FOOTNOTES:

"Ravenna, 8bre 17°, 1820."Enclosed is the Dedication of Marino Faliero toGoethe. Query,—is his titleBaronor not? I think yes. Let me know your opinion, and so forth."P.S. Let me know what Mr. Hobhouse and you have decided about the two prose letters and their publication."I enclose you an Italian abstract of the German translator of Manfred's Appendix, in which you will perceive quoted what Goethe says of thewhole bodyof English poetry (andnotof me in particular). On this the Dedication is founded, as you will perceive, though I had thought of it before, for I look upon him as a great man."

"Ravenna, 8bre 17°, 1820.

"Enclosed is the Dedication of Marino Faliero toGoethe. Query,—is his titleBaronor not? I think yes. Let me know your opinion, and so forth.

"P.S. Let me know what Mr. Hobhouse and you have decided about the two prose letters and their publication.

"I enclose you an Italian abstract of the German translator of Manfred's Appendix, in which you will perceive quoted what Goethe says of thewhole bodyof English poetry (andnotof me in particular). On this the Dedication is founded, as you will perceive, though I had thought of it before, for I look upon him as a great man."

The very singular Dedication transmitted with this letter has never before been published, nor, as far as I can learn, ever reached the hands of the illustrious German. It is written in the poet's most whimsical and mocking mood; and the unmeasured severity poured out in it upon the two favourite objects of his wrath and ridicule compels me to deprive the reader of some of its most amusing passages.

DEDICATION TO BARON GOETHE, &c. &c. &c.

"Sir,—In the Appendix to an English work lately translated into German and published at Leipsic, a judgment of yours upon English poetry is quoted as follows: 'That in English poetry, great genius, universal power, a feeling of profundity, with sufficient tenderness and force, are to be found; but thataltogether these do not constitute poets,' &c. &c."I regret to see a great man falling into a great mistake. This opinion of yours only proves that the 'Dictionary of ten thousand living English Authors' has not been translated into German. You will have read, in your friend Schlegel's version, the dialogue in Macbeth—"'There areten thousand!Macbeth.Geese, villain?Answer.Authors, sir.'Now, of these 'ten thousand authors,' there are actually nineteen hundred and eighty-seven poets, all alive at this moment, whatever their works may be, as their booksellers well know; and amongst these there are several who possess a far greater reputation than mine, although considerably less than yours. It is owing to this neglect on the part of your German translators that you are not aware of the works of * * *."There is also another, named * * * *"I mention these poets by way of sample to enlighten you. They form but two bricks of our Babel, (WINDSOR bricks, by the way,) but may serve for a specimen of the building."It is, moreover, asserted that 'the predominant character of the whole body of the present English poetry is adisgustandcontemptfor life.' But I rather suspect that, by one single work ofprose,youyourself have excited a greater contempt for life than all the English volumes of poesy that ever were written. Madame de Staël says, that 'Werther has occasioned more suicides than the most beautiful woman;' and I really believe that he has put more individuals out of this world than Napoleon himself, except in the way of his profession. Perhaps, Illustrious Sir, the acrimonious judgment passed by a celebrated northern journal upon you in particular, and the Germans in general, has rather indisposed you towards English poetry as well as criticism. But you must not regard our critics, who are at bottom good-natured fellows, considering their two professions,—taking up the law in court, and layingit down out of it. No one can more lament their hasty and unfair judgment, in your particular, than I do; and I so expressed myself to your friend Schlegel, in 1816, at Coppet."In behalf of my 'ten thousand' living brethren, and of myself, I have thus far taken notice of an opinion expressed with regard to 'English poetry' in general, and which merited notice, because it was YOURS."My principal object in addressing you was to testify my sincere respect and admiration of a man, who, for half a century, has led the literature of a great nation, and will go down to posterity as the first literary character of his age."You have been fortunate, Sir, not only in the writings which have illustrated your name, but in the name itself, as being sufficiently musical for the articulation of posterity. In this you have the advantage of some of your countrymen, whose names would perhaps be immortal also—if any body could pronounce them."It may, perhaps, be supposed, by this apparent tone of levity, that I am wanting in intentional respect towards you; but this will be a mistake: I am always flippant in prose. Considering you, as I really and warmly do, in common with all your own, and with most other nations, to be by far the first literary character which has existed in Europe since the death of Voltaire, I felt, and feel, desirous to inscribe to you the following work,—notas being either a tragedy or apoem, (for I cannot pronounce upon its pretensions to be either one or the other,or both, or neither,) but as a mark of esteem and admiration from a foreigner to the man who has been hailed in Germany 'THE GREAT GOETHE.'"I have the honour to be,"With the truest respect,"Your most obedient and"Very humble servant,"BYRON."Ravenna, 8bre 14°, 1820."P.S. I perceive that in Germany, as well as in Italy, there is a great struggle about what they call 'Classical' and 'Romantic,'—terms which were not subjects of classification in England, at least when I left it four or five years ago. Some of the English scribblers, it is true, abused Pope and Swift, but the reason was that they themselves did not know how to write either prose or verse; but nobody thought them worth making a sect of. Perhaps there may be something of the kind sprung up lately, but I have not heard much about it, and it would be such bad taste that I shall be very sorry to believe it."

"Sir,—In the Appendix to an English work lately translated into German and published at Leipsic, a judgment of yours upon English poetry is quoted as follows: 'That in English poetry, great genius, universal power, a feeling of profundity, with sufficient tenderness and force, are to be found; but thataltogether these do not constitute poets,' &c. &c.

"I regret to see a great man falling into a great mistake. This opinion of yours only proves that the 'Dictionary of ten thousand living English Authors' has not been translated into German. You will have read, in your friend Schlegel's version, the dialogue in Macbeth—

"'There areten thousand!Macbeth.Geese, villain?Answer.Authors, sir.'

"'There areten thousand!Macbeth.Geese, villain?Answer.Authors, sir.'

Now, of these 'ten thousand authors,' there are actually nineteen hundred and eighty-seven poets, all alive at this moment, whatever their works may be, as their booksellers well know; and amongst these there are several who possess a far greater reputation than mine, although considerably less than yours. It is owing to this neglect on the part of your German translators that you are not aware of the works of * * *.

"There is also another, named * * * *

"I mention these poets by way of sample to enlighten you. They form but two bricks of our Babel, (WINDSOR bricks, by the way,) but may serve for a specimen of the building.

"It is, moreover, asserted that 'the predominant character of the whole body of the present English poetry is adisgustandcontemptfor life.' But I rather suspect that, by one single work ofprose,youyourself have excited a greater contempt for life than all the English volumes of poesy that ever were written. Madame de Staël says, that 'Werther has occasioned more suicides than the most beautiful woman;' and I really believe that he has put more individuals out of this world than Napoleon himself, except in the way of his profession. Perhaps, Illustrious Sir, the acrimonious judgment passed by a celebrated northern journal upon you in particular, and the Germans in general, has rather indisposed you towards English poetry as well as criticism. But you must not regard our critics, who are at bottom good-natured fellows, considering their two professions,—taking up the law in court, and layingit down out of it. No one can more lament their hasty and unfair judgment, in your particular, than I do; and I so expressed myself to your friend Schlegel, in 1816, at Coppet.

"In behalf of my 'ten thousand' living brethren, and of myself, I have thus far taken notice of an opinion expressed with regard to 'English poetry' in general, and which merited notice, because it was YOURS.

"My principal object in addressing you was to testify my sincere respect and admiration of a man, who, for half a century, has led the literature of a great nation, and will go down to posterity as the first literary character of his age.

"You have been fortunate, Sir, not only in the writings which have illustrated your name, but in the name itself, as being sufficiently musical for the articulation of posterity. In this you have the advantage of some of your countrymen, whose names would perhaps be immortal also—if any body could pronounce them.

"It may, perhaps, be supposed, by this apparent tone of levity, that I am wanting in intentional respect towards you; but this will be a mistake: I am always flippant in prose. Considering you, as I really and warmly do, in common with all your own, and with most other nations, to be by far the first literary character which has existed in Europe since the death of Voltaire, I felt, and feel, desirous to inscribe to you the following work,—notas being either a tragedy or apoem, (for I cannot pronounce upon its pretensions to be either one or the other,or both, or neither,) but as a mark of esteem and admiration from a foreigner to the man who has been hailed in Germany 'THE GREAT GOETHE.'

"I have the honour to be,

"With the truest respect,

"Your most obedient and

"Very humble servant,

"BYRON.

"Ravenna, 8bre 14°, 1820.

"P.S. I perceive that in Germany, as well as in Italy, there is a great struggle about what they call 'Classical' and 'Romantic,'—terms which were not subjects of classification in England, at least when I left it four or five years ago. Some of the English scribblers, it is true, abused Pope and Swift, but the reason was that they themselves did not know how to write either prose or verse; but nobody thought them worth making a sect of. Perhaps there may be something of the kind sprung up lately, but I have not heard much about it, and it would be such bad taste that I shall be very sorry to believe it."

FOOTNOTES:[1]It will be perceived that, as far as this, the original matter of the third Act has been retained.[2]"Raven-stone (Rabenstein), a translation of the German word for the gibbet, which in Germany and Switzerland is permanent, and made of stone."[3]This fine soliloquy, and a great part of the subsequent scene, have, it is hardly necessary to remark been retained in the present form of the Drama.[4]Altered in the present form, to "some strange things in them, Herman."[5]An allusion (such as often occurs in these letters) to an anecdote with which he had been amused.[6]A tragedy, by the Rev. Mr. Maturin.[7]A country-house on the Euganean hills, near Este, which Mr. Hoppner, who was then the English Consul-General at Venice, had for some time occupied, and which Lord Byron afterwards rented of him, but never resided in it.[8]So great was the demand for horses, on the line of march of the Austrians, that all those belonging to private individuals were put in requisition for their use, and Lord Byron himself received an order to send his for the same purpose. This, however, he positively refused to do, adding, that if an attempt were made to take them by force, he would shoot them through the head in the middle of the road, rather than submit to such an act of tyranny upon a foreigner who was merely a temporary resident in the country. Whether his answer was ever reported to the higher authorities I know not; but his horses were suffered to remain unmolested in his stables.[9]On this paragraph, in the MS. copy of the above letter, I find the following note, in the handwriting of Mr. Gifford:—"There is more good sense, and feeling, and judgment in this passage, than in any other I ever read, or Lord Byron wrote."[10]A paper in the Edinburgh Magazine, in which it was suggested that the general conception of Manfred, and much of what is excellent in the manner of its execution, had been borrowed from "The Tragical History of Dr. Faustus," of Marlow.[11]"Vide your letter."[12]Beppo.[13]This possibly may have been the subject of the Poem given in p. 152. of the first volume.[14]Having seen by accident the passage in one of his letters to Mr. Murray, in which he denounces, as false and worthless, the poetical system on which the greater number of his contemporaries, as well as himself, founded their reputation, I took an opportunity, in the next letter I wrote to him, of jesting a little on this opinion, and his motives for it. It was, no doubt (I ventured to say), excellent policy in him, who had made sure of his own immortality in this style of writing, thus tothrow overboardallus poor devils, who were embarked with him. He was, in fact, I added, behaving towards us much in the manner of the methodist preacher who said to his congregation—"You may think, at the Last Day, to get to heaven by laying hold on my skirts; but I'll cheat you all, for I'll wear a spencer, I'll wear a spencer!"[15]On the birth of this child, who was christened John William Rizzo, Lord Byron wrote the four following lines, which are in no other respect remarkable than that they were thought worthy of being metrically translated into no less than ten different languages; namely, Greek, Latin, Italian (also in the Venetian dialect), German, French, Spanish, Illyrian, Hebrew, Armenian, and Samaritan:—"His father's sense, his mother's graceIn him, I hope, will always fit so;With (still to keep him in good case)The health and appetite of Rizzo."The original lines, with the different versions just mentioned, were printed, in a small neat volume (which now lies before me), in the seminary of Padua.[16]Having ascertained that the utmost this translator could expect to make by his manuscript was two hundred francs, Lord Byron offered him that sum, if he would desist from publishing. The Italian, however, held out for more; nor could he be brought to terms, till it was intimated to him pretty plainly from Lord Byron that, should the publication be persisted in, he would horsewhip him the very first time they met. Being but little inclined to suffer martyrdom in the cause, the translator accepted the two hundred francs, and delivered up his manuscript, entering at the same time into a written engagement never to translate any other of the noble poet's works.Of the qualifications of this person as a translator of English poetry, some idea may be formed from the difficulty he found himself under respecting the meaning of a line in the Incantation in Manfred,—"And the wisp on the morass,"—which he requested of Mr. Hoppner to expound to him, not having been able to find in the dictionaries to which he had access any other signification of the word "wisp" than "a bundle of straw."[17]A continuation of Vathek, by the author of that very striking and powerful production. The "Tales" of which this unpublished sequel consists are, I understand, those supposed to have been related by the Princes in the Hall of Eblis.[18]There follows, in this place, among other matter, a long string of verses, in various metres, to the amount of about sixty lines, so full of light gaiety and humour, that it is with some reluctance I suppress them. They might, however, have the effect of giving pain in quarters where even the author himself would not have deliberately inflicted it;—from a pen like his, touches may be wounds, and without being actually intended as such.[19]Among Lord Byron's papers, I find some verses addressed to him, about this time, by Mr. W. Rose, with the following note annexed to them:—"These verses were sent to me by W.S. Rose, from Abaro, in the spring of 1818. They are good and true; and Rose is a fine fellow, and one of the few English who understandItaly, without which Italian is nothing." The verses begin thus:"Byron[20], while you make gay what circle fits ye,Bandy Venetian slang with the Benzòn,Or play at company with the Albrizzi,The self-pleased pedant, and patrician crone,Grimanis, Mocenigos, Balbis, Rizzi,Compassionate our cruel case,—alone,Our pleasure an academy of frogs,Who nightly serenade us from the bogs," &c. &c.[20]"I havehuntedout a precedent for this unceremonious address."[21]I had said, I think, in my letter to him, that this practice of carrying one stanza into another was "something like taking on horses another stage without baiting."[22]I had, in first transcribing the above letter for the press, omitted the whole of this caustic, and, perhaps, over-severe character of Mr. Hunt; but the tone of that gentleman's book having, as far as himself is concerned, released me from all those scruples which prompted the suppression, I have considered myself at liberty to restore the passage.[23]The following are extracts from a letter of Shelley's to a friend at this time."Venice, August, 1818."We came from Padua hither in a gondola; and the gondolier, among other things, without any hint on our part, began talking of Lord Byron. He said he was a 'Giovanotto Inglese,' with a 'nome stravagante,' who lived very luxuriously, and spent great sums of money."At three o'clock I called on Lord Byron. He was delighted to see me, and our first conversation of course consisted in the object of our visit. He took me in his gondola, across the Laguna, to a long, strandy sand, which defends Venice from the Adriatic. When we disembarked, we found his horses waiting for us, and we rode along the sands, talking. Our conversation consisted in histories of his own wounded feelings, and questions as to my affairs, with great professions of friendship and regard for me. He said that if he had been in England, at the time of the Chancery affair, he would have moved heaven and earth to have prevented such a decision. He talked of literary matters,—his fourth Canto, which he says is very good, and indeed repeated some stanzas, of great energy, to me. When we returned to his palace, which is one if the most magnificent in Venice," &c. &c.[24]In the preface also to this poem, under the fictitious name of Count Maddalo, the following just and striking portrait of Lord Byron is drawn:—"He is a person of the most consummate genius, and capable, if he would direct his energies to such an end, of becoming the redeemer of his degraded country. But it is his weakness to be proud: he derives, from a comparison of his own extraordinary mind with the dwarfish intellects that surround him, an intense apprehension of the nothingness of human life. His passions and his powers are incomparably greater than those of other men, and instead of the latter having been employed in curbing the former, they have mutually lent each other strength. His ambition preys upon itself for want of objects which it can consider worthy of exertion. I say that Maddalo is proud, because I can find no other word to express the concentred and impatient feelings which consume him; but it is on his own hopes and affections only that he seems to trample, for in social life no human being can be more gentle, patient, and unassuming than Maddalo. He is cheerful, frank, and witty. His more serious conversation is a sort of intoxication. He has travelled much; and there is an inexpressible charm in his relation of his adventures in different countries."[25]Deeply is it, for many reasons, to be regretted that this friendly purpose did not succeed.[26]This little child had been sent to him by its mother about four or five months before, under the care of a Swiss nurse, a young girl not above nineteen or twenty years of age, and in every respect unfit to have the charge of such an infant, without the superintendence of some more experienced person. "The child, accordingly," says my informant, "was but ill taken care of;—not that any blame could attach to Lord Byron, for he always expressed himself most anxious for her welfare, but because the nurse wanted the necessary experience. The poor girl was equally to be pitied; for, as Lord Byron's household consisted of English and Italian men servants, with whom she could hold no converse, and as there was no other female to consult with and assist her in her charge, nothing could be more forlorn than her situation proved to be."Soon after the date of the above letter, Mrs. Hoppner, the lady of the Consul General, who had, from the first, in compassion both to father and child, invited the little Allegra occasionally to her house, very kindly proposed to Lord Byron to take charge of her altogether, and an arrangement was accordingly concluded upon for that purpose.[27]"I had one only fount of quiet left,And that they poison'd!My pure household godsWere shivered on my hearth." MARINO FALIERO.[28]This correction, I observe, has never been made,—the passage still remaining, unmeaningly,"Lostthe unbalanced scale."[29]This passage also remains uncorrected.[30]"Nell' Aprile del 1819, io feci la conoscenza di Lord Byron; e mi fu presentato a Venezia dalla Contessa Benzoni nella di lei società. Questa presentazione che ebbe tante consequenze per tutti e due fu fatta contro la volontà d'entrambi, e solo per condiscendenza l'abbiamo permessa. Io stanca più che mai quella sera par le ore tarde che si costuma fare in Venezia andai con molta ripugnanza e solo per ubbidire al Conte Guiccioli in quella società. Lord Byron che scansava di fare nuove conoscenze, dicendo sempre che aveva interamente rinunciato alle passioni e che non voleva esporsi più alle loro consequenze, quando la Contessa Benzoni la pregò di volersi far presentare a me eglì recusò, e solo per la compiàcenza glielo permise. La nobile e bellissima sua fisonomia, il suono della sua voce, le sue maniere, i mille incanti che lo circondavano lo rendevano un essere così differente, così superiore a tutti quelli che io aveva sino allora veduti che non potei a meno di non provarne la più profonda impressione. Da quella sera in poi in tutti i giorni che mi fermai in Venezia ei siamo seinpre veduti."—MS.[31]This story, as given in the Preface to the "Vampire," is as follows:—"It appears that one evening Lord B., Mr. P.B. Shelley, two ladies, and the gentleman before alluded to, after having perused a German work called Phantasmagoria, began relating ghost stories, when his Lordship having recited the beginning of Christabel, then unpublished, the whole took so strong a hold of Mr. Shelley's mind, that he suddenly started up, and ran out of the room. The physician and Lord Byron followed, and discovered him leaning against a mantel-piece, with cold drops of perspiration trickling down his face. After having given him something to refresh him, upon enquiring into the cause of his alarm, they found that his wild imagination having pictured to him the bosom of one of the ladies with eyes (which was reported of a lady in the neighbourhood where he lived), he was obliged to leave the room in order to destroy the impression."[32]A clerk of the English Consulate, whom he at this time employed to control his accounts.[33]The Po.[34]Though Lord Byron, like most other persons, in writing to different friends, was sometimes led to repeat the same circumstances and thoughts, there is, from the ever ready fertility of his mind, much less of such repetition in his correspondence than in that, perhaps, of any other multifarious letter-writer; and, in the instance before us, where the same facts and reflections are, for the second time, introduced, it is with such new touches, both of thought and expression, as render them, even a second time, interesting;—what is wanting in the novelty of the matter being made up by the new aspect given to it.[35]There were, in the former edition, both here and in a subsequent letter, some passages reflecting upon the late Sir Samuel Romilly, which, in my anxiety to lay open the workings of Lord Byron's mind upon a subject in which so much of his happiness and character were involved, I had been induced to retain, though aware of the erroneous impression under which they were written;—the evident morbidness of the feeling that dictated the attack, and the high, stainless reputation of the person assailed, being sufficient, I thought, to neutralise any ill effects such reflections might otherwise have produced. As I find it, however, to be the opinion of all those whose opinions I most respect, that, even with these antidotes, such an attack upon such a man ought not to be left on record, I willingly expunge all trace of it from these pages.[36]"Tal qual di ramo in ramo si raccogliePer la pineta in sul lito di Chiassi,Quando Eolo Scirocco fuor discioglie."DANTE, PURG. Canto xxviii.Dante himself (says Mr. Carey, in one of the notes on his admirable translation of this poet) "perhaps wandered in this wood during his abode with Guido Novello da Polenta."[37]"Partendo io da Venezia egli promise di venir a vedermi a Ravenna. La Tomba di Dante, il classico bosco di pini, gli avvanzi di antichità che a Ravenna si trovano davano a me ragioni plausibili per invitarlo a venire, ed a lui per accettare l'invito. Egli venne difatti nel mese Guigno, e giunse a Ravenna nel giorno della Solennità del Corpus Domini, mentre io attaccata da una malattia de consunzione ch' ebbe principio dalla mia partenza da Venezia ero vicina a morire. L'arrivo in Ravenna d'un forestiero distinto, in un paese così lontano dalle strade che ordinariamente tengono i viaggiatori era un avvenimento del quale molto si parlava, indagandosene i motivi, che involontariamente poi egli feci conoscere. Perchè avendo egli domandato di me per venire a vedermi ed essendogli risposto 'che non potrebbe vedermi più perchè ero vicina a morire'—egli rispose che in quel caso voleva morire egli pure; la qual cosa essendosi poi ripetata si conobbe cosi l'oggetto del suo viaggio."Il Conte Guiccioli visitò Lord Byron, essendolo conosciuto in Venezia, e nella speranza che la di lui compagnia potesse distrarmi ed essermi di qualche giovamento nello stato in cui mi trovavo egli lo invitò di venire a visitarmi. Il giorno appresso egli venne. Non si potrebbero descrivere le cure, i pensieri delicati, quanto egli fece per me. Per molto tempo egli non ebbe per le mani che dei Libri di Medicina; e poco confidandosi nel miei medici ottenne dal Conte Guiccioli il permesso di far venire un valente medico di lui amico nel quale egli aveva molta confidenza. Le cure del Professore Aglietti (cosi si chiama questo distinto Italiano) la tranquillità, anzi la felicità inesprimibile che mi cagionava la presenza di Lord Byron migliorarono così rapidamente la mia salute che entro lo spazio di due mesi potei seguire mio marito in un giro che egli doveva fare per le sue terre."—MS.[38]That this task of "governing" him was one of more ease than, from the ordinary view of his character, might be concluded, I have more than once, in these pages, expressed my opinion, and shall here quote, in corroboration of it, the remark of his own servant (founded on an observation of more than twenty years), in speaking of his master's matrimonial fate:—"It is very odd, but I never yet knew a lady that could not manage my Lord,exceptmy Lady.""More knowledge," says Johnson, "may be gained of a man's real character by a short conversation with one of his servants than from the most formal and studied narrative."[39]The Vice-Consul of Mr. Hoppner.[40]An English widow lady, of considerable property in the north of England, who, having seen the little Allegra at Mr. Hoppner's, took an interest in the poor child's fate, and having no family of her own, offered to adopt and provide for this little girl, if Lord Byron would consent to renounce all claim to her. At first he seemed not disinclined to enter into her views—so far, at least, as giving permission that she should take the child with her to England and educate it; but the entire surrender of his paternal authority he would by no means consent to. The proposed arrangement accordingly was never carried into effect.[41]"During my illness," says Madame Guiccioli, in her recollections of this period, "he was for ever near me, paying me the most amiable attentions, and when I became convalescent he was constantly at my side. In society, at the theatre, riding, walking, he never was absent from me. Being deprived at that time of his books, his horses, and all that occupied him at Venice, I begged him to gratify me by writing something on the subject of Dante, and, with his usual facility and rapidity, he composed his 'Prophecy.'"—"Durante la mia malattia L.B. era sempre presso di me, prestandomi le più sensibili cure, e quando passai allo stato di convalescenza egli era sempre al mio fianco;—e in società, e al teatro, e cavalcando, e passeggiando egli non si allontanava mai da me. In quel' epoca essendo egli privo de' suoi libri, e de' suoi cavalli, e di tuttociò che lo occupava in Venezia io lo pregai di volersi occupare per me scrivendo qualche cosa sul Dante; ed egli colla usata sua facilita e rapidita scrisse la sua Profezia."[42]The "Dama," in whose company he witnessed this representation, thus describes its effect upon him:—"The play was that of Mirra; the actors, and particularly the actress who performed the part of Mirra, seconded with much success the intentions of our great dramatist. Lord Byron took a strong interest in the representation, and it was evident that he was deeply affected. At length there came a point of the performance at which he could no longer restrain his emotions;—he burst into a flood of tears, and, his sobs preventing him from remaining any longer in the box, he rose and left the theatre.—I saw him similarly affected another time during a representation of Alfieri's 'Philip,' at Ravenna."—"Gli attori, e specialmente l' attrice che rappresentava Mirra secondava assai bene la mente del nostro grande tragico. L.B. prece molto interesse alla rappresentazione, e si conosceva che era molto commosso. Venne un punto poi della tragedia in cui non potè più frenare la sua emozione,—diede in un diretto pianto e i singhiozzi gl' impedirono di più restare nel palco; onde si levò, e parti dal teatro. In uno stato simile lo viddi un altra volta a Ravenna ad una rappresentazione del Filippo d'Alfieri."[43]It appeared afterwards in the Liberal.[44]One of these notes, written at the end of the 5th chapter, 18th book of Corinne ("Fragmens des Pensées de Corinne") is as follows:—"I knew Madame de Staël well,—better than she knew Italy,—but I little thought that, one day, I shouldthink with her thoughts, in the country where she has laid the scene of her most attractive productions. She is sometimes right, and often wrong, about Italy and England; but almost always true in delineating the heart, which is of but one nation, and of no country,—or, rather, of all."BYRON."Bologna, August 23. 1819."[45]"Oh Love! what is it, in this world of ours,Which makes it fatal to be loved? ah! whyWith cypress branches hast thou wreath'd thy bowers,And made thy best interpreter a sigh?As those who dote on odours pluck the flowers,And place them on their breasts—but place to die.—Thus the frail beings we would fondly cherishAre laid within our bosoms but to perish."[46]"Am I now reposing on a bed of flowers?"See ROBERTSON.[47]"Il Conte Guiccioli doveva per affari ritornare a Ravenna; lo stato della mia salute esiggeva che io ritornassi in vece a Venezia. Egli acconsenti dunque che Lord Byron, mi fosse compagno di viaggio. Partimmo da Bologna alli 15 di Sre.—visitammo insieme i Colli Euganei ed Arquà; scrivemmo i nostri nomi nel libro che si presenta a quelli che fanno quel pellegrinaggio. Ma sopra tali rimembranze di felicità non posso fermarmi, caro Signr. Moore; l'opposizione col presente é troppo forte, e se un anima benedetta nel pieno godimento di tutte le felicità celesti fosse mandata quaggiù e condannata a sopportare tutte le miserie della nostra terra non potrebbe sentire più terribile contrasto frà il passato ed il presente di quello che io sento dacchè quella terribile parola è giunta alle mie orecchie, dacchè ho perduto la speranza di più vedere quello di cui uno sguardo valeva per me più di tutte le felicità della terra. Giunti a Venezia i medici mi ordinarono di respirare l'aria della campagna. Egli aveva una villa alla Mira,—la cedesse a me, e venne meco. Là passammo l'autunno, e là ebbi il bene di fare la vostra conoscenza."—MS.[48]The title of Segretario is sometimes given, as in this case, to a head-servant or house-steward.[49]That this was the case with Milton is acknowledged by Richardson, who admired both Milton and the Arts too warmly to make such an admission upon any but valid grounds. "He does not appear," says this writer, "to have much regarded what was done with the pencil; no, not even when in Italy, in Rome, in the Vatican. Neither does it seem Sculpture was much esteemed by him." After an authority like this, the theories of Hayley and others, with respect to the impressions left upon Milton's mind by the works of art he had seen in Italy, are hardly worth a thought. Though it may be conceded that Dante was an admirer of the Arts, his recommendation of the Apocalypse to Giotto, as a source of subjects for the pencil, shows, at least, what indifferent judges poets are, in general, of the sort of fancies fittest to be embodied by the painter.[50]The writer here, no doubt, alludes to such questionable liberalities as those exercised towards the husbands of his two favourites, Madame S * * and the Fornarina.[51]The circumstance here alluded to may be most clearly, perhaps, communicated to my readers through the medium of the following extract from a letter which Mr. Barry (the friend and banker of Lord Byron) did me the favour of addressing to me, soon after his Lordship's death:—"When Lord Byron went to Greece, he gave me orders to advance money to Madame G * *; but that lady would never consent to receive any. His Lordship had also told me that he meant to leave his will in my hands, and that there would be a bequest in it of 10,000l.to Madame G * *. He mentioned this circumstance also to Lord Blessington. When the melancholy news of his death reached me, I took for granted that this will would be found among the sealed papers he had left with me; but there was no such instrument. I immediately then wrote to Madame G * *, enquiring if she knew any thing concerning it, and mentioning, at the same time, what his Lordship had said is to the legacy. To this the lady replied, that he had frequently spoken to her on the same subject, but that she had always cut the conversation short, as it was a topic she by no means liked to hear him speak upon. In addition, she expressed a wish that no such will as I had mentioned would be found; as her circumstances were already sufficiently independent, and the world might put a wrong construction on her attachment, should it appear that her fortunes were, in any degree, bettered by it."[52]This will remind the reader of Molière's avowal in speaking of wit:—"C'est mon bien, et je le prends partout où je le trouve."[53]The History of Agathon, by Wieland.[54]Between Wieland, the author of this Romance, and Lord Byron, may be observed some of those generic points of resemblance which it is so interesting to trace in the characters of men of genius. The German poet, it is said, never perused any work that made a strong impression upon him, without being stimulated to commence one, himself, on the same topic and plan; and in Lord Byron the imitative principle was almost equally active,—there being few of his poems that might not, in the same manner, be traced to the strong impulse given to his imagination by the perusal of some work that had just before interested him. In the history, too, of their lives and feelings, there was a strange and painful coincidence,—the revolution that took place in all Wieland's opinions, from the Platonism and romance of his youthful days, to the material and Epicurean doctrines that pervaded all his maturer works, being chiefly, it is supposed, brought about by the shock his heart had received from a disappointment of its affections in early life. Speaking of the illusion of this first passion, in one of his letters, he says,—"It is one for which no joys, no honours, no gifts of fortune, not even wisdom itself can afford an equivalent, and which, when it has once vanished, returns no more."[55]"'Tis but a portrait of his son and wife,And self; but such a woman! love in life!"BEPPO, Stanza xii.This seems, by the way, to be an incorrect description of the picture, as, according to Vasari and others, Giorgione never was married, and died young.[56]"Egli viene per vedere le meraviglie di questa Città, e sono certa che nessuno meglio di lui saprebbe gustarle. Mi sarà grato che vi facciate sua guida come potrete, e voi poi me ne avrete obbligo. Egli è amico de Lord Byron—sà la sua storia assai più precisamente di quelli che a voi la raccontarono. Egli dunque vi racconterà se lo interrogheretela forma, le dimensioni, e tuttociò che vi piacerà delCastello ove tiene imprigionata una giovane innocente sposa, &c. &c. Mio caro Pietro, quando ti sei bene sfogato a ridere, allora rispondi due righe alla tua sorella, che t' ama e t' amerà sempre colla maggiore tenerezza."[57]Mr. Hoppner, before his departure from Venice for Switzerland, had, with all the zeal of a true friend, written a letter to Lord Byron, entreating him "to leave Ravenna while yet he had a whole skin, and urging him not to risk the safety of a person he appeared so sincerely attached to—as well as his own—for the gratification of a momentary passion, which could only be a source of regret to both parties." In the same letter Mr. Hoppner informed him of some reports he had heard lately at Venice, which, though possibly, he said, unfounded, had much increased his anxiety respecting the consequences of the connection formed by him.[58]"This language" (says Mr. Hoppner, in some remarks upon the above letter) "is strong, but it was the language of prejudice; and he was rather apt thus to express the feelings of the moment, without troubling himself to consider how soon he might be induced to change them. He was at this time so sensitive on the subject of Madame * *, that, merely because some persons had disapproved of her conduct, he declaimed in the above manner against the whole nation. I never" (continues Mr. Hoppner) "was partial to Venice; but disliked it almost from the first month of my residence there. Yet I experienced more kindness in that place than I ever met with in any country, and witnessed acts of generosity and disinterestedness such as rarely are met with elsewhere."[59]I beg to say that this report of my opinion of Venice is coloured somewhat too deeply by the feelings of the reporter.[60]The following curious particulars of his delirium are given by Madame Guiccioli:—"At the beginning of winter Count Guiccioli came from Ravenna to fetch me. When he arrived, Lord Byron was ill of a fever, occasioned by his having got wet through;—a violent storm having surprised him while taking his usual exercise on horseback. He had been delirious the whole night, and I had watched continually by his bedside. During his delirium he composed a good many verses, and ordered his servant to write them down from his dictation. The rhythm of these verses was quite correct, and the poetry itself had no appearance of being the work of a delirious mind. He preserved them for some time after he got well, and then burned them."—"Sul cominciare dell' inverno il Conte Guiccioli venne a prendermi per ricondurmi a Ravenna. Quando egli giunse Ld. Byron era ammalato di febbri prese per essersi bagnato avendolo sorpreso un forte temporale mentre faceva l' usato suo esercizio a cavallo. Egli aveva delirato tutta la notte, ed io aveva sempre vegliato presso al suo letto. Nel suo delirio egli compose molti versi che ordinò al suo domestico di scrivere sotto la sua dittatura. La misura dei versi era esatissima, e la poesia pure non pareva opera di una mente in delirio. Egli la conservò lungo tempo dopo restabilito—poi l' abbrucciò."I have been informed, too, that, during his ravings at this time, he was constantly haunted by the idea of his mother-in-law,—taking every one that came near him for her, and reproaching those about him for letting her enter his room.[61]"Tu sei, e sarai sempre mio primo pensier. Ma in questo momento sono in un' stato orribile non sapendo cosa decidere;—temendo, da una parte, comprometterti in eterno col mio ritorno a Ravenna, e colle sue consequenze; e, dal' altra perderti, e me stesso, e tutto quel che ho conosciuto o gustato di felicità, nel non vederti più. Ti prego, ti supplico calmarti, e credere che non posso cessare ad amarti che colla vita."[62]"Io parto, persalvarti, e lascio un paese divenuto insopportabile senza di te. Le tue lettere alla F * *, ed anche a me stesso fanno torto ai miei motivi; ma col tempo vedrai la tua ingiustizia. Tu parli del dolor—io lo sento, ma mi mancano le parole. Non basta lasciarti per dei motivi dei quali tu eri persuasa (non molto tempo fa)—non basta partire dall' Italia col cuore lacerato, dopo aver passato tutti i giorni dopo la tua partenza nella solitudine, ammalato di corpo e di anima—ma ho anche a sopportare i tuoi rimproveri, senza replicarti, e senza meritarli. Addio—in quella parola è compresa la mortedimia felicità."The close of this last sentence exhibits one of the very few instances of incorrectness that Lord Byron falls into in these letters;—the proper construction being "dellamia felicità."[63]"Egli era tutto vestito di viaggio coi guanti fra le mani, col suo bonnet, e persino colla piccola sua canna; non altro aspettavasi che egli scendesse le scale, tutti i bauli erano in barca. Milord fa la pretesta che se suona un ora dopo il mezzodi e che non sia ogni cosa all' ordine (poichè le armi sole non erano in pronto) egli non partirebbe più per quel giorno. L'ora suona ed egli resta."[64]"La F * * ti avra detta,colla sua solita sublimità, che l'Amor ha vinto. Io non ho potuto trovare forza di anima per lasciare il paese dove tu sei, senza vederti almeno un' altra volta:—forse dipenderà datese mai ti lascio più. Per il resto parleremo. Tu dovresti adesso sapere cosa sarà più convenevole al tuo ben essere la mia presenza o la mia lontananza. Io sono cittadino del mondo—tutti i paesi sono eguali per me. Tu sei stata sempre (dopo che ci siamo conosciuti)l'unico oggetto di mieipensieri. Credeva che il miglior partito per la pace tua e la pace di tua famiglia fosse il mio partire, e andare benlontano; poichè stare vicino e non avvicinarti sarebbe per me impossible. Ma tu hai deciso che io debbo ritornare a Ravenna—tornaro—e farò—e sarò ciò die tu vuoi. Non posso dirti di più."[65]This is one of the many mistakes into which his distance from the scene of literary operations led him. The gentleman, to whom the hostile article in the Magazine is here attributed, has never, either then or since, written upon the subject of the noble poet's character or genius, without giving vent to a feeling of admiration as enthusiastic as it is always eloquently and powerfully expressed.[66]"Gehenna of the waters! thou Sea-Sodom!"MARINO FALIERO.[67]The word here, being under the seal, is illegible.[68]It has been suggested to me that usbergo is obviously the same as hauberk, habergeon, &c. all from the Germanhalsberg, or covering of the neck.[69]There were in this Poem, originally, three lines of remarkable strength and severity, which, as the Italian poet against whom they were directed was then living, were omitted in the publication. I shall here give them from memory."The prostitution of his Muse and wife,Both beautiful, and both by him debased,Shall salt his bread and give him means of life."[70]"In some of the editions, it is, 'diro,' in others 'faro;'—an essential difference between 'saying' and 'doing,' which I know not how to decide. Ask Foscolo. The d——d editions drive me mad."[71]When making the observations which occur in the early part of this work, on the singular preference given by the noble author to the "Hints from Horace," I was not aware of the revival of this strange predilection, which (as it appears from the above letter, and, still more strongly, from some that follow) took place so many years after, in the full maturity of his powers and taste. Such a delusion is hardly conceivable, and can only, perhaps, be accounted for by that tenaciousness of early opinions and impressions by which his mind, in other respects so versatile, was characterised.[72]Of Don Juan.[73]According to his desire, I waited upon this young lady, having provided myself with a rouleau of fifteen or twenty Napoleons to present to her from his Lordship; but, with a very creditable spirit, my young countrywoman declined the gift, saying that Lord Byron had mistaken the object of her application to him, which was to request that, by allowing her to have the sheets of some of his works before publication, he would enable her to prepare early translations for the French booksellers, and thus afford her the means of acquiring something towards a livelihood.[74]M. Lamartine.[75]Of this kind are the accounts, filled with all sorts of circumstantial wonders, of his residence in the island of Mytilene;—his voyages to Sicily,—to Ithaca, with the Countess Guiccioli, &c. &c. But the most absurd, perhaps, of all these fabrications, are the stories told by Pouqueville, of the poet's religious conferences in the cell of Father Paul, at Athens; and the still more unconscionable fiction in which Rizo has indulged, in giving the details of a pretended theatrical scene, got up (according to this poetical historian) between Lord Byron and the Archbishop of Arta, at the tomb of Botzaris, in Missolonghi.[76]The critic here subjoins the soliloquy from Manfred, beginning "We are the fools of time and terror," in which the allusion to Pausanias occurs.[77]An Irish phrase for being in a scrape.[78]The title given him by M. Lamartine, in one of his Poems.[79]I had congratulated him upon arriving at what Dante calls the "mezzo cammin" of life, the age of thirty-three.[80]I had mistaken the concluding words of his letter of the 9th of June.[81]The angry note against English travellers appended to this tragedy, in consequence of an assertion made by some recent tourist, that he (or as it afterwards turned out, she) "had repeatedly declined an introduction to Lord Byron while in Italy."[82]The paragraph is left thus imperfect in the original.

[1]It will be perceived that, as far as this, the original matter of the third Act has been retained.

[1]It will be perceived that, as far as this, the original matter of the third Act has been retained.

[2]"Raven-stone (Rabenstein), a translation of the German word for the gibbet, which in Germany and Switzerland is permanent, and made of stone."

[2]"Raven-stone (Rabenstein), a translation of the German word for the gibbet, which in Germany and Switzerland is permanent, and made of stone."

[3]This fine soliloquy, and a great part of the subsequent scene, have, it is hardly necessary to remark been retained in the present form of the Drama.

[3]This fine soliloquy, and a great part of the subsequent scene, have, it is hardly necessary to remark been retained in the present form of the Drama.

[4]Altered in the present form, to "some strange things in them, Herman."

[4]Altered in the present form, to "some strange things in them, Herman."

[5]An allusion (such as often occurs in these letters) to an anecdote with which he had been amused.

[5]An allusion (such as often occurs in these letters) to an anecdote with which he had been amused.

[6]A tragedy, by the Rev. Mr. Maturin.

[6]A tragedy, by the Rev. Mr. Maturin.

[7]A country-house on the Euganean hills, near Este, which Mr. Hoppner, who was then the English Consul-General at Venice, had for some time occupied, and which Lord Byron afterwards rented of him, but never resided in it.

[7]A country-house on the Euganean hills, near Este, which Mr. Hoppner, who was then the English Consul-General at Venice, had for some time occupied, and which Lord Byron afterwards rented of him, but never resided in it.

[8]So great was the demand for horses, on the line of march of the Austrians, that all those belonging to private individuals were put in requisition for their use, and Lord Byron himself received an order to send his for the same purpose. This, however, he positively refused to do, adding, that if an attempt were made to take them by force, he would shoot them through the head in the middle of the road, rather than submit to such an act of tyranny upon a foreigner who was merely a temporary resident in the country. Whether his answer was ever reported to the higher authorities I know not; but his horses were suffered to remain unmolested in his stables.

[8]So great was the demand for horses, on the line of march of the Austrians, that all those belonging to private individuals were put in requisition for their use, and Lord Byron himself received an order to send his for the same purpose. This, however, he positively refused to do, adding, that if an attempt were made to take them by force, he would shoot them through the head in the middle of the road, rather than submit to such an act of tyranny upon a foreigner who was merely a temporary resident in the country. Whether his answer was ever reported to the higher authorities I know not; but his horses were suffered to remain unmolested in his stables.

[9]On this paragraph, in the MS. copy of the above letter, I find the following note, in the handwriting of Mr. Gifford:—"There is more good sense, and feeling, and judgment in this passage, than in any other I ever read, or Lord Byron wrote."

[9]On this paragraph, in the MS. copy of the above letter, I find the following note, in the handwriting of Mr. Gifford:—

"There is more good sense, and feeling, and judgment in this passage, than in any other I ever read, or Lord Byron wrote."

[10]A paper in the Edinburgh Magazine, in which it was suggested that the general conception of Manfred, and much of what is excellent in the manner of its execution, had been borrowed from "The Tragical History of Dr. Faustus," of Marlow.

[10]A paper in the Edinburgh Magazine, in which it was suggested that the general conception of Manfred, and much of what is excellent in the manner of its execution, had been borrowed from "The Tragical History of Dr. Faustus," of Marlow.

[11]"Vide your letter."

[11]"Vide your letter."

[12]Beppo.

[12]Beppo.

[13]This possibly may have been the subject of the Poem given in p. 152. of the first volume.

[13]This possibly may have been the subject of the Poem given in p. 152. of the first volume.

[14]Having seen by accident the passage in one of his letters to Mr. Murray, in which he denounces, as false and worthless, the poetical system on which the greater number of his contemporaries, as well as himself, founded their reputation, I took an opportunity, in the next letter I wrote to him, of jesting a little on this opinion, and his motives for it. It was, no doubt (I ventured to say), excellent policy in him, who had made sure of his own immortality in this style of writing, thus tothrow overboardallus poor devils, who were embarked with him. He was, in fact, I added, behaving towards us much in the manner of the methodist preacher who said to his congregation—"You may think, at the Last Day, to get to heaven by laying hold on my skirts; but I'll cheat you all, for I'll wear a spencer, I'll wear a spencer!"

[14]Having seen by accident the passage in one of his letters to Mr. Murray, in which he denounces, as false and worthless, the poetical system on which the greater number of his contemporaries, as well as himself, founded their reputation, I took an opportunity, in the next letter I wrote to him, of jesting a little on this opinion, and his motives for it. It was, no doubt (I ventured to say), excellent policy in him, who had made sure of his own immortality in this style of writing, thus tothrow overboardallus poor devils, who were embarked with him. He was, in fact, I added, behaving towards us much in the manner of the methodist preacher who said to his congregation—"You may think, at the Last Day, to get to heaven by laying hold on my skirts; but I'll cheat you all, for I'll wear a spencer, I'll wear a spencer!"

[15]On the birth of this child, who was christened John William Rizzo, Lord Byron wrote the four following lines, which are in no other respect remarkable than that they were thought worthy of being metrically translated into no less than ten different languages; namely, Greek, Latin, Italian (also in the Venetian dialect), German, French, Spanish, Illyrian, Hebrew, Armenian, and Samaritan:—"His father's sense, his mother's graceIn him, I hope, will always fit so;With (still to keep him in good case)The health and appetite of Rizzo."The original lines, with the different versions just mentioned, were printed, in a small neat volume (which now lies before me), in the seminary of Padua.

[15]On the birth of this child, who was christened John William Rizzo, Lord Byron wrote the four following lines, which are in no other respect remarkable than that they were thought worthy of being metrically translated into no less than ten different languages; namely, Greek, Latin, Italian (also in the Venetian dialect), German, French, Spanish, Illyrian, Hebrew, Armenian, and Samaritan:—

"His father's sense, his mother's graceIn him, I hope, will always fit so;With (still to keep him in good case)The health and appetite of Rizzo."

"His father's sense, his mother's graceIn him, I hope, will always fit so;With (still to keep him in good case)The health and appetite of Rizzo."

The original lines, with the different versions just mentioned, were printed, in a small neat volume (which now lies before me), in the seminary of Padua.

[16]Having ascertained that the utmost this translator could expect to make by his manuscript was two hundred francs, Lord Byron offered him that sum, if he would desist from publishing. The Italian, however, held out for more; nor could he be brought to terms, till it was intimated to him pretty plainly from Lord Byron that, should the publication be persisted in, he would horsewhip him the very first time they met. Being but little inclined to suffer martyrdom in the cause, the translator accepted the two hundred francs, and delivered up his manuscript, entering at the same time into a written engagement never to translate any other of the noble poet's works.Of the qualifications of this person as a translator of English poetry, some idea may be formed from the difficulty he found himself under respecting the meaning of a line in the Incantation in Manfred,—"And the wisp on the morass,"—which he requested of Mr. Hoppner to expound to him, not having been able to find in the dictionaries to which he had access any other signification of the word "wisp" than "a bundle of straw."

[16]Having ascertained that the utmost this translator could expect to make by his manuscript was two hundred francs, Lord Byron offered him that sum, if he would desist from publishing. The Italian, however, held out for more; nor could he be brought to terms, till it was intimated to him pretty plainly from Lord Byron that, should the publication be persisted in, he would horsewhip him the very first time they met. Being but little inclined to suffer martyrdom in the cause, the translator accepted the two hundred francs, and delivered up his manuscript, entering at the same time into a written engagement never to translate any other of the noble poet's works.

Of the qualifications of this person as a translator of English poetry, some idea may be formed from the difficulty he found himself under respecting the meaning of a line in the Incantation in Manfred,—"And the wisp on the morass,"—which he requested of Mr. Hoppner to expound to him, not having been able to find in the dictionaries to which he had access any other signification of the word "wisp" than "a bundle of straw."

[17]A continuation of Vathek, by the author of that very striking and powerful production. The "Tales" of which this unpublished sequel consists are, I understand, those supposed to have been related by the Princes in the Hall of Eblis.

[17]A continuation of Vathek, by the author of that very striking and powerful production. The "Tales" of which this unpublished sequel consists are, I understand, those supposed to have been related by the Princes in the Hall of Eblis.

[18]There follows, in this place, among other matter, a long string of verses, in various metres, to the amount of about sixty lines, so full of light gaiety and humour, that it is with some reluctance I suppress them. They might, however, have the effect of giving pain in quarters where even the author himself would not have deliberately inflicted it;—from a pen like his, touches may be wounds, and without being actually intended as such.

[18]There follows, in this place, among other matter, a long string of verses, in various metres, to the amount of about sixty lines, so full of light gaiety and humour, that it is with some reluctance I suppress them. They might, however, have the effect of giving pain in quarters where even the author himself would not have deliberately inflicted it;—from a pen like his, touches may be wounds, and without being actually intended as such.

[19]Among Lord Byron's papers, I find some verses addressed to him, about this time, by Mr. W. Rose, with the following note annexed to them:—"These verses were sent to me by W.S. Rose, from Abaro, in the spring of 1818. They are good and true; and Rose is a fine fellow, and one of the few English who understandItaly, without which Italian is nothing." The verses begin thus:"Byron[20], while you make gay what circle fits ye,Bandy Venetian slang with the Benzòn,Or play at company with the Albrizzi,The self-pleased pedant, and patrician crone,Grimanis, Mocenigos, Balbis, Rizzi,Compassionate our cruel case,—alone,Our pleasure an academy of frogs,Who nightly serenade us from the bogs," &c. &c.

[19]Among Lord Byron's papers, I find some verses addressed to him, about this time, by Mr. W. Rose, with the following note annexed to them:—"These verses were sent to me by W.S. Rose, from Abaro, in the spring of 1818. They are good and true; and Rose is a fine fellow, and one of the few English who understandItaly, without which Italian is nothing." The verses begin thus:

"Byron[20], while you make gay what circle fits ye,Bandy Venetian slang with the Benzòn,Or play at company with the Albrizzi,The self-pleased pedant, and patrician crone,Grimanis, Mocenigos, Balbis, Rizzi,Compassionate our cruel case,—alone,Our pleasure an academy of frogs,Who nightly serenade us from the bogs," &c. &c.

"Byron[20], while you make gay what circle fits ye,Bandy Venetian slang with the Benzòn,Or play at company with the Albrizzi,The self-pleased pedant, and patrician crone,Grimanis, Mocenigos, Balbis, Rizzi,Compassionate our cruel case,—alone,Our pleasure an academy of frogs,Who nightly serenade us from the bogs," &c. &c.

[20]"I havehuntedout a precedent for this unceremonious address."

[20]"I havehuntedout a precedent for this unceremonious address."

[21]I had said, I think, in my letter to him, that this practice of carrying one stanza into another was "something like taking on horses another stage without baiting."

[21]I had said, I think, in my letter to him, that this practice of carrying one stanza into another was "something like taking on horses another stage without baiting."

[22]I had, in first transcribing the above letter for the press, omitted the whole of this caustic, and, perhaps, over-severe character of Mr. Hunt; but the tone of that gentleman's book having, as far as himself is concerned, released me from all those scruples which prompted the suppression, I have considered myself at liberty to restore the passage.

[22]I had, in first transcribing the above letter for the press, omitted the whole of this caustic, and, perhaps, over-severe character of Mr. Hunt; but the tone of that gentleman's book having, as far as himself is concerned, released me from all those scruples which prompted the suppression, I have considered myself at liberty to restore the passage.

[23]The following are extracts from a letter of Shelley's to a friend at this time."Venice, August, 1818."We came from Padua hither in a gondola; and the gondolier, among other things, without any hint on our part, began talking of Lord Byron. He said he was a 'Giovanotto Inglese,' with a 'nome stravagante,' who lived very luxuriously, and spent great sums of money."At three o'clock I called on Lord Byron. He was delighted to see me, and our first conversation of course consisted in the object of our visit. He took me in his gondola, across the Laguna, to a long, strandy sand, which defends Venice from the Adriatic. When we disembarked, we found his horses waiting for us, and we rode along the sands, talking. Our conversation consisted in histories of his own wounded feelings, and questions as to my affairs, with great professions of friendship and regard for me. He said that if he had been in England, at the time of the Chancery affair, he would have moved heaven and earth to have prevented such a decision. He talked of literary matters,—his fourth Canto, which he says is very good, and indeed repeated some stanzas, of great energy, to me. When we returned to his palace, which is one if the most magnificent in Venice," &c. &c.

[23]The following are extracts from a letter of Shelley's to a friend at this time.

"Venice, August, 1818."We came from Padua hither in a gondola; and the gondolier, among other things, without any hint on our part, began talking of Lord Byron. He said he was a 'Giovanotto Inglese,' with a 'nome stravagante,' who lived very luxuriously, and spent great sums of money."At three o'clock I called on Lord Byron. He was delighted to see me, and our first conversation of course consisted in the object of our visit. He took me in his gondola, across the Laguna, to a long, strandy sand, which defends Venice from the Adriatic. When we disembarked, we found his horses waiting for us, and we rode along the sands, talking. Our conversation consisted in histories of his own wounded feelings, and questions as to my affairs, with great professions of friendship and regard for me. He said that if he had been in England, at the time of the Chancery affair, he would have moved heaven and earth to have prevented such a decision. He talked of literary matters,—his fourth Canto, which he says is very good, and indeed repeated some stanzas, of great energy, to me. When we returned to his palace, which is one if the most magnificent in Venice," &c. &c.

"Venice, August, 1818.

"We came from Padua hither in a gondola; and the gondolier, among other things, without any hint on our part, began talking of Lord Byron. He said he was a 'Giovanotto Inglese,' with a 'nome stravagante,' who lived very luxuriously, and spent great sums of money.

"At three o'clock I called on Lord Byron. He was delighted to see me, and our first conversation of course consisted in the object of our visit. He took me in his gondola, across the Laguna, to a long, strandy sand, which defends Venice from the Adriatic. When we disembarked, we found his horses waiting for us, and we rode along the sands, talking. Our conversation consisted in histories of his own wounded feelings, and questions as to my affairs, with great professions of friendship and regard for me. He said that if he had been in England, at the time of the Chancery affair, he would have moved heaven and earth to have prevented such a decision. He talked of literary matters,—his fourth Canto, which he says is very good, and indeed repeated some stanzas, of great energy, to me. When we returned to his palace, which is one if the most magnificent in Venice," &c. &c.

[24]In the preface also to this poem, under the fictitious name of Count Maddalo, the following just and striking portrait of Lord Byron is drawn:—"He is a person of the most consummate genius, and capable, if he would direct his energies to such an end, of becoming the redeemer of his degraded country. But it is his weakness to be proud: he derives, from a comparison of his own extraordinary mind with the dwarfish intellects that surround him, an intense apprehension of the nothingness of human life. His passions and his powers are incomparably greater than those of other men, and instead of the latter having been employed in curbing the former, they have mutually lent each other strength. His ambition preys upon itself for want of objects which it can consider worthy of exertion. I say that Maddalo is proud, because I can find no other word to express the concentred and impatient feelings which consume him; but it is on his own hopes and affections only that he seems to trample, for in social life no human being can be more gentle, patient, and unassuming than Maddalo. He is cheerful, frank, and witty. His more serious conversation is a sort of intoxication. He has travelled much; and there is an inexpressible charm in his relation of his adventures in different countries."

[24]In the preface also to this poem, under the fictitious name of Count Maddalo, the following just and striking portrait of Lord Byron is drawn:—

"He is a person of the most consummate genius, and capable, if he would direct his energies to such an end, of becoming the redeemer of his degraded country. But it is his weakness to be proud: he derives, from a comparison of his own extraordinary mind with the dwarfish intellects that surround him, an intense apprehension of the nothingness of human life. His passions and his powers are incomparably greater than those of other men, and instead of the latter having been employed in curbing the former, they have mutually lent each other strength. His ambition preys upon itself for want of objects which it can consider worthy of exertion. I say that Maddalo is proud, because I can find no other word to express the concentred and impatient feelings which consume him; but it is on his own hopes and affections only that he seems to trample, for in social life no human being can be more gentle, patient, and unassuming than Maddalo. He is cheerful, frank, and witty. His more serious conversation is a sort of intoxication. He has travelled much; and there is an inexpressible charm in his relation of his adventures in different countries."

[25]Deeply is it, for many reasons, to be regretted that this friendly purpose did not succeed.

[25]Deeply is it, for many reasons, to be regretted that this friendly purpose did not succeed.

[26]This little child had been sent to him by its mother about four or five months before, under the care of a Swiss nurse, a young girl not above nineteen or twenty years of age, and in every respect unfit to have the charge of such an infant, without the superintendence of some more experienced person. "The child, accordingly," says my informant, "was but ill taken care of;—not that any blame could attach to Lord Byron, for he always expressed himself most anxious for her welfare, but because the nurse wanted the necessary experience. The poor girl was equally to be pitied; for, as Lord Byron's household consisted of English and Italian men servants, with whom she could hold no converse, and as there was no other female to consult with and assist her in her charge, nothing could be more forlorn than her situation proved to be."Soon after the date of the above letter, Mrs. Hoppner, the lady of the Consul General, who had, from the first, in compassion both to father and child, invited the little Allegra occasionally to her house, very kindly proposed to Lord Byron to take charge of her altogether, and an arrangement was accordingly concluded upon for that purpose.

[26]This little child had been sent to him by its mother about four or five months before, under the care of a Swiss nurse, a young girl not above nineteen or twenty years of age, and in every respect unfit to have the charge of such an infant, without the superintendence of some more experienced person. "The child, accordingly," says my informant, "was but ill taken care of;—not that any blame could attach to Lord Byron, for he always expressed himself most anxious for her welfare, but because the nurse wanted the necessary experience. The poor girl was equally to be pitied; for, as Lord Byron's household consisted of English and Italian men servants, with whom she could hold no converse, and as there was no other female to consult with and assist her in her charge, nothing could be more forlorn than her situation proved to be."

Soon after the date of the above letter, Mrs. Hoppner, the lady of the Consul General, who had, from the first, in compassion both to father and child, invited the little Allegra occasionally to her house, very kindly proposed to Lord Byron to take charge of her altogether, and an arrangement was accordingly concluded upon for that purpose.

[27]"I had one only fount of quiet left,And that they poison'd!My pure household godsWere shivered on my hearth." MARINO FALIERO.

[27]

"I had one only fount of quiet left,And that they poison'd!My pure household godsWere shivered on my hearth." MARINO FALIERO.

"I had one only fount of quiet left,And that they poison'd!My pure household godsWere shivered on my hearth." MARINO FALIERO.

[28]This correction, I observe, has never been made,—the passage still remaining, unmeaningly,"Lostthe unbalanced scale."

[28]This correction, I observe, has never been made,—the passage still remaining, unmeaningly,

"Lostthe unbalanced scale."

"Lostthe unbalanced scale."

[29]This passage also remains uncorrected.

[29]This passage also remains uncorrected.

[30]"Nell' Aprile del 1819, io feci la conoscenza di Lord Byron; e mi fu presentato a Venezia dalla Contessa Benzoni nella di lei società. Questa presentazione che ebbe tante consequenze per tutti e due fu fatta contro la volontà d'entrambi, e solo per condiscendenza l'abbiamo permessa. Io stanca più che mai quella sera par le ore tarde che si costuma fare in Venezia andai con molta ripugnanza e solo per ubbidire al Conte Guiccioli in quella società. Lord Byron che scansava di fare nuove conoscenze, dicendo sempre che aveva interamente rinunciato alle passioni e che non voleva esporsi più alle loro consequenze, quando la Contessa Benzoni la pregò di volersi far presentare a me eglì recusò, e solo per la compiàcenza glielo permise. La nobile e bellissima sua fisonomia, il suono della sua voce, le sue maniere, i mille incanti che lo circondavano lo rendevano un essere così differente, così superiore a tutti quelli che io aveva sino allora veduti che non potei a meno di non provarne la più profonda impressione. Da quella sera in poi in tutti i giorni che mi fermai in Venezia ei siamo seinpre veduti."—MS.

[30]"Nell' Aprile del 1819, io feci la conoscenza di Lord Byron; e mi fu presentato a Venezia dalla Contessa Benzoni nella di lei società. Questa presentazione che ebbe tante consequenze per tutti e due fu fatta contro la volontà d'entrambi, e solo per condiscendenza l'abbiamo permessa. Io stanca più che mai quella sera par le ore tarde che si costuma fare in Venezia andai con molta ripugnanza e solo per ubbidire al Conte Guiccioli in quella società. Lord Byron che scansava di fare nuove conoscenze, dicendo sempre che aveva interamente rinunciato alle passioni e che non voleva esporsi più alle loro consequenze, quando la Contessa Benzoni la pregò di volersi far presentare a me eglì recusò, e solo per la compiàcenza glielo permise. La nobile e bellissima sua fisonomia, il suono della sua voce, le sue maniere, i mille incanti che lo circondavano lo rendevano un essere così differente, così superiore a tutti quelli che io aveva sino allora veduti che non potei a meno di non provarne la più profonda impressione. Da quella sera in poi in tutti i giorni che mi fermai in Venezia ei siamo seinpre veduti."—MS.

[31]This story, as given in the Preface to the "Vampire," is as follows:—"It appears that one evening Lord B., Mr. P.B. Shelley, two ladies, and the gentleman before alluded to, after having perused a German work called Phantasmagoria, began relating ghost stories, when his Lordship having recited the beginning of Christabel, then unpublished, the whole took so strong a hold of Mr. Shelley's mind, that he suddenly started up, and ran out of the room. The physician and Lord Byron followed, and discovered him leaning against a mantel-piece, with cold drops of perspiration trickling down his face. After having given him something to refresh him, upon enquiring into the cause of his alarm, they found that his wild imagination having pictured to him the bosom of one of the ladies with eyes (which was reported of a lady in the neighbourhood where he lived), he was obliged to leave the room in order to destroy the impression."

[31]This story, as given in the Preface to the "Vampire," is as follows:—

"It appears that one evening Lord B., Mr. P.B. Shelley, two ladies, and the gentleman before alluded to, after having perused a German work called Phantasmagoria, began relating ghost stories, when his Lordship having recited the beginning of Christabel, then unpublished, the whole took so strong a hold of Mr. Shelley's mind, that he suddenly started up, and ran out of the room. The physician and Lord Byron followed, and discovered him leaning against a mantel-piece, with cold drops of perspiration trickling down his face. After having given him something to refresh him, upon enquiring into the cause of his alarm, they found that his wild imagination having pictured to him the bosom of one of the ladies with eyes (which was reported of a lady in the neighbourhood where he lived), he was obliged to leave the room in order to destroy the impression."

[32]A clerk of the English Consulate, whom he at this time employed to control his accounts.

[32]A clerk of the English Consulate, whom he at this time employed to control his accounts.

[33]The Po.

[33]The Po.

[34]Though Lord Byron, like most other persons, in writing to different friends, was sometimes led to repeat the same circumstances and thoughts, there is, from the ever ready fertility of his mind, much less of such repetition in his correspondence than in that, perhaps, of any other multifarious letter-writer; and, in the instance before us, where the same facts and reflections are, for the second time, introduced, it is with such new touches, both of thought and expression, as render them, even a second time, interesting;—what is wanting in the novelty of the matter being made up by the new aspect given to it.

[34]Though Lord Byron, like most other persons, in writing to different friends, was sometimes led to repeat the same circumstances and thoughts, there is, from the ever ready fertility of his mind, much less of such repetition in his correspondence than in that, perhaps, of any other multifarious letter-writer; and, in the instance before us, where the same facts and reflections are, for the second time, introduced, it is with such new touches, both of thought and expression, as render them, even a second time, interesting;—what is wanting in the novelty of the matter being made up by the new aspect given to it.

[35]There were, in the former edition, both here and in a subsequent letter, some passages reflecting upon the late Sir Samuel Romilly, which, in my anxiety to lay open the workings of Lord Byron's mind upon a subject in which so much of his happiness and character were involved, I had been induced to retain, though aware of the erroneous impression under which they were written;—the evident morbidness of the feeling that dictated the attack, and the high, stainless reputation of the person assailed, being sufficient, I thought, to neutralise any ill effects such reflections might otherwise have produced. As I find it, however, to be the opinion of all those whose opinions I most respect, that, even with these antidotes, such an attack upon such a man ought not to be left on record, I willingly expunge all trace of it from these pages.

[35]There were, in the former edition, both here and in a subsequent letter, some passages reflecting upon the late Sir Samuel Romilly, which, in my anxiety to lay open the workings of Lord Byron's mind upon a subject in which so much of his happiness and character were involved, I had been induced to retain, though aware of the erroneous impression under which they were written;—the evident morbidness of the feeling that dictated the attack, and the high, stainless reputation of the person assailed, being sufficient, I thought, to neutralise any ill effects such reflections might otherwise have produced. As I find it, however, to be the opinion of all those whose opinions I most respect, that, even with these antidotes, such an attack upon such a man ought not to be left on record, I willingly expunge all trace of it from these pages.

[36]"Tal qual di ramo in ramo si raccogliePer la pineta in sul lito di Chiassi,Quando Eolo Scirocco fuor discioglie."DANTE, PURG. Canto xxviii.Dante himself (says Mr. Carey, in one of the notes on his admirable translation of this poet) "perhaps wandered in this wood during his abode with Guido Novello da Polenta."

[36]

"Tal qual di ramo in ramo si raccogliePer la pineta in sul lito di Chiassi,Quando Eolo Scirocco fuor discioglie."DANTE, PURG. Canto xxviii.

"Tal qual di ramo in ramo si raccogliePer la pineta in sul lito di Chiassi,Quando Eolo Scirocco fuor discioglie."DANTE, PURG. Canto xxviii.

Dante himself (says Mr. Carey, in one of the notes on his admirable translation of this poet) "perhaps wandered in this wood during his abode with Guido Novello da Polenta."

[37]"Partendo io da Venezia egli promise di venir a vedermi a Ravenna. La Tomba di Dante, il classico bosco di pini, gli avvanzi di antichità che a Ravenna si trovano davano a me ragioni plausibili per invitarlo a venire, ed a lui per accettare l'invito. Egli venne difatti nel mese Guigno, e giunse a Ravenna nel giorno della Solennità del Corpus Domini, mentre io attaccata da una malattia de consunzione ch' ebbe principio dalla mia partenza da Venezia ero vicina a morire. L'arrivo in Ravenna d'un forestiero distinto, in un paese così lontano dalle strade che ordinariamente tengono i viaggiatori era un avvenimento del quale molto si parlava, indagandosene i motivi, che involontariamente poi egli feci conoscere. Perchè avendo egli domandato di me per venire a vedermi ed essendogli risposto 'che non potrebbe vedermi più perchè ero vicina a morire'—egli rispose che in quel caso voleva morire egli pure; la qual cosa essendosi poi ripetata si conobbe cosi l'oggetto del suo viaggio."Il Conte Guiccioli visitò Lord Byron, essendolo conosciuto in Venezia, e nella speranza che la di lui compagnia potesse distrarmi ed essermi di qualche giovamento nello stato in cui mi trovavo egli lo invitò di venire a visitarmi. Il giorno appresso egli venne. Non si potrebbero descrivere le cure, i pensieri delicati, quanto egli fece per me. Per molto tempo egli non ebbe per le mani che dei Libri di Medicina; e poco confidandosi nel miei medici ottenne dal Conte Guiccioli il permesso di far venire un valente medico di lui amico nel quale egli aveva molta confidenza. Le cure del Professore Aglietti (cosi si chiama questo distinto Italiano) la tranquillità, anzi la felicità inesprimibile che mi cagionava la presenza di Lord Byron migliorarono così rapidamente la mia salute che entro lo spazio di due mesi potei seguire mio marito in un giro che egli doveva fare per le sue terre."—MS.

[37]"Partendo io da Venezia egli promise di venir a vedermi a Ravenna. La Tomba di Dante, il classico bosco di pini, gli avvanzi di antichità che a Ravenna si trovano davano a me ragioni plausibili per invitarlo a venire, ed a lui per accettare l'invito. Egli venne difatti nel mese Guigno, e giunse a Ravenna nel giorno della Solennità del Corpus Domini, mentre io attaccata da una malattia de consunzione ch' ebbe principio dalla mia partenza da Venezia ero vicina a morire. L'arrivo in Ravenna d'un forestiero distinto, in un paese così lontano dalle strade che ordinariamente tengono i viaggiatori era un avvenimento del quale molto si parlava, indagandosene i motivi, che involontariamente poi egli feci conoscere. Perchè avendo egli domandato di me per venire a vedermi ed essendogli risposto 'che non potrebbe vedermi più perchè ero vicina a morire'—egli rispose che in quel caso voleva morire egli pure; la qual cosa essendosi poi ripetata si conobbe cosi l'oggetto del suo viaggio.

"Il Conte Guiccioli visitò Lord Byron, essendolo conosciuto in Venezia, e nella speranza che la di lui compagnia potesse distrarmi ed essermi di qualche giovamento nello stato in cui mi trovavo egli lo invitò di venire a visitarmi. Il giorno appresso egli venne. Non si potrebbero descrivere le cure, i pensieri delicati, quanto egli fece per me. Per molto tempo egli non ebbe per le mani che dei Libri di Medicina; e poco confidandosi nel miei medici ottenne dal Conte Guiccioli il permesso di far venire un valente medico di lui amico nel quale egli aveva molta confidenza. Le cure del Professore Aglietti (cosi si chiama questo distinto Italiano) la tranquillità, anzi la felicità inesprimibile che mi cagionava la presenza di Lord Byron migliorarono così rapidamente la mia salute che entro lo spazio di due mesi potei seguire mio marito in un giro che egli doveva fare per le sue terre."—MS.

[38]That this task of "governing" him was one of more ease than, from the ordinary view of his character, might be concluded, I have more than once, in these pages, expressed my opinion, and shall here quote, in corroboration of it, the remark of his own servant (founded on an observation of more than twenty years), in speaking of his master's matrimonial fate:—"It is very odd, but I never yet knew a lady that could not manage my Lord,exceptmy Lady.""More knowledge," says Johnson, "may be gained of a man's real character by a short conversation with one of his servants than from the most formal and studied narrative."

[38]That this task of "governing" him was one of more ease than, from the ordinary view of his character, might be concluded, I have more than once, in these pages, expressed my opinion, and shall here quote, in corroboration of it, the remark of his own servant (founded on an observation of more than twenty years), in speaking of his master's matrimonial fate:—

"It is very odd, but I never yet knew a lady that could not manage my Lord,exceptmy Lady."

"More knowledge," says Johnson, "may be gained of a man's real character by a short conversation with one of his servants than from the most formal and studied narrative."

[39]The Vice-Consul of Mr. Hoppner.

[39]The Vice-Consul of Mr. Hoppner.

[40]An English widow lady, of considerable property in the north of England, who, having seen the little Allegra at Mr. Hoppner's, took an interest in the poor child's fate, and having no family of her own, offered to adopt and provide for this little girl, if Lord Byron would consent to renounce all claim to her. At first he seemed not disinclined to enter into her views—so far, at least, as giving permission that she should take the child with her to England and educate it; but the entire surrender of his paternal authority he would by no means consent to. The proposed arrangement accordingly was never carried into effect.

[40]An English widow lady, of considerable property in the north of England, who, having seen the little Allegra at Mr. Hoppner's, took an interest in the poor child's fate, and having no family of her own, offered to adopt and provide for this little girl, if Lord Byron would consent to renounce all claim to her. At first he seemed not disinclined to enter into her views—so far, at least, as giving permission that she should take the child with her to England and educate it; but the entire surrender of his paternal authority he would by no means consent to. The proposed arrangement accordingly was never carried into effect.

[41]"During my illness," says Madame Guiccioli, in her recollections of this period, "he was for ever near me, paying me the most amiable attentions, and when I became convalescent he was constantly at my side. In society, at the theatre, riding, walking, he never was absent from me. Being deprived at that time of his books, his horses, and all that occupied him at Venice, I begged him to gratify me by writing something on the subject of Dante, and, with his usual facility and rapidity, he composed his 'Prophecy.'"—"Durante la mia malattia L.B. era sempre presso di me, prestandomi le più sensibili cure, e quando passai allo stato di convalescenza egli era sempre al mio fianco;—e in società, e al teatro, e cavalcando, e passeggiando egli non si allontanava mai da me. In quel' epoca essendo egli privo de' suoi libri, e de' suoi cavalli, e di tuttociò che lo occupava in Venezia io lo pregai di volersi occupare per me scrivendo qualche cosa sul Dante; ed egli colla usata sua facilita e rapidita scrisse la sua Profezia."

[41]"During my illness," says Madame Guiccioli, in her recollections of this period, "he was for ever near me, paying me the most amiable attentions, and when I became convalescent he was constantly at my side. In society, at the theatre, riding, walking, he never was absent from me. Being deprived at that time of his books, his horses, and all that occupied him at Venice, I begged him to gratify me by writing something on the subject of Dante, and, with his usual facility and rapidity, he composed his 'Prophecy.'"—"Durante la mia malattia L.B. era sempre presso di me, prestandomi le più sensibili cure, e quando passai allo stato di convalescenza egli era sempre al mio fianco;—e in società, e al teatro, e cavalcando, e passeggiando egli non si allontanava mai da me. In quel' epoca essendo egli privo de' suoi libri, e de' suoi cavalli, e di tuttociò che lo occupava in Venezia io lo pregai di volersi occupare per me scrivendo qualche cosa sul Dante; ed egli colla usata sua facilita e rapidita scrisse la sua Profezia."

[42]The "Dama," in whose company he witnessed this representation, thus describes its effect upon him:—"The play was that of Mirra; the actors, and particularly the actress who performed the part of Mirra, seconded with much success the intentions of our great dramatist. Lord Byron took a strong interest in the representation, and it was evident that he was deeply affected. At length there came a point of the performance at which he could no longer restrain his emotions;—he burst into a flood of tears, and, his sobs preventing him from remaining any longer in the box, he rose and left the theatre.—I saw him similarly affected another time during a representation of Alfieri's 'Philip,' at Ravenna."—"Gli attori, e specialmente l' attrice che rappresentava Mirra secondava assai bene la mente del nostro grande tragico. L.B. prece molto interesse alla rappresentazione, e si conosceva che era molto commosso. Venne un punto poi della tragedia in cui non potè più frenare la sua emozione,—diede in un diretto pianto e i singhiozzi gl' impedirono di più restare nel palco; onde si levò, e parti dal teatro. In uno stato simile lo viddi un altra volta a Ravenna ad una rappresentazione del Filippo d'Alfieri."

[42]The "Dama," in whose company he witnessed this representation, thus describes its effect upon him:—"The play was that of Mirra; the actors, and particularly the actress who performed the part of Mirra, seconded with much success the intentions of our great dramatist. Lord Byron took a strong interest in the representation, and it was evident that he was deeply affected. At length there came a point of the performance at which he could no longer restrain his emotions;—he burst into a flood of tears, and, his sobs preventing him from remaining any longer in the box, he rose and left the theatre.—I saw him similarly affected another time during a representation of Alfieri's 'Philip,' at Ravenna."—"Gli attori, e specialmente l' attrice che rappresentava Mirra secondava assai bene la mente del nostro grande tragico. L.B. prece molto interesse alla rappresentazione, e si conosceva che era molto commosso. Venne un punto poi della tragedia in cui non potè più frenare la sua emozione,—diede in un diretto pianto e i singhiozzi gl' impedirono di più restare nel palco; onde si levò, e parti dal teatro. In uno stato simile lo viddi un altra volta a Ravenna ad una rappresentazione del Filippo d'Alfieri."

[43]It appeared afterwards in the Liberal.

[43]It appeared afterwards in the Liberal.

[44]One of these notes, written at the end of the 5th chapter, 18th book of Corinne ("Fragmens des Pensées de Corinne") is as follows:—"I knew Madame de Staël well,—better than she knew Italy,—but I little thought that, one day, I shouldthink with her thoughts, in the country where she has laid the scene of her most attractive productions. She is sometimes right, and often wrong, about Italy and England; but almost always true in delineating the heart, which is of but one nation, and of no country,—or, rather, of all."BYRON."Bologna, August 23. 1819."

[44]One of these notes, written at the end of the 5th chapter, 18th book of Corinne ("Fragmens des Pensées de Corinne") is as follows:—

"I knew Madame de Staël well,—better than she knew Italy,—but I little thought that, one day, I shouldthink with her thoughts, in the country where she has laid the scene of her most attractive productions. She is sometimes right, and often wrong, about Italy and England; but almost always true in delineating the heart, which is of but one nation, and of no country,—or, rather, of all."BYRON."Bologna, August 23. 1819."

"I knew Madame de Staël well,—better than she knew Italy,—but I little thought that, one day, I shouldthink with her thoughts, in the country where she has laid the scene of her most attractive productions. She is sometimes right, and often wrong, about Italy and England; but almost always true in delineating the heart, which is of but one nation, and of no country,—or, rather, of all.

"BYRON.

"Bologna, August 23. 1819."

[45]"Oh Love! what is it, in this world of ours,Which makes it fatal to be loved? ah! whyWith cypress branches hast thou wreath'd thy bowers,And made thy best interpreter a sigh?As those who dote on odours pluck the flowers,And place them on their breasts—but place to die.—Thus the frail beings we would fondly cherishAre laid within our bosoms but to perish."

[45]

"Oh Love! what is it, in this world of ours,Which makes it fatal to be loved? ah! whyWith cypress branches hast thou wreath'd thy bowers,And made thy best interpreter a sigh?As those who dote on odours pluck the flowers,And place them on their breasts—but place to die.—Thus the frail beings we would fondly cherishAre laid within our bosoms but to perish."

"Oh Love! what is it, in this world of ours,Which makes it fatal to be loved? ah! whyWith cypress branches hast thou wreath'd thy bowers,And made thy best interpreter a sigh?As those who dote on odours pluck the flowers,And place them on their breasts—but place to die.—Thus the frail beings we would fondly cherishAre laid within our bosoms but to perish."

[46]"Am I now reposing on a bed of flowers?"See ROBERTSON.

[46]

"Am I now reposing on a bed of flowers?"

"Am I now reposing on a bed of flowers?"

See ROBERTSON.

[47]"Il Conte Guiccioli doveva per affari ritornare a Ravenna; lo stato della mia salute esiggeva che io ritornassi in vece a Venezia. Egli acconsenti dunque che Lord Byron, mi fosse compagno di viaggio. Partimmo da Bologna alli 15 di Sre.—visitammo insieme i Colli Euganei ed Arquà; scrivemmo i nostri nomi nel libro che si presenta a quelli che fanno quel pellegrinaggio. Ma sopra tali rimembranze di felicità non posso fermarmi, caro Signr. Moore; l'opposizione col presente é troppo forte, e se un anima benedetta nel pieno godimento di tutte le felicità celesti fosse mandata quaggiù e condannata a sopportare tutte le miserie della nostra terra non potrebbe sentire più terribile contrasto frà il passato ed il presente di quello che io sento dacchè quella terribile parola è giunta alle mie orecchie, dacchè ho perduto la speranza di più vedere quello di cui uno sguardo valeva per me più di tutte le felicità della terra. Giunti a Venezia i medici mi ordinarono di respirare l'aria della campagna. Egli aveva una villa alla Mira,—la cedesse a me, e venne meco. Là passammo l'autunno, e là ebbi il bene di fare la vostra conoscenza."—MS.

[47]"Il Conte Guiccioli doveva per affari ritornare a Ravenna; lo stato della mia salute esiggeva che io ritornassi in vece a Venezia. Egli acconsenti dunque che Lord Byron, mi fosse compagno di viaggio. Partimmo da Bologna alli 15 di Sre.—visitammo insieme i Colli Euganei ed Arquà; scrivemmo i nostri nomi nel libro che si presenta a quelli che fanno quel pellegrinaggio. Ma sopra tali rimembranze di felicità non posso fermarmi, caro Signr. Moore; l'opposizione col presente é troppo forte, e se un anima benedetta nel pieno godimento di tutte le felicità celesti fosse mandata quaggiù e condannata a sopportare tutte le miserie della nostra terra non potrebbe sentire più terribile contrasto frà il passato ed il presente di quello che io sento dacchè quella terribile parola è giunta alle mie orecchie, dacchè ho perduto la speranza di più vedere quello di cui uno sguardo valeva per me più di tutte le felicità della terra. Giunti a Venezia i medici mi ordinarono di respirare l'aria della campagna. Egli aveva una villa alla Mira,—la cedesse a me, e venne meco. Là passammo l'autunno, e là ebbi il bene di fare la vostra conoscenza."—MS.

[48]The title of Segretario is sometimes given, as in this case, to a head-servant or house-steward.

[48]The title of Segretario is sometimes given, as in this case, to a head-servant or house-steward.

[49]That this was the case with Milton is acknowledged by Richardson, who admired both Milton and the Arts too warmly to make such an admission upon any but valid grounds. "He does not appear," says this writer, "to have much regarded what was done with the pencil; no, not even when in Italy, in Rome, in the Vatican. Neither does it seem Sculpture was much esteemed by him." After an authority like this, the theories of Hayley and others, with respect to the impressions left upon Milton's mind by the works of art he had seen in Italy, are hardly worth a thought. Though it may be conceded that Dante was an admirer of the Arts, his recommendation of the Apocalypse to Giotto, as a source of subjects for the pencil, shows, at least, what indifferent judges poets are, in general, of the sort of fancies fittest to be embodied by the painter.

[49]That this was the case with Milton is acknowledged by Richardson, who admired both Milton and the Arts too warmly to make such an admission upon any but valid grounds. "He does not appear," says this writer, "to have much regarded what was done with the pencil; no, not even when in Italy, in Rome, in the Vatican. Neither does it seem Sculpture was much esteemed by him." After an authority like this, the theories of Hayley and others, with respect to the impressions left upon Milton's mind by the works of art he had seen in Italy, are hardly worth a thought. Though it may be conceded that Dante was an admirer of the Arts, his recommendation of the Apocalypse to Giotto, as a source of subjects for the pencil, shows, at least, what indifferent judges poets are, in general, of the sort of fancies fittest to be embodied by the painter.

[50]The writer here, no doubt, alludes to such questionable liberalities as those exercised towards the husbands of his two favourites, Madame S * * and the Fornarina.

[50]The writer here, no doubt, alludes to such questionable liberalities as those exercised towards the husbands of his two favourites, Madame S * * and the Fornarina.

[51]The circumstance here alluded to may be most clearly, perhaps, communicated to my readers through the medium of the following extract from a letter which Mr. Barry (the friend and banker of Lord Byron) did me the favour of addressing to me, soon after his Lordship's death:—"When Lord Byron went to Greece, he gave me orders to advance money to Madame G * *; but that lady would never consent to receive any. His Lordship had also told me that he meant to leave his will in my hands, and that there would be a bequest in it of 10,000l.to Madame G * *. He mentioned this circumstance also to Lord Blessington. When the melancholy news of his death reached me, I took for granted that this will would be found among the sealed papers he had left with me; but there was no such instrument. I immediately then wrote to Madame G * *, enquiring if she knew any thing concerning it, and mentioning, at the same time, what his Lordship had said is to the legacy. To this the lady replied, that he had frequently spoken to her on the same subject, but that she had always cut the conversation short, as it was a topic she by no means liked to hear him speak upon. In addition, she expressed a wish that no such will as I had mentioned would be found; as her circumstances were already sufficiently independent, and the world might put a wrong construction on her attachment, should it appear that her fortunes were, in any degree, bettered by it."

[51]The circumstance here alluded to may be most clearly, perhaps, communicated to my readers through the medium of the following extract from a letter which Mr. Barry (the friend and banker of Lord Byron) did me the favour of addressing to me, soon after his Lordship's death:—"When Lord Byron went to Greece, he gave me orders to advance money to Madame G * *; but that lady would never consent to receive any. His Lordship had also told me that he meant to leave his will in my hands, and that there would be a bequest in it of 10,000l.to Madame G * *. He mentioned this circumstance also to Lord Blessington. When the melancholy news of his death reached me, I took for granted that this will would be found among the sealed papers he had left with me; but there was no such instrument. I immediately then wrote to Madame G * *, enquiring if she knew any thing concerning it, and mentioning, at the same time, what his Lordship had said is to the legacy. To this the lady replied, that he had frequently spoken to her on the same subject, but that she had always cut the conversation short, as it was a topic she by no means liked to hear him speak upon. In addition, she expressed a wish that no such will as I had mentioned would be found; as her circumstances were already sufficiently independent, and the world might put a wrong construction on her attachment, should it appear that her fortunes were, in any degree, bettered by it."

[52]This will remind the reader of Molière's avowal in speaking of wit:—"C'est mon bien, et je le prends partout où je le trouve."

[52]This will remind the reader of Molière's avowal in speaking of wit:—"C'est mon bien, et je le prends partout où je le trouve."

[53]The History of Agathon, by Wieland.

[53]The History of Agathon, by Wieland.

[54]Between Wieland, the author of this Romance, and Lord Byron, may be observed some of those generic points of resemblance which it is so interesting to trace in the characters of men of genius. The German poet, it is said, never perused any work that made a strong impression upon him, without being stimulated to commence one, himself, on the same topic and plan; and in Lord Byron the imitative principle was almost equally active,—there being few of his poems that might not, in the same manner, be traced to the strong impulse given to his imagination by the perusal of some work that had just before interested him. In the history, too, of their lives and feelings, there was a strange and painful coincidence,—the revolution that took place in all Wieland's opinions, from the Platonism and romance of his youthful days, to the material and Epicurean doctrines that pervaded all his maturer works, being chiefly, it is supposed, brought about by the shock his heart had received from a disappointment of its affections in early life. Speaking of the illusion of this first passion, in one of his letters, he says,—"It is one for which no joys, no honours, no gifts of fortune, not even wisdom itself can afford an equivalent, and which, when it has once vanished, returns no more."

[54]Between Wieland, the author of this Romance, and Lord Byron, may be observed some of those generic points of resemblance which it is so interesting to trace in the characters of men of genius. The German poet, it is said, never perused any work that made a strong impression upon him, without being stimulated to commence one, himself, on the same topic and plan; and in Lord Byron the imitative principle was almost equally active,—there being few of his poems that might not, in the same manner, be traced to the strong impulse given to his imagination by the perusal of some work that had just before interested him. In the history, too, of their lives and feelings, there was a strange and painful coincidence,—the revolution that took place in all Wieland's opinions, from the Platonism and romance of his youthful days, to the material and Epicurean doctrines that pervaded all his maturer works, being chiefly, it is supposed, brought about by the shock his heart had received from a disappointment of its affections in early life. Speaking of the illusion of this first passion, in one of his letters, he says,—"It is one for which no joys, no honours, no gifts of fortune, not even wisdom itself can afford an equivalent, and which, when it has once vanished, returns no more."

[55]"'Tis but a portrait of his son and wife,And self; but such a woman! love in life!"BEPPO, Stanza xii.This seems, by the way, to be an incorrect description of the picture, as, according to Vasari and others, Giorgione never was married, and died young.

[55]

"'Tis but a portrait of his son and wife,And self; but such a woman! love in life!"BEPPO, Stanza xii.

"'Tis but a portrait of his son and wife,And self; but such a woman! love in life!"BEPPO, Stanza xii.

This seems, by the way, to be an incorrect description of the picture, as, according to Vasari and others, Giorgione never was married, and died young.

[56]"Egli viene per vedere le meraviglie di questa Città, e sono certa che nessuno meglio di lui saprebbe gustarle. Mi sarà grato che vi facciate sua guida come potrete, e voi poi me ne avrete obbligo. Egli è amico de Lord Byron—sà la sua storia assai più precisamente di quelli che a voi la raccontarono. Egli dunque vi racconterà se lo interrogheretela forma, le dimensioni, e tuttociò che vi piacerà delCastello ove tiene imprigionata una giovane innocente sposa, &c. &c. Mio caro Pietro, quando ti sei bene sfogato a ridere, allora rispondi due righe alla tua sorella, che t' ama e t' amerà sempre colla maggiore tenerezza."

[56]"Egli viene per vedere le meraviglie di questa Città, e sono certa che nessuno meglio di lui saprebbe gustarle. Mi sarà grato che vi facciate sua guida come potrete, e voi poi me ne avrete obbligo. Egli è amico de Lord Byron—sà la sua storia assai più precisamente di quelli che a voi la raccontarono. Egli dunque vi racconterà se lo interrogheretela forma, le dimensioni, e tuttociò che vi piacerà delCastello ove tiene imprigionata una giovane innocente sposa, &c. &c. Mio caro Pietro, quando ti sei bene sfogato a ridere, allora rispondi due righe alla tua sorella, che t' ama e t' amerà sempre colla maggiore tenerezza."

[57]Mr. Hoppner, before his departure from Venice for Switzerland, had, with all the zeal of a true friend, written a letter to Lord Byron, entreating him "to leave Ravenna while yet he had a whole skin, and urging him not to risk the safety of a person he appeared so sincerely attached to—as well as his own—for the gratification of a momentary passion, which could only be a source of regret to both parties." In the same letter Mr. Hoppner informed him of some reports he had heard lately at Venice, which, though possibly, he said, unfounded, had much increased his anxiety respecting the consequences of the connection formed by him.

[57]Mr. Hoppner, before his departure from Venice for Switzerland, had, with all the zeal of a true friend, written a letter to Lord Byron, entreating him "to leave Ravenna while yet he had a whole skin, and urging him not to risk the safety of a person he appeared so sincerely attached to—as well as his own—for the gratification of a momentary passion, which could only be a source of regret to both parties." In the same letter Mr. Hoppner informed him of some reports he had heard lately at Venice, which, though possibly, he said, unfounded, had much increased his anxiety respecting the consequences of the connection formed by him.

[58]"This language" (says Mr. Hoppner, in some remarks upon the above letter) "is strong, but it was the language of prejudice; and he was rather apt thus to express the feelings of the moment, without troubling himself to consider how soon he might be induced to change them. He was at this time so sensitive on the subject of Madame * *, that, merely because some persons had disapproved of her conduct, he declaimed in the above manner against the whole nation. I never" (continues Mr. Hoppner) "was partial to Venice; but disliked it almost from the first month of my residence there. Yet I experienced more kindness in that place than I ever met with in any country, and witnessed acts of generosity and disinterestedness such as rarely are met with elsewhere."

[58]"This language" (says Mr. Hoppner, in some remarks upon the above letter) "is strong, but it was the language of prejudice; and he was rather apt thus to express the feelings of the moment, without troubling himself to consider how soon he might be induced to change them. He was at this time so sensitive on the subject of Madame * *, that, merely because some persons had disapproved of her conduct, he declaimed in the above manner against the whole nation. I never" (continues Mr. Hoppner) "was partial to Venice; but disliked it almost from the first month of my residence there. Yet I experienced more kindness in that place than I ever met with in any country, and witnessed acts of generosity and disinterestedness such as rarely are met with elsewhere."

[59]I beg to say that this report of my opinion of Venice is coloured somewhat too deeply by the feelings of the reporter.

[59]I beg to say that this report of my opinion of Venice is coloured somewhat too deeply by the feelings of the reporter.

[60]The following curious particulars of his delirium are given by Madame Guiccioli:—"At the beginning of winter Count Guiccioli came from Ravenna to fetch me. When he arrived, Lord Byron was ill of a fever, occasioned by his having got wet through;—a violent storm having surprised him while taking his usual exercise on horseback. He had been delirious the whole night, and I had watched continually by his bedside. During his delirium he composed a good many verses, and ordered his servant to write them down from his dictation. The rhythm of these verses was quite correct, and the poetry itself had no appearance of being the work of a delirious mind. He preserved them for some time after he got well, and then burned them."—"Sul cominciare dell' inverno il Conte Guiccioli venne a prendermi per ricondurmi a Ravenna. Quando egli giunse Ld. Byron era ammalato di febbri prese per essersi bagnato avendolo sorpreso un forte temporale mentre faceva l' usato suo esercizio a cavallo. Egli aveva delirato tutta la notte, ed io aveva sempre vegliato presso al suo letto. Nel suo delirio egli compose molti versi che ordinò al suo domestico di scrivere sotto la sua dittatura. La misura dei versi era esatissima, e la poesia pure non pareva opera di una mente in delirio. Egli la conservò lungo tempo dopo restabilito—poi l' abbrucciò."I have been informed, too, that, during his ravings at this time, he was constantly haunted by the idea of his mother-in-law,—taking every one that came near him for her, and reproaching those about him for letting her enter his room.

[60]The following curious particulars of his delirium are given by Madame Guiccioli:—"At the beginning of winter Count Guiccioli came from Ravenna to fetch me. When he arrived, Lord Byron was ill of a fever, occasioned by his having got wet through;—a violent storm having surprised him while taking his usual exercise on horseback. He had been delirious the whole night, and I had watched continually by his bedside. During his delirium he composed a good many verses, and ordered his servant to write them down from his dictation. The rhythm of these verses was quite correct, and the poetry itself had no appearance of being the work of a delirious mind. He preserved them for some time after he got well, and then burned them."—"Sul cominciare dell' inverno il Conte Guiccioli venne a prendermi per ricondurmi a Ravenna. Quando egli giunse Ld. Byron era ammalato di febbri prese per essersi bagnato avendolo sorpreso un forte temporale mentre faceva l' usato suo esercizio a cavallo. Egli aveva delirato tutta la notte, ed io aveva sempre vegliato presso al suo letto. Nel suo delirio egli compose molti versi che ordinò al suo domestico di scrivere sotto la sua dittatura. La misura dei versi era esatissima, e la poesia pure non pareva opera di una mente in delirio. Egli la conservò lungo tempo dopo restabilito—poi l' abbrucciò."

I have been informed, too, that, during his ravings at this time, he was constantly haunted by the idea of his mother-in-law,—taking every one that came near him for her, and reproaching those about him for letting her enter his room.

[61]"Tu sei, e sarai sempre mio primo pensier. Ma in questo momento sono in un' stato orribile non sapendo cosa decidere;—temendo, da una parte, comprometterti in eterno col mio ritorno a Ravenna, e colle sue consequenze; e, dal' altra perderti, e me stesso, e tutto quel che ho conosciuto o gustato di felicità, nel non vederti più. Ti prego, ti supplico calmarti, e credere che non posso cessare ad amarti che colla vita."

[61]"Tu sei, e sarai sempre mio primo pensier. Ma in questo momento sono in un' stato orribile non sapendo cosa decidere;—temendo, da una parte, comprometterti in eterno col mio ritorno a Ravenna, e colle sue consequenze; e, dal' altra perderti, e me stesso, e tutto quel che ho conosciuto o gustato di felicità, nel non vederti più. Ti prego, ti supplico calmarti, e credere che non posso cessare ad amarti che colla vita."

[62]"Io parto, persalvarti, e lascio un paese divenuto insopportabile senza di te. Le tue lettere alla F * *, ed anche a me stesso fanno torto ai miei motivi; ma col tempo vedrai la tua ingiustizia. Tu parli del dolor—io lo sento, ma mi mancano le parole. Non basta lasciarti per dei motivi dei quali tu eri persuasa (non molto tempo fa)—non basta partire dall' Italia col cuore lacerato, dopo aver passato tutti i giorni dopo la tua partenza nella solitudine, ammalato di corpo e di anima—ma ho anche a sopportare i tuoi rimproveri, senza replicarti, e senza meritarli. Addio—in quella parola è compresa la mortedimia felicità."The close of this last sentence exhibits one of the very few instances of incorrectness that Lord Byron falls into in these letters;—the proper construction being "dellamia felicità."

[62]"Io parto, persalvarti, e lascio un paese divenuto insopportabile senza di te. Le tue lettere alla F * *, ed anche a me stesso fanno torto ai miei motivi; ma col tempo vedrai la tua ingiustizia. Tu parli del dolor—io lo sento, ma mi mancano le parole. Non basta lasciarti per dei motivi dei quali tu eri persuasa (non molto tempo fa)—non basta partire dall' Italia col cuore lacerato, dopo aver passato tutti i giorni dopo la tua partenza nella solitudine, ammalato di corpo e di anima—ma ho anche a sopportare i tuoi rimproveri, senza replicarti, e senza meritarli. Addio—in quella parola è compresa la mortedimia felicità."

The close of this last sentence exhibits one of the very few instances of incorrectness that Lord Byron falls into in these letters;—the proper construction being "dellamia felicità."

[63]"Egli era tutto vestito di viaggio coi guanti fra le mani, col suo bonnet, e persino colla piccola sua canna; non altro aspettavasi che egli scendesse le scale, tutti i bauli erano in barca. Milord fa la pretesta che se suona un ora dopo il mezzodi e che non sia ogni cosa all' ordine (poichè le armi sole non erano in pronto) egli non partirebbe più per quel giorno. L'ora suona ed egli resta."

[63]"Egli era tutto vestito di viaggio coi guanti fra le mani, col suo bonnet, e persino colla piccola sua canna; non altro aspettavasi che egli scendesse le scale, tutti i bauli erano in barca. Milord fa la pretesta che se suona un ora dopo il mezzodi e che non sia ogni cosa all' ordine (poichè le armi sole non erano in pronto) egli non partirebbe più per quel giorno. L'ora suona ed egli resta."

[64]"La F * * ti avra detta,colla sua solita sublimità, che l'Amor ha vinto. Io non ho potuto trovare forza di anima per lasciare il paese dove tu sei, senza vederti almeno un' altra volta:—forse dipenderà datese mai ti lascio più. Per il resto parleremo. Tu dovresti adesso sapere cosa sarà più convenevole al tuo ben essere la mia presenza o la mia lontananza. Io sono cittadino del mondo—tutti i paesi sono eguali per me. Tu sei stata sempre (dopo che ci siamo conosciuti)l'unico oggetto di mieipensieri. Credeva che il miglior partito per la pace tua e la pace di tua famiglia fosse il mio partire, e andare benlontano; poichè stare vicino e non avvicinarti sarebbe per me impossible. Ma tu hai deciso che io debbo ritornare a Ravenna—tornaro—e farò—e sarò ciò die tu vuoi. Non posso dirti di più."

[64]"La F * * ti avra detta,colla sua solita sublimità, che l'Amor ha vinto. Io non ho potuto trovare forza di anima per lasciare il paese dove tu sei, senza vederti almeno un' altra volta:—forse dipenderà datese mai ti lascio più. Per il resto parleremo. Tu dovresti adesso sapere cosa sarà più convenevole al tuo ben essere la mia presenza o la mia lontananza. Io sono cittadino del mondo—tutti i paesi sono eguali per me. Tu sei stata sempre (dopo che ci siamo conosciuti)l'unico oggetto di mieipensieri. Credeva che il miglior partito per la pace tua e la pace di tua famiglia fosse il mio partire, e andare benlontano; poichè stare vicino e non avvicinarti sarebbe per me impossible. Ma tu hai deciso che io debbo ritornare a Ravenna—tornaro—e farò—e sarò ciò die tu vuoi. Non posso dirti di più."

[65]This is one of the many mistakes into which his distance from the scene of literary operations led him. The gentleman, to whom the hostile article in the Magazine is here attributed, has never, either then or since, written upon the subject of the noble poet's character or genius, without giving vent to a feeling of admiration as enthusiastic as it is always eloquently and powerfully expressed.

[65]This is one of the many mistakes into which his distance from the scene of literary operations led him. The gentleman, to whom the hostile article in the Magazine is here attributed, has never, either then or since, written upon the subject of the noble poet's character or genius, without giving vent to a feeling of admiration as enthusiastic as it is always eloquently and powerfully expressed.

[66]"Gehenna of the waters! thou Sea-Sodom!"MARINO FALIERO.

[66]

"Gehenna of the waters! thou Sea-Sodom!"MARINO FALIERO.

"Gehenna of the waters! thou Sea-Sodom!"MARINO FALIERO.

[67]The word here, being under the seal, is illegible.

[67]The word here, being under the seal, is illegible.

[68]It has been suggested to me that usbergo is obviously the same as hauberk, habergeon, &c. all from the Germanhalsberg, or covering of the neck.

[68]It has been suggested to me that usbergo is obviously the same as hauberk, habergeon, &c. all from the Germanhalsberg, or covering of the neck.

[69]There were in this Poem, originally, three lines of remarkable strength and severity, which, as the Italian poet against whom they were directed was then living, were omitted in the publication. I shall here give them from memory."The prostitution of his Muse and wife,Both beautiful, and both by him debased,Shall salt his bread and give him means of life."

[69]There were in this Poem, originally, three lines of remarkable strength and severity, which, as the Italian poet against whom they were directed was then living, were omitted in the publication. I shall here give them from memory.

"The prostitution of his Muse and wife,Both beautiful, and both by him debased,Shall salt his bread and give him means of life."

"The prostitution of his Muse and wife,Both beautiful, and both by him debased,Shall salt his bread and give him means of life."

[70]"In some of the editions, it is, 'diro,' in others 'faro;'—an essential difference between 'saying' and 'doing,' which I know not how to decide. Ask Foscolo. The d——d editions drive me mad."

[70]"In some of the editions, it is, 'diro,' in others 'faro;'—an essential difference between 'saying' and 'doing,' which I know not how to decide. Ask Foscolo. The d——d editions drive me mad."

[71]When making the observations which occur in the early part of this work, on the singular preference given by the noble author to the "Hints from Horace," I was not aware of the revival of this strange predilection, which (as it appears from the above letter, and, still more strongly, from some that follow) took place so many years after, in the full maturity of his powers and taste. Such a delusion is hardly conceivable, and can only, perhaps, be accounted for by that tenaciousness of early opinions and impressions by which his mind, in other respects so versatile, was characterised.

[71]When making the observations which occur in the early part of this work, on the singular preference given by the noble author to the "Hints from Horace," I was not aware of the revival of this strange predilection, which (as it appears from the above letter, and, still more strongly, from some that follow) took place so many years after, in the full maturity of his powers and taste. Such a delusion is hardly conceivable, and can only, perhaps, be accounted for by that tenaciousness of early opinions and impressions by which his mind, in other respects so versatile, was characterised.

[72]Of Don Juan.

[72]Of Don Juan.

[73]According to his desire, I waited upon this young lady, having provided myself with a rouleau of fifteen or twenty Napoleons to present to her from his Lordship; but, with a very creditable spirit, my young countrywoman declined the gift, saying that Lord Byron had mistaken the object of her application to him, which was to request that, by allowing her to have the sheets of some of his works before publication, he would enable her to prepare early translations for the French booksellers, and thus afford her the means of acquiring something towards a livelihood.

[73]According to his desire, I waited upon this young lady, having provided myself with a rouleau of fifteen or twenty Napoleons to present to her from his Lordship; but, with a very creditable spirit, my young countrywoman declined the gift, saying that Lord Byron had mistaken the object of her application to him, which was to request that, by allowing her to have the sheets of some of his works before publication, he would enable her to prepare early translations for the French booksellers, and thus afford her the means of acquiring something towards a livelihood.

[74]M. Lamartine.

[74]M. Lamartine.

[75]Of this kind are the accounts, filled with all sorts of circumstantial wonders, of his residence in the island of Mytilene;—his voyages to Sicily,—to Ithaca, with the Countess Guiccioli, &c. &c. But the most absurd, perhaps, of all these fabrications, are the stories told by Pouqueville, of the poet's religious conferences in the cell of Father Paul, at Athens; and the still more unconscionable fiction in which Rizo has indulged, in giving the details of a pretended theatrical scene, got up (according to this poetical historian) between Lord Byron and the Archbishop of Arta, at the tomb of Botzaris, in Missolonghi.

[75]Of this kind are the accounts, filled with all sorts of circumstantial wonders, of his residence in the island of Mytilene;—his voyages to Sicily,—to Ithaca, with the Countess Guiccioli, &c. &c. But the most absurd, perhaps, of all these fabrications, are the stories told by Pouqueville, of the poet's religious conferences in the cell of Father Paul, at Athens; and the still more unconscionable fiction in which Rizo has indulged, in giving the details of a pretended theatrical scene, got up (according to this poetical historian) between Lord Byron and the Archbishop of Arta, at the tomb of Botzaris, in Missolonghi.

[76]The critic here subjoins the soliloquy from Manfred, beginning "We are the fools of time and terror," in which the allusion to Pausanias occurs.

[76]The critic here subjoins the soliloquy from Manfred, beginning "We are the fools of time and terror," in which the allusion to Pausanias occurs.

[77]An Irish phrase for being in a scrape.

[77]An Irish phrase for being in a scrape.

[78]The title given him by M. Lamartine, in one of his Poems.

[78]The title given him by M. Lamartine, in one of his Poems.

[79]I had congratulated him upon arriving at what Dante calls the "mezzo cammin" of life, the age of thirty-three.

[79]I had congratulated him upon arriving at what Dante calls the "mezzo cammin" of life, the age of thirty-three.

[80]I had mistaken the concluding words of his letter of the 9th of June.

[80]I had mistaken the concluding words of his letter of the 9th of June.

[81]The angry note against English travellers appended to this tragedy, in consequence of an assertion made by some recent tourist, that he (or as it afterwards turned out, she) "had repeatedly declined an introduction to Lord Byron while in Italy."

[81]The angry note against English travellers appended to this tragedy, in consequence of an assertion made by some recent tourist, that he (or as it afterwards turned out, she) "had repeatedly declined an introduction to Lord Byron while in Italy."

[82]The paragraph is left thus imperfect in the original.

[82]The paragraph is left thus imperfect in the original.


Back to IndexNext