Agrandir
IMPRIMÉPARCHAMEROT ET RENOUARD19, rue des Saints-Pères, 19PARIS
Agrandir
Au lecteur.Ce livre électronique reproduit dans son intégralité la version originale.L’orthographe a été conservée. Seules quelques erreurs évidentes de typographie ou d’impression ont été corrigées. La liste de ces modifications se trouve ci-après. Dans le texte les corrections sont soulignées en gris.En passant la souris sur le texte corrigé on fait apparaître le texte original.Enfin, la ponctuation a été tacitement corrigée à quelques endroits.Corrections.Page 33: «raconte-il» remplacé par «raconte-t-il» (Et que raconte-t-il? demanda Porthos).Page 121: «exétcuant» remplacé par «exécutant» (ne reculant jamais, exécutant isolément ou ensemble les résolutions).Page 121: «la Porte» remplacé par «la porte» (lorsque l’on frappa doucement à la porte).Page 211: «Estefana» remplacé par «Estefania» (Doña Estefania seulement).Page 233: «Estefana» remplacé par «Estefania» (camériste espagnole, doña Estefania).Page 237: «Estefana» remplacé par «Estefania» (Estefania, donnez les clefs).Page 312: «Sand» remplacé par «Sund» (Allez au port, demandez le brickle Sund).Page 390: «Agurmentum» remplacé par «Argumentum» (Argumentum omni denudatum ornamento).Page 399: «continua-il» remplacé par «continua-t-il» (La vie est pleine d’humiliations et de douleurs, continua-t-il).Page 399: «amertune» remplacé par «amertume» (en donnant à sa voix une légère teinte d’amertume).Page 439: «aquiesça» remplacé par «acquiesça» (il acquiesça donc et choisit les cent pistoles).Page 442: «syllable» remplacé par «syllabe» (J’ai commencé un poème en vers d’une syllabe).Page 443: «échauffourrée» remplacé par «échauffourée» (dans notre échauffourée de la rue Férou).Page 449: «pas» remplacé par «par» (Ils erraient par les rues).Page 468: «Vouz» remplacé par «Vous» (Vous voyez bien que je n’ai pas d’épée).Page 470: inséré «de» (Moi, je suis lord de Winter).Page 470: «Scheffield» remplacé par «Sheffield» (baron de Sheffield).
Au lecteur.Ce livre électronique reproduit dans son intégralité la version originale.L’orthographe a été conservée. Seules quelques erreurs évidentes de typographie ou d’impression ont été corrigées. La liste de ces modifications se trouve ci-après. Dans le texte les corrections sont soulignées en gris.En passant la souris sur le texte corrigé on fait apparaître le texte original.Enfin, la ponctuation a été tacitement corrigée à quelques endroits.
Au lecteur.
Ce livre électronique reproduit dans son intégralité la version originale.
L’orthographe a été conservée. Seules quelques erreurs évidentes de typographie ou d’impression ont été corrigées. La liste de ces modifications se trouve ci-après. Dans le texte les corrections sont soulignées en gris.En passant la souris sur le texte corrigé on fait apparaître le texte original.Enfin, la ponctuation a été tacitement corrigée à quelques endroits.
Corrections.Page 33: «raconte-il» remplacé par «raconte-t-il» (Et que raconte-t-il? demanda Porthos).Page 121: «exétcuant» remplacé par «exécutant» (ne reculant jamais, exécutant isolément ou ensemble les résolutions).Page 121: «la Porte» remplacé par «la porte» (lorsque l’on frappa doucement à la porte).Page 211: «Estefana» remplacé par «Estefania» (Doña Estefania seulement).Page 233: «Estefana» remplacé par «Estefania» (camériste espagnole, doña Estefania).Page 237: «Estefana» remplacé par «Estefania» (Estefania, donnez les clefs).Page 312: «Sand» remplacé par «Sund» (Allez au port, demandez le brickle Sund).Page 390: «Agurmentum» remplacé par «Argumentum» (Argumentum omni denudatum ornamento).Page 399: «continua-il» remplacé par «continua-t-il» (La vie est pleine d’humiliations et de douleurs, continua-t-il).Page 399: «amertune» remplacé par «amertume» (en donnant à sa voix une légère teinte d’amertume).Page 439: «aquiesça» remplacé par «acquiesça» (il acquiesça donc et choisit les cent pistoles).Page 442: «syllable» remplacé par «syllabe» (J’ai commencé un poème en vers d’une syllabe).Page 443: «échauffourrée» remplacé par «échauffourée» (dans notre échauffourée de la rue Férou).Page 449: «pas» remplacé par «par» (Ils erraient par les rues).Page 468: «Vouz» remplacé par «Vous» (Vous voyez bien que je n’ai pas d’épée).Page 470: inséré «de» (Moi, je suis lord de Winter).Page 470: «Scheffield» remplacé par «Sheffield» (baron de Sheffield).
Corrections.