et seigneuries. Manque au Mss.
Page 2, lig. 10.l’entencion. Éd. Treperel :l’encontre.
Page 3, lig. 8.dommage d’autrui. Mss. :blesser ne faire dommage à aultre.
—lig. 12.Et telles fosses… jusqu’à la fin de l’alinéa. Manque au Mss. Se trouve avec des différences dans les éditions de Treperel et de Rosset.
—lig. 23.sentu au flayrer. Mss. :sen bon et flairant.
Page 4, lig. 5.mais est force qu’ilz demeurent là. Mss.et demourent là.
—lig. 7.et qui luy… — lig. 9.ami, dit-il. Manque éd. Treperel.
Page 5, lig. 6.moy aussi, pensant et considérant le fait de mariage. Manque au Mss.
Page 7, lig. 7.les plus belles. Éd. or. :lesquelles ont le plus beau nés.
Page 8, lig. 10.qu’il entre… — lig. 11…souvent. Manque à l’éd. Treperel.
—lig 15.ne se… — ligne 17…il. Manque éd. Treperel.
—lig. 22.bon et gay. L’édition in-8 ajoute :Et vouldra prendre estat damoyselin, combien que se il ne luy appartient on sa mocqra on en preschera et si la baroche en farcera, mais elle s’en vengera disant qu’elle est guerrie des boiceaulx aussi damoiselle que la femme Genninot et en parle à qui vouldra, car elle vouldra ainsi estre acoustrée et son mari le consentira. Combien que aux gens de bien de son lignage en desplait, car il n’y a damoiselle qu’elle ou quelque autre damoiselle l’a de poureté nommée maroye des quartes qu’aura laissé son chaperon de drap et baillé en payement à une de ses chamberières, car plus ne lui plaisoit le porter pour tant que ses voisins avoient pris cest estat aussi estoient à l’église plus haut qu’elle. Et pour avoir cest estat advise l’heure comment et en quel lieu et temps en pourra parler àson bon iouen son mary. A l’adventure quant ils seront couchez et s’il dit : Ma mie, tournez-vous, etc.
Page 9, lig. 2.si dit en soi mesmes que bien appartient à son lignage et à ses parens… Mss. :si appartient bien à elle.
Page 10, lig. 11.à grant cruche. Manque dans les diverses éditions, qui offrent toutes quelques différences a cet endroit.
—lig. 26.en pièce. L’éd. in-8 ajoute :si je ne suis damoiselle et aussi bien accoustrée que elles sont, car il m’apartient comme aux autres, et si couste moins chaperon de veloux que de drap ; je vous prie que j’en aye. Aulcunesfois se fait damoiselle au second mary, pource qu’elle est vieille, et que beauté deffault, afin de couvrir son visage d’une taie d’œuf ou pour farder la reste, comme rubis de taverne, ou aultre cicatrice qu’elle a.
Page 11, lig. 17.retraire. Éd. Treperel :reprocher.
—lig. 24.ou a tel. L’éd. in-8 ajoute :de Soissons, de Haubervilliers, de Nantes, et à Angiers aussi.
Page 12, lig. 3.Si ne sont-elles pas de l’estat dont je suy. Manque à toutes les éditions.
—lig. 10.et n’eussés plus de desplaisir de moi. Manque éd. Treperel. Remplacé ainsi dans l’éd. in-8 :car vous ne demandez que en avoir une aultre. Et vous savez bien, dit-il, que j’en ai laissé une aultre à qui j’avoye accordance pour vous prendre.
Page 13, lig. 7.la robe. L’éd. in-8 ajoute :ou chaperon de veloux, et.
Page 14, lig. 12.qui, à son avis, est bonne et preude femme, et— Mss. :qui est celle, à son avis, qu’il.
—lig. 23.à créance. Manque au Mss.
Page 15, lig. 4.Ne me… — lig. 6…donne pas. Mss. :ne me dites pas une autre foiz que je donne compte.
—lig. 22.oncques… — lig. 23,Hélas. Manque au Mss.
Page 17, lig. 2.La seconde joie. L’édition de Treperel ajoute :si est telle et en telle manière se maintient la dame. Car quant elle a tellement babillié et endormy son mary deparolles, qu’elle a eu de lui tout ce qu’elle demande, et que elle se voit richement et gorgiasement vestue, ainsi comme dist est devant, adoncques fait tout ainsi que bon lui semble, et ne tiendra compte de son mary et ne fera ja chose qui soit pour lui, s’il ne lui plaist.
Au milieu de ce passage, après les mots :comme dit est devant, on trouve dans l’édition in-8 :Et peut-estre l’aura faicte damoyselle extraicte de dessoubz le chaperon. Et ne vouldra recognoistre aulcun de ses parens, parce qu’elle doubte qu’ilz en ayent murmuré, et que on l’ait appelée ma damoyselle faicte en haste, ou damoyselle couvée, ou ma damoyselle de la Penthecouste, ou ma damoyselle faicte aux champs, selon la fantasie des gens. Car il en est qui n’ont pas si grant seigneurie, et qui descongnoissent leurs parens qui sont de mestier, qui ne veulent parler à eulx ne leurs voisins, fors tant seulement à ceulx qui vont après leur queue, qui les appellent ma damoyselle, et qui se enclinent et leur complaisent et les flattent, et qui sçavent bien rapporter choses de leurs autres voisines pour faire rire la damoyselle et le begault. Et ceulx qui ne obeiront à la dame, elle n’en sera ja contente de son glorieux mary s’il ne les harcele, car il sera peut estre advocat ou officier indigne du roy ou de la ville.
Ce commencement de la seconde joie offre quelques autres différences dans l’édition Treperel.
Page 18, lig. 22.aille point. L’éd. in-8 ajoute :mais la faulse beste vouldroit ja estre là.
—lig. 23.viendrez. L’éd. in-8 ajoute :Dieux ! que vela belle besongne ! Et pourquoy n’y viendrez-vous ?
—lig. 28.et puis se mocquent du bon homme. Manque au Mss.
Page 19, lig. 4.besongnes. L’éd. in-8 ajoute :et si le mary y estoit allé, on fera qu’il ira le premier au logis acoustrer le disner, ou on le preschera à ce que les besongnes se portent mieulx.
—lig. 13.ribaut de parler. Manque au Mss.
Page 20, lig. 15.umbre. L’éd. in-8 ajoute :Et se fera quelque séparation. A l’aventure elle ira aux champs pour quelque temps. Ne doubtez pas si elle se fera rebouter son bras, et peult estre trois ou quatre ans, et puis le mary la reprendra toute telle, et cuydera lui avoir fait tort de l’avoir batue et separée, et sera plus grant maitresse que jamais.
Page 22, lig. 8.la dame. L’éd. in-8 ajoute :car peult estre que pour aulcune fantasie qu’elle aura que quelque seigneur ne sera point en la ville, elle fera son compère de quelque cousturier ou taillandier, en disant que c’est la nouvelle gorre, aussi faignant son humilité orgueilleuse.
—lig. 12.en une bote. Éd. or. :en unes vieilles botes.
—lig. 26.qu’il faille. Éd. Treperel :qu’il leur plaise aulcune chose.
Page 23, lig. 17.prejudice. L’éd. in-8 ajoute :A l’aventure n’en diront pas tant, pour cause d’aulcune de ses parentes de luy qui seront presentes.
Page 24, lig. 18.comme botes. Éd. or., éd. Treperel :comme botes arses.
Page 25, lig. 2.loyaulx. L’éd. in-8 ajoute :car elle a eu tant que chamberieres que clercsVIIpour ung an, pour ce que l’une ne lui bailloit pas ses heures en bien s’agenouillant, l’autre ne respont pas ma damoyselle à tous mots, et pour ce les batoit et s’en alloient.
—lig. 15.il lui va. L’éd. in-8 ajoute :pardonnez à l’acteur son ne dit ma damoiselle.
—lig. 19.l’oit. Mss. :se vait.
Page 26, lig. 29.Or s’en vient… Tout cet alinéa, jusqu’au motHélas !(page 27, lig. 20), est remplacé dans l’éd. or. par ces mots :Et quant vient lendemain devers matin, il lui dit : Mamye, il est temps que vous relevés et allés à la messe, car nous faisons si grant despence que nostre argent ne le pourroit porter. Et la dame respont.
Page 27, lig. 24.Quoy… — Page 28, lig. 2…gens. Manque à l’éd. or.
Page 28, lig. 11.vous estes bien esmue… remplacé dans l’édition Treperel, jusqu’au mot mesnage (lig. 15), par :vous estes mal esmeue, car je ose bien dire que oncques pour homme de mon estat ne souffrit plus en mesnage que j’ai souffert.
—lig. 17.mais au moins… Tout ce qui suit, jusqu’àle mal que j’ay(page 29, lig. 19), manque dans l’éd. or.
—lig. 21.Je suis vieille dorenavant. Manque à l’éd. Treperel.
Page 29, lig. 27.ne l’ennuyez point de parler. Éd. or. :ne l’enfumés point de paroles; éd. Treperel :ne la fumez point de paroles.
—lig. 29.la courtine. Après ces mots, la troisième joye se termine, dans l’éd. or., de cette manière :Ainsi vit le bon homme en languissant tousjours, et miserablement finira ses jours.L’éd. Treperel finit par ces mots :Ainsi la dame ne veult point conclure avec son mary pour ce qu’elle attend ses commères, qui joueront le lendemain le personnage.L’édition in-8 ajoute :Et Jehan nyès s’en ira tout pensif cuidant avoir laissé sa femme pleurant, et vouldroit avoir faict son apoinctement, et pense qu’il lui pourra dire ou faire pour l’apaiser. Il a ja gousté d’aulcunes joyes, esquelles il finera combien qu’il attende ces jours.
Page 35, lig. 7.aussi qu’il n’a voulu demeurer par les voies, pour les dépens qui sont fort grans. Manque au Mss. et à l’éd. or. Rétabli d’après l’éd. Treperel.
Page 36, lig. 11.et se siet… jusqu’àquatre ans(lig. 32) remplacé dans l’éd. or. par deux ou trois lignes.
Page 37, lig. 19.fussent. L’éd. in-8 ajoute :Vous blasonnez tousjours mes parens. Le grant dyable y ayt part de Bourgongne, ilz en sont par sainct George des Boysseaulx nobles comme fut jamais François Villon, et saichez qu’il y en a eu des gens de bien, d’advocats et autres, licentiez, moynes ; et dont nous seroient venus tant de biens assis en Poytou et de tant de chevaulx et subjection en Bourgongne ? Allez y veoir si le sçaurez. Je iray, dit-il, vraiement, et vous taisez et me laissez en paix.
Page 39, lig. 10.liens. Au lieu de ce mot, on lit dans l’éd. in-8 :grans inconveniens, car s’elle porte des enfans, le vieillard doubte qu’ils ne soient pas à lui, et cela advient souvent.
Page 41, lig. 9.pour les grans aises où elle est, et. Manque au Mss.
—lig. 28.que elle doit voir… jusqu’àson amy(page 42, lig. 1). Manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
Page 43, lig. 7.a la requeste de son mary. Manque au Mss.
—lig. 29.m’amye. Après ce mot, l’éd. Treperel ajoute :Je ne scay que c’est à dire, vous estes malade quant il vous plaist.
Page 45, lig. 26.moins. Éd. Treperel :mieux.
—lig. 32.Si le met… jusqu’à la fin de l’alinéa, manque dans l’éd. Treperel.
Page 48, lig. 12.Et s’il ne ly baille. Cette ligne et les sept suivantes sont remplacées dans l’édition Treperel par ces mots :Se la robe ne lui plaist, sachez, puis qu’elle a amy, mais n’est pas riche pour lui donner, car par aventure c’est ung povre à qui elle lient son estat, pour adviser ung aultre gallant… Ce passage n’est guère meilleur dans l’édition originale.
Page 50, lig. 9.et vous savés… — Page 51, lig. 23.pour nul autre. Ce long passage est remplacé dans l’éd. or. et dans l’éd. Treperel par ces mots :Le galant vient d’autre part, qui parle à la chamberière, et lui dit en ceste manière :
Page 56, lig. 4.qui est bien a point. L’éd. in-8 ajoute :qu’il peut estre allé à Montpellier.
—lig. 23.mais il ne est pas ainsi aisé à faire. Manque au Mss.
Page 57, lig. 2.Il vouldra garder sa maison… Éd. Treperel :Il voultera sa maison…
Page 59, lig. 4.Allez luy dire, fait-il, qu’elle vienne. Lors s’en va la servante ou l’enfant. Manque au Mss.
—lig. 26.Car une femme. — lig. 30…conte d’acquerir. Remplacé au Mss. par :de mettre peine a acquerre.
Page 62, lig. 1.en essyant et par depit du bon homme. Lors lui… Mss. :de gré. Le bon homme.
Page 65, lig. 25.que davant. L’édition Treperel porte :que devant il n’avoit esté, et dist en son couraige commentil pourroit lui dire qu’elle ne se courrouçast à lui. Il lui dist : je vous vey l’aultre jour parler à tel escuyer dont vous avoye parlé plusieurs foys à la feste. Mon amy, se dist-elle, ce n’est pas celuy là, mais est ung mien cousin qui me demandoit comment vous portiés et quelle chière vous faictes avecques moi. A l’aventure estoit-ce l’escuyer dont le mary avoit grand mal à sa teste. Adoncques le mary la creut de ce, mais tousjours incessamment entre en grans pensées…
Page 75, lig. 14.vive. Mss. :nue.
—lig. 26.qu’il tiendra. Manque au Mss.
Page 76, lig. 5.sans enchantement. Éd. Treperel :sans entendement.
—lig. 7.et fera. Au lieu de cette ligne et des deux suivantes, l’éd. Treperel porte :et fera la dame à sa guise.
—lig. 18.et qu’il n’est que une beste. Ces mots manquent dans l’édition de Le Duchat, mais ils se trouvent dans l’éd. de Treperel, qui ajoute :l’aultre dist qu’il n’y a point de danger, et que c’est sa faulte.
Page 78, lig. 4.à Nostre Dame du Puy en Auvergne, à Rochemadour et en pluseurs aultres lieux. Éd. or. :à Nostre Dame de Rochemadour. Éd. Treperel :A Nostre Dame de Rochemador et en plusieurs aultres lieux. Éd. in-8 :à Nostre Dame de Rochemador, de Behuart, et en plusieurs aultres lieux. Édition de Rosset, comme au Mss.
—lig. 9.le dauphin de Viennois. Éd. or. et éd. Treperel :le filz d’un roy.
—lig. 25.je ne say comment je puisse avoir congié. — De cela. Manque au Mss.
Page 79. lig. 21.N. D. du Puy. Manque éd. or. et éd. Treperel. L’éd. in-8 dit :N. D. de Boulongne, ou à Sainte Geneviefve de Nanterre, Rochemador.
Page 80, lig. 3.souffretage. Éd. Treperel :souffrir.
—lig. 10.qu’il face finance de chevaulx. L’éd. in-8 ajoute :ou d’ung basteau.
—lig. 23.contente. Mss. :couverte.
Page 81. lig. 2.et fault qu’il la maine par la bride. Manque au Mss.
—lig. 3.chemin. L’éd. in-8 ajoute :ou que le basteau est trop petit ou trop grant ou pou large. Il fauldra tapis, coussins, feuillée, pastisserie, tousjours quelque chose.
—lig. 3.maintenant… Tout ce qui suit, jusqu’au motpaine(page 82, lig. 28), manque dans l’éd. or. et dans l’éd. Treperel.
Page 83, lig 5.et la despense. L’éd. Treperel ajoute :amoindrira.
Page 85, lig. 2.Et à l’aventure il a de belles filles qu’il a sagement mariées. Manque au Mss.
—lig. 14.quar la dame… Tout ce qui suit, jusqu’à la ligne 25 de la page 86 (…avecques luy), manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
Page 86, lig. 25.arguant. Éd. Treperel :ague.
Page 87, lig. 17.Mais… Ce qui suit, jusqu’àbien aisepage 88, ligne 11, manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
Page 88, lig. 22.enfance. L’éd. in-8 ajoute :On voit souvent les femmes aymer leurs fils et bailler or et argent que le mary n’en sçait rien. Et sont causes de la perdition d’iceux fils, et en advient qu’ils laissent père et mère, desrobent, empruntent, gastent tout et sont cause de la destruction de leur maison par la mère que ce de est cause.
—lig. 22.et travaille le filz… Ce qui suit jusqu’à ces mots :qu’il est sage homs(page 89, lig. 19), manque dans l’éd. or. et dans l’éd. Treperel.
Le commencement de la dixième joye est très-différent dans l’éd. Treperel, où il est difficile à comprendre.
Page 90, lig. 10.par certains autres oiseaux affectiés, qui sont attachés en la forme. Manque au Mss.
Page 91, lig. 15.et ne l’ont pas mis… Ce qui suit, jusqu’àleurs jours(ligne 20), manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
—lig. 27.envoustemens, carathemens. Mss. :aventures, carathemens. Éd. or. :envoustemens, curateurs. Éd. Treperel :enchantemens, par audeurs. Éd. in-8 :enchantemens, caraudeurs.
Page 92, lig. 3.Et dit encore… — lig. 8…boire, manque éd. or.
—lig. 7.Voyez cy… — Lig. 8…boire, manque éd. Treperel.
—lig. 12.o l’aide qu’ils y mectent. Ce qui suit, jusqu’aux motsl’eussent trouvée(ligne 25), manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
Page 95, lig. 16.ou à l’advanture… — lig. 21…bons lieux. Manque au Mss. et à l’éd. or. — Tiré des éd. de Rosset.
Page 96, lig. 7.supplians. Les éditions de Rosset ajoutent :qu’il ne va de pelerins à Nostre Dame de Lorette. Ces mots ne se trouvent ni dans le Mss., ni dans aucune autre édition que nous connaissions. Peut-être ont-ils été ajoutés par de Rosset pour compléter une phrase qui ne paroissoit pas terminée.
Page 97, lig 22.vitailler. Éd Treperel :verdeler.
Page 98, lig. 28.il est très-bien herité. Éd. Treperel :elle est bien habille.
Page 100, lig. 18.Et, beau sire… — lig. 23…serviteurmanque au Mss.
Page 101, lig. 34.Il ne m’a finé a journée de prier, et lui compte tout. Éd. Treperel :Je n’ay finé toute la journée et luy ay compté tout le faict.
Page 103, lig. 6.et à l’aventure les font coucher ensemble. Manque au Mss.
Page 104, lig. 10.femme. L’éd. in-8 ajoute :Peult estre que le père en a faict le mariage luy mesmes et aura esté aux nopces avecques sa femme en quelque villaige.
Page 104, lig. 15.s’il est tel… — lig. 21…son faict, manque éd. or. et éd. Treperel.
Page 106, lig. 9.Si elle tence… Ce qui suit, jusqu’aux mots :qu’il a à faire(lig. 26), manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
Page 107, lig. 8.et pource… — lig. 11.que, manque éd. or. et éd. Treperel.
Page 108, lig. 2.ou païs… L’éd. Treperel ajoute :Et les gens d’armes sont en sa maison, à ses despens, qui ne se veulent pas passer aux despens qu’il a accoustumé de faire.
—lig. 7.et pour eschiver…, jusqu’au motpluye(page 109, lig. 3), manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
Page 109, lig. 10.Et s’il avenoit… — lig. 24…a recommencer. Manque éd. or. et éd. Treperel.
Page 110, lig. 3.Lors pleure le bon homme ses pechiés en la nasse où il est enclos, dont n’ystra jamès. Manque au Mss.
Page 111, lig. 8.acquerir honneur et vaillance, et veut… Manque au Mss.
—lig. 20.car… — (page 112, lig. 2)…honnourables. Manque éd. or. et éd. Treperel.
Page 112, lig. 6.Il y en a… jusqu’à la fin de l’alinéa. Manque aux mêmes éditions.
Page 113, lig. 5.Ses enfans… —bon temps(lig. 8) manque aux mêmes éditions.
—lig. 15.Et pensés que le… —bon temps(lig. 19) manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
—lig. 29.Or arrive… — Page 114, lig. 3.son honneur. Manque éd. Treperel.
Page 114, lig. 9.Et est autresfois… — lig. 11…en champManque éd. or. et éd. Treperel.
—lig. 16.Et avient aucunesfois… — lig. 27…pouvreté. Manque aux mêmes éditions.
Page 116, lig. 9.mès se sont faits… — lig. 16…adolescence. Manque aux mêmes éditions.
—lig. 19.il n’est… — Page 117, ligne 1.desconfort. Manque aux deux éditions.
Page 117, lig. 3.comme de luy ouster toute sa joye. Éd Treperel :de lui avoir tolu sa joye, maintenant de la mort qui lui a tué sa femme.
—lig. 8.en pensant… — lig. 10.amée. Manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
—lig. 18.car el… — lig. 20…second. Manque aux mêmes éditions.
—lig. 25.venin. L’éd. Treperel ajoute :qui est poignant comme ung aspic qui est rebours et enveloppé en son cueur.
—lig. 26.gouverner. L’éd. or. ajoute :son mari, qui est jeune et simple.
—lig. 27.et tourmens. Remplacé dans l’éd. Treperel par :et est en grand servaige. A quoi l’éd. in-8 ajoute :car femme qui a esté mariée plus d’une foys, ne doubtez pas que c’est la raige.
—lig. 27.car il n’est… — Page 118, lig. 3…malfaicteurs. Manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
—lig. 32.Il est advis à bailler par similitude, que celle qui est en ce poinct est à comparer à… Tiré de l’éd. Le Duchat. Le Mss. porte :Or eslit ung…
Page 118, lig. 2.esleu. Ne se trouve ni dans le Mss. ni dans les éditions.
—lig. 5.endurer… —le poisson, (lig. 19) remplacé dans l’éd. or. par :et souffrir. Et quant il dit rien on lui donne mauldissons davantaige, qui est appellé un surcrest. Ainsi est recompensé le bon homme. Il est en bon point jusques à l’aultre assise. Elle ressemble. Dans l’éd. Treperel on lit :une grosse et pesante barre sur ses espaules. Quant il murmure, on lui donne deulx ou trois cops davantaige. Ainsy est recompensé le mary. Il resemble.
Page 118, lig. 25.ainsi… — lig. 27…renouvelle. Manque à l’éd. or. et à l’éd. Treperel.
—lig. 28.que une vieille femme. Manque au Mss. L’éd. in-8 ajoute :Et au contraire ung vieil homme à une jeune femme.
—lig. 28.ne qui plus. Ceci, et tout ce qui suit jusqu’aux motsà l’autre(page 119, lig. 25), manque dans l’éd. or. et dans l’éd. Treperel.
Page 119. lig. 28.Ilz… La fin de cette page, et les 29 premières lignes de la suivante, jusqu’àvieille, manquent aux mêmes éditions.
Page 120, lig. 29.il s’envieillira plus en ung an qu’il n’eust fait avec une jeune en dix ans. Éd. Treperel :Et le mary s’envieillira plus en huyt jours qu’il n’eût fait en ung an se le cas ne lui feust oncques advenu. L’éd. in-8 ajoute :sera merencolyé, pincé et esgratigné en la roue de fortune et es vaulx de misère.
C’est dans le manuscrit que se trouve le texte le plus complet de ce chapitre. Les éditions de Rosset offrent quelques lacunes. L’édition originale est encore plus incomplète ; elle suit à peu près notre texte jusqu’au commencement de la page 125, où elle s’arrête court. Quant à l’édition Treperel, nous aimons mieux transcrire le chapitre que de signaler les différences. Le voici :
« La quinziesme joye de mariage, si est laquelle je repute à plus grant douleur et excession de toutes les aultres, se le jeune homme est marié et a une jeune femme, et en est si jaloux qu’il ne scet qu’il faict, et se doubte de la vérité, lequel vient à l’hostel et dist à sa femme : « Ma mye, je vueil aller dehors. Et la femme, qui vouldroit qu’il fust à cent lieues de là, lui dit : Mon amy, où voulez-vous aller ? Ma mye dist-il, vous savez bien que je plaide en tel lieu, et fault que je soye à tel jour, ou je auroye dommaige deXXescus ; pour ce il fault que je m’en aille. » Adonc le mary la baise et commande à Dieu, et lui dict qu’il ne viendra de là en huyt jours. Le mary fait semblant de s’en aller, et se couche dessoubz l’eschelle pour espier s’il va point de gallant en sa maison pours’esbatre avec elle, et regarde ; mais il ne voit point venir le gallant, car il vient par l’huys de derriers, et s’en doubte, et vient de bout estourdy et se frappe en sa chambre, et le trouve allant dessus sa femme ou auprès d’elle, et vient pour cuider tuer l’aultre d’une espée ou aultre chose. La dame vient et l’embrasse et dist : « Ha ! mon amy, que voulez-vous faire ? Voulez-vous faire ung mauvais coup pour perdre tout à une foys ce que vous avez gaigné en vostre vie ? Certainement, dist-elle, il m’estoit venu apporter nouvelles de mon oncle. » Et, en l’embrassant et ce disant, le gallant ploye ses jambes et s’en va. La dame va en la maison de sa commère, Et lui dist : « Ma commère, je suis si marrie que femme pourroit estre en ce monde. Comment ? dist la commère. Par Dieu, dist la dame, ma commère, il est vérité que mon mary estoit allé dehors, et, en ce point, comme il est venu, il a trouvé ung tel en nostre maison ; il cuydoit qu’il me feist cela. Par le sacrement de la messe, ma commère, je aymeroye mieulx ne avoir ja esté née[398]. Par Dieu, dit la commère, je voys en parler à mon compère. » La commère vient à l’hostel et dit : « Mon compère, comment vous portez-vous ? Par Dieu, dist-il, je ne sçay. Par Dieu, dit la commère, mon compère, vous êtes ung homme hors du sens. Ma commère vostre femme est venue à l’hostel toute pleurante. Par Dieu, mon compère, vous ne faictes pas bien, car c’est une bonne preude femme, et vous dy se vous l’aviez perdue il vous en seroit mal advenu. Je vous prie, mon compère, qu’elle s’en reviengne, et que vous ne lui touchez pour l’amour de moy. Par Dieu, ma commère, dit le mary, je suis content » : car tart lui est de la reprendre. Or est le bon homme en la nasse bien embarré ; il s’en voulsist repentir, mais il n’est pas temps. Et est en douleurs et gemissemens, où il sera tousjours et miserablement finira ses jours. »
Cette partie manque dans l’édition originale ; elle se trouve, avec quelques lacunes, dans les éditions de Rosset et de Treperel. Dans cette dernière, elle finit avec le motpire,page 135, lig. 29, de notre édition. Le reste manque.