VOCABULARY

—Ahora—dijo en voz bajita y temblorosa—dame un beso y escápate de prisa.

Al mismo tiempo me presentaba su cándida y rosada mejilla. Yo la tomé entre las manos y la apliqué un beso... dos... tres... cuatro... todos los que pude hasta que oí rechinar la llave.[140]Y me alejé a paso largo.

Dejó de hablar D. Ramón.

—¿Y después, qué sucedió?—le pregunté con vivo interés.

—Nada, que aquella noche no pude dormir de remordimientos y al día siguiente tomé el tren para mi pueblo.

—¿Sin ver a Teresa?

—Sin ver a Teresa.

Notes for "Los Puritanos":[67]Me lo presentó, note the use of "lo" instead of "le".[68]Ha de estar, is to be.[69]No debía de ser feo, ni mucho menos, he must not have been ugly, far from it.[70]Il sogno beato, the beautiful dream.De pace e contento, of peace and contentment.[71]La dolce memoria, the sweet memory.De un tenero amore, of a tender love.[72]Parece que le gusta a V. Los Puritanos, it seems that you like the Puritanos.[73]Vengan esas razones, let's have those reasons.Vengan, lit., let them come.[74]Que no merece la pena, which is not worth the trouble.[75]No aconsejaré a nadie que lo haga, I shall not advise anyone to do it.[76]¿Para qué te compones tanto, hombre de Dios?man alive, what are you dressing up so much for? This familiar use of "Dios" by the Spanish people is considered not a sin but "the instinctive elevation of the soul to its Maker".[77]Para mis adentros, to myself.[78]Mas como no era de presumir, but as it was not to be presumed.[79]Estaba de pie, was standing.[80]Yo no me voy sin verla, I am not going away without seeing her.[81]Yo no tengo nada que hacer ahora; y lo mismo da vagar por un lado que por otro, I have nothing to do now; and it's just the same to loiter on one side as the other.[82]Se echó a reír, she began to laugh.[83]Cuando se trata de, when it is a question of.[84]Antes de que pasase, (subjunctive "aorist"), before I passed.[85]No pasaron cuatro minutos sin que viese asomar una naricita nacarada, four minutes did not pass without seeing a little pearly nose peeping.[86]Cual si tratase de demostrar, as if she tried to show.[87]Acompañado por lo que a mí respecta de, accompanied on my part by.[88]Que debieron causar, which must have caused.[89]Por más que me sintiese avergonzado, however much I felt ashamed.[90]Tan bien... ermanita,también me gusta a mí. No crea V. que juego con muñecas. Era de mi hermanita.[91]Hasta que se oía llamar, until she heard herself called.[92]Debía de ser, must have been.[93]Seguiles, I followed them.[94]El que la mamá se enterase, that the mother should take notice.[95]A todo esto, yo no sabía cómo se llamaba, after all this, I did not know her name; lit., how she called herself.[96]Me llamo... muñecas,Me llamo Teresa. No crea V. por Dios que juego con muñecas.[97]Me eché en cara, I upbraided myself.[98]Para llevar a cabo, in order to carry out.[99]Como no había peligro, as there was no danger.[100]A más tardar, at the latest.[101]Pensando en lo que había de decir, thinking of what I was to say.[102]Por más que fuese, although he was.[103]Que ya no haces falta, since I need you no longer.[104]Me hice como que subía la escalera, I made out that I was going up the steps.[105]Que por poco me oye, that he came near hearing me.[106]De que solemos estar tan bien provistos los caballeros, with which we gentlemen are accustomed to be so well provided.[107]¡Qué polvorilla es V.!what a lively girl you are![108]¡Vaya un modo de despedirse!a fine way of taking leave![109]Cuanto más se les quiere, the more one loves them.[110]Estará enfadado conmigo, is he probably angry with me?[111]Debí de haberle sido simpática, I must have been attractive to you.[112]Que le he de querer, that I am to love him.[113]Se echó a llorar, began to weep.[114]Que parecía querer más a los chicos que a ellas, that he appeared to love the boys more than them, i. e., the girls.[115]Las dos tenían novio, note that "novio" is singular, contrary to English usage.[116]Dejó de charlar y se puso a, stopped chattering and began to.[117]Que a mi me hizo sonreír el verla, that it made me smile to see her. The infinitive used as a verbal noun is preceded by the definite articleel.[118]Un sin fin de, no end of. The phrasesin finis used as a substantive.[119]Cuántos años tiene V.?How old are you?[120]Si yo le he de querer lo mismo que tenga muchos que pocos, why I am to love you the same whether you have many or few, i. e., whether you are old or young.[121]Que nos tratásemos de tú, that we address each other by thou. This would be an acknowledgment of intimate friendship.[122]Pero después de aceptado se volvió atrás, but after having accepted, she backed out.[123]Al bajarse el telón, when the curtain fell.[124]Viendo las once, seeing that it was eleven o'clock.[125]Que nos fue preciso evitar, which was necessary for us to avoid.[126]Ya no había, there was no longer.[127]Entonces me tocó llevar la voz cantante, then it came my turn to be cheerful.[128]Recordele, I related to her.[129]Hasta que se echó a llorar perdidamente, until she began to weep bitterly.[130]Al fin lo conseguí elogiando, finally, I succeeded by praising.[131]Jugando a las muñecas,jugaris regularly followed by "a".[132]Para que conociese, that I should know.[133]No pude menos de pedirle, I could not help asking her. Note thatpedirtakes the dative case.[134]Que se me antojaran, that I should take a notion to.[135]Que no se los pediría, that I would not ask her for them.[136]Que no habían de volver, which were not to return.[137]A las dos en punto, at two o'clock sharp.[138]Cuidado que no faltes, take care that you do not fail.[139]Al poco rato, after a little while.[140]Todos los que pudo hasta que oí rechinar la llave, all that I could until I heard the key creak.

Notes for "Los Puritanos":

[67]Me lo presentó, note the use of "lo" instead of "le".

[68]Ha de estar, is to be.

[69]No debía de ser feo, ni mucho menos, he must not have been ugly, far from it.

[70]Il sogno beato, the beautiful dream.

De pace e contento, of peace and contentment.

[71]La dolce memoria, the sweet memory.

De un tenero amore, of a tender love.

[72]Parece que le gusta a V. Los Puritanos, it seems that you like the Puritanos.

[73]Vengan esas razones, let's have those reasons.Vengan, lit., let them come.

[74]Que no merece la pena, which is not worth the trouble.

[75]No aconsejaré a nadie que lo haga, I shall not advise anyone to do it.

[76]¿Para qué te compones tanto, hombre de Dios?man alive, what are you dressing up so much for? This familiar use of "Dios" by the Spanish people is considered not a sin but "the instinctive elevation of the soul to its Maker".

[77]Para mis adentros, to myself.

[78]Mas como no era de presumir, but as it was not to be presumed.

[79]Estaba de pie, was standing.

[80]Yo no me voy sin verla, I am not going away without seeing her.

[81]Yo no tengo nada que hacer ahora; y lo mismo da vagar por un lado que por otro, I have nothing to do now; and it's just the same to loiter on one side as the other.

[82]Se echó a reír, she began to laugh.

[83]Cuando se trata de, when it is a question of.

[84]Antes de que pasase, (subjunctive "aorist"), before I passed.

[85]No pasaron cuatro minutos sin que viese asomar una naricita nacarada, four minutes did not pass without seeing a little pearly nose peeping.

[86]Cual si tratase de demostrar, as if she tried to show.

[87]Acompañado por lo que a mí respecta de, accompanied on my part by.

[88]Que debieron causar, which must have caused.

[89]Por más que me sintiese avergonzado, however much I felt ashamed.

[90]Tan bien... ermanita,también me gusta a mí. No crea V. que juego con muñecas. Era de mi hermanita.

[91]Hasta que se oía llamar, until she heard herself called.

[92]Debía de ser, must have been.

[93]Seguiles, I followed them.

[94]El que la mamá se enterase, that the mother should take notice.

[95]A todo esto, yo no sabía cómo se llamaba, after all this, I did not know her name; lit., how she called herself.

[96]Me llamo... muñecas,Me llamo Teresa. No crea V. por Dios que juego con muñecas.

[97]Me eché en cara, I upbraided myself.

[98]Para llevar a cabo, in order to carry out.

[99]Como no había peligro, as there was no danger.

[100]A más tardar, at the latest.

[101]Pensando en lo que había de decir, thinking of what I was to say.

[102]Por más que fuese, although he was.

[103]Que ya no haces falta, since I need you no longer.

[104]Me hice como que subía la escalera, I made out that I was going up the steps.

[105]Que por poco me oye, that he came near hearing me.

[106]De que solemos estar tan bien provistos los caballeros, with which we gentlemen are accustomed to be so well provided.

[107]¡Qué polvorilla es V.!what a lively girl you are!

[108]¡Vaya un modo de despedirse!a fine way of taking leave!

[109]Cuanto más se les quiere, the more one loves them.

[110]Estará enfadado conmigo, is he probably angry with me?

[111]Debí de haberle sido simpática, I must have been attractive to you.

[112]Que le he de querer, that I am to love him.

[113]Se echó a llorar, began to weep.

[114]Que parecía querer más a los chicos que a ellas, that he appeared to love the boys more than them, i. e., the girls.

[115]Las dos tenían novio, note that "novio" is singular, contrary to English usage.

[116]Dejó de charlar y se puso a, stopped chattering and began to.

[117]Que a mi me hizo sonreír el verla, that it made me smile to see her. The infinitive used as a verbal noun is preceded by the definite articleel.

[118]Un sin fin de, no end of. The phrasesin finis used as a substantive.

[119]Cuántos años tiene V.?How old are you?

[120]Si yo le he de querer lo mismo que tenga muchos que pocos, why I am to love you the same whether you have many or few, i. e., whether you are old or young.

[121]Que nos tratásemos de tú, that we address each other by thou. This would be an acknowledgment of intimate friendship.

[122]Pero después de aceptado se volvió atrás, but after having accepted, she backed out.

[123]Al bajarse el telón, when the curtain fell.

[124]Viendo las once, seeing that it was eleven o'clock.

[125]Que nos fue preciso evitar, which was necessary for us to avoid.

[126]Ya no había, there was no longer.

[127]Entonces me tocó llevar la voz cantante, then it came my turn to be cheerful.

[128]Recordele, I related to her.

[129]Hasta que se echó a llorar perdidamente, until she began to weep bitterly.

[130]Al fin lo conseguí elogiando, finally, I succeeded by praising.

[131]Jugando a las muñecas,jugaris regularly followed by "a".

[132]Para que conociese, that I should know.

[133]No pude menos de pedirle, I could not help asking her. Note thatpedirtakes the dative case.

[134]Que se me antojaran, that I should take a notion to.

[135]Que no se los pediría, that I would not ask her for them.

[136]Que no habían de volver, which were not to return.

[137]A las dos en punto, at two o'clock sharp.

[138]Cuidado que no faltes, take care that you do not fail.

[139]Al poco rato, after a little while.

[140]Todos los que pudo hasta que oí rechinar la llave, all that I could until I heard the key creak.

———

WORDS OF SIMILAR ORTHOGRAPHY AND MEANING INBOTH LANGUAGES HAVE BEEN OMITTED

———


Back to IndexNext