Frightfully dull. It is cold and grey.... During all my stay in Taganrog I could only do justice to the following things: remarkably good ring rolls sold at the market, the Santurninsky wine, fresh caviare, excellent crabs and uncle’s genuine hospitality. Everything else is poor and not to be envied. The young ladies here are not bad, but it takes some time to get used to them. They are abrupt in their movements, frivolous in their attitude to men, run away from their parents with actors, laugh loudly, easily fall in love, whistle to dogs, drink wine, etc....
On Saturday I continued my journey. At the Moskaya station the air is lovely and fresh, caviare is seventy kopecks a pound. At Rostdov I had two hours to wait, at Taganrog twenty. I spent the night at an acquaintance’s. The devil only knows what I haven’t spent a night on: on beds with bugs, on sofas, settees, boxes. Last night I spent in a long and narrow parlour on a sofa under a looking-glass....
... Yesterday was the wedding—a real Cossack wedding with music, feminine bleating, and revolting drunkenness.... The bride is sixteen. They were married in the cathedral. I acted as best man, and was dressed in somebody else’s evening suit with fearfully wide trousers, and not a single stud on my shirt. In Moscow such a best man would have been kicked out, but here I looked smarter than anyone.
I saw many rich and eligible young ladies. The choice is enormous, but I was so drunk all the time that I took bottles for young ladies and young ladies for bottles. Probably owing to my drunken condition the local ladies found me witty and satirical! The young ladies here are regular sheep, if one gets up from her place and walks out of the room all the others follow her. One of them, the boldest and the most brainy, wishing to show that she is not a stranger to social polish and subtlety, kept slapping me on the hand and saying, “Oh, you wretch!” though her face still retained its scared expression. I taught her to say to her partners, “How naive you are!”
The bride and bridegroom, probably because of the local custom of kissing every minute, kissed with such gusto that their lips made a loud smack, and it gave me a taste of sugary raisins in my mouth and a spasm in my left calf. The inflammation of the vein in my left leg got worse through their kisses.
... At Zvyerevo I shall have to wait from nine in the evening till five in the morning. Last time I spent the night there in a second-class railway-carriage on the siding. I went out of the carriage in the night and outside I found veritable marvels: the moon, the limitless steppe, the barrows, the wilderness; deathly stillness, and the carriages and the railway lines sharply standing out from the dusk. It seemed as though the world were dead.... It was a picture one would not forget for ages and ages.
April 30, 1887.
It is April 30. The evening is warm. There are storm-clouds about, and so one cannot see a thing. The air is close and there is a smell of grass.
I am staying in the Ragozina Balka at K.‘s. There is a small house with a thatched roof, and barns made of flat stone. There are three rooms, with earthen floors, crooked ceilings, and windows that lift up and down instead of opening outwards.... The walls are covered with rifles, pistols, sabres and whips. The chest of drawers and the window-sills are littered with cartridges, instruments for mending rifles, tins of gunpowder, and bags of shot. The furniture is lame and the veneer is coming off it. I have to sleep on a consumptive sofa, very hard, and not upholstered ... Ash-trays and all such luxuries are not to be found within a radius of ten versts.... The first necessaries are conspicuous by their absence, and one has in all weathers to slip out to the ravine, and one is warned to make sure there is not a viper or some other creature under the bushes.
The population consists of old K., his wife, Pyotr, a Cossack officer with broad red stripes on his trousers, Alyosha, Hahko (that is, Alexandr), Zoika, Ninka, the shepherd Nikita and the cook Akulina. There are immense numbers of dogs who are furiously spiteful and don’t let anyone pass them by day or by night. I have to go about under escort, or there will be one writer less in Russia.... The most cursed of the dogs is Muhtar, an old cur on whose face dirty tow hangs instead of wool. He hates me and rushes at me with a roar every time I go out of the house.
Now about food. In the morning there is tea, eggs, ham and bacon fat. At midday, soup with goose, roast goose with pickled sloes, or a turkey, roast chicken, milk pudding, and sour milk. No vodka or pepper allowed. At five o’clock they make on a camp fire in the wood a porridge of millet and bacon fat. In the evening there is tea, ham, and all that has been left over from dinner.
The entertainments are: shooting bustards, making bonfires, going to Ivanovka, shooting at a mark, setting the dogs at one another, preparing gunpowder paste for fireworks, talking politics, building turrets of stone, etc.
The chief occupation is scientific farming, introduced by the youthful Cossack, who bought five roubles’ worth of works on agriculture. The most important part of this farming consists of wholesale slaughter, which does not cease for a single moment in the day. They kill sparrows, swallows, bumblebees, ants, magpies, crows—to prevent them eating bees; to prevent the bees from spoiling the blossom on the fruit-trees they kill bees, and to prevent the fruit-trees from exhausting the ground they cut down the fruit-trees. One gets thus a regular circle which, though somewhat original, is based on the latest data of science.
We retire at nine in the evening. Sleep is disturbed, for Belonozhkas and Muhtars howl in the yard and Tseter furiously barks in answer to them from under my sofa. I am awakened by shooting: my hosts shoot with rifles from the windows at some animal which does damage to their crops. To leave the house at night one has to call the Cossack, for otherwise the dogs would tear one to bits.
The weather is fine. The grass is tall and in blossom. I watch bees and men among whom I feel myself something like a Mikluha-Maklay. Last night there was a beautiful thunderstorm.
... The coal mines are not far off. To-morrow morning early I am going on a one-horse droshky to Ivanovka (twenty-three versts) to fetch my letters from the post.
... We eat turkeys’ eggs. Turkeys lay eggs in the wood on last year’s leaves. They kill hens, geese, pigs, etc., by shooting here. The shooting is incessant.
May 11.
... From K.‘s I went to the Holy Mountains.... I came to Slavyansk on a dark evening. The cabmen refuse to take me to the Holy Mountains at night, and advise me to spend the night at Slavyansk, which I did very willingly, for I felt broken and lame with pain.... The town is something like Gogol’sMirgorod; there is a hairdresser and a watchmaker, so that one may hope that in another thousand years there will be a telephone. The walls and fences are pasted with the advertisements of a menagerie.... On green and dusty streets walk pigs, cows, and other domestic creatures. The houses look cordial and friendly, rather like kindly grandmothers; the pavements are soft, the streets are wide, there is a smell of lilac and acacia in the air; from the distance come the singing of a nightingale, the croaking of frogs, barking, and sounds of a harmonium, of a woman screeching.... I stopped in Kulikov’s hotel, where I took a room for seventy-five kopecks. After sleeping on wooden sofas and washtubs it was a voluptuous sight to see a bed with a mattress, a washstand.... Fragrant breezes came in at the wide-open window and green branches thrust themselves in. It was a glorious morning. It was a holiday (May 6th) and the bells were ringing in the cathedral. People were coming out from mass. I saw police officers, justices of the peace, military superintendents, and other principalities and powers come out of the church. I bought two kopecks’ worth of sunflower seeds, and hired for six roubles a carriage on springs to take me to the Holy Mountains and back (in two days’ time). I drove out of the town through little streets literally drowned in the green of cherry, apricot, and apple trees. The birds sang unceasingly. Little Russians whom I met took off their caps, taking me probably for Turgenev; my driver jumped every minute off the box to put the harness to rights, or to crack his whip at the boys who ran after the carriage.... There were strings of pilgrims along the road. On all sides there were white hills, big and small. The horizon was bluish-white, the rye was tall, oak copses were met with here and there—the only things lacking were crocodiles and rattlesnakes.
I came to the Holy Mountains at twelve o’clock. It is a remarkably beautiful and unique place. The monastery stands on the bank of the river Donets at the foot of a huge white rock covered with gardens, oaks, and ancient pines crowded together and over-hanging, one above another. It seems as if the trees had not enough room on the rock, and as if some force were driving them upwards.... The pines literally hang in the air and look as though they might fall any minute. Cuckoos and nightingales sing night and day.
The monks, very pleasant people, gave me a very unpleasant room with a pancake-like mattress. I spent two nights at the monastery and gathered a mass of impressions. While I was there some fifteen thousand pilgrims assembled because of St. Nicolas’ Day; eight-ninths of them were old women. I did not know before that there were so many old women in the world; had I known, I would have shot myself long ago. About the monks, my acquaintance with them and how I gave medical advice to the monks and the old women, I will write to theNovoye Vremyaand tell you when we meet. The services are endless: at midnight they ring for matins, at five for early mass, at nine for late mass, at three for the song of praise, at five for vespers, at six for the special prayers. Before every service one hears in the corridors the weeping sound of a bell, and a monk runs along crying in the voice of a creditor who implores his debtor to pay him at least five kopecks for a rouble:
“Lord Jesus Christ, have mercy upon us! Please come to matins!”
It is awkward to stay in one’s room, and so one gets up and goes out. I have chosen a spot on the bank of the Donets, where I sit during all the services.
I have bought an ikon for Auntie. [Translator’s Note: His mother’s sister.] The food is provided gratis by the monastery for all the fifteen thousand: cabbage soup with dried fresh-water fish and porridge. Both are good, and so is the rye bread.
The church bells are wonderful. The choir is not up to much. I took part in a religious procession on boats.
MOSCOW, October 17, 1887.
... I am extremely glad to have met you. I say it sincerely and with all my heart. In the first place, I deeply value and love your talent; it is dear to me for many reasons. In the second, it seems to me that if you and I live in this world another ten or twenty years we shall be bound to find points of contact. Of all the Russians now successfully writing I am the lightest and most frivolous; I am looked upon doubtfully; to speak the language of the poets, I have loved my pure Muse but I have not respected her; I have been unfaithful to her and often took her to places that were not fit for her to go to. But you are serious, strong, and faithful. The difference between us is great, as you see, but nevertheless when I read you, and now when I have met you, I think that we have something in common. I don’t know if I am right, but I like to think it.
MOSCOW, November 20, 1887.
Well, the first performance [Translator’s Note: “Ivanov.”] is over. I will tell you all about it in detail. To begin with, Korsh promised me ten rehearsals, but gave me only four, of which only two could be called rehearsals, for the other two were tournaments in whichmessieurs les artistesexercised themselves in altercation and abuse. Davydov and Glama were the only two who knew their parts; the others trusted to the prompter and their own inner conviction.
Act One.—I am behind the stage in a small box that looks like a prison cell. My family is in a box of the benoire and is trembling. Contrary to my expectations, I am cool and am conscious of no agitation. The actors are nervous and excited, and cross themselves. The curtain goes up ... the actor whose benefit night it is comes on. His uncertainty, the way that he forgets his part, and the wreath that is presented to him make the play unrecognizable to me from the first sentences. Kiselevsky, of whom I had great hopes, did not deliver a single phrase correctly—literallynot a single one. He said things of his own composition. In spite of this and of the stage manager’s blunders, the first act was a great success. There were many calls.
Act Two.—A lot of people on the stage. Visitors. They don’t know their parts, make mistakes, talk nonsense. Every word cuts me like a knife in my back. But—o Muse!—this act, too, was a success. There were calls for all the actors, and I was called before the curtain twice. Congratulations and success.
Act Three.—The acting is not bad. Enormous success. I had to come before the curtain three times, and as I did so Davydov was shaking my hand, and Glama, like Manilov, was pressing my other hand to her heart. The triumph of talent and virtue.
Act Four, Scene One.—It does not go badly. Calls before the curtain again. Then a long, wearisome interval. The audience, not used to leaving their seats and going to the refreshment bar between two scenes, murmur. The curtain goes up. Fine: through the arch one can see the supper table (the wedding). The band plays flourishes. The groomsmen come out: they are drunk, and so you see they think they must behave like clowns and cut capers. The horseplay and pot-house atmosphere reduce me to despair. Then Kiselevsky comes out: it is a poetical, moving passage, but my Kiselevsky does not know his part, is drunk as a cobbler, and a short poetical dialogue is transformed into something tedious and disgusting: the public is perplexed. At the end of the play the hero dies because he cannot get over the insult he has received. The audience, grown cold and tired, does not understand this death (the actors insisted on it; I have another version). There are calls for the actors and for me. During one of the calls I hear sounds of open hissing, drowned by the clapping and stamping.
On the whole I feel tired and annoyed. It was sickening though the play had considerable success....
Theatre-goers say that they had never seen such a ferment in a theatre, such universal clapping and hissing, nor heard such discussions among the audience as they saw and heard at my play. And it has never happened before at Korsh’s that the author has been called after the second act.
... It has all subsided at last, and I sit as before at my writing-table and compose stories with untroubled spirit. You can’t think what it was like! ... I have already told you that at the first performance there was such excitement in the audience and on the stage as the prompter, who has served at the theatre for thirty-two years, had never seen. They made an uproar, shouted, clapped and hissed; at the refreshment bar it almost came to fighting, and in the gallery the students wanted to throw someone out and two persons were removed by the police. The excitement was general....
... The actors were in a state of nervous tension. All that I wrote to you and Maslov about their acting and attitude to their work must not, of course, go any further. There is much one has to excuse and understand.... It turned out that the actress who was doing the chief part in my play had a daughter lying dangerously ill—how could she feel like acting? Kurepin did well to praise the actors.
The next day after the performance there was a review by Pyotr Kitcheyev in theMoskovsky Listok. He calls my play impudently cynical and immoral rubbish. TheMoskovskiya Vyedomostipraised it.
... If you read the play you will not understand the excitement I have described to you; you will find nothing special in it. Nikolay, Shehtel, and Levitan—all of them painters—assure me that on the stage it is so original that it is quite strange to look at. In reading one does not notice it.
MOSCOW, 1887.
I have just read “Karelin’s Dream,” and I am very much interested to know how far the dream you describe really is a dream. I think your description of the workings of the brain and of the general feeling of a person who is asleep is physiologically correct and remarkably artistic. I remember I read two or three years ago a French story, in which the author described the daughter of a minister., and probably without himself suspecting it, gave a correct medical description of hysteria. I thought at the time that an artist’s instinct may sometimes be worth the brains of a scientist, that both have the same purpose, the same nature, and that perhaps in time, as their methods become perfect, they are destined to become one vast prodigious force which now it is difficult even to imagine.... “Karelin’s Dream” has suggested to me similar thoughts, and to-day I willingly believe Buckle, who saw in Hamlet’s musings on the dust of Alexander the Great, Shakespeare’s knowledge of the law of the transmutation of substance—i.e., the power of the artist to run ahead of the men of science.... Sleep is a subjective phenomenon, and the inner aspect of it one can only observe in oneself. But since the process of dreaming is the same in all men, every reader can, I think, judge Karelin by his own standards, and every critic is bound to be subjective. From my own personal experience this is how I can formulate my impression.
In the first place the sensation of cold is given by you with remarkable subtlety. When at night the quilt falls off I begin to dream of huge slippery stones, of cold autumnal water, naked banks—and all this dim, misty, without a patch of blue sky; sad and dejected like one who has lost his way, I look at the stones and feel that for some reason I cannot avoid crossing a deep river; I see then small tugs that drag huge barges, floating beams.... All this is infinitely grey, damp, and dismal. When I run from the river I come across the fallen cemetery gates, funerals, my school-teachers.... And all the time I am cold through and through with that oppressive nightmare-like cold which is impossible in waking life, and which is only felt by those who are asleep. The first pages of “Karelin’s Dream” vividly brought it to my memory—especially the first half of page five, where you speak of the cold and loneliness of the grave.
I think that had I been born in Petersburg and constantly lived there, I should always dream of the banks of the Neva, the Senate Square, the massive monuments.
When I feel cold in my sleep I dream of people.... I happened to have read a criticism in which the reviewer blames you for introducing a man who is “almost a minister,” and thus spoiling the generally dignified tone of the story. I don’t agree with him. What spoils the tone is not the people but your characterization of them, which in some places interrupts the picture of the dream. One does dream of people, and always of unpleasant ones.... I, for instance, when I feel cold, always dream of my teacher of scripture, a learned priest of imposing appearance, who insulted my mother when I was a little boy; I dream of vindictive, implacable, intriguing people, smiling with spiteful glee—such as one can never see in waking life. The laughter at the carriage window is a characteristic symptom of Karelin’s nightmare. When in dreams one feels the presence of some evil will, the inevitable ruin brought about by some outside force, one always hears something like such laughter.... One dreams of people one loves, too, but they generally appear to suffer together with the dreamer.
But when my body gets accustomed to the cold, or one of my family covers me up, the sensation of cold, of loneliness, and of an oppressive evil will, gradually disappears.... With the returning warmth I begin to feel that I walk on soft carpets or on grass, I see sunshine, women, children.... The pictures change gradually, but more rapidly than they do in waking life, so that on awaking it is difficult to remember the transitions from one scene to another.... This abruptness is well brought out in your story, and increases the impression of the dream.
Another natural fact you have noticed is also extremely striking: dreamers express their moods in outbursts of an acute kind, with childish genuineness, like Karelin. Everyone knows that people weep and cry out in their sleep much more often than they do in waking life. This is probably due to the lack of inhibition in sleep and of the impulses which make us conceal things.
Forgive me, I so like your story that I am ready to write you a dozen sheets, though I know I can tell you nothing new or good.... I restrain myself and am silent, fearing to bore you and to say something silly.
I will say once more that your story is magnificent. The public finds it “vague,” but to a writer who gloats over every line such vagueness is more transparent than holy water.... Hard as I tried I could detect only two small blots, even those are rather farfetched!
(1) I think that at the beginning of the story the feeling of cold is soon blunted in the reader and becomes habitual, owing to the frequent repetition of the word “cold,” and (2), the word “glossy” is repeated too often.
There is nothing else I could find, and I feel that as one is always feeling the need of refreshing models, “Karelin’s Dream” is a splendid event in my existence as an author. This is why I could not contain myself and ventured to put before you some of my thoughts and impressions.
There is little good I can say about myself. I write not what I want to be writing, and I have not enough energy or solitude to write as you advised me.... There are many good subjects jostling in my head—and that is all. I am sustained by hopes of the future, and watch the present slip fruitlessly away.
Forgive this long letter, and accept the sincere good wishes of your devoted
A. CHEKHOV.
MOSCOW, January 9, 1888.
Following your friendly advice I began writing a story [Footnote: “The Steppe”] for theSyeverny Vyestnik. To begin with I have attempted to describe the steppe, the people who live there, and what I have experienced in the steppe. It is a good subject, and I enjoy writing about it, but unfortunately from lack of practice in writing long things, and from fear of making it too rambling, I fall into the opposite extreme: each page turns out a compact whole like a short story, the pictures accumulate, are crowded, and, getting in each other’s way, spoil the impression as a whole. As a result one gets, not a picture in which all the details are merged into one whole like stars in the heavens, but a mere diagram, a dry record of impressions. A writer—you, for instance—will understand me, but the reader will be bored and curse.
... Your “Sokolinets” is, I think, the most remarkable novel that has appeared of late. It is written like a good musical composition, in accordance with all the rules which an artist instinctively divines. Altogether in the whole of your book you are such a great artist, such a force, that even your worst failings, which would have been the ruin of any other writer, pass unnoticed. For instance, in the whole of your book there is an obstinate exclusion of women, and I have only just noticed it.
MOSCOW, February 5, 1888.
... I am longing to read Korolenko’s story. He is my favourite of contemporary writers. His colours are rich and vivid, his style is irreproachable, though in places rather elaborate, his images are noble. Leontyev [Footnote: I. L. Shtcheglov.] is good too. He is not so mature and picturesque, but he is warmer than Korolenko, more peaceful and feminine.... But, Allah kerim, why do they both specialize? The first will not part with his convicts, and the second feeds his readers with nothing but officers.... I understand specialization in art such asgenre, landscape, history, but I cannot admit of such specialties as convicts, officers, priests.... This is not specialization but partiality. In Petersburg you do not care for Korolenko, and here in Moscow we do not read Shtcheglov, but I fully believe in the future of both of them. Ah, if only we had decent critics!
... You say you liked Dymov [Translator’s Note: One of the characters in “The Steppe.”] as a subject. Life creates such characters as the dare-devil Dymov not to be dissenters nor tramps, but downright revolutionaries.... There never will be a revolution in Russia, and Dymov will end by taking to drink or getting into prison. He is a superfluous man.
It is devilishly cold, but the poor birds are already flying to Russia! They are driven by homesickness and love for their native land. If poets knew how many millions of birds fall victims to their longing and love for their homes, how many of them freeze on the way, what agonies they endure on getting home in March and at the beginning of April, they would have sung their praises long ago! ... Put yourself in the place of a corncrake who does not fly but walks all the way, or of a wild goose who gives himself up to man to escape being frozen.... Life is hard in this world!
MOSCOW, April 18, 1888.
... In any case I am more often merry than sad, though if one comes to think of it I am bound hand and foot.... You, my dear man, have a flat, but I have a whole house which, though a poor specimen, is still a house, and one of two storeys, too! You have awifewho will forgive your having no money, and I have awhole organizationwhich will collapse if I don’t earn a sufficient number of roubles a month—collapse and fall on my shoulders like a heavy stone.
... I have just sent a story [Footnote: “The Lights.”] to theSyeverny Vyestnik. I feel a little ashamed of it. It is frightfully dull, and there is so much discussion and preaching in it that it is mawkish. I didn’t like to send it, but had to, for I need money as I do air....
I have had a letter from Leman. He tells me that “we” (that is all of you Petersburg people) “have agreed to print advertisements about each other’s work on our books,” invites me to join, and warns me that among the elect may be included only such persons as have a “certain degree of solidarity with us.” I wrote to say that I agreed, and asked him how does he know with whom I have solidarity and with whom I have not? How fond of stuffiness you are in Petersburg! Don’t you feel stifled with such words as “solidarity,” “unity of young writers,” “common interests,” and so on? Solidarity and all the rest of it I admit on the stock-exchange, in politics, in religious affairs, etc., but solidarity among young writers is impossible and unnecessary.... We cannot feel and think in the same way, our aims are different, or we have no aims whatever, we know each other little or not at all, and so there is nothing on to which this solidarity could be securely hooked.... And is there any need for it? No, in order to help a colleague, to respect his personality and his work, to refrain from gossiping about him, envying him, telling him lies and being hypocritical, one does not need so much to be a young writer as simply a man.... Let us be ordinary people, let us treat everybody alike, and then we shall not need any artificially worked up solidarity. Insistent desire for particular, professional, clique solidarity such as you want, will give rise to unconscious spying on one another, suspiciousness, control, and, without wishing to do so, we shall become something like Jesuits in relation to one another.... I, dear Jean, have no solidarity with you, but I promise you as a literary man perfect freedom so long as you live; that is, you may write where and how you wish, you may think like Koreisha [Footnote: A well-known religious fanatic in Moscow.] if you like, betray your convictions and tendencies a thousand times, etc., etc., and my human relations with you will not alter one jot, and I will always publish advertisements of your books on the wrappers of mine.
SUMY, MADAME LINTVARYOV’S ESTATE, May 30, 1888.
... I am staying on the bank of the Psyol, in the lodge of an old signorial estate. I took the place without seeing it, trusting to luck, and have not regretted it so far. The river is wide and deep, with plenty of islands, of fish and of crayfish. The banks are beautiful, well-covered with grass and trees. And best of all, there is so much space that I feel as if for my one hundred roubles I have obtained a right to live on an expanse of which one can see no end. Nature and life here is built on the pattern now so old-fashioned and rejected by magazine editors. Nightingales sing night and day, dogs bark in the distance, there are old neglected gardens, sad and poetical estates shut up and deserted where live the souls of beautiful women; old footmen, relics of serfdom, on the brink of the grave; young ladies longing for the most conventional love. In addition to all these things, not far from me there is even such a hackneyed cliche as a water-mill (with sixteen wheels), with a miller, and his daughter who always sits at the window, apparently waiting for someone. All that I see and hear now seems familiar to me from old novels and fairy-tales. The only thing that has something new about it is a mysterious bird, which sits somewhere far away in the reeds, and night and day makes a noise that sounds partly like a blow on an empty barrel and partly like the mooing of a cow shut up in a barn. Every Little Russian has seen this bird in the course of his life, but everyone describes it differently, which means that no one has seen it.... Every day I row to the mill, and in the evening I go to the islands to fish with fishing maniacs from the Haritovenko factory. Our conversations are sometimes interesting. On the eve of Whit Sunday all the maniacs will spend the night on the islands and fish all night; I, too. There are some splendid types.
My hosts have turned out to be very nice and hospitable people. It is a family worth studying. It consists of six members. The old mother, a very kind, rather flabby woman who has had suffering enough in her life; she reads Schopenhauer and goes to church to hear the Song of Praise; she conscientiously studies every number of theVyestnik EvropiandSyeverny Vyestnik, and knows writers I have not dreamed of; attaches much importance to the fact that once the painter Makovsky stayed in her lodge and now a young writer is staying there; talking to Pleshtcheyev she feels a holy thrill all over and rejoices every minute that it has been “vouchsafed” to her to see the great poet.
Her eldest daughter, a woman doctor—the pride of the whole family and “a saint” as the peasants call her—really is remarkable. She has a tumour on the brain, and in consequence of it she is totally blind, has epileptic fits and constant headaches. She knows what awaits her, and stoically with amazing coolness speaks of her approaching death. In the course of my medical practice I have grown used to seeing people who were soon going to die, and I have always felt strange when people whose death was at hand talked, smiled, or wept in my presence; but here, when I see on the verandah this blind woman who laughs, jokes, or hears my stories read to her, what begins to seem strange to me is not that she is dying, but that we do not feel our own death, and write stories as though we were never going to die.
The second daughter, also a woman doctor, is a gentle, shy, infinitely kind creature, loving to everyone. Patients are a regular torture to her, and she is scrupulous to morbidity with them. At consultations we always disagree: I bring good tidings where she sees death, and I double the doses which she prescribes. But where death is obvious and inevitable my lady doctor feels quite in an unprofessional way. I was receiving patients with her one day at a medical centre; a young Little Russian woman came with a malignant tumour of the glands in her neck and at the back of her head. The tumour had spread so far that no treatment could be thought of. And because the woman was at present feeling no pain, but would in another six months die in terrible agony, the doctor looked at her in such a guilty way as though she were asking forgiveness for being well, and ashamed that medical science was helpless. She takes a zealous part in managing the house and estate, and understands every detail of it. She knows all about horses even. When the side horse does not pull or gets restless, she knows how to help matters and instructs the coachman. I believe she has never hurt anyone, and it seems to me that she has not been happy for a single instant and never will be.
The third daughter, who has finished her studies at Bezstuzhevka, is a vigorous, sunburnt young girl with a loud voice. Her laugh can be heard a mile away. She is a passionate Little Russian patriot. She has built a school on the estate at her own expense, and teaches the children Krylov’s fables translated into Little Russian. She goes to Shevtchenko’s grave as a Turk goes to Mecca. She does not cut her hair, wears stays and a bustle, looks after the housekeeping, is fond of laughing and singing.
The eldest son is a quiet, modest, intelligent, hardworking young man with no talents; he has no pretensions, and is apparently content with what life has given him. He has been dismissed from the University [Translator’s Note: On political grounds, of course, is understood.] just before taking his degree, but he does not boast of it. He speaks little. He loves farming and the land and lives in harmony with the peasants.
The second son is a young man mad over Tchaikovsky’s being a genius. He dreams of living according to Tolstoy.
Pleshtcheyev is staying with us. They all look upon him as a demi-god, consider themselves happy if he bestows attention on somebody’s junket, bring him flowers, invite him everywhere, and so on.... And he “listens and eats,” and smokes his cigars which give his admirers a headache. He is slow to move, with the indolence of old age, but this does not prevent the fair sex from taking him about in boats, driving with him to the neighbouring estates, and singing songs to him. Here he is by way of being the same thing as in Petersburg—i.e., an ikon which is prayed to for being old and for having once hung by the side of the miracle-working ikons. So far as I am concerned I regard him—not to speak of his being a very good, warm-hearted and sincere man—as a vessel full of traditions, interesting memories, and good platitudes.
... What you say about “The Lights” is quite just. You say that neither the conversation about pessimism nor Kisotcha’s story in any way help to solve the question of pessimism. It seems to me it is not for writers of fiction to solve such questions as that of God, of pessimism, etc. The writer’s business is simply to describe who has been speaking about God or about pessimism, how, and in what circumstances. The artist must be not the judge of his characters and of their conversations, but merely an impartial witness. I have heard a desultory conversation of two Russians about pessimism—a conversation which settles nothing—and I must report that conversation as I heard it; it is for the jury, that is, for the readers, to decide on the value of it. My business is merely to be talented—i.e., to know how to distinguish important statements from unimportant, how to throw light on the characters, and to speak their language. Shtcheglov-Leontyev blames me for finishing the story with the words, “There’s no making out anything in this world.” He thinks a writer who is a good psychologist ought to be able to make it out—that is what he is a psychologist for. But I don’t agree with him. It is time that writers, especially those who are artists, recognized that there is no making out anything in this world, as once Socrates recognized it, and Voltaire, too. The mob thinks it knows and understands everything; and the more stupid it is the wider it imagines its outlook to be. And if a writer whom the mob believes in has the courage to say that he does not understand anything of what he sees, that alone will be something gained in the realm of thought and a great step in advance.
SUMY, June 28, 1888.
... We have been to the province of Poltava. We went to the Smagins’, and to Sorotchintsi. We drove with a four-in-hand, in an ancestral, very comfortable carriage. We had no end of laughter, adventures, misunderstandings, halts, and meetings on the way.... If you had only seen the places where we stayed the night and the villages stretching eight or ten versts through which we drove! ... What weddings we met on the road, what lovely music we heard in the evening stillness, and what a heavy smell of fresh hay there was! Really one might sell one’s soul to the devil for the pleasure of looking at the warm evening sky, the pools and the rivulets reflecting the sad, languid sunset....
... The Smagins’ estate is “great and fertile,” but old, neglected, and dead as last year’s cobwebs. The house has sunk, the doors won’t shut, the tiles in the stove squeeze one another out and form angles, young suckers of cherries and plums peep up between the cracks of the floors. In the room where I slept a nightingale had made herself a nest between the window and the shutter, and while I was there little naked nightingales, looking like undressed Jew babies, hatched out from the eggs. Sedate storks live on the barn. At the beehouse there is an old grandsire who remembers the King Goroh [Translator’s Note: The equivalent of Old King Cole.] and Cleopatra of Egypt.
Everything is crumbling and decrepit, but poetical, sad, and beautiful in the extreme.
FEODOSIA, July, 1888.
... The journey from Sumy to Harkov is frightfully dull. Going from Harkov to Simferopol one might well die of boredom. The Crimean steppe is depressing, monotonous, with no horizon, colourless like Ivanenko’s stories, and on the whole rather like the tundra.... From Simferopol mountains begin and, with them, beauty. Ravines, mountains, ravines, mountains, poplars stick out from the ravines, vineyards loom dark on the mountains—all this is bathed in moonlight, is new and wild, and sets one’s imagination working in harmony with Gogol’s “Terrible Vengeance.” Particularly fantastic are the alternating precipices and tunnels when you see now depths full of moonlight and now complete sinister darkness. It is rather uncanny and delightful. One feels it is something not Russian, something alien. I reached Sevastopol at night. The town is beautiful in itself and beautiful because it stands by a marvellous sea. The best in the sea is its colour, and that one cannot describe. It is like blue copperas. As to steamers and sailing vessels, piers and harbours, what strikes one most of all is the poverty of the Russians. Except the “popovkas,” which look like Moscow merchants’ wives, and two or three decent steamers, there is nothing to speak of in the bay.
... In the morning it was deadly dull. Heat, dust, thirst.... In the harbour there was a stench of ropes, and one caught glimpses of faces burnt brick-red, sounds of a pulley, of the splashing of dirty water, knocking, Tatar words, and all sorts of uninteresting nonsense. You go up to a steamer: men in rags, bathed in sweat and almost baked by the sun, dizzy, with tatters on their backs and shoulders, unload Portland cement; you stand and look at them and the whole scene becomes so remote, so alien, that one feels insufferably dull and uninterested. It is entertaining to get on board and set off, but it is rather a bore to sail and talk to a crowd of passengers consisting of elements all of which one knows by heart and is weary of already.... Yalta is a mixture of something European that reminds one of the views of Nice, with something cheap and shoddy. The box-like hotels in which unhappy consumptives are pining, the impudent Tatar faces, the ladies’ bustles with their very undisguised expression of something very abominable, the faces of the idle rich, longing for cheap adventures, the smell of perfumery instead of the scent of the cedars and the sea, the miserable dirty pier, the melancholy lights far out at sea, the prattle of young ladies and gentlemen who have crowded here in order to admire nature of which they have no idea—all this taken together produces such a depressing effect and is so overwhelming that one begins to blame oneself for being biassed and unfair.... At five o’clock in the morning I arrived at Feodosia—a greyish-brown, dismal, and dull-looking little town. There is no grass, the trees are wretched, the soil is coarse and hopelessly poor. Everything is burnt up by the sun, and only the sea smiles—the sea which has nothing to do with wretched little towns or tourists. Sea bathing is so nice that when I got into the water I began to laugh for no reason at all....