Transcriber’s Note (continued)The book contains long passages of older French in which the reader will notice many flaws in grammar, spelling and accents. These may make some of the French difficult to read but it will be obvious that this cannot be fixed without sometimes inadvertently changing the intended meaning. For that reason all passages in French are presented unchanged in this transcription.Similarly with the passages in Italian and Spanish.For the rest of the text, the many inconsistencies in English spelling, capitalisation, and hyphenation have been left unchanged except where noted below. Other minor typographical errors have been corrected without note.Page xxvi – “ocasionally” changed to “occasionally” (occasionally borrow)Page 5 – “satsified” changed to “satisfied” (would fain be satisfied)Page 18 – “emprisonment” changed to “imprisonment” (in perpetual imprisonment)Page 27 – “notorios” changed to “notorious” (most notorious harlot)Page 46 – “pourtrayed” changed to “portrayed” (were portrayed a number of)Page 133 – “armourors” changed to “armourers” (armourers that do make swords)Page 145 – “si” changed to “is” (love is mastered by scorn)Page 152 – “exceeding” changed to “exceedingly” (an exceedingly narrow)Page 157 – “hade” changed to “had” (that had made)Page 162 – “acommodating” changed to “accommodating” (far more accommodating)Page 199 – “consecrate” changed to “consecrated” (the most surely consecrated and devoted to Venus)Page 226 – “alway” changed to “always” (always hard at the collar)Page 236 – “thans” changed to “than” (than Zeuxis himself)Page 237 – “alway” changed to “always” (yet will a beautiful woman always be beautiful)Page 237 – “an” changed to “and” (and if she have but the half)Page 242 – “witties” changed to “wittiest” (one of the wittiet men at Court)Page 248 – “vigins” changed to “virgins” (even virgins of marriageable age)Page 288 – “nypmh” changed to “nymphs” (in the nymphs’ costume)The numbered references to endnotes on the pages of the book are incorrect in most cases. Many other pages of the book should have had references to endnotes but those references are missing.In order to reindex the references in this transcription, a temporary ‘placeholder’ reference was added to those pages where there should have been at least one numbered reference to endnotes but it was omitted in the book.The transcriber has retained these placeholder references as they are helpful to the reader. Placeholder references are distinguished by an asterisk next to the index number (as in [99*], for example). Their role is exactly the same as that of the references originally present in the book; namely to direct the reader to the correct page header in the endnotes. Under that page header will be found all the author’s notes relevant to the page.Where originally there were more than one numbered reference to endnotes on a page of the book, these now have the same index number in this transcription. That index number links to the respective page header in the endnotes.Endnotes have been reformatted so that each separate note is distinguished by a prefixing ◆ character.Back to top
Transcriber’s Note (continued)
The book contains long passages of older French in which the reader will notice many flaws in grammar, spelling and accents. These may make some of the French difficult to read but it will be obvious that this cannot be fixed without sometimes inadvertently changing the intended meaning. For that reason all passages in French are presented unchanged in this transcription.
Similarly with the passages in Italian and Spanish.
For the rest of the text, the many inconsistencies in English spelling, capitalisation, and hyphenation have been left unchanged except where noted below. Other minor typographical errors have been corrected without note.
Page xxvi – “ocasionally” changed to “occasionally” (occasionally borrow)
Page 5 – “satsified” changed to “satisfied” (would fain be satisfied)
Page 18 – “emprisonment” changed to “imprisonment” (in perpetual imprisonment)
Page 27 – “notorios” changed to “notorious” (most notorious harlot)
Page 46 – “pourtrayed” changed to “portrayed” (were portrayed a number of)
Page 133 – “armourors” changed to “armourers” (armourers that do make swords)
Page 145 – “si” changed to “is” (love is mastered by scorn)
Page 152 – “exceeding” changed to “exceedingly” (an exceedingly narrow)
Page 157 – “hade” changed to “had” (that had made)
Page 162 – “acommodating” changed to “accommodating” (far more accommodating)
Page 199 – “consecrate” changed to “consecrated” (the most surely consecrated and devoted to Venus)
Page 226 – “alway” changed to “always” (always hard at the collar)
Page 236 – “thans” changed to “than” (than Zeuxis himself)
Page 237 – “alway” changed to “always” (yet will a beautiful woman always be beautiful)
Page 237 – “an” changed to “and” (and if she have but the half)
Page 242 – “witties” changed to “wittiest” (one of the wittiet men at Court)
Page 248 – “vigins” changed to “virgins” (even virgins of marriageable age)
Page 288 – “nypmh” changed to “nymphs” (in the nymphs’ costume)
The numbered references to endnotes on the pages of the book are incorrect in most cases. Many other pages of the book should have had references to endnotes but those references are missing.
In order to reindex the references in this transcription, a temporary ‘placeholder’ reference was added to those pages where there should have been at least one numbered reference to endnotes but it was omitted in the book.
The transcriber has retained these placeholder references as they are helpful to the reader. Placeholder references are distinguished by an asterisk next to the index number (as in [99*], for example). Their role is exactly the same as that of the references originally present in the book; namely to direct the reader to the correct page header in the endnotes. Under that page header will be found all the author’s notes relevant to the page.
Where originally there were more than one numbered reference to endnotes on a page of the book, these now have the same index number in this transcription. That index number links to the respective page header in the endnotes.
Endnotes have been reformatted so that each separate note is distinguished by a prefixing ◆ character.
Back to top