That ancient woe was endured, and so may mine.
That ancient woe was endured, and so may mine.
Widsithin form of verse is nearer to this lyric ofDeorthan to the regular sustained narrative verse ofBeowulf.There are some fragments of popular verse, spells against disease, which might be called songs. But what is most wanting in Anglo-Saxon literature is the sort of poetry found at the close of the Middle Ages in the popular ballads, songs and carols of the fifteenth century.
To make up for the want of true lyric, there are a few very beautiful poems, sometimes called by the name of elegies—akin to lyric, but not quite at the lyrical pitch. TheWanderer, theSeafarer, theRuin, theWife’s Complaint—they are antique in verse and language but modern in effect, more than most things that come later, for many centuries. They are poems of reflective sentiment, near to the mood of a time when the bolder poetical kinds have been exhausted, and nothing is left but to refine upon the older themes. These poems are the best expression of a mood found elsewhere, even in rather early Anglo-Saxon days—the sense of the vanity of life, the melancholy regret for departed glories—a kind of thought which popular opinion calls ‘the Celtic spirit’, and which indeed may be found in the Ossianic poems, but not more truly than in theRuinor theWanderer.
When the language of Wessex became the literary English, it was naturally used for poetry—not merely for translations of Northumbrian verse into West Saxon. The strange thing about this later poetry is that it should be capable of such strength as is shown in the Maldon poem—a perpetual warning against rash conclusions. For poetry had seemed to be exhausted long before this, or at any rate to have reached in Cynewulf the dangerous stage of maturity.But the Maldon poem, apart from some small technical faults, is sane and strong. In contrast, the earlier poem in the battle of Brunanburh is a fair conventional piece—academic laureate work, using cleverly enough the forms which any accomplished gentleman could learn.
Those forms are applied often most ingeniously, in the Anglo-Saxon riddles; pieces, again, which contradict ordinary opinion. Few would expect to find in Anglo-Saxon the curious grace of verbal workmanship, the artificial wit, of those short poems.
The dialogue ofSalomon and Saturnusis one of the Anglo-Saxon things belonging to a common European fashion; the dialogue literature, partly didactic, partly comic, which was so useful in the Middle Ages in providing instruction along with varying degrees of amusement. There is more than one Anglo-Saxon piece of this sort, valuable as expressing the ordinary mind; for, generally speaking, there is a want of merely popular literature in Anglo-Saxon, as compared with the large amount later on.
The history of prose is continuous from the Anglo-Saxon onwards; there is no such division as between Anglo-Saxon and Middle English poetry. In fact, Middle English prose at first is the continuation of the English Chronicle, and the transcription of the homilies of Ælfric into the later grammar and spelling.
The English had not the peculiar taste for prose which seems to be dealt by chance to Hebrews and Arabs, to Ireland and Iceland. As in Greece and France, the writing of prose comes after verse. Itbegins by being useful; it is not used for heroic stories. But the English had more talent for prose than some people; they understood it better than the French; and until the French influence came over them did not habitually degrade their verse for merely useful purposes.
Through the Chronicle, which probably began in King Alfred’s time, and through Alfred’s translations from the Latin, a common available prose was established, which had all sorts of possibilities in it, partly realized after a time. There seems no reason, as far as language and technical ability are concerned, why there should not have been in English, prose stories as good as those of Iceland. The episode of King Cynewulf of Wessex, in the Chronicle, has been compared to the Icelandic sagas, and to the common epic theme of valorous fighting and loyal perseverance. In Alfred’s narrative passages there are all the elements of plain history, a style that might have been used without limit for all the range of experience.
Alfred’s prose when he is repeating the narratives of his sea-captains has nothing in it that can possibly weary, so long as the subject is right. It is a perfectly clean style for matter of fact.
The great success of Anglo-Saxon prose is in religious instruction. This is various in kind; it includes the translation of Boethius which is philosophy, and fancy as well; it includes the Dialogues of Gregory which are popular stories, the homilies on Saints’ Lives which are often prose romances, and which often are heightened above prose, into a swelling, chanting, alliterative tune, not far from the language of poetry. The great masterof prose in all its forms is Ælfric of Eynsham, about the year 1000. Part of his work was translation of the Bible, and in this, and in his theory of translation, he is more enlightened than any translator before Tyndale. The fault of Bible versions generally was that they kept too close to the original. Instead of translating like free men they construed word for word, like the illiterate in all ages. Ulphilas, who is supposed by some to have written Gothic prose, is really a slave to the Greek text, and his Gothic is hardly a human language. Wycliffe treats his Latin original in the same way, and does not think what language he is supposed to be writing. But Ælfric works on principles that would have been approved by Dryden; and there is no better evidence of the humanities in those early times than this. Much was lost before the work of Ælfric was taken up again with equal intelligence.
Anglo-Saxon and Middle English literature had many things in common. The educational work of King Alfred was continued all through the Middle Ages. Chaucer translates Boethius, five hundred years after King Alfred’s translation. The same authors are read and adapted. The sermons of Ælfric,A.D.1000, have the same sort of matter as those of the thirteenth or the fourteenth century, and there is no very great difference of tone. Many of the literary interests of the Plantagenet times are found already among the Anglo-Saxons. The Legends of the Saints are inexhaustible subjects of poetical treatment in the earlier as well as the later days. The poetical expression is, of course, very greatly changed, but earlier or later the Saints’ Lives are used as material for literature which is essentially romantic, whatever its other qualities may be. There are other sources of romance open, long before the French influence begins to be felt in England; particularly, the wonders of the East appear in the Anglo-Saxon version of Alexander’s letter to Aristotle; and later Greek romance (through the Latin) in the Anglo-Saxon translation ofApollonius of Tyre.
The great difference between the two ages is made by the disappearance of the old English poetry. There is nothing in the Plantagenet reigns likeBeowulforthe Maldon poem; there is nothing like theFall of the Angelsand the dramatic eloquence of Satan. The pathos of the later Middle Ages is expressed in a different way from theWandererand theRuin. The later religious poetry has little in it to recall the finished art of Cynewulf. Anglo-Saxon poetry, whether derived from heathendom or from the Church, has ideas and manners of its own; it comes to perfection, and then it dies away. The gravity and thought of the heroic poetry, as well as the finer work of the religious poets, are unlike the strength, unlike the graces, of the later time. Anglo-Saxon poetry grows to a rich maturity, and past it; then, with the new forms of language and under new influences, the poetical education has to start again.
Unfortunately for the historian, there are scarcely any literary things remaining to show the progress of the transition. For a long time before and after 1100 there is a great scarcity of English productions. It is not till about 1200 that Middle English literature begins to be at all fully represented.
This scantiness is partly due, no doubt, to an actual disuse of English composition. But many written things must have perished, and in poetry there was certainly a large amount of verse current orally, whether it was ever written down or not. This is the inference drawn from the passages in the historian William of Malmesbury to which Macaulay refers in his preface to theLays of Ancient Rome, and which Freeman has studied in his essay onThe Mythical and Romantic Elements in Early English History. The story of Hereward the Wake is extant in Latin; the story ofHavelock the Dane and others were probably composed in English verse much earlier than the thirteenth century, and in much older forms than those which have come down to us.
There is a gap in the record of alliterative poetry which shows plainly that much has been lost. It is a curious history. Before the Norman conquest the old English verse had begun to go to pieces, in spite of such excellent late examples as the Maldon poem. About 1200 the alliterative verse, though it has still something of its original character, is terribly broken down. The verse of Layamon’sBrutis unsteady, never to be trusted, changing its pace without warning in a most uncomfortable way. Then suddenly, as late as the middle of the fourteenth century, there begins a procession of magnificent alliterative poems, in regular verse—Sir Gawayne, theMorte Arthure,Piers Plowman; in regular verse, not exactly with the same rule asBeowulf, but with so much of the old rule as seemed to have been hopelessly lost for a century or two. What is the explanation of this revival, and this sudden great vogue of alliterative poetry? It cannot have been a new invention, or a reconstruction; it would not in that case have copied, as it sometimes does, the rhythm of the old English verse in a way which is unlike the ordinary rhythms of the fourteenth century. The only reasonable explanation is that somewhere in England there was a tradition of alliterative verse, keeping in the main to the old rules of rhythm as it kept something of the old vocabulary, and escaping the disease which affected the old verse elsewhere. The purer sort of verse must have been preserved fora few hundred years with hardly a trace of it among the existing documents to show what it was like till it breaks out ‘three-score thousand strong’ in the reign of Edward III.
In the Middle Ages, early and late, there was very free communication all over Christendom between people of different languages. Languages seem to have given much less trouble than they do nowadays. The general use of Latin, of course, made things easy for those who could speak it; but without Latin, people of different nations appear to have travelled over the world picking up foreign languages as they went along, and showing more interest in the poetry and stories of foreign countries than is generally found among modern tourists. Luther said of the people of Flanders that if you took a Fleming in a sack and carried him over France or Italy, he would manage to learn the tongues. This gift was useful to commercial travellers, and perhaps the Flemings had more of it than other people. But in all the nations there seems to have been something like this readiness, and in all it was used to translate the stories and adapt the poetry of other tongues. This intercourse was greatly quickened in the twelfth century through a number of causes, the principal cause being the extraordinary production of new poetry in France, or rather in the two regions, North and South, and the two languages, French and Provençal. Between these two languages, in the North and the South of what is now France, there was in the Middle Ages a kind of division of labour. The North took narrative poetry, the South took lyric; and French narrative and Provençal lyricpoetry in the twelfth century between them made the beginning of modern literature for the whole of Europe.
In the earlier Middle Ages, before 1100, as in the later, the common language is Latin. Between the Latin authors of the earlier time—Gregory the Great, or Bede—and those of the later—Anselm, or Thomas Aquinas—there may be great differences, but there is no line of separation.
In the literature of the native tongues there is a line of division about 1100 more definite than any later epoch; it is made by the appearance of French poetry, bringing along with it an intellectual unity of Christendom which has never been shaken since.
The importance of this is that it meant a mutual understanding among the laity of Europe, equal to that which had so long obtained among the clergy, the learned men.
The year 1100, in which all Christendom is united, if not thoroughly and actively in all places, for the conquest of the Holy Sepulchre, at any rate ideally by the thought of this common enterprise, is also a year from which may be dated the beginning of the common lay intelligence of Europe, that sympathy of understanding by which ideas of different sorts are taken up and diffused, outside of the professionally learned bodies. The year 1100 is a good date, because of the first Provençal poet, William, Count of Poitiers, who was living then; he went on the Crusade three years later. He is the first poet of modern Europe who definitely helps to set a fashion of poetry not only for his own people but for the imitation of foreigners.He is the first modern poet; he uses the kind of verse which every one uses now.
The triumph of French poetry in the twelfth century was the end of the old Teutonic world—an end which had been long preparing, though it came suddenly at last. Before that time there had been the sympathy and informal union among the Germanic nations out of which the old heroic poems had come; such community of ideas as allowed the Nibelung story to be treated in all the Germanic tongues from Austria to Iceland, and even in Greenland, the furthest outpost of the Northmen. But after the eleventh century there was nothing new to be got out of this. Here and there may be found a gleaner, like Saxo Grammaticus, getting together all that he can save out of the ancient heathendom, or like the Norwegian traveller about fifty years later, who collected North German ballads of Theodoric and other champions, and paraphrased them in Norwegian prose. The really great achievement of the older world in its last days was in the prose histories of Iceland, which had virtue enough in them to change the whole world, if they had only been known and understood; but they were written for domestic circulation, and even their own people scarcely knew how good they were. Germania was falling to pieces, the separate nations growing more and more stupid and drowsy.
The languages derived from Latin—commonly called the Romance languages—French and Provençal, Italian and so on—were long of declaring themselves. The Italian and Spanish dialects had to wait for the great French outburst before they could produceanything. French and Provençal, which are well in front of Spanish and Italian, have little of importance to show before 1100. But after that date there is such profusion that it is clear there had been a long time of experiment and preparation. The earlier French epics have been lost; the earliest known Provençal poet is already a master of verse, and must be indebted to many poetical ancestors whose names and poems have disappeared. Long before 1100 there must have been a common literary taste in France, fashions of poetry well understood and appreciated, a career open for youthful poets. In the twelfth century the social success of poetry in France was extended in different degrees over all Europe. In Italy and Spain the fashions were taken up; in Germany they conquered even more quickly and thoroughly; the Danes and Swedes and Norwegians learned their ballad measures from the French; even the Icelanders, the only Northern nation with a classical literature and with minds of their own, were caught in the same way.
Thus French poetry wakened up the sleepy countries, and gave new ideas to the wakeful; it brought the Teutonic and Romance nations to agree and, what was much more important, to produce new works of their own which might be original in all sorts of ways while still keeping within the limits of the French tradition. Compared with this, all later literary revolutions are secondary and partial changes. The most widely influential writers of later ages—e.g. Petrarch and Voltaire—had the ground prepared for them in this medieval epoch, and do nothing to alter the general conditions which were then established—the intercommunicationamong the whole laity of Europe with regard to questions of taste.
It seems probable that the Normans had a good deal to do as agents in this revolution. They were in relation with many different people. They had Bretons on their borders in Normandy; they conquered England, and then they touched upon the Welsh; they were fond of pilgrimages; they settled in Apulia and Sicily, where they had dealings with Greeks and Saracens as well as Italians.
It is a curious thing that early in the twelfth century names are found in Italy which certainly come from the romances of King Arthur—the name Galvano, e.g. which is the same as Gawain. However it was brought there, this name may be taken for a sign of the process that was going on everywhere—the conversion of Europe to fashions which were prescribed in France.
The narrative poetry in which the French excelled was of different kinds. An old French poet, in an epic on Charlemagne’s wars against the Saxons, has given a classification which is well known, dividing the stories according to the historical matter which they employ. There are three ‘matters’, he says, and no more than three, which a story-teller may take up—the matter of France, the matter of Britain, the matter of Rome the Great. The old poet is right in naming these as at any rate the chief groups; since ‘Rome the Great’ might be made to take in whatever would not go into the other two divisions, there is nothing much wrong in his refusal to make a fourth class. The ‘matter of France’ includes all the subjects of the old French national epics—such as Roncevaux, or the songof Roland; Reynold of Montalban, or the Four Sons of Aymon; Ferabras; Ogier the Dane. The matter of Britain includes all the body of the Arthurian legend, as well as the separate stories commonly called Breton lays (like Chaucer’s Franklin’s Tale). The matter of Rome is not only Roman history, but the whole of classical antiquity. The story of Troy, of course, is rightly part of Roman history, and so is the Romance of Eneas. But under Rome the Great there fall other stories which have much slighter connexion with Rome—such as the story of Thebes, or of Alexander.
Many of those subjects were of course well known and popular before the French poets took them up. The romantic story of Alexander might, in part at any rate, have been familiar to Alfred the Great; he brings the Egyptian king ‘Nectanebus the wizard’ into his translation of Orosius—Nectanebus, who is the father of Alexander in the apocryphal book from which the romances were derived. But it was not till the French poets turned the story of Alexander into verse that it really made much impression outside of France. The tale of Troy was widely read, in various authors—Ovid and Virgil, and an abstract of theIliad, and in the apocryphal prose books of Dares the Phrygian and Dictys the Cretan, who were supposed to have been at the seat of war, and therefore to be better witnesses than Homer. These were used and translated some times apart from any French suggestion. But it was the FrenchRoman de Troie, written in the twelfth century, which spread the story everywhere—the source of innumerable Troy Books in all languages, and of Chaucer’s and Shakespeare’sTroilus.
The ‘matter of Britain’ also was generally made known through the works of French authors. There are exceptions; the British history of Geoffrey of Monmouth was written in Latin. But even this found its way into English by means of a French translation; theBrutof Layamon, a long poem in irregular alliterative verse, is adapted from a French rhyming translation of Geoffrey’s History. The English romances of Sir Perceval, Sir Gawain and other knights are founded on French poems.
There is an important distinction between the ‘matter of France’ and the ‘matters’ of Britain and Rome; this distinction belongs more properly to the history of French literature, but it ought not to be neglected here. The ‘matter of France’, which is exemplified in the song of Roland, belongs to an earlier time, and was made into French poetry earlier than the other subjects. The poems about Charlemagne and his peers, and others of the same sort, are sometimes called the old French epics; the French name for them ischansons de geste. Those epics have not only a different matter but a different form from the French Arthurian romances and the FrenchRoman de Troie. What is of more importance for English poetry, there is generally a different tone and sentiment. They are older, stronger, more heroic, more likeBeowulfor the Maldon poem; the romances of the ‘matter of Britain’, on the other hand, are the fashionable novels of the twelfth century; their subjects are really taken from contemporary polite society. They are long love-stories, and their motive chiefly is to represent the fortunes, and, above all, the sentiments of true lovers.Roughly speaking, the ‘matter of France’ is action, the ‘matter of Britain’ is sentiment. The ‘matter of Rome’ is mixed; for while theRoman de Troie(with the love-story of Troilus, and with courteous modern manners throughout) is like the romances of Lancelot and Tristram, Alexander, in the French versions, is a hero like those of the national epics, and is celebrated in the same manner as Charlemagne.
The ‘matter of France’ could not be popular in England as it was in its native country. But Charlemagne and Roland and his peers were well known everywhere, like Arthur and Alexander, and the ‘matter of France’ went to increase the stories told by English minstrels. It was from an English version, in the thirteenth century, that part of the long Norwegian prose history of Charlemagne was taken; a fact worth remembering, to illustrate the way in which the exportation of stories was carried on. Of course, the story of Charlemagne was not the same sort of thing in England or Norway that it was in France. The devotion to France which is so intense in the song of Roland was never meant to be shared by any foreigner. But Roland as a champion against the infidels was a hero everywhere. There are statues of him in Bremen and in Verona; and it is in Italy that the story is told of the simple man who was found weeping in the market-place; a professional story-teller had just come to the death of Roland and the poor man heard the news for the first time. A traveller in the Faroe Islands not long ago, asking in the bookshop at Thorshavn for some things in the Faroese language, was offered a ballad of Roncesvalles.
The favourite story everywhere wasSir Ferabras, because the centre of the plot is the encounter between Oliver the Paladin and Ferabras the Paynim champion. Every one could understand this, and in all countries the story became popular as a sound religious romance.
Naturally, the stories of action and adventure went further and were more widely appreciated than the cultivated sentimental romance. The English in the reign of Edward I or Edward III had often much difficulty in understanding what the French romantic school was driving at—particularly when it seemed to be driving round and round, spinning long monologues of afflicted damsels, or elegant conversations full of phrases between the knight and his lady. The difficulty was not unreasonable. If the French authors had been content to write about nothing but sentimental conversations and languishing lovers, then one would have known what to do. The man who is looking at the railway bookstall for a good detective story knows at once what to say when he is offered the Diary of a Soul. But the successful French novelists of the twelfth century appealed to both tastes, and dealt equally in sensation and sentiment; they did not often limit themselves to what was always their chief interest, the moods of lovers. They worked these into plots of adventure, mystery, fairy magic; the adventures were too good to be lost; so the less refined English readers, who were puzzled or wearied by sentimental conversations, were not able to do without the elegant romances. They read them; and they skipped. The skipping was done for them, generally, when the romances were translated into English; the Englishversions are shorter than the French in most cases where comparison is possible. As a general rule, the English took the adventurous sensational part of the French romances, and let the language of the heart alone. To this there are exceptions. In the first place it is not always true that the French romances are adventurous. Some of them are almost purely love-stories—sentiment from beginning to end. Further, it is proved that one of these,Amadas et Ydoine—a French romance written in England—was much liked in England by many whose proper language was English; there is no English version of it extant, and perhaps there never was one, but it was certainly well known outside the limited refined society for which it was composed. And again there may be found examples where the English adapter, instead of skipping, sets himself to wrestle with the original—saying to himself, ‘I willnotbe beaten by this culture; I will get to the end of it and lose nothing; it shall be made to go into the English language’. An example of this effort is the alliterative romance ofWilliam and the Werwolf, a work which does not fulfil the promise of its title in any satisfactory way. It spends enormous trouble over the sentimental passages of the original, turning them into the form worst suited to them, viz. the emphatic style of the alliterative poetry which is so good for battle pieces, satire, storms at sea, and generally everything except what it is here applied to. Part of the success of Chaucer and almost all the beauty of Gower may be said to be their mastery of French polite literature, and their power of expressing in English everything that could be said in French,with no loss of effect and no inferiority in manner. Gower ought to receive his due alongside of Chaucer as having accomplished what many English writers had attempted for two hundred years before him—the perfect adoption in English verse of everything remarkable in the style of French poetry.
The history of narrative poetry is generally easier than the history of lyric, partly because the subjects are more distinct and more easily traceable. But it is not difficult to recognize the enormous difference between the English songs of the fourteenth century and anything known to us in Anglo-Saxon verse, while the likeness of English to French lyrical measures in the later period is unquestionable. The difficulty is that the history of early French lyric poetry is itself obscure and much more complicated than the history of narrative. Lyric poetry flourished at popular assemblies and festivals, and was kept alive in oral tradition much more easily than narrative poetry was. Less of it, in proportion, was written down, until it was taken up by ambitious poets and composed in a more elaborate way.
The distinction between popular and cultivated lyric is not always easy to make out, as any one may recognize who thinks of the songs of Burns and attempts to distinguish what is popular in them from what is consciously artistic. But the distinction is a sound one, and especially necessary in the history of medieval literature—all the more because the two kinds often pass into one another.
A good example is the earliest English song, as it is sometimes called, which is very far from the earliest—
Sumer is icumen inlhude sing cuccu.
Sumer is icumen in
lhude sing cuccu.
It sounds like a popular song; an anonymous poem from the heart of the people, in simple, natural, spontaneous verse. But look at the original copy. The song is written, of course, for music. And the Cuckoo song is said by the historians of music to be remarkable and novel; it is the first example of a canon; it is not an improvisation, but the newest kind of art, one of the most ingenious things of its time. Further, the words that belong to it are Latin words, a Latin hymn; the Cuckoo song, which appears so natural and free, is the result of deliberate study; syllable for syllable, it corresponds to the Latin, and to the notes of the music.
Is it thennotto be called a popular song? Perhaps the answer is that all popular poetry, in Europe at any rate for the last thousand years, is derived from poetry more or less learned in character, or, like the Cuckoo song, from more or less learned music. The first popular songs of the modern world were the hymns of St. Ambrose, and the oldest fashion of popular tunes is derived from the music of the Church.
The learned origin of popular lyric may be illustrated from any of the old-fashioned broadsheets of the street ballad-singers: for exampleThe Kerry Recruit—
As I was going up and down, one day in the month of August,All in the town of sweet Tralee, I met the recruiting serjeant—
As I was going up and down, one day in the month of August,
All in the town of sweet Tralee, I met the recruiting serjeant—
The metre of this is the same as in theOrmulum—
This book is nemned Ormulum, for thy that Orm hit wroughtè.
This book is nemned Ormulum, for thy that Orm hit wroughtè.
It is derived through the Latin from the Greek; it was made popular first through Latin rhyming verses which were imitated in the vernacular languages, Provençal, German, English. As it is a variety of ‘common metre’, it is easily fitted to popular tunes, and so it becomes a regular type of verse, both for ambitious poets and for ballad-minstrels like the author quoted above. It may be remembered that a country poet wrote the beautiful song on Yarrow from which Wordsworth took the verse of his own Yarrow poems—
But minstrel Burne cannot assuageHis grief, while life endureth,To see the changes of this ageWhich fleeting time procureth—
But minstrel Burne cannot assuage
His grief, while life endureth,
To see the changes of this age
Which fleeting time procureth—
verse identical in measure with theOrmulum, and with the popular Irish street ballad, and with many more. So in the history of this type of verse we get the following relations of popular and literary poetry: first there is the ancient Greek verse of the same measure; then there are the Latin learned imitations; then there is the use of it by scholars in the Middle Ages, who condescend to use it in Latin rhymes for students’ choruses. Then comes the imitation of it in different languages as in English by Orm and others of his day (about 1200). It was very much in favour then, and was used often irregularly, with a varying number of syllables. But Orm writes it with perfect accuracy, and the accurate type survived, and was just as ‘popular’ as the less regular kind. Minstrel Burne is as regular as theOrmulum, and so, or very nearly as much, is the anonymous Irish poet of TheKerry Recruit.
What happened in the case of theOrmulumverse is an example of the whole history of modern lyric poetry in its earlier period. Learned men like St. Ambrose and St. Augustine wrote hymns for the common people in Latin which the common people of that time could understand. Then, in different countries, the native languages were used to copy the Latin measures and fit in to the same tunes—just as the English Cuckoo song corresponds to the Latin words for the same melody. Thus there were provided for the new languages, as we may call them, a number of poetical forms or patterns which could be applied in all sorts of ways. These became common and well understood, in the same manner as common forms of music are understood, e.g. the favourite rhythms of dance tunes; and like those rhythms they could be adapted to any sort of poetical subject, and used with all varieties of skill.
Many strange things happened while the new rhyming sort of lyric poetry was being acclimatized in England, and a study of early English lyrics is a good introduction to all the rest of English poetry, because in those days—in the twelfth and thirteenth centuries—may be found the origin of the most enduring poetical influences in later times.
One of the strange things was that the French lyrical examples affected the English in two opposite ways. As foreign verse, and as belonging especially to those who were acquainted with courts and good society, it had the attraction which fashionable and stylish things generally have for those who are a little behind the fashion. It was the newest and most brilliant thing;the English did all they could to make it their own whether by composing in French themselves or by copying the French style in English words. But besides this fashionable and courtly value of French poetry, there was another mode in which it appealed to the English. Much of it was closely related not to the courts but to popular country festivals which were frequent also in towns, like the games and dances to celebrate the coming of May. French poetry was associated with games of that sort, and along with games of that sort it came to England. The English were hit on both sides. French poetry was more genteel in some things, more popular and jovial in others, than anything then current in England. Thus the same foreign mode of composition which gave a new courtly ideal to the English helped also very greatly to quicken their popular life. While the distinction between courtly and popular is nowhere more important than in medieval literature, it is often very hard to make it definite in particular cases, just for this reason. It is not as if there were a popular native layer, English in character and origin, with a courtly foreign French layer above it. What is popular in Middle English literature is just as much French as English; while, on the other hand, what is native, like the alliterative verse, is as often as not used for ambitious works.Sir Gawayne and the Greene Knightand the poem of theMorte Arthureare certainly not ‘popular’ in the sense of ‘uneducated’ or ‘simple’ or anything of that kind, and though they are written in the old native verse they are not intended for the people who had no education and could not speak French.
The great manifestation of French influence in the common life of the Middle Ages was through the fashion of the dance which generally went by the name ofCarole. Thecarole—music, verse and dance altogether—spread as a fashion all over Europe in the twelfth century; and there is nothing which so effectively marks the change from the earlier to the later Middle Ages. Itisin fact a great part of the change, with all that is implied in it; which may be explained in the following way.
Thecarolewas a dance accompanied by a song, the song being divided between a leader and the rest of the chorus; the leader sang the successive new lines, while the rest of the dancers holding hands in a ring all joined in the refrain. Now this was the fashion most in favour in all gentle houses through the Middle Ages, and it was largely through this that the French type of lyric was transported to so many countries and languages. French lyric poetry was part of a graceful diversion for winter evenings in a castle or for summer afternoons in the castle garden. But it was also thoroughly and immediately available for all the parish. In its origin it was popular in the widest sense—not restricted to any one rank or class; and though it was adopted and elaborated in the stately homes of England and other countries it could not lose its original character. Every one could understand it and enjoy it; so it became the favourite thing at popular festivals, as well as at the Christmas entertainments in the great hall. Particularly, it was a favourite custom to dance and sing in this way on the vigils or eves of Saints’ days, when people assembled from somedistance at the church where the day was to be observed. Dancing-parties were frequent at these ‘wakes’; they were often held in the churchyard. There are many stories to show how they were discouraged by the clergy, and how deplorable was their vanity: but those moral examples also prove how well established the custom was; some of them also from their date show how quickly it had spread. The best is in Giraldus Cambrensis, ‘Gerald the Welshman’, a most amusing writer, who is unfortunately little read, as he wrote in Latin. In hisGemma Ecclesiasticahe has a chapter against the custom of using churches and churchyards for songs and dances. As an illustration, he tells the story of a wake in a churchyard, somewhere in the diocese of Worcester, which was kept up all night long, the dancers repeating one refrain over and over; so that the priest who had this refrain in his ears all night could not get rid of it in the morning, but repeated it at the Mass—saying (instead ofDominus vobiscum) ‘Sweet Heart, have pity!’ Giraldus, writing in Latin, quotes the English verse:Swete lemman, thin arè.Are, laterore, means ‘mercy’ or ‘grace’, and the refrain is of the same sort as is found, much later, in the lyric poetry of the time of Edward I. Giraldus wrote in the twelfth century, in the reign of Henry II, and it is plain from what he tells that the French fashion was already in full swing and as thoroughly naturalized among the English as the Waltz or the Lancers in the nineteenth century. The same sort of evidence comes from Denmark about the same time as Giraldus; ring-dances were equally a trouble and vexation to religious teachers there—for, strangely, the dances seem everywhereto have been drawn to churches and monasteries, through the custom of keeping religious wakes in a cheerful manner. Europe was held together in this common vanity, and it was through thecarolesand similar amusements that the poetical art of France came to be dominant all over the North, affecting the popular and unpretending poets no less than those of greater ambition and conceit.
The word ‘Court’ and its derivations are frequently used by medieval and early modern writers with a special reference to poetry. The courts of kings and great nobles were naturally associated with the ideas of polite education; those men ‘that has used court and dwelled therein can Frankis and Latin’, says Richard Rolle of Hampole in the fourteenth century; the ‘courtly maker’ is an Elizabethan name for the accomplished poet, and similar terms are used in other languages to express the same meaning. This ‘courtly’ ideal was not properly realized in England till the time of Chaucer and Gower; and a general view of the subject easily leads one to think of the English language as struggling in the course of three centuries to get rid of its homeliness, its rustic and parochial qualities. This period, from about 1100 to 1400, closes in the full attainment of the desired end. Chaucer and Gower are unimpeachable as ‘courtly makers’, and their success in this way also implies the establishment of their language as pure English; the competition of dialects is ended by the victory of the East Midland language which Chaucer and Gower used. The ‘courtly poets’ make it impossible in England to use any language for poetry except their own.
But the distinction between ‘courtly’ and ‘vulgar’, ‘popular’, or whatever the other term may be, is not very easy to fix. The history of thecaroleis an example of this difficulty. Thecaroleflourishes among the gentry and it is a favourite amusement as well among the common people. ‘Courtly’ ideas, suggestions, phrases, might have a circulation in country places, and be turned to literary effect by authors who had no special attachment to good society. A hundred years before Chaucer there may be found in the poem ofThe Owl and the Nightingale, written in the language of Dorset, a kind of good-humoured ironical satire which is very like Chaucer’s own. This is the mostmodernin tone of all the thirteenth-century poems, but there are many others in which the rustic, or popular, and the ‘courtly’ elements are curiously and often very pleasantly mixed.
In fact, for many purposes even of literary history and criticism the medieval distinction between ‘courtly’ and popular may be neglected. There is always a difficulty in finding out what is meant by ‘the People’. One has only to remember Chaucer’s Pilgrims to understand this, and to realize how absurd is any fixed line of division between ranks, with regard to their literary taste. The most attentive listener and the most critical among the Canterbury Pilgrims is the Host of the Tabard. There was ‘culture’ in the Borough as well as in Westminster. The Franklin who apologizes for his want of rhetorical skill—he had never read Tullius or Cicero—tells one of the ‘Breton lays’, a story elegantly planned and finished, of the best French type; and the Wife of Bath, after the storyof her own life, repeats another romance of the same school as the Franklin’s Tale. The average ‘reading public’ of Chaucer’s time could understand a great many different varieties of verse and prose.
But while the difference between ‘courtly’ and ‘popular’ is often hard to determine in particular cases, it is none the less important and significant in medieval history. It implies the chivalrous ideal—the self-conscious withdrawal and separation of the gentle folk from all the rest, not merely through birth and rank and the fashion of their armour, but through their ways of thinking, and especially through their theory of love. The devotion of the true knight to his lady—the motive of all the books of chivalry—began to be the favourite subject in the twelfth century; it was studied and meditated in all manner of ways, and it is this that gives its character to all the most original, as well as to the most artificial, poetry of the later Middle Ages. The spirit and the poetical art of the different nations may be estimated according to the mode in which they appropriated those ideas. For the ideas of this religion of chivalrous love wereliteraryandartisticideas; they went along with poetical ambitions and fresh poetical invention—they led to the poetry of Dante, Petrarch and Spenser, not as ideas and inspirations simply, but through their employment of definite poetical forms of expression, which were developed by successive generations of poets.
Stories of true love do not belong peculiarly to the age of chivalrous romance. The greatest of them all, the story of Sigurd and Brynhild, has come down from an older world. The early books of the DanishHistory of Saxo Grammaticus are full of romantic themes. ‘A mutual love arose between Hedin and Hilda, the daughter of Hogne, a maiden of most eminent renown. For though they had not yet seen one another, each had been kindled by the other’s glory. But when they had a chance of beholding one another, neither could look away; so steadfast was the love that made their eyes linger’. This passage (quoted from Oliver Elton’s translation) is one of the things which were collected by Saxo from Danish tradition; it is quite independent of anything chivalrous, in the special sense of that word. Again, Chaucer’sLegend of Good Women, the story of Dido, or of Pyramus and Thisbe, may serve as a reminder how impossible it is to separate ‘romantic’ from ‘classical’ literature. A great part of medieval romance is nothing but a translation into medieval forms, into French couplets, of the passion of Medea or of Dido. Even in the fresh discovery which made the ideal of the ‘courtly’ schools, namely, the lover’s worship of his lady as divine, there is something traceable to the Latin poets. But it was a fresh discovery, for all that, a new mode of thought, whatever its source might be. The devotion of Dante to Beatrice, of Petrarch to Laura, is different from anything in classical poetry, or in the earlier Middle Ages. It is first in Provençal lyric verse that something like their ideas may be found; both Dante and Petrarch acknowledge their debt to the Provençal poets.
Those ideas can be expressed in lyric poetry; not so well in narrative. They are too vague for narrative, and too general; they are the utterance of any truelover, his pride and his humility, his belief that all the joy and grace of the world, and of Heaven also, are included in the worshipful lady. There is also along with this religion a firm belief that it is not intended for the vulgar; and as the ideas and motives are noble so must the poetry be, in every respect. The refinement of the idea requires a corresponding beauty of form; and the lyric poets of Provence and their imitators in Germany, the Minnesingers, were great inventors of new stanzas and, it should be remembered, of the tunes that accompanied them. It was not allowable for one poet to take another poet’s stanza. The new spirit of devotion in love-poetry produced an enormous variety of lyrical measures, which are still musical, and some of them still current, to this day.
It was an artificial kind of poetry, in different senses of the term. It was consciously artistic, and ambitious; based upon science—the science of music—and deliberately planned so as to make the best effect. The poets were competitors—sometimes in actual competition for a prize, as in the famous scene at the Wartburg, which comes inTannhäuser, or as at a modern Welsheisteddfod; the fame of a poet could not be gained without the finest technical skill, and the prize was often given for technical skill, rather than for anything else. Besides this, the ideas themselves were conventional; the poet’s amatory religion was often assumed; he chose a lady to whom he offered his poetical homage. The fiction was well understood, and was highly appreciated as an honour, when the poetry was successful. For example, the following may be taken from the Lives of the Troubadours—