Chapter 4

[1]Theophrasto menciona o χαρδαμωμον como procedente da India (Hist. pl. IX, 7, p. 147. ed. Wimmer) e egualmente o πεπερι (H. pl. IX, 20, p. 162). Dioscorides falla das mesmas substancias (lib. I, cap. V, p. 15 e cap. CLXXXVIII, p. 298 ed. Sprengel). Veja-se tambem Plinio (Hist. nat. L. XII, cap. VII et XIII). Laguna, nos seus commentarios a Dioscorides, pretendeu identificar um dos cardamomos do auctor grego com amalagueta. É porém erro manifesto, e que não passou inadvertido pelo nosso Garcia da Orta (Colloq. dos simplesetc., p. 50 ed. 1872). Em quanto ao χμωμον dos antigos, é planta muito duvidosa, mas parece ser oCissus vitigineaL. e em todo o caso é muito afastada d'aquellas especies que depois, por errada applicação do nome, se gruparam no generoAmomum. Veja-se o erudito commentario de Sprengel no seu Dioscorides (tom. II, p. 345, 352 e 475). Veja-se tambem a (Synopes pl. fl. classicae.de C. Fraas, p. 198 e 278).[2]Serapio (De simpl. med. opusetc. pars II. 327. ed. Othonis Brunfelsii 1531.) falla de uma droga, a que dá o nome dehab el zelime tambem segundo aCyclopaediade Rees e o dr. Hooker (Fl. nigr.p. 206) o defulful alsuadem, (deve antes ler-sefelfel el sudanpimenta da terra dos negros). Esta substancia tem sido geralmente identificada com oPiper AEthiopicumde Matthioli, e oPiper nigrorum Serapionide Bauhinio, que é uma Anonacea, aXylopia AEthiopica(Veja-se o que disse nasNoticias sobre alguns pr. veg. da Afr. PortuguezanoJornal de Sc. math.etc. num. XXII 1877. p. 105). A verdade é, que Serapio na citada passagem se refere a tres substancias diversas: uma ohab el zelimtambem chamadoPiper nigrorum(felfel el sudan): outra o verdadeiroPiper nigroruma que na Barbaria chamamcroni: e uma terceira das terras de Chedensor chamadahabese. Se uma d'estas subtancias é aXylopia Æthiopica, as outras são de mui difficil identificação pela deficiencia das indicações.No celebreCanonde Ibn Sina (Avicenna) vem mencionado ohab al zelemouhab al zelim, que alguns referiram á droga mencionada com o mesmo nome por Serapio, e outros ao hab al zizi, a que os venezianos chamavamdolceghinie que parece ser umCyperus. (Vid. a edição de Avicenna de Benedicto Rinio, Basileæ 1556, nos indices dos nomes arabes, tanto da antiga exposição, como da interpretação do Bellunense, e tambem a edição de Plempio de 1658).Garcia da Orta falla de uma substancia, que (Avicenna) chamaCombubaguee diz que essa substancia é amalagueta(Collq. dos simpl.p. 51). Parece-me que o nosso auctor laborou em erro n'esta asserção. A substancia que Avicenna chama, nãoCombusbague, maschair bawecomo diz Clusio (Exotiorum librietc., p. 249, ed. 1605) ouchir hawa(Ed. de Plempio 1658), vinha de Sofala e era semelhante aoCacolla, ou antesKhakhalá, isto é a um dosCardamomosda India. Julgo que Avicenna se referia ou aoAmomum angustifoliumde Sonnerat, de Madagascar e da costa oriental da Africa, ou aoAmomum Korarimade Pereira, da Abyssinia e do paiz dos Gallas, mas não aoAmomum Granum paradisi, que produz a verdadeiramalaguetae habita a Africa occidental.[3]Transcrevo, por curiosa, a lista das substancias usadas no assalto: «rosis, liliis et violis, similiter ampullis balsami, amphii et aquæ rosæ, ambra, camphora, cardamo, cymino, garyofolis, melegetis, cunctis immo florum vel speciérum genéribus, quæumque redolent vel splendescunt.» Rolandinus Patavinus. (De factis in marchia Tarvisana.Lib I, cap. XIII. ap. MuratoriRer. It. scrip.t. VIII, p. 180).[4]Nicolai Mirepsi Alex. medic. opusetc. aL. Fuchsioetc.De antidotisp. 19. Lugduni 1550. É de notar que Mirepso distingue amalaguetadocardamomoe outras drogas que entram na composição do seu medicamento.[5]Clavis sanationis, Venet. 1510 citado por Flück. e Hanbury (Pharmac.)[6]Documentos citados por Flück. e Hanbury (Pharmac.p. 590).[7]Balducci Pegolotti era feitor da casa ou companhia commercial dos Bardi de Florença, e como tal muito versado no tracto de mercadorias do mediterraneo. O manuscripto do seu livro existe na Bibliotheca Riccardiana de Florença, e foi publicado em um tratado intituladoDella decima e di varie altre gravezze imposte dal commune di Firenze, cujo auctor parece ser Pagnini. No mesmo tractado vem inserido outro livro commercial, escripto pelo anno de 1440 por G. da Uzzano, aonde tambem se mencionam as malaguetas. Veja-se uma noticia do auctor e extractos do livro na obra do coronel H. Yule (Cathay and the way thither, p. 280 e Appendix III).[8]NaForm of cury., manuscripto do chefe das cozinhas de Ricardo II de Inglaterra, do anno de 1390 vem a receita do hippocras. Veja-se Flük. et Hanbury (Pharmac.p. 479).[9]Diz o chronista (Asia.dec. I, liv. II, cap. III), «sempre houve descobrimentos, assi como da costa donde veo a primeira malagueta, que se fez per o infante don Henrique. Da qual alguma que em Italia se havia, ante deste descobrimento, era per mão dos mouros d'estas partes de Guiné, que atravessavão a grande região de Mandinga e os desertos da Libya, a que elles chamão Çahará té aportarem em o mar mediterraneo, em hum porto por elles chamadoMundi Barca, e corruptamente Monte da Barca. E de lhe os Italianos não saberem o lugar de seo nascimento por ser especearia tam preciosa lhe chamarão Grana paradisi, que é nome que tem entrelles.» Sobre o conhecimento, que os portuguezes tiveram do commercio feito pelo interior da Africa com a terra dos negros, veja-se o que diz Azurara (Chr. do desc. de Guiné, p. 364 e seguintes). Veja-se tambem o que diz Leão Africano do commercio feito em Mesrata, e outros portos ao oriente de Tripoli, isto é não longe da região de Mundi barca, pelas galeras venezianas, que ahi carregavam mercadorias da Ethiopia (Ramusio.Delle nav.etc., I. p. 72. Venetia 1563). Das especiarias da terra dos negros falla o celebre viajante arabe, enumerando os objectos que compunham um explendido presente enviado ao rei de Fez por um grande senhor de Tensita, entre os quaes se incluiacerto pepe di Ethiopia(ibid. p. 24 v.º), e tambem na relação de um singular banquete, que lhe deu um chefe berbér, no qual, além de carne de camello, e de abestruz assado, figuravabuona quantitad di spetie della Terranegra(ibid. p. 6). O dr. Daniell em um excellente artigo sobre osAmomad'Africa, publicado noPharmaceutical joumal, diz, que Marmol deu a primeira indicação definida sobre o caminho por que antigamente se transportava amalaguetaaté á Europa, o que não é exacto, pois a primeira edição daAfricade Marmol é de 1573, e a primeira década daAsiade Barros, aonde vem a passsagem, tão explicita, acima citada, publicou-se em Lisboa no anno de 1552.[10]Memoria sobre a prioridade dos desc. dos port. na costa d'Africa occidental.Paris, 1841.[11]Life of Prince Henry, etc. preface XXV e p. 117.[12]Collecção de not. para a hist. e geogr. das nações ultrametc. II p. 17. As viagens de Cadamosto, publicadas primeiro em italiano, e inseridas mais tarde na collecção de Ramusio, foram depois vertidas em portuguez pelo academico Sebastião Francisco de Mendo Trigoso, para fazer parte das citadas noticias dadas á estampa por ordem da Academia Real das Sciencias de Lisboa.[13]Em uma carta encontrada por Gräberg nos archivos de Genova, publicada em 1802 (Ann. di geogr. e statist.tomo II, p. 385), e que vem transcripta na integra nas notas de Major (Life of Pr. Henry, p. 102). Veja-se tambem o que diz o visconde de Santarem (Chr. da conquista de Guiné por Azurara, p. 449 nas notas). O sr. Major põe em duvida a authenticidade d'esta carta, e de feito não só é de uma grande incoherencia de linguagem, como contém affirmações de todo o ponto inexactas.[14]... et venerunt Mauri de terra in suis almadiis, et portaverunt nobis de suis mercimoniis sc.pannos bombicinos seu cotonis, dentes elephantum et unam quartam mensuram de malagueta in grano et in corticibus suis sicut crescit, cum quo multum gavisus fui.Veja-se a relação de Diogo Gomes intituladaDe prima inventione Guineae, na memoria do dr. Schmeller (Ueber Valenti Fernandes Alemã und seine Sammlungetc. p. 26). Sobre a collecção de manuscriptos, formada em Lisboa pelo celebre typographo Valentim Fernandes, veja-se, além da citada memoria, o que diz o sr. H. Major (Life of prince Henryetc. preface XVI e p. 228).[15]Sobre Martinho Behaim: veja-se de Murr (Note sur le chevalier portugais Martin Behaim, trad. de H. Jansen); veja-se tambem a erudita noticia de Humboldt (Hist. de la géogr. du nouveau Continent, I, p. 258-283), e uma excellente memoria de Sebastião Francisco de Mendo Trigoso (Memorias de Litteratura Portuguesa, t. VIII, p. 365 e seguintes, ed. 1856). A data da sua viagem com Diogo Cam, foi fixada com muito rigor por A. M. de Castilho (Etudes historico-géographiques, 2.eetude, etc., p. 33 e seguintes). Encontra-se no Atlas do visconde de Santarem, I, X, a reproducção de uma parte do globo.[16]O merito de ter chegado ás regiões da Africa aonde cresce a malagueta, foi attribuido a Martinho Behaim, e foi-lhe depois negado e attribuido a Affonso de Aveiro por Sprengel (Gesch. der geogr. Entd., p. 376, citado por Humboldt,Hist. de la géogr. du nouveau Continent, I, p. 259). Ha aqui um erro, pois que João Affonso de Aveiro trouxe do reino de Benim não a malagueta, mas a baga doPiper Clusii, a pimenta de rabo, chamada por Martinho Behaim pimenta de Portugal. Demais, muito antes de João Affonso de Aveiro ter ido á costa de Benim, e Diogo Cam além da foz do Zaire, tinham os portuguezes encontrado a malagueta, como se vê da historia de João de Barros, da carta de Antonio da Nolle, e da narração de Diogo Gomes.[17]Veja-se sobre Duarte Pacheco o que diz João de Barros (Asia, dec. I, livro VII, cap. II e seguintes), assim como Damião de Goes na (Chr. d'el-rei D. Manuel, I parte) e Camões nas oitavas 12 a 25 do canto X.[18]O titulo do manuscripto é o seguinte:Esmeraldo de Situ orbis feito e composto por Duarte Pacheco cavalleiro da casa del Rey D. João o II de Portugal, que Deus tem, dirigido ao muyto alto e poderoso principe e serenissimo senhor, o senhor Rey D. Manuel nosso senhor, o primeiro d'este nome que reynou em Portugal. D'este livro existem duas copias, as mais completas e authenticas na Bibliotheca de Evora, das quaes deu noticia o distincto escriptor o sr. Rivara no vol. V doPanorama. Consultei a copia que possue a Bibliotheca Nacional de Lisboa, extraída de outra, que parece ter pertencido a D. Rodrigo da Cunha, bispo do Porto, e mais tarde arcebispo de Lisboa. Era para sentir, que esta importante obra se conservasse ainda inedita, mas julgo que em breve será publicada, por iniciativa e sob a direcção do sr. João de Andrade Corvo.[19]Veja-se a curiosa relação de Ramusio, sobre as informações que lhe deu o piloto a quem chama «persona périta, non solamente del'arte dell mare, ma anchora per le lettere e per il molto legger di diverti auttori pieno di molta cognitione.» (Ramusio, Delle navig. etc. I. p. 112 V.º Venetia, 1563.)[20]Cito a traducção publicada por ordem da Academia das Sciencias e feita pelo socio Sebastião Francisco de Mendo Trigoso. (Collec. de not. para a Hist. etc., II, p. 87.)[21]No texto italiano vem em portuguez o nome depimenta de rabo, que era effectivamente a expressão vulgar; mas foi convertida em fórma mais academica na versão portugueza.[22]A mesma noticia se encontra nas notas com que Carlos de l'Escluze, mais conhecido pelo nome de Clusio, enriqueceu a sua traducção latina do livro de Garcia da Orta (Exoticorum libri decemetc., p. 184). João de Barros pelo contrario diz que el-rei mandou esta pimenta a Flandres, mas ahi não agradou tanto como a da India. Conciliam-se perfeitamente estas informações em apparencia encontradas. A noticia de João de Barros, confirmada pelo que diz Garcia de Resende, refere-se ao tempo de D. João II, época em que ainda não tinhamos attingido o termo tão desejado de nossas explorações, e em que o commercio das especiarias estava em mão dos venezianos, sendo natural que procurassemos attrair a attenção para os productos das terras africanas, de cujo commercio nos haviamos senhoreado. Pelo contrario, em tempos de D. Manuel e posteriores, já estava nas mãos dos portuguezes o monopolio das especiarias asiaticas, e, dadas as doutrinas commerciaes de então, bem se comprehendem as prohibições rigorosas de que falla a viagem a S. Thomé.[23]Veja-se a nota 1, a pag. 7.[24]O texto de Pordenone é o seguinte: «In ipsa (insula Jauá) nascuntur cubebae, melegetae, nuces que muscatae, multae que aliae species pretiosae». Veja-se H. Yule (Cathay and the way thither, etc., II. Appendix, I, XVII.)[25]Sabemos que pelos tempos de Frey Odorico se differençavam perfeitamente as duas drogas. Pegolotti no seu (Libro di divisameuti di paesi, etc.) inserido no tratado (Della decima, etc.III) falla dasmeleghettee do cardamomo como de mercadorias diversas; a mesma distincção faz um seculo mais tarde G. da Uzzano no (Libro di gabelli, etc.) egualmente inserido no (Della decima, etc.IV). Veja-se H. Yule (Cathay and the way thither, etc., I, pag. 88). A passagem de Rolandino Patavino, assim como a de Nicolau Myrepso antes citadas, dão tambem a malagueta e o cardamomo como coisas diversas. Veja-se a nota a pag. 9.[26]Eis a passagem em que Humboldt (Hist. de la géogr. du nouveau Continent, I, pag. 258), expõe esta theoria. «Como as producções vegetaes, analogas, e que se substituem mutuamente no commercio, tomam sempre o mesmo nome, o demalagueta, tão celebre no XV seculo, e que os pharmaceuticos transformaram emmelegueta,maniguetteecardamomum piperatumparece-me derivar-se do nome indico dopimento, tal qual é usado na lingua de Sumatra. Acho na Cosmographia de Sebastião Munster (ed. de 1850 p. 1093),lingua patria sumatrensis piper molaga dicunt. O sabio auctor daMateria medica of Hindoostan, o sr. Ainslie dá tambem (ed. de Madrasta, 1813, p. 34) aoPiper nigrumo nome tamul demellaghoo. Em sanskritomallajaemarichasão synonymos depippali. O primeiro designa mais particularmente, segundo Wilson, oPiper nigrume o segundo oPiper longum.» A estes nomes apontados por Humboldt podemos accrescentar os que encontramos citados por Garcia da Orta (Colloquios dos simples, etc., p. 172, ed. 1872), pertencentes ás mesmas fórmas, como sãomolanga,mericheemerois. A semelhança de alguns d'estes nomes com a palavra melegueta é singular; julgo porém ser uma simples aproximação fortuita.[27]A palavra portuguesapimentanão vem da mesma origem, como quer o padre Raphael Bluteau no Vocabulario, fazendo-a derivar depimpilim, nome usado no Malabar. Deriva-se depigmentum, que na baixa latinidade significava especiaria em geral:species aromatis. Ducange. (Gloss. ad script. med. et infim. lat. voc. pigmentum.)[28]Recherches sur la déc. des pays situés sur la cote occ. d'Afrique, etc.p. 266.[29]Mem. sobre a prioridade, etc., p. 39, e nota 7.ª, p. 196.[30]Na edição franceza da sua memoria (Recherches sur la déc.etc. Paris 1842), o visconde de Santarem cita Balducci Pegolotti, e a passagem onde falla da malagueta (p. LXV), mas não modifica a sua argumentação (p. 14 e 15).[31]Eis o que diz Matthioli:i grani, i quali chiamano alcuni meleghette per rasomigliarsi eglino (come credo io) al miglio indiano, il quale in alcuni luoghi d'Italia si chiama melega(I discorsi di M. P. Matthioli etc., nei sei libri di Dioscoride, p. 24. Venezia, 1712).[32]Foi publicado na (Storia d'Incisa, etc.Asti, 1810) e vem transcripta por Michaud (Hist. des Croisades, II, p. 494).[33]Sobre a verdadeira natureza dameligae a introducção da cultura do milho na Europa pode-se consultar Bonafous (Hist. nat. agric. et éc. du maïs); e tambem A. de Candolle (Géogr. bot. rais., p. 943).[34]É esta a opinião apresentada pelo sr. Ernesto Renan (Hist. des langues sémitiques, p. 201-202, 4èmeéd.), da qual, porém, se afastam alguns philologos, e entre outros o sr. Newman, que considera o berbér como um idioma semitico.[35]Veja-se sobre o alphabetotifinaroutifinaguma noticia do sr. A. Judas: (Journal Asiatique. Mai 1847) assim como o (Essai de grammaire tamackek.) do sr. Hanoteau.[36]Chron. da Conq. de Guiné.p. 83 e 365.[37]Diz Pomet «nous l'appellons aussi maniquette ou melaquette a cause d'une ville d'Afrique appelée Melega d'ou elle était autrefois apportée» (Hist. gén. des drogues, I, 42, 2.meéd.) Nicolau Lémery repete a mesma asserção quasi pelas mesmas palavras (Traité univ. des drogues simples, p. 152. Paris, 1698); e não obstante La Martinière, no seu diccionario ter mostrado ser falsa, ainda se encontra no diccionario do sr. Littré.Uma derivação inversa, e que vem apontada naAfricade Ogilby, tambem envolve um erro. Diz-se ahi:grain coast is named melliguette or melli, from the abundance of grain of paradise there growing, wich the natives call mellegette. Confunde-se n'esta passagem a costa da Malagueta, a qual de feito recebeu o nome da droga com a região de Melli, situada já no centro de Africa ao meio dia de Timbuktu, e bem conhecida desde tempos remotos. Foi visitada em 1352 por Ibn Batuta, que a designa com o nome de Melle ou Mali (segundo a traducção do padre Moura) e figura na carta Catalan de 1375. Cadamosto tambem a conhecia, e indica com bastante rigor o itinerario das caravanas, que transportavam o sal de Tagazza a Timbuktu e a Melli. Só muito depois se começou a usar o nome de costa da Malagueta e nenhuma relação tem com o de Melli.[38]Eis alguns dos nomes citados pelo sr. Daniell:Attahreusado em Yorruba:Ussorgéem Ebo:Anniewhéem Accara:Weezaentre os Ashantis:GuettaeEmaneguettaentre os Krus: uma variedade de fructos mais pequenos é chamadaTosshan te timmanéem Serra Leôa:Niammakyuentre os negros Susus:Bellankufoentre os Mandingas do interior; uma terceira variedade de fructos ainda menores recebe o nome deTokoto m'pomahem Fernão do Pó, e deDungo zargoeDungo zenzambahno Congo. Conservei escrupulosamente a orthographia usada pelo sr. Daniell, que não é talvez a mais propria, e corresponde á impressão produzida em um ouvido inglez pelos sons dos dialectos africanos. Barbot, citado por Daniell, diz que nas proximidades do cabo Lopes, se dá á droga o nome deCalicute. Deve ser uma antiga designação portugueza, derivada da semelhança com a pimenta que vinha deCalecut.[39]O generoPipertal qual se acha constituido na monographia dasPiperaceaedo sr. Casimir de Candolle (Prodromus, XVI, S. I.), inclue os generosChavica,Cubebae outros, e abrange mais de 600 especies.[40]Com este nome (poivre long noir) a menciona Pomet, negociante droguista de Paris, referindo-a a uma figura bastante exacta, para que se não possa duvidar da identidade da especie. (Hist. géner. des drogues, p. 225, f. 140, éd. de 1735.)[41]Os nomes demaniguette,bois d'Ecorce,poivre d'Ethiopiesão dados a uma planta denominadaWaria Zeylanica, por Fusée Aublet (Hist. des plantes de la Guiane, I, p. 605, t. 243), a qual sem duvida é aXylopia Ethiopica.[42]Temos em favor d'esta opinião a auctoridade de Robert Brown (Exp. to the river Zaire, etc. Appendix. p. 469), e a não menos valiosa de A. de Candolle (ProdromXIII, p. 412). Fraas é de opinião contraria, e suppõe que oCapsicum longumDC, fôra conhecido de Theophrasto. (Synops. pl. fl. classic., p. 160.)[43]Veja-se a carta de Chanca nas (Select letters of Columbus, etc., na Coll. Hakluyt).[44]Simplicium medic. ex novo orbe delatorum, traducção latina de Clusio inserida nos (Exotic.p. 343). Monardes excellente auctoridade pelo tempo (1565) e logar, em que escreveu, admitte a origem americana da planta.[45]Clusio nas notas a Monardes, (Exotic.p. 343. A numeração das paginas vem errada na edição de 1605 e lê-se 341 mas deve ser 343). Na mesma nota diz Clusio, que a planta se chamava então em Lisboapimenta do Brasil.[46]Esta embaraçosa confusão fazia exclamar ao antigo auctor Geoffroy: «Nulla res est fortasse in re Pharmaceutica magis litigiata quam Cardamomi notitia.» (Tractatus de materia medica, II, p. 364.)[47]Spec. plant.I p. 9 ed. Willd. 1797.[48]Remedia guineensia, p. 71. Upsaliae; citado por Flück. et Hanb.Pharmac.p. 590.[49]Monandrian plants of the order Scitamineae, etc. 1828.[50]Hooker (On some afr. sp. of. Amomum. Kew gardens misc.VI, p. 293) vem transcripto em (Walpert Ann. bot. syst.VI, p. 19): póde-se tambem consultar (Bot. mag.t. 4663 e 4764 e noticias annexas).[51]Guibourt (Hist. nat. des dr. simplesII, p. 224. 1876).[52]Daniell (On the Amoma of Western Africa. Pharm. JournalXIV, p. 312 e 356, XVI, p. 465 e 511).[53]É esta a opinião de Daniell, da qual se afasta um pouco Hooker, e tambem Flüekiger e Hanbury na suaPharmacographia.[54]Encontra-se nas ilhas de S. Thomé e do Principe, aonde é conhecido com o nome deUçame.[55]Veja-se a noticia sobre osDongos do Congona (Synopse expl. das mad. e dr. medicinaes, p. 30, num. 51-74) e tambem (Apont. phytogeographicos, p. 544) nosAnnaes do Conselho Ultramarino.[56]É necessario advertir que estes limites se referem á planta espontanea, pois que se encontra cultivada não só em outras regiões da Africa, por exemplo nas margens do rio Coango, mas ainda na America, em Demerara e outros pontos.[57]A substancia mencionada pelo capitão Lyon, sob o nome deTammerat et filfil, entre as mercadorias trazidas do Sudan ao Fezzan, é, sem a menor duvida, a malagueta (A narr. of travels in northern Africa, etc., p. 156, 1821).[58]Assim Pereira suppõe que ocardamomoconhecido na Abyssinia com o nome deKorarimaé identico aoAmomum angustifoliumSonnerat, de Madagascar, e Hanbury (Pharm. Journ.1872) considera um e outro identicos aoA. DanielliHooker fil.[59]O livro de Pegolloti, já muitas vezes citado, dá interessantes noticias sobre o commercio com o Oriente. Pode-se consultar tambem um curioso capitulo de João de Barros (Asia, dec. I, liv. VIII, cap. I), do qual se vê quanto eram extensas e exactas as suas informações sobre o modo porque se fazia o trafico das especiarias, antes de os nossos haverem dobrado o cabo da Boa Esperança; e egualmente o bem conhecido (Tratado dos diversos e desvairados caminhos, etc.) de Antonio Galvão.[60]Sobre a supposta situação do parayso e a sua vegetação, póde ler-se a relação de Fr. João de Marignolli, e as eruditas notas de Yule (Cathay and the way, etc., pp. 360 e seguintes). Veja-se tambem uma carta de Letronne inserida na obra de Humboldt (Hist. de la géographie du nouveau continent, III p. 118). N'esta mesma obra se encontram expostas e discutidas as curiosas opiniões de Christovão Colombo sobre a proximidade em que deviam estar as novas terras por elle descobertas, do parayso terreal (Hist.etc. III, p. 111). Emquanto á influencia do parayso sobre a producção das especiarias ou substancias aromaticas, diz-nos Maçudi, escriptor arabe do X seculo, que Adão saíu do parayso coberto de folhas, e que estas depois de seccas, sendo espalhadas pelo vento sobre a India, deram origem a todos os aromas d'aquella região. (Les prairies d'or, etc. trad. de B. de Meynard et P. de Courteille. I. p. 60). O prudente arabe accrescenta no entanto (Deus sabe melhor a verdade). É curiosa a aproximação entre esta singular asserção e outra muito semelhante que encontramos nas obras de Santo Athanasio, o qual no dialogoQuaestiones ad Anthiocum(Opera, etc., n p. 279. Parisiis 1698), diz que a abundancia de substancias aromaticas nas regiões orientaes ou Indicas, é devida á proximidade do parayso, pois o vento que d'ali sopra póde tornar fragrantes e aromaticas as arvores das terras visinhas «sic fragrantia quae ex paradyso ventorum afflatu exit, arbores locorum illorum viciniores fragrantes efficit.» D'estas e de outras opiniões semelhantes resultou o nome degrana paradysi, dado, como vimos, á malagueta.[61]O godo Alarico exigia da cidade de Roma para levantar o cerco, um resgate no qual figurava ao lado de avultada quantia de ouro e prata, uma porção relativamente pequena de pimenta. Constantino offerecia ao papa S. Silvestre vasos de ouro cravejados de pedrarias contendo quantidades minimas de perfumes e especiarias. Nos thesouros de Chosroes II, rei da Persia, mencionava-se a existencia da camphora, do almiscar e do sandalo. Muitos outros exemplos, que seria facil accumular, provam quanto eram considerados estes productos de afastadas regiões.[62]Ao periodo de grande expansão que teve o christianismo no oriente, e particularmente na Tartaria e na China nos fins do seculo XIII e começo do seguinte, succede uma rapida decadencia, durante a qual quasi se apagou a sua memoria. Quando no XVI seculo os Jesuitas penetraram na India e na China, e tão cuidadosamente buscaram os vestigios dos christãos de S. Thomé, ou tiveram pouca noticia, ou intencionalmente callaram os grandes serviços feitos pelos Dominicanos, e sobretudo pelos Franciscanos, que ali os haviam precedido, e aos quaes só mais tarde se fez completa justiça. Veja-se Huc (Le christianisme en Chine, etc., I, p. 94 e seguintes) e tambem o livro já tantas vezes citado de Yule (Cathay and the way, etc).[63]Quando o infante D. Pedro esteve em Veneza, foi-lhe ali offerecido um exemplar do livro de Marco Polo; o manuscripto original, como suppoz Ribeiro dos Santos (Mem. de litt. portugueza, VIII, p. 276, 2.ª ed.), ou, o que é mais provavel, uma copia authentica. Valentim Fernandes, no prefacio á traducção portugueza que depois fez, menciona esta circumstancia. Ramusio dá a mesma indicação (Discorso sopra la prima et secunda lettera di Andrea Corsali.-Delle nav.I. p. 176 v.º, Venetia 1563), e refere-se á influencia que o livro teve em Portugal «e che'l detto libro dapoi tradotto nella loro lingua fu gran causa che tutti quelli serenissimi Re s'infiammassero a voler far scoprir l'India orientale, e sopra tutti il Ré Don Giovanni.» Por esta, ou por outra copia, se fez desde logo uma traducção portugueza, pois entre os livros de uso d'el-rei D. Duarte, figuraMarco Paulo, latim e linguagem em um volume(Provas da Hist. Geneal, etc. I. p. 844). Annos depois fez Valentim Fernandes a sua traducção, que imprimiu em Lisboa em 1502, obra muito rara, da qual a Bibliotheca nacional de Lisboa possue um exemplar.[64]A relação da viagem do Nicolo di Conti, foi, por ordem do papa Eugenio IV, dictada ao seu secretario Poggio Bracciolini e por este escripta em latim. Foi depois vertida em portuguez por Valentim Fernandes e publicada juntamente com a obra de Marco Polo, com o tituloHo livro de Nycolao Veneto. Quando Ramusio a quiz inserir na sua collecção não pôde encontrar o original latino, e teve de recorrer á versão portugueza, bastante defeituosa. (Dell. nav.etc. p. 338-1563.) Depois porém se publicou a relação em latim juntamente com outras obras de Poggio (De varietate fortunæ libri quatuor-1723) e por esta fez o sr. Major a traducção ingleza inserida no livro (India in the fifteenth century-Collec. Hakluyt). Sobre a influencia exercida pelo livro de Conti, veja-se Humboldt (Hist. de la géogr. du nouv. cont.I. p. 216).[65]Primeiro mandou D. João II, Fr. Antonio de Lisboa, e Pero de Montarroyo, que por ignorarem a lingua arabica não proseguiram na sua viagem; depois Affonso de Paiva e Pero da Covilhan, e finalmente, em busca d'estes, dois judeos, Rabbi Abram de Beja, e um sapateiro de Lamego, chamado José. Veja-se o que diz Barros (Asia, dec. I, liv. III, cap. V) e sobretudo a relação muito mais detalhada dada pelo padre Francisco Alvares, na (Verdadeira informaçam das terras do Preste Joam).[66]Diz João de Barros fallando da pimenta de rabo «a qual ElRei mandou a Frandes, mas não foi tida em tanta estima como a da India.» (Asia, dec. I, livr. III, cap. III.) Garcia de Rezende diz tambem da mesma pimenta «da qual foi logo mandado a Frandes.» (Chron. del Rey D. João II. pag. 43 verso. Lisboa).[67]Sobre as informações que o infante tomava dos arabes veja-se o que diz João de Barros: «Donde assi na tomada de Cepta como as outras vezes que lá passou sempre inquiria dos mouros as cousas de dentro do sertão da terra» vindo a saber não só das terras dos Alarves e do Sahará mas tambem dos Azenegnes «que confinam com os negros de Jalof onde se começa a regiam de Guiné.» (Asiadec. I, livr. I, cap. II). Damiam de Goes falla tambem «das muitas informações que (o infante) cada dia tomava de mouros e azenégues practicos nas cousas de Africa» (Chron. do Princ. D. Joam.etc. cap. VII). Diogo Gomes conta que estando em Cantor, no Rio Gambia, ahi soubera de uma batalha travada entre dois regulos negros do interior, e que voltando ao reino, dera esta noticia ao infante, o qual lhe respondeu, que por uma carta de um mercador de Oran já fôra informado d'aquelle successo. Prova curiosissima de quanto eram extensas as relações que D. Henrique mantinha com o interior de Africa.Sobre o conhecimento que os arabes tiveram do Sudan desde o tempo de Ibn Haucal (X seculo), e a influencia que as noções por elles obtidas e transmittidas mais tarde aos christãos exerceram na construcção da carta Catalan de 1375, na do museu Borgia, e em outros monumentos cosmographicos, veja-se o que diz o visconde de Santarem (Essai sur l'hist. de la cosm.etc). A curiosa viagem de Ibn Batuta ás terras do Alto Niger, em 1352, dá uma idéa clara das relações dos arabes com aquellas regiões. (Viagens ext. e dil. de Abu-Abdallahetc. versão de fr. J. de Santo Antonio Moura. II. pag. 140 e seguintes).[68]Azurara (Chron. da conq.etc. pag. 400). Barros (Asiadec. I, liv. I, cap. XIV).[69]No mesmo anno de 1446. Azurara (Chron.etc. pag. 410). Barros (Asiaibid).[70]Em 1448; veja-se Major (Life of Princ. Henryetc. pag. 288).[71]Em 1454 e 1455. (Collecção de not.etc. II. pag. 28 e seguintes). As datas citadas não são as admittidas na versão portugueza, mas as que se encontram em Ramusio, tidas geralmente por mais exactas.[72]Collecção de not.II. pag. 73.[73]Barros (Asiadec. I, livr. II, cap. II).[74]Barros (ibid.)[75]Veja-se o que diz Azurara (Chron. da conq.etc. pag. 158), em uma curiosa passagem na qual define bem o sentido em que toma a palavra. Pode-se consultar egualmente o admiravel capitulo, cheio de observações curiosas e exactas de João de Barros (Asiadec. I, livr. III, cap. VIII). Sobre o conhecimento que os arabes tiveram da Guiné e sobre os erros commettidos em relação á sua situação geographica antes dos descobrimentos dos portuguezes, veja-se o visconde de Santarem (Essai sus l'hist. de la cosm.etc. I. pag. 300) e tambem a (Mem. sobre a prior.etc. pag. 161 e seguintes).[76]É nel libro del primo viaggio dice, que egli vide alcune sirene nella costa della Manegueta.(Hist. del signor D. Fernando Colomboetc. pag. 16. Venezia 1676). Esta biographia do almirante foi escripta por seu filho D. Fernando Colombo em hespanhol, vertida por Affonso Ulloa em italiano, e havendo-se perdido o manuscripto original o qual nunca fôra publicado, vertida de novo em hespanhol e inserida na collecção deHistoriadores primitivosde Andre Gonzales Barcia. A versão italiana, de que se fizeram diversas edições, é por tanto a mais authentica.[77]«Yo estuve en el castillo de la Mina del Rey de Portugal.» Veja-se aHistoria de las Indias, de Las Casas, contemporaneo do almirante. (Navarrete.Collection de Doc., etc. I. LXII). Na biographia antes citada, escripta por D. Fernando Colombo, encontra-se a mesma asserção. Em quanto ás outras viagens, Las Casas diz, que o almirante «affirma haber navegado muchas veces de Lisbona a Guinéa.» As datas, porém, são duvidosas, e o proprio D. Fernando Colombo confessa não saber bem quando tiveram logar estas viagens de seu pae.[78]É a data marcada por Herrera (Historia de las Ind. ocid., dec. I, libr. I, cap. VII).[79]É evidente que a designação empregada era a usada e vulgar entre os portuguezes. Colombo, como antes Cadamosto, A. da Nolle e outros, fez as suas viagens nos navios portuguezes, unicos que então se dirigiam para a Africa. O celebre genovez pelo seu casamento com a filha de Bartholomeu Perestrello, homem principal, e demais mui versado na navegação, tinha adquirido muitas relações em Portugal, e tão portuguez se havia tornado, que Toscanelli, seu compatriota, parece olvidar-se da sua nacionalidade e confundil-o com os portuguezes dizendo-lhe em uma carta, se não admira da sua grande coragem, e da de toda a nação portugueza, na qual sempre houve homens assinalados em todas as empresas: «Non mi maraviglio che tu, che sei di gran cuore, e tutta la natione Portoghese, la quale ha havuto sempre huomini segnalati in tutte le imprese etc.» segunda carta de Toscanelli a Colombo inserida na (Hist. del signor D. Fernando Colomboetc. cap. VIII).Las Casas diz, do modo o mais explicito, que as viagens a Guiné foram feitas em companhia dos portuguezes «y assi navegó algunas veces aquel camino en compania de los portuguezes, como persona ya vecina y quasi natural de Portugal.» (Hist. de las Indias. Collec. de doc.etc. t. LXII). Estas informações colheu Las Casas da boca de D. Diogo Colombo, filho do almirante.[80]Eis as localidades mencionadas na descripção da costa da Malagueta por Duarte Pacheco.Cabo do Monte.Rio dos Cestos.Rio de S. Vicente.Cabo Mesurado.Ilha da Palma.Praia dos Escravos.Matta de Santa Maria.Ilhéos.Lagea.Rio de S. Paulo.Cabo Formoso.Cabo de S. Cremente.Rio do Junco.Resgate do Genovez.Cabo das Palmas.É facil definir a situação da maior parte d'estas localidades. Na excellente obra de A. M. de Castilho, encontram-se oCabo do Monte,Cabo Mesurado,Rio de S. Paulo,Rio dos Juncos,Rio dos Cestos,Ilha da PalmaeCabo das Palmas(Descr. e Rot. da costa occ. de Africa, I, p. 264 a 301 e mappa VIII), situados por modo, que não póde haver duvida em serem as localidades mencionadas, com os mesmos nomes, por Duarte Pacheco.As outras designações, ou não se encontram noRoteirocomo são aMatta de Santa Maria, osIlhéos, oResgate do Genovez, oRio de S. Vicente, aPraia dos Escravose aLagea, ou se encontram applicados por modo diverso d'aquelle, que se adopta noEsmeraldo, como são oCabo Formosoe o deS. Clemente.AMatta de S. Mariaé uma localidade bem conhecida, situada logo adiante doMesurado, e aonde segundo a relação de Cadamosto, já muitas vezes citada, terminou a viagem de Pero de Cintra.OCabo FormosodoRoteirode Castilho não póde ser oCabo Formosodo Esmeraldo. De feito o primeiro, aPonta Timbode algumas cartas (Rot.p. 276), fica ao norte doRio dos Cestos; em quanto que o doEsmeraldodemora muito ao sul, a 7 leguas daIlha da Palma, e ainda ao sul dosIlhéos. Deve corresponder áPonta de Baffaou áPonta Tassou(Rot.p. 282). Não ha erro da parte de Duarte Pacheco em o collocar n'esta situação, pois temos uma prova de que segue a nomenclatura usada no seu tempo. Na carta de João Freire, de 1546, vem do mesmo modoIlha da Palma,Ilhéo Cayado(é um dos ilhéos citados no Esmeraldo, e ahi se diz, que eram muito brancos, d'onde lhe veiu o nome) e depoisCabo Formoso, por tanto na mesma successão que adopta o nosso auctor.Segue-se oResgate do Genovez, assim chamado porque um marinheiro genovez foi o primeiro que ahi resgatou malagueta, deverá collocar-se nas proximidades deBattoa Grande(Rot. p. 284).ORio de S. Vicenteé talvez oRio do Sino(Rot.pag. 285): em quanto áPraia dos Escravos, que tinha, no dizer de Pacheco, duas leguas de extensão, é sem duvida a parte do littoral aonde vem desembocar os pequenos riosDru,dos EscravoseFerroowah(Rot.pag. 290 a 292).ALagea, rochedo separado da costa coisa de um quarto de legua, póde com alguma duvida, identificar-se com oCarpenter rockao mar daPonta de Setre(Rot., pag. 293).Em quanto aoCabo de S. Clemente, tambem não concorda a sua posição com a que vem noRoteiro: Castilho dá este nome áPonta de Battoa Grande, sendo certo que oCabo de S. Clementede Duarte Pacheco fica muito para o sul, e já proximo aoCabo das Palmas. Deve, me parece, corresponder áPonta dos Bretonsou á deFish town. (Rot.pag. 297). Na carta de Freire, que não vi, mas de que o visconde de Santarem transcreve os nomes por sua ordem (Mem. sobre a prior., etc., pag. 213) vem por estas alturas oCabo do Sacramento; haverá erro de leitura e seráCabo de S. Crementecom a orthographia então usada? N'este caso a nomenclatura de Freire estaria mais uma vez de accordo com a doEsmeraldo.As latitudes ou «graos de ladeza» dadas por Duarte Pacheco não se afastam muito das que hoje se admittem. Sendo para notar que as citadas no texto differem ás vezes das que estão reunidas em uma taboada geral, o que sem duvida é devido a erros de copia. As que se referem á parte da costa que nos occupa são as seguintes:NoEsmeraldoRoteirode CastilhoCabo do Monte6° 40'6° 44'Cabo Mesurado6° 20'6° 19'Rio dos Cestos5° 30'5° 26'Cabo das Palmas4°4° 22'A divergencia maior noCabo das Palmas, é devida sem duvida, a ter o copista omittido os minutos.Estas aproximações foram feitas rapidamente e de modo algum as tenho por seguras, pois levantam não poucas difficuldades, cuja discussão saíria completamente do plano n'este trabalho.[81]Com quanto todo este trabalho se prenda á questão tão disputada da prioridade do descobrimento da costa occidental da Africa, e particularmente d'esta costa da Malagueta pelos portuguezes, mui deliberadamente a não tenho querido tratar, porque, com prefeita sinceridade e desprendido de todo o falso patriotismo a julgo fóra de contestação. No entanto, não posso deixar de recordar que Villaud de Bellefond, diz do Rio dos Cestos, que fôra assim chamado pelos portuguezes: «a cause d'une espèce de poivre qui y croit, quils appellent sextos:» e em outra parte, fallando dos negros da Costa, diz:le peu de langage qu'on peut entendre est français. Ils n'appellent pas ce poivre sextos a la portugaise, ni grain a la hollandaise, mais malaguette.» É difficil accumular tantos e tão palmares erros em tão poucas palavras! Pena é que estas ridiculas asserções fossem admittidas por escriptores serios e de boa nota.[82]Veja-se a p. 25.[83]Taes foram as viagens feitas pelos hespanhoes no anno de 1475, de que falla D. Diogo Ortiz de Zuniga (Annales ecl. y sec. de Sevilla, p. 373. Madrid, 1677); e outras levadas a cabo, ou projectadas, no anno de 1478, a que se refere um documento citado por Navarrete (Coll.t. II, pag. 386). Mas logo no anno seguinte de 1479, feitas as pazes com Hespanha, se reconheceram os direitos de Portugal ao exclusivo do commercio de Guiné. Veja-se tambem em Garcia de Rezende (Chron. d'elrey D. João III, cap. XXXIII e cap. LXXIII) a relação das duas embaixadas enviadas a Inglaterra em resultado dos preparativos, feitos por João Tintam e Guilherme Fabiam, por ordem do duque de Medina Sidonia, para passar a Guiné, no anno de 1481; e annos depois, no de 1484, em virtude de egual tentativa do conde de Penamacor. Em um e outro caso foram desde logo dadas ordens expressas para que taes viagens não tivessem logar, sendo mesmo o conde de Penamacor encarcerado na torre de Londres. Sobre estas e outras reclamações diplomaticas, veja-se o que diz o visconde de Santarem (Recherches sur la déc., etc., p. 198 a 222).[84](Annaes de el-rey D. João IIIpor fr. Luiz de Sousa, publicados por Alexandre Herculano, p. 374.) Os plenipotenciarios francezes, cujos nomes citei com a orthographia usada nos Annaes, eram: Antonio du Prat, chanceller de França, que abraçando em edade já avançada o estado ecclesiastico, veiu a ser arcebispo de Sens, cardeal e legado a latere: o bem conhecido Anne de Montmorenci, que então ainda não fôra elevado á dignidade de condestavel, sendo simplesmente grão mestre: e provavelmente João de Gontault, barão de Biron, que consta fôra empregado em missões diplomaticas junto do imperador e do rei de Portugal. No entanto não o encontro entre os almirantes de França, sendo este cargo desempenhado, na data das negociações, por Philippe de Chabot, conde de Charny: é porém possivel, que exercesse as funcções de almirante temporariamente e no impedimento do titular.Estas negociações sobre as viagens dos francezes, e as cartas de marca, continuaram por muito tempo, passando a França o conde da Castanheira, e depois Bernardim de Tavora. Este ultimo levava, ao que parece, instrucções para offerecer ao chanceller, ao grão-mestre e ao almirante, quatro mil cruzados a cada um, em cada anno, para os dispor melhor em favor dos interesses de Portugal. Veja-se (Ann. d'el-rei D. João III. p. 370 e 379), e o que diz o visconde de Santarem (Recherches sur la déc. etc. p. 216 e seguintes).[85]Os capitulos de concerto foram passados a 11 de julho de 1531. Mais tarde os nossos direitos foram tambem reconhecidos no tratado concluido em Lyão a 14 de julho de 1536, e nas cartas patentes de Francisco I, datadas de Valença e de Lyão de 8 e 27 de agosto do mesmo anno. Veja-se o visconde de Santarém (Recherches, etc., pag. 219).[86]Em um extenso e curioso despacho, de que vi o original na Torre do Tombo (Corp. Chron. p. I, maço 47, doc. 75).[87]Veja-se (Delle nav. et viagg., etc. III, p. 417, v.º ed. de 1565).[88]Annaes d'el-rey D. João III, p. 306.[89](Ibid., p. 404.) Deve-se notar, que o conde se não refere unicamente ao trato da droga, mas ao commercio de toda a costa, pois a palavra malagueta significa aqui a região e não a especiaria. Encontra-se muitas vezes, nos escriptores d'aquelle tempo, empregada a expressãoa malagueta, por costa da Malagueta.Se este documento é, como parece, do anno de 1542, segue-se que as viagens dos francezes haviam começado pelos annos de 1513 ou 1514, um pouco mais cedo do que suppõe o visconde de Santarem (Recherches, etc., pp. 213-223).[90]As narrativas d'estas viagens, publicadas por Eden e outros, foram depois reunidas na importante collecção de Hakluyt. Não tive esta obra á minha disposição, e só póde consultar a versão franceza má e incompleta, que faz parte da (Hist. gén. des voyages, etc. II p. 242 e seguintes. Paris, 1746).[91]Penteado tinha feito viagens a Africa, sendo mesmo encarregado da guarda da costa da Malagueta, antes de passar a Inglaterra, aggravado por uma prisão que julgou injusta. Dos esforços feitos pelo infante D. Luiz para que voltasse ao reino, se deduz que era pessoa de importancia. Foi victima n'esta viagem dos maus tratos e dissabores, porque o fizeram passar os inglezes.[92]Abotaou antesbotta, segundo a orthographia proposta por Duarte Nunes de Leão, correspondia a duas terças partes de uma pipa. Dava-se tambem este nome a um barril grande ou barrica d'aquellas dimensões. Em barricas se trazia então habitualmente a malagueta. João Lok, trouxe em 1554 «thirty six butts of graines.» Obutté uma barrica da capacidade de cento e vinte e seis gallões.[93]O visconde de Santarem cita brevemente este despacho, e diz que elle fixa a época em que a primeira malagueta foi levada ao mercado de Ruão. Do theor do despacho não resulta bem claramente que fosse a primeira vez, e unicamente se vê que não era um acontecimento vulgar e corrente.[94]...a very hote fruit, and much like unto a fig, as it groweth on the tree. (Hakluyt II, p. 12, citado por Daniell.)[95]They grow a foot and a half, or two foot from the ground, and are red as blood when they are gathered. The graines themselves are called by the Physicians Grana Paradisi.(Ibid. p. 22, citado por Daniell.)[96]Já fiz notar que esta asserção, referindo-se a uma época posterior perto de um seculo ao descobrimento d'aquella parte da costa, nenhuma importancia tem relativamente á primitiva origem do nome.[97]Annaes d'el-rei D. João III, etc., p. 378.[98](Ibid. p. 401). Esta venda foi talvez realisada nas feitorias de Flandres, que ainda então existiam, sendo n'este anno feitor Jorge de Barros: a feitoria de Flandres só foi desfeita no anno de 1549.[99]Flükiger and Hanbury (Pharmacographiap. 592.)

[1]Theophrasto menciona o χαρδαμωμον como procedente da India (Hist. pl. IX, 7, p. 147. ed. Wimmer) e egualmente o πεπερι (H. pl. IX, 20, p. 162). Dioscorides falla das mesmas substancias (lib. I, cap. V, p. 15 e cap. CLXXXVIII, p. 298 ed. Sprengel). Veja-se tambem Plinio (Hist. nat. L. XII, cap. VII et XIII). Laguna, nos seus commentarios a Dioscorides, pretendeu identificar um dos cardamomos do auctor grego com amalagueta. É porém erro manifesto, e que não passou inadvertido pelo nosso Garcia da Orta (Colloq. dos simplesetc., p. 50 ed. 1872). Em quanto ao χμωμον dos antigos, é planta muito duvidosa, mas parece ser oCissus vitigineaL. e em todo o caso é muito afastada d'aquellas especies que depois, por errada applicação do nome, se gruparam no generoAmomum. Veja-se o erudito commentario de Sprengel no seu Dioscorides (tom. II, p. 345, 352 e 475). Veja-se tambem a (Synopes pl. fl. classicae.de C. Fraas, p. 198 e 278).[2]Serapio (De simpl. med. opusetc. pars II. 327. ed. Othonis Brunfelsii 1531.) falla de uma droga, a que dá o nome dehab el zelime tambem segundo aCyclopaediade Rees e o dr. Hooker (Fl. nigr.p. 206) o defulful alsuadem, (deve antes ler-sefelfel el sudanpimenta da terra dos negros). Esta substancia tem sido geralmente identificada com oPiper AEthiopicumde Matthioli, e oPiper nigrorum Serapionide Bauhinio, que é uma Anonacea, aXylopia AEthiopica(Veja-se o que disse nasNoticias sobre alguns pr. veg. da Afr. PortuguezanoJornal de Sc. math.etc. num. XXII 1877. p. 105). A verdade é, que Serapio na citada passagem se refere a tres substancias diversas: uma ohab el zelimtambem chamadoPiper nigrorum(felfel el sudan): outra o verdadeiroPiper nigroruma que na Barbaria chamamcroni: e uma terceira das terras de Chedensor chamadahabese. Se uma d'estas subtancias é aXylopia Æthiopica, as outras são de mui difficil identificação pela deficiencia das indicações.No celebreCanonde Ibn Sina (Avicenna) vem mencionado ohab al zelemouhab al zelim, que alguns referiram á droga mencionada com o mesmo nome por Serapio, e outros ao hab al zizi, a que os venezianos chamavamdolceghinie que parece ser umCyperus. (Vid. a edição de Avicenna de Benedicto Rinio, Basileæ 1556, nos indices dos nomes arabes, tanto da antiga exposição, como da interpretação do Bellunense, e tambem a edição de Plempio de 1658).Garcia da Orta falla de uma substancia, que (Avicenna) chamaCombubaguee diz que essa substancia é amalagueta(Collq. dos simpl.p. 51). Parece-me que o nosso auctor laborou em erro n'esta asserção. A substancia que Avicenna chama, nãoCombusbague, maschair bawecomo diz Clusio (Exotiorum librietc., p. 249, ed. 1605) ouchir hawa(Ed. de Plempio 1658), vinha de Sofala e era semelhante aoCacolla, ou antesKhakhalá, isto é a um dosCardamomosda India. Julgo que Avicenna se referia ou aoAmomum angustifoliumde Sonnerat, de Madagascar e da costa oriental da Africa, ou aoAmomum Korarimade Pereira, da Abyssinia e do paiz dos Gallas, mas não aoAmomum Granum paradisi, que produz a verdadeiramalaguetae habita a Africa occidental.[3]Transcrevo, por curiosa, a lista das substancias usadas no assalto: «rosis, liliis et violis, similiter ampullis balsami, amphii et aquæ rosæ, ambra, camphora, cardamo, cymino, garyofolis, melegetis, cunctis immo florum vel speciérum genéribus, quæumque redolent vel splendescunt.» Rolandinus Patavinus. (De factis in marchia Tarvisana.Lib I, cap. XIII. ap. MuratoriRer. It. scrip.t. VIII, p. 180).[4]Nicolai Mirepsi Alex. medic. opusetc. aL. Fuchsioetc.De antidotisp. 19. Lugduni 1550. É de notar que Mirepso distingue amalaguetadocardamomoe outras drogas que entram na composição do seu medicamento.[5]Clavis sanationis, Venet. 1510 citado por Flück. e Hanbury (Pharmac.)[6]Documentos citados por Flück. e Hanbury (Pharmac.p. 590).[7]Balducci Pegolotti era feitor da casa ou companhia commercial dos Bardi de Florença, e como tal muito versado no tracto de mercadorias do mediterraneo. O manuscripto do seu livro existe na Bibliotheca Riccardiana de Florença, e foi publicado em um tratado intituladoDella decima e di varie altre gravezze imposte dal commune di Firenze, cujo auctor parece ser Pagnini. No mesmo tractado vem inserido outro livro commercial, escripto pelo anno de 1440 por G. da Uzzano, aonde tambem se mencionam as malaguetas. Veja-se uma noticia do auctor e extractos do livro na obra do coronel H. Yule (Cathay and the way thither, p. 280 e Appendix III).[8]NaForm of cury., manuscripto do chefe das cozinhas de Ricardo II de Inglaterra, do anno de 1390 vem a receita do hippocras. Veja-se Flük. et Hanbury (Pharmac.p. 479).[9]Diz o chronista (Asia.dec. I, liv. II, cap. III), «sempre houve descobrimentos, assi como da costa donde veo a primeira malagueta, que se fez per o infante don Henrique. Da qual alguma que em Italia se havia, ante deste descobrimento, era per mão dos mouros d'estas partes de Guiné, que atravessavão a grande região de Mandinga e os desertos da Libya, a que elles chamão Çahará té aportarem em o mar mediterraneo, em hum porto por elles chamadoMundi Barca, e corruptamente Monte da Barca. E de lhe os Italianos não saberem o lugar de seo nascimento por ser especearia tam preciosa lhe chamarão Grana paradisi, que é nome que tem entrelles.» Sobre o conhecimento, que os portuguezes tiveram do commercio feito pelo interior da Africa com a terra dos negros, veja-se o que diz Azurara (Chr. do desc. de Guiné, p. 364 e seguintes). Veja-se tambem o que diz Leão Africano do commercio feito em Mesrata, e outros portos ao oriente de Tripoli, isto é não longe da região de Mundi barca, pelas galeras venezianas, que ahi carregavam mercadorias da Ethiopia (Ramusio.Delle nav.etc., I. p. 72. Venetia 1563). Das especiarias da terra dos negros falla o celebre viajante arabe, enumerando os objectos que compunham um explendido presente enviado ao rei de Fez por um grande senhor de Tensita, entre os quaes se incluiacerto pepe di Ethiopia(ibid. p. 24 v.º), e tambem na relação de um singular banquete, que lhe deu um chefe berbér, no qual, além de carne de camello, e de abestruz assado, figuravabuona quantitad di spetie della Terranegra(ibid. p. 6). O dr. Daniell em um excellente artigo sobre osAmomad'Africa, publicado noPharmaceutical joumal, diz, que Marmol deu a primeira indicação definida sobre o caminho por que antigamente se transportava amalaguetaaté á Europa, o que não é exacto, pois a primeira edição daAfricade Marmol é de 1573, e a primeira década daAsiade Barros, aonde vem a passsagem, tão explicita, acima citada, publicou-se em Lisboa no anno de 1552.[10]Memoria sobre a prioridade dos desc. dos port. na costa d'Africa occidental.Paris, 1841.[11]Life of Prince Henry, etc. preface XXV e p. 117.[12]Collecção de not. para a hist. e geogr. das nações ultrametc. II p. 17. As viagens de Cadamosto, publicadas primeiro em italiano, e inseridas mais tarde na collecção de Ramusio, foram depois vertidas em portuguez pelo academico Sebastião Francisco de Mendo Trigoso, para fazer parte das citadas noticias dadas á estampa por ordem da Academia Real das Sciencias de Lisboa.[13]Em uma carta encontrada por Gräberg nos archivos de Genova, publicada em 1802 (Ann. di geogr. e statist.tomo II, p. 385), e que vem transcripta na integra nas notas de Major (Life of Pr. Henry, p. 102). Veja-se tambem o que diz o visconde de Santarem (Chr. da conquista de Guiné por Azurara, p. 449 nas notas). O sr. Major põe em duvida a authenticidade d'esta carta, e de feito não só é de uma grande incoherencia de linguagem, como contém affirmações de todo o ponto inexactas.[14]... et venerunt Mauri de terra in suis almadiis, et portaverunt nobis de suis mercimoniis sc.pannos bombicinos seu cotonis, dentes elephantum et unam quartam mensuram de malagueta in grano et in corticibus suis sicut crescit, cum quo multum gavisus fui.Veja-se a relação de Diogo Gomes intituladaDe prima inventione Guineae, na memoria do dr. Schmeller (Ueber Valenti Fernandes Alemã und seine Sammlungetc. p. 26). Sobre a collecção de manuscriptos, formada em Lisboa pelo celebre typographo Valentim Fernandes, veja-se, além da citada memoria, o que diz o sr. H. Major (Life of prince Henryetc. preface XVI e p. 228).[15]Sobre Martinho Behaim: veja-se de Murr (Note sur le chevalier portugais Martin Behaim, trad. de H. Jansen); veja-se tambem a erudita noticia de Humboldt (Hist. de la géogr. du nouveau Continent, I, p. 258-283), e uma excellente memoria de Sebastião Francisco de Mendo Trigoso (Memorias de Litteratura Portuguesa, t. VIII, p. 365 e seguintes, ed. 1856). A data da sua viagem com Diogo Cam, foi fixada com muito rigor por A. M. de Castilho (Etudes historico-géographiques, 2.eetude, etc., p. 33 e seguintes). Encontra-se no Atlas do visconde de Santarem, I, X, a reproducção de uma parte do globo.[16]O merito de ter chegado ás regiões da Africa aonde cresce a malagueta, foi attribuido a Martinho Behaim, e foi-lhe depois negado e attribuido a Affonso de Aveiro por Sprengel (Gesch. der geogr. Entd., p. 376, citado por Humboldt,Hist. de la géogr. du nouveau Continent, I, p. 259). Ha aqui um erro, pois que João Affonso de Aveiro trouxe do reino de Benim não a malagueta, mas a baga doPiper Clusii, a pimenta de rabo, chamada por Martinho Behaim pimenta de Portugal. Demais, muito antes de João Affonso de Aveiro ter ido á costa de Benim, e Diogo Cam além da foz do Zaire, tinham os portuguezes encontrado a malagueta, como se vê da historia de João de Barros, da carta de Antonio da Nolle, e da narração de Diogo Gomes.[17]Veja-se sobre Duarte Pacheco o que diz João de Barros (Asia, dec. I, livro VII, cap. II e seguintes), assim como Damião de Goes na (Chr. d'el-rei D. Manuel, I parte) e Camões nas oitavas 12 a 25 do canto X.[18]O titulo do manuscripto é o seguinte:Esmeraldo de Situ orbis feito e composto por Duarte Pacheco cavalleiro da casa del Rey D. João o II de Portugal, que Deus tem, dirigido ao muyto alto e poderoso principe e serenissimo senhor, o senhor Rey D. Manuel nosso senhor, o primeiro d'este nome que reynou em Portugal. D'este livro existem duas copias, as mais completas e authenticas na Bibliotheca de Evora, das quaes deu noticia o distincto escriptor o sr. Rivara no vol. V doPanorama. Consultei a copia que possue a Bibliotheca Nacional de Lisboa, extraída de outra, que parece ter pertencido a D. Rodrigo da Cunha, bispo do Porto, e mais tarde arcebispo de Lisboa. Era para sentir, que esta importante obra se conservasse ainda inedita, mas julgo que em breve será publicada, por iniciativa e sob a direcção do sr. João de Andrade Corvo.[19]Veja-se a curiosa relação de Ramusio, sobre as informações que lhe deu o piloto a quem chama «persona périta, non solamente del'arte dell mare, ma anchora per le lettere e per il molto legger di diverti auttori pieno di molta cognitione.» (Ramusio, Delle navig. etc. I. p. 112 V.º Venetia, 1563.)[20]Cito a traducção publicada por ordem da Academia das Sciencias e feita pelo socio Sebastião Francisco de Mendo Trigoso. (Collec. de not. para a Hist. etc., II, p. 87.)[21]No texto italiano vem em portuguez o nome depimenta de rabo, que era effectivamente a expressão vulgar; mas foi convertida em fórma mais academica na versão portugueza.[22]A mesma noticia se encontra nas notas com que Carlos de l'Escluze, mais conhecido pelo nome de Clusio, enriqueceu a sua traducção latina do livro de Garcia da Orta (Exoticorum libri decemetc., p. 184). João de Barros pelo contrario diz que el-rei mandou esta pimenta a Flandres, mas ahi não agradou tanto como a da India. Conciliam-se perfeitamente estas informações em apparencia encontradas. A noticia de João de Barros, confirmada pelo que diz Garcia de Resende, refere-se ao tempo de D. João II, época em que ainda não tinhamos attingido o termo tão desejado de nossas explorações, e em que o commercio das especiarias estava em mão dos venezianos, sendo natural que procurassemos attrair a attenção para os productos das terras africanas, de cujo commercio nos haviamos senhoreado. Pelo contrario, em tempos de D. Manuel e posteriores, já estava nas mãos dos portuguezes o monopolio das especiarias asiaticas, e, dadas as doutrinas commerciaes de então, bem se comprehendem as prohibições rigorosas de que falla a viagem a S. Thomé.[23]Veja-se a nota 1, a pag. 7.[24]O texto de Pordenone é o seguinte: «In ipsa (insula Jauá) nascuntur cubebae, melegetae, nuces que muscatae, multae que aliae species pretiosae». Veja-se H. Yule (Cathay and the way thither, etc., II. Appendix, I, XVII.)[25]Sabemos que pelos tempos de Frey Odorico se differençavam perfeitamente as duas drogas. Pegolotti no seu (Libro di divisameuti di paesi, etc.) inserido no tratado (Della decima, etc.III) falla dasmeleghettee do cardamomo como de mercadorias diversas; a mesma distincção faz um seculo mais tarde G. da Uzzano no (Libro di gabelli, etc.) egualmente inserido no (Della decima, etc.IV). Veja-se H. Yule (Cathay and the way thither, etc., I, pag. 88). A passagem de Rolandino Patavino, assim como a de Nicolau Myrepso antes citadas, dão tambem a malagueta e o cardamomo como coisas diversas. Veja-se a nota a pag. 9.[26]Eis a passagem em que Humboldt (Hist. de la géogr. du nouveau Continent, I, pag. 258), expõe esta theoria. «Como as producções vegetaes, analogas, e que se substituem mutuamente no commercio, tomam sempre o mesmo nome, o demalagueta, tão celebre no XV seculo, e que os pharmaceuticos transformaram emmelegueta,maniguetteecardamomum piperatumparece-me derivar-se do nome indico dopimento, tal qual é usado na lingua de Sumatra. Acho na Cosmographia de Sebastião Munster (ed. de 1850 p. 1093),lingua patria sumatrensis piper molaga dicunt. O sabio auctor daMateria medica of Hindoostan, o sr. Ainslie dá tambem (ed. de Madrasta, 1813, p. 34) aoPiper nigrumo nome tamul demellaghoo. Em sanskritomallajaemarichasão synonymos depippali. O primeiro designa mais particularmente, segundo Wilson, oPiper nigrume o segundo oPiper longum.» A estes nomes apontados por Humboldt podemos accrescentar os que encontramos citados por Garcia da Orta (Colloquios dos simples, etc., p. 172, ed. 1872), pertencentes ás mesmas fórmas, como sãomolanga,mericheemerois. A semelhança de alguns d'estes nomes com a palavra melegueta é singular; julgo porém ser uma simples aproximação fortuita.[27]A palavra portuguesapimentanão vem da mesma origem, como quer o padre Raphael Bluteau no Vocabulario, fazendo-a derivar depimpilim, nome usado no Malabar. Deriva-se depigmentum, que na baixa latinidade significava especiaria em geral:species aromatis. Ducange. (Gloss. ad script. med. et infim. lat. voc. pigmentum.)[28]Recherches sur la déc. des pays situés sur la cote occ. d'Afrique, etc.p. 266.[29]Mem. sobre a prioridade, etc., p. 39, e nota 7.ª, p. 196.[30]Na edição franceza da sua memoria (Recherches sur la déc.etc. Paris 1842), o visconde de Santarem cita Balducci Pegolotti, e a passagem onde falla da malagueta (p. LXV), mas não modifica a sua argumentação (p. 14 e 15).[31]Eis o que diz Matthioli:i grani, i quali chiamano alcuni meleghette per rasomigliarsi eglino (come credo io) al miglio indiano, il quale in alcuni luoghi d'Italia si chiama melega(I discorsi di M. P. Matthioli etc., nei sei libri di Dioscoride, p. 24. Venezia, 1712).[32]Foi publicado na (Storia d'Incisa, etc.Asti, 1810) e vem transcripta por Michaud (Hist. des Croisades, II, p. 494).[33]Sobre a verdadeira natureza dameligae a introducção da cultura do milho na Europa pode-se consultar Bonafous (Hist. nat. agric. et éc. du maïs); e tambem A. de Candolle (Géogr. bot. rais., p. 943).[34]É esta a opinião apresentada pelo sr. Ernesto Renan (Hist. des langues sémitiques, p. 201-202, 4èmeéd.), da qual, porém, se afastam alguns philologos, e entre outros o sr. Newman, que considera o berbér como um idioma semitico.[35]Veja-se sobre o alphabetotifinaroutifinaguma noticia do sr. A. Judas: (Journal Asiatique. Mai 1847) assim como o (Essai de grammaire tamackek.) do sr. Hanoteau.[36]Chron. da Conq. de Guiné.p. 83 e 365.[37]Diz Pomet «nous l'appellons aussi maniquette ou melaquette a cause d'une ville d'Afrique appelée Melega d'ou elle était autrefois apportée» (Hist. gén. des drogues, I, 42, 2.meéd.) Nicolau Lémery repete a mesma asserção quasi pelas mesmas palavras (Traité univ. des drogues simples, p. 152. Paris, 1698); e não obstante La Martinière, no seu diccionario ter mostrado ser falsa, ainda se encontra no diccionario do sr. Littré.Uma derivação inversa, e que vem apontada naAfricade Ogilby, tambem envolve um erro. Diz-se ahi:grain coast is named melliguette or melli, from the abundance of grain of paradise there growing, wich the natives call mellegette. Confunde-se n'esta passagem a costa da Malagueta, a qual de feito recebeu o nome da droga com a região de Melli, situada já no centro de Africa ao meio dia de Timbuktu, e bem conhecida desde tempos remotos. Foi visitada em 1352 por Ibn Batuta, que a designa com o nome de Melle ou Mali (segundo a traducção do padre Moura) e figura na carta Catalan de 1375. Cadamosto tambem a conhecia, e indica com bastante rigor o itinerario das caravanas, que transportavam o sal de Tagazza a Timbuktu e a Melli. Só muito depois se começou a usar o nome de costa da Malagueta e nenhuma relação tem com o de Melli.[38]Eis alguns dos nomes citados pelo sr. Daniell:Attahreusado em Yorruba:Ussorgéem Ebo:Anniewhéem Accara:Weezaentre os Ashantis:GuettaeEmaneguettaentre os Krus: uma variedade de fructos mais pequenos é chamadaTosshan te timmanéem Serra Leôa:Niammakyuentre os negros Susus:Bellankufoentre os Mandingas do interior; uma terceira variedade de fructos ainda menores recebe o nome deTokoto m'pomahem Fernão do Pó, e deDungo zargoeDungo zenzambahno Congo. Conservei escrupulosamente a orthographia usada pelo sr. Daniell, que não é talvez a mais propria, e corresponde á impressão produzida em um ouvido inglez pelos sons dos dialectos africanos. Barbot, citado por Daniell, diz que nas proximidades do cabo Lopes, se dá á droga o nome deCalicute. Deve ser uma antiga designação portugueza, derivada da semelhança com a pimenta que vinha deCalecut.[39]O generoPipertal qual se acha constituido na monographia dasPiperaceaedo sr. Casimir de Candolle (Prodromus, XVI, S. I.), inclue os generosChavica,Cubebae outros, e abrange mais de 600 especies.[40]Com este nome (poivre long noir) a menciona Pomet, negociante droguista de Paris, referindo-a a uma figura bastante exacta, para que se não possa duvidar da identidade da especie. (Hist. géner. des drogues, p. 225, f. 140, éd. de 1735.)[41]Os nomes demaniguette,bois d'Ecorce,poivre d'Ethiopiesão dados a uma planta denominadaWaria Zeylanica, por Fusée Aublet (Hist. des plantes de la Guiane, I, p. 605, t. 243), a qual sem duvida é aXylopia Ethiopica.[42]Temos em favor d'esta opinião a auctoridade de Robert Brown (Exp. to the river Zaire, etc. Appendix. p. 469), e a não menos valiosa de A. de Candolle (ProdromXIII, p. 412). Fraas é de opinião contraria, e suppõe que oCapsicum longumDC, fôra conhecido de Theophrasto. (Synops. pl. fl. classic., p. 160.)[43]Veja-se a carta de Chanca nas (Select letters of Columbus, etc., na Coll. Hakluyt).[44]Simplicium medic. ex novo orbe delatorum, traducção latina de Clusio inserida nos (Exotic.p. 343). Monardes excellente auctoridade pelo tempo (1565) e logar, em que escreveu, admitte a origem americana da planta.[45]Clusio nas notas a Monardes, (Exotic.p. 343. A numeração das paginas vem errada na edição de 1605 e lê-se 341 mas deve ser 343). Na mesma nota diz Clusio, que a planta se chamava então em Lisboapimenta do Brasil.[46]Esta embaraçosa confusão fazia exclamar ao antigo auctor Geoffroy: «Nulla res est fortasse in re Pharmaceutica magis litigiata quam Cardamomi notitia.» (Tractatus de materia medica, II, p. 364.)[47]Spec. plant.I p. 9 ed. Willd. 1797.[48]Remedia guineensia, p. 71. Upsaliae; citado por Flück. et Hanb.Pharmac.p. 590.[49]Monandrian plants of the order Scitamineae, etc. 1828.[50]Hooker (On some afr. sp. of. Amomum. Kew gardens misc.VI, p. 293) vem transcripto em (Walpert Ann. bot. syst.VI, p. 19): póde-se tambem consultar (Bot. mag.t. 4663 e 4764 e noticias annexas).[51]Guibourt (Hist. nat. des dr. simplesII, p. 224. 1876).[52]Daniell (On the Amoma of Western Africa. Pharm. JournalXIV, p. 312 e 356, XVI, p. 465 e 511).[53]É esta a opinião de Daniell, da qual se afasta um pouco Hooker, e tambem Flüekiger e Hanbury na suaPharmacographia.[54]Encontra-se nas ilhas de S. Thomé e do Principe, aonde é conhecido com o nome deUçame.[55]Veja-se a noticia sobre osDongos do Congona (Synopse expl. das mad. e dr. medicinaes, p. 30, num. 51-74) e tambem (Apont. phytogeographicos, p. 544) nosAnnaes do Conselho Ultramarino.[56]É necessario advertir que estes limites se referem á planta espontanea, pois que se encontra cultivada não só em outras regiões da Africa, por exemplo nas margens do rio Coango, mas ainda na America, em Demerara e outros pontos.[57]A substancia mencionada pelo capitão Lyon, sob o nome deTammerat et filfil, entre as mercadorias trazidas do Sudan ao Fezzan, é, sem a menor duvida, a malagueta (A narr. of travels in northern Africa, etc., p. 156, 1821).[58]Assim Pereira suppõe que ocardamomoconhecido na Abyssinia com o nome deKorarimaé identico aoAmomum angustifoliumSonnerat, de Madagascar, e Hanbury (Pharm. Journ.1872) considera um e outro identicos aoA. DanielliHooker fil.[59]O livro de Pegolloti, já muitas vezes citado, dá interessantes noticias sobre o commercio com o Oriente. Pode-se consultar tambem um curioso capitulo de João de Barros (Asia, dec. I, liv. VIII, cap. I), do qual se vê quanto eram extensas e exactas as suas informações sobre o modo porque se fazia o trafico das especiarias, antes de os nossos haverem dobrado o cabo da Boa Esperança; e egualmente o bem conhecido (Tratado dos diversos e desvairados caminhos, etc.) de Antonio Galvão.[60]Sobre a supposta situação do parayso e a sua vegetação, póde ler-se a relação de Fr. João de Marignolli, e as eruditas notas de Yule (Cathay and the way, etc., pp. 360 e seguintes). Veja-se tambem uma carta de Letronne inserida na obra de Humboldt (Hist. de la géographie du nouveau continent, III p. 118). N'esta mesma obra se encontram expostas e discutidas as curiosas opiniões de Christovão Colombo sobre a proximidade em que deviam estar as novas terras por elle descobertas, do parayso terreal (Hist.etc. III, p. 111). Emquanto á influencia do parayso sobre a producção das especiarias ou substancias aromaticas, diz-nos Maçudi, escriptor arabe do X seculo, que Adão saíu do parayso coberto de folhas, e que estas depois de seccas, sendo espalhadas pelo vento sobre a India, deram origem a todos os aromas d'aquella região. (Les prairies d'or, etc. trad. de B. de Meynard et P. de Courteille. I. p. 60). O prudente arabe accrescenta no entanto (Deus sabe melhor a verdade). É curiosa a aproximação entre esta singular asserção e outra muito semelhante que encontramos nas obras de Santo Athanasio, o qual no dialogoQuaestiones ad Anthiocum(Opera, etc., n p. 279. Parisiis 1698), diz que a abundancia de substancias aromaticas nas regiões orientaes ou Indicas, é devida á proximidade do parayso, pois o vento que d'ali sopra póde tornar fragrantes e aromaticas as arvores das terras visinhas «sic fragrantia quae ex paradyso ventorum afflatu exit, arbores locorum illorum viciniores fragrantes efficit.» D'estas e de outras opiniões semelhantes resultou o nome degrana paradysi, dado, como vimos, á malagueta.[61]O godo Alarico exigia da cidade de Roma para levantar o cerco, um resgate no qual figurava ao lado de avultada quantia de ouro e prata, uma porção relativamente pequena de pimenta. Constantino offerecia ao papa S. Silvestre vasos de ouro cravejados de pedrarias contendo quantidades minimas de perfumes e especiarias. Nos thesouros de Chosroes II, rei da Persia, mencionava-se a existencia da camphora, do almiscar e do sandalo. Muitos outros exemplos, que seria facil accumular, provam quanto eram considerados estes productos de afastadas regiões.[62]Ao periodo de grande expansão que teve o christianismo no oriente, e particularmente na Tartaria e na China nos fins do seculo XIII e começo do seguinte, succede uma rapida decadencia, durante a qual quasi se apagou a sua memoria. Quando no XVI seculo os Jesuitas penetraram na India e na China, e tão cuidadosamente buscaram os vestigios dos christãos de S. Thomé, ou tiveram pouca noticia, ou intencionalmente callaram os grandes serviços feitos pelos Dominicanos, e sobretudo pelos Franciscanos, que ali os haviam precedido, e aos quaes só mais tarde se fez completa justiça. Veja-se Huc (Le christianisme en Chine, etc., I, p. 94 e seguintes) e tambem o livro já tantas vezes citado de Yule (Cathay and the way, etc).[63]Quando o infante D. Pedro esteve em Veneza, foi-lhe ali offerecido um exemplar do livro de Marco Polo; o manuscripto original, como suppoz Ribeiro dos Santos (Mem. de litt. portugueza, VIII, p. 276, 2.ª ed.), ou, o que é mais provavel, uma copia authentica. Valentim Fernandes, no prefacio á traducção portugueza que depois fez, menciona esta circumstancia. Ramusio dá a mesma indicação (Discorso sopra la prima et secunda lettera di Andrea Corsali.-Delle nav.I. p. 176 v.º, Venetia 1563), e refere-se á influencia que o livro teve em Portugal «e che'l detto libro dapoi tradotto nella loro lingua fu gran causa che tutti quelli serenissimi Re s'infiammassero a voler far scoprir l'India orientale, e sopra tutti il Ré Don Giovanni.» Por esta, ou por outra copia, se fez desde logo uma traducção portugueza, pois entre os livros de uso d'el-rei D. Duarte, figuraMarco Paulo, latim e linguagem em um volume(Provas da Hist. Geneal, etc. I. p. 844). Annos depois fez Valentim Fernandes a sua traducção, que imprimiu em Lisboa em 1502, obra muito rara, da qual a Bibliotheca nacional de Lisboa possue um exemplar.[64]A relação da viagem do Nicolo di Conti, foi, por ordem do papa Eugenio IV, dictada ao seu secretario Poggio Bracciolini e por este escripta em latim. Foi depois vertida em portuguez por Valentim Fernandes e publicada juntamente com a obra de Marco Polo, com o tituloHo livro de Nycolao Veneto. Quando Ramusio a quiz inserir na sua collecção não pôde encontrar o original latino, e teve de recorrer á versão portugueza, bastante defeituosa. (Dell. nav.etc. p. 338-1563.) Depois porém se publicou a relação em latim juntamente com outras obras de Poggio (De varietate fortunæ libri quatuor-1723) e por esta fez o sr. Major a traducção ingleza inserida no livro (India in the fifteenth century-Collec. Hakluyt). Sobre a influencia exercida pelo livro de Conti, veja-se Humboldt (Hist. de la géogr. du nouv. cont.I. p. 216).[65]Primeiro mandou D. João II, Fr. Antonio de Lisboa, e Pero de Montarroyo, que por ignorarem a lingua arabica não proseguiram na sua viagem; depois Affonso de Paiva e Pero da Covilhan, e finalmente, em busca d'estes, dois judeos, Rabbi Abram de Beja, e um sapateiro de Lamego, chamado José. Veja-se o que diz Barros (Asia, dec. I, liv. III, cap. V) e sobretudo a relação muito mais detalhada dada pelo padre Francisco Alvares, na (Verdadeira informaçam das terras do Preste Joam).[66]Diz João de Barros fallando da pimenta de rabo «a qual ElRei mandou a Frandes, mas não foi tida em tanta estima como a da India.» (Asia, dec. I, livr. III, cap. III.) Garcia de Rezende diz tambem da mesma pimenta «da qual foi logo mandado a Frandes.» (Chron. del Rey D. João II. pag. 43 verso. Lisboa).[67]Sobre as informações que o infante tomava dos arabes veja-se o que diz João de Barros: «Donde assi na tomada de Cepta como as outras vezes que lá passou sempre inquiria dos mouros as cousas de dentro do sertão da terra» vindo a saber não só das terras dos Alarves e do Sahará mas tambem dos Azenegnes «que confinam com os negros de Jalof onde se começa a regiam de Guiné.» (Asiadec. I, livr. I, cap. II). Damiam de Goes falla tambem «das muitas informações que (o infante) cada dia tomava de mouros e azenégues practicos nas cousas de Africa» (Chron. do Princ. D. Joam.etc. cap. VII). Diogo Gomes conta que estando em Cantor, no Rio Gambia, ahi soubera de uma batalha travada entre dois regulos negros do interior, e que voltando ao reino, dera esta noticia ao infante, o qual lhe respondeu, que por uma carta de um mercador de Oran já fôra informado d'aquelle successo. Prova curiosissima de quanto eram extensas as relações que D. Henrique mantinha com o interior de Africa.Sobre o conhecimento que os arabes tiveram do Sudan desde o tempo de Ibn Haucal (X seculo), e a influencia que as noções por elles obtidas e transmittidas mais tarde aos christãos exerceram na construcção da carta Catalan de 1375, na do museu Borgia, e em outros monumentos cosmographicos, veja-se o que diz o visconde de Santarem (Essai sur l'hist. de la cosm.etc). A curiosa viagem de Ibn Batuta ás terras do Alto Niger, em 1352, dá uma idéa clara das relações dos arabes com aquellas regiões. (Viagens ext. e dil. de Abu-Abdallahetc. versão de fr. J. de Santo Antonio Moura. II. pag. 140 e seguintes).[68]Azurara (Chron. da conq.etc. pag. 400). Barros (Asiadec. I, liv. I, cap. XIV).[69]No mesmo anno de 1446. Azurara (Chron.etc. pag. 410). Barros (Asiaibid).[70]Em 1448; veja-se Major (Life of Princ. Henryetc. pag. 288).[71]Em 1454 e 1455. (Collecção de not.etc. II. pag. 28 e seguintes). As datas citadas não são as admittidas na versão portugueza, mas as que se encontram em Ramusio, tidas geralmente por mais exactas.[72]Collecção de not.II. pag. 73.[73]Barros (Asiadec. I, livr. II, cap. II).[74]Barros (ibid.)[75]Veja-se o que diz Azurara (Chron. da conq.etc. pag. 158), em uma curiosa passagem na qual define bem o sentido em que toma a palavra. Pode-se consultar egualmente o admiravel capitulo, cheio de observações curiosas e exactas de João de Barros (Asiadec. I, livr. III, cap. VIII). Sobre o conhecimento que os arabes tiveram da Guiné e sobre os erros commettidos em relação á sua situação geographica antes dos descobrimentos dos portuguezes, veja-se o visconde de Santarem (Essai sus l'hist. de la cosm.etc. I. pag. 300) e tambem a (Mem. sobre a prior.etc. pag. 161 e seguintes).[76]É nel libro del primo viaggio dice, que egli vide alcune sirene nella costa della Manegueta.(Hist. del signor D. Fernando Colomboetc. pag. 16. Venezia 1676). Esta biographia do almirante foi escripta por seu filho D. Fernando Colombo em hespanhol, vertida por Affonso Ulloa em italiano, e havendo-se perdido o manuscripto original o qual nunca fôra publicado, vertida de novo em hespanhol e inserida na collecção deHistoriadores primitivosde Andre Gonzales Barcia. A versão italiana, de que se fizeram diversas edições, é por tanto a mais authentica.[77]«Yo estuve en el castillo de la Mina del Rey de Portugal.» Veja-se aHistoria de las Indias, de Las Casas, contemporaneo do almirante. (Navarrete.Collection de Doc., etc. I. LXII). Na biographia antes citada, escripta por D. Fernando Colombo, encontra-se a mesma asserção. Em quanto ás outras viagens, Las Casas diz, que o almirante «affirma haber navegado muchas veces de Lisbona a Guinéa.» As datas, porém, são duvidosas, e o proprio D. Fernando Colombo confessa não saber bem quando tiveram logar estas viagens de seu pae.[78]É a data marcada por Herrera (Historia de las Ind. ocid., dec. I, libr. I, cap. VII).[79]É evidente que a designação empregada era a usada e vulgar entre os portuguezes. Colombo, como antes Cadamosto, A. da Nolle e outros, fez as suas viagens nos navios portuguezes, unicos que então se dirigiam para a Africa. O celebre genovez pelo seu casamento com a filha de Bartholomeu Perestrello, homem principal, e demais mui versado na navegação, tinha adquirido muitas relações em Portugal, e tão portuguez se havia tornado, que Toscanelli, seu compatriota, parece olvidar-se da sua nacionalidade e confundil-o com os portuguezes dizendo-lhe em uma carta, se não admira da sua grande coragem, e da de toda a nação portugueza, na qual sempre houve homens assinalados em todas as empresas: «Non mi maraviglio che tu, che sei di gran cuore, e tutta la natione Portoghese, la quale ha havuto sempre huomini segnalati in tutte le imprese etc.» segunda carta de Toscanelli a Colombo inserida na (Hist. del signor D. Fernando Colomboetc. cap. VIII).Las Casas diz, do modo o mais explicito, que as viagens a Guiné foram feitas em companhia dos portuguezes «y assi navegó algunas veces aquel camino en compania de los portuguezes, como persona ya vecina y quasi natural de Portugal.» (Hist. de las Indias. Collec. de doc.etc. t. LXII). Estas informações colheu Las Casas da boca de D. Diogo Colombo, filho do almirante.[80]Eis as localidades mencionadas na descripção da costa da Malagueta por Duarte Pacheco.Cabo do Monte.Rio dos Cestos.Rio de S. Vicente.Cabo Mesurado.Ilha da Palma.Praia dos Escravos.Matta de Santa Maria.Ilhéos.Lagea.Rio de S. Paulo.Cabo Formoso.Cabo de S. Cremente.Rio do Junco.Resgate do Genovez.Cabo das Palmas.É facil definir a situação da maior parte d'estas localidades. Na excellente obra de A. M. de Castilho, encontram-se oCabo do Monte,Cabo Mesurado,Rio de S. Paulo,Rio dos Juncos,Rio dos Cestos,Ilha da PalmaeCabo das Palmas(Descr. e Rot. da costa occ. de Africa, I, p. 264 a 301 e mappa VIII), situados por modo, que não póde haver duvida em serem as localidades mencionadas, com os mesmos nomes, por Duarte Pacheco.As outras designações, ou não se encontram noRoteirocomo são aMatta de Santa Maria, osIlhéos, oResgate do Genovez, oRio de S. Vicente, aPraia dos Escravose aLagea, ou se encontram applicados por modo diverso d'aquelle, que se adopta noEsmeraldo, como são oCabo Formosoe o deS. Clemente.AMatta de S. Mariaé uma localidade bem conhecida, situada logo adiante doMesurado, e aonde segundo a relação de Cadamosto, já muitas vezes citada, terminou a viagem de Pero de Cintra.OCabo FormosodoRoteirode Castilho não póde ser oCabo Formosodo Esmeraldo. De feito o primeiro, aPonta Timbode algumas cartas (Rot.p. 276), fica ao norte doRio dos Cestos; em quanto que o doEsmeraldodemora muito ao sul, a 7 leguas daIlha da Palma, e ainda ao sul dosIlhéos. Deve corresponder áPonta de Baffaou áPonta Tassou(Rot.p. 282). Não ha erro da parte de Duarte Pacheco em o collocar n'esta situação, pois temos uma prova de que segue a nomenclatura usada no seu tempo. Na carta de João Freire, de 1546, vem do mesmo modoIlha da Palma,Ilhéo Cayado(é um dos ilhéos citados no Esmeraldo, e ahi se diz, que eram muito brancos, d'onde lhe veiu o nome) e depoisCabo Formoso, por tanto na mesma successão que adopta o nosso auctor.Segue-se oResgate do Genovez, assim chamado porque um marinheiro genovez foi o primeiro que ahi resgatou malagueta, deverá collocar-se nas proximidades deBattoa Grande(Rot. p. 284).ORio de S. Vicenteé talvez oRio do Sino(Rot.pag. 285): em quanto áPraia dos Escravos, que tinha, no dizer de Pacheco, duas leguas de extensão, é sem duvida a parte do littoral aonde vem desembocar os pequenos riosDru,dos EscravoseFerroowah(Rot.pag. 290 a 292).ALagea, rochedo separado da costa coisa de um quarto de legua, póde com alguma duvida, identificar-se com oCarpenter rockao mar daPonta de Setre(Rot., pag. 293).Em quanto aoCabo de S. Clemente, tambem não concorda a sua posição com a que vem noRoteiro: Castilho dá este nome áPonta de Battoa Grande, sendo certo que oCabo de S. Clementede Duarte Pacheco fica muito para o sul, e já proximo aoCabo das Palmas. Deve, me parece, corresponder áPonta dos Bretonsou á deFish town. (Rot.pag. 297). Na carta de Freire, que não vi, mas de que o visconde de Santarem transcreve os nomes por sua ordem (Mem. sobre a prior., etc., pag. 213) vem por estas alturas oCabo do Sacramento; haverá erro de leitura e seráCabo de S. Crementecom a orthographia então usada? N'este caso a nomenclatura de Freire estaria mais uma vez de accordo com a doEsmeraldo.As latitudes ou «graos de ladeza» dadas por Duarte Pacheco não se afastam muito das que hoje se admittem. Sendo para notar que as citadas no texto differem ás vezes das que estão reunidas em uma taboada geral, o que sem duvida é devido a erros de copia. As que se referem á parte da costa que nos occupa são as seguintes:NoEsmeraldoRoteirode CastilhoCabo do Monte6° 40'6° 44'Cabo Mesurado6° 20'6° 19'Rio dos Cestos5° 30'5° 26'Cabo das Palmas4°4° 22'A divergencia maior noCabo das Palmas, é devida sem duvida, a ter o copista omittido os minutos.Estas aproximações foram feitas rapidamente e de modo algum as tenho por seguras, pois levantam não poucas difficuldades, cuja discussão saíria completamente do plano n'este trabalho.[81]Com quanto todo este trabalho se prenda á questão tão disputada da prioridade do descobrimento da costa occidental da Africa, e particularmente d'esta costa da Malagueta pelos portuguezes, mui deliberadamente a não tenho querido tratar, porque, com prefeita sinceridade e desprendido de todo o falso patriotismo a julgo fóra de contestação. No entanto, não posso deixar de recordar que Villaud de Bellefond, diz do Rio dos Cestos, que fôra assim chamado pelos portuguezes: «a cause d'une espèce de poivre qui y croit, quils appellent sextos:» e em outra parte, fallando dos negros da Costa, diz:le peu de langage qu'on peut entendre est français. Ils n'appellent pas ce poivre sextos a la portugaise, ni grain a la hollandaise, mais malaguette.» É difficil accumular tantos e tão palmares erros em tão poucas palavras! Pena é que estas ridiculas asserções fossem admittidas por escriptores serios e de boa nota.[82]Veja-se a p. 25.[83]Taes foram as viagens feitas pelos hespanhoes no anno de 1475, de que falla D. Diogo Ortiz de Zuniga (Annales ecl. y sec. de Sevilla, p. 373. Madrid, 1677); e outras levadas a cabo, ou projectadas, no anno de 1478, a que se refere um documento citado por Navarrete (Coll.t. II, pag. 386). Mas logo no anno seguinte de 1479, feitas as pazes com Hespanha, se reconheceram os direitos de Portugal ao exclusivo do commercio de Guiné. Veja-se tambem em Garcia de Rezende (Chron. d'elrey D. João III, cap. XXXIII e cap. LXXIII) a relação das duas embaixadas enviadas a Inglaterra em resultado dos preparativos, feitos por João Tintam e Guilherme Fabiam, por ordem do duque de Medina Sidonia, para passar a Guiné, no anno de 1481; e annos depois, no de 1484, em virtude de egual tentativa do conde de Penamacor. Em um e outro caso foram desde logo dadas ordens expressas para que taes viagens não tivessem logar, sendo mesmo o conde de Penamacor encarcerado na torre de Londres. Sobre estas e outras reclamações diplomaticas, veja-se o que diz o visconde de Santarem (Recherches sur la déc., etc., p. 198 a 222).[84](Annaes de el-rey D. João IIIpor fr. Luiz de Sousa, publicados por Alexandre Herculano, p. 374.) Os plenipotenciarios francezes, cujos nomes citei com a orthographia usada nos Annaes, eram: Antonio du Prat, chanceller de França, que abraçando em edade já avançada o estado ecclesiastico, veiu a ser arcebispo de Sens, cardeal e legado a latere: o bem conhecido Anne de Montmorenci, que então ainda não fôra elevado á dignidade de condestavel, sendo simplesmente grão mestre: e provavelmente João de Gontault, barão de Biron, que consta fôra empregado em missões diplomaticas junto do imperador e do rei de Portugal. No entanto não o encontro entre os almirantes de França, sendo este cargo desempenhado, na data das negociações, por Philippe de Chabot, conde de Charny: é porém possivel, que exercesse as funcções de almirante temporariamente e no impedimento do titular.Estas negociações sobre as viagens dos francezes, e as cartas de marca, continuaram por muito tempo, passando a França o conde da Castanheira, e depois Bernardim de Tavora. Este ultimo levava, ao que parece, instrucções para offerecer ao chanceller, ao grão-mestre e ao almirante, quatro mil cruzados a cada um, em cada anno, para os dispor melhor em favor dos interesses de Portugal. Veja-se (Ann. d'el-rei D. João III. p. 370 e 379), e o que diz o visconde de Santarem (Recherches sur la déc. etc. p. 216 e seguintes).[85]Os capitulos de concerto foram passados a 11 de julho de 1531. Mais tarde os nossos direitos foram tambem reconhecidos no tratado concluido em Lyão a 14 de julho de 1536, e nas cartas patentes de Francisco I, datadas de Valença e de Lyão de 8 e 27 de agosto do mesmo anno. Veja-se o visconde de Santarém (Recherches, etc., pag. 219).[86]Em um extenso e curioso despacho, de que vi o original na Torre do Tombo (Corp. Chron. p. I, maço 47, doc. 75).[87]Veja-se (Delle nav. et viagg., etc. III, p. 417, v.º ed. de 1565).[88]Annaes d'el-rey D. João III, p. 306.[89](Ibid., p. 404.) Deve-se notar, que o conde se não refere unicamente ao trato da droga, mas ao commercio de toda a costa, pois a palavra malagueta significa aqui a região e não a especiaria. Encontra-se muitas vezes, nos escriptores d'aquelle tempo, empregada a expressãoa malagueta, por costa da Malagueta.Se este documento é, como parece, do anno de 1542, segue-se que as viagens dos francezes haviam começado pelos annos de 1513 ou 1514, um pouco mais cedo do que suppõe o visconde de Santarem (Recherches, etc., pp. 213-223).[90]As narrativas d'estas viagens, publicadas por Eden e outros, foram depois reunidas na importante collecção de Hakluyt. Não tive esta obra á minha disposição, e só póde consultar a versão franceza má e incompleta, que faz parte da (Hist. gén. des voyages, etc. II p. 242 e seguintes. Paris, 1746).[91]Penteado tinha feito viagens a Africa, sendo mesmo encarregado da guarda da costa da Malagueta, antes de passar a Inglaterra, aggravado por uma prisão que julgou injusta. Dos esforços feitos pelo infante D. Luiz para que voltasse ao reino, se deduz que era pessoa de importancia. Foi victima n'esta viagem dos maus tratos e dissabores, porque o fizeram passar os inglezes.[92]Abotaou antesbotta, segundo a orthographia proposta por Duarte Nunes de Leão, correspondia a duas terças partes de uma pipa. Dava-se tambem este nome a um barril grande ou barrica d'aquellas dimensões. Em barricas se trazia então habitualmente a malagueta. João Lok, trouxe em 1554 «thirty six butts of graines.» Obutté uma barrica da capacidade de cento e vinte e seis gallões.[93]O visconde de Santarem cita brevemente este despacho, e diz que elle fixa a época em que a primeira malagueta foi levada ao mercado de Ruão. Do theor do despacho não resulta bem claramente que fosse a primeira vez, e unicamente se vê que não era um acontecimento vulgar e corrente.[94]...a very hote fruit, and much like unto a fig, as it groweth on the tree. (Hakluyt II, p. 12, citado por Daniell.)[95]They grow a foot and a half, or two foot from the ground, and are red as blood when they are gathered. The graines themselves are called by the Physicians Grana Paradisi.(Ibid. p. 22, citado por Daniell.)[96]Já fiz notar que esta asserção, referindo-se a uma época posterior perto de um seculo ao descobrimento d'aquella parte da costa, nenhuma importancia tem relativamente á primitiva origem do nome.[97]Annaes d'el-rei D. João III, etc., p. 378.[98](Ibid. p. 401). Esta venda foi talvez realisada nas feitorias de Flandres, que ainda então existiam, sendo n'este anno feitor Jorge de Barros: a feitoria de Flandres só foi desfeita no anno de 1549.[99]Flükiger and Hanbury (Pharmacographiap. 592.)

[1]Theophrasto menciona o χαρδαμωμον como procedente da India (Hist. pl. IX, 7, p. 147. ed. Wimmer) e egualmente o πεπερι (H. pl. IX, 20, p. 162). Dioscorides falla das mesmas substancias (lib. I, cap. V, p. 15 e cap. CLXXXVIII, p. 298 ed. Sprengel). Veja-se tambem Plinio (Hist. nat. L. XII, cap. VII et XIII). Laguna, nos seus commentarios a Dioscorides, pretendeu identificar um dos cardamomos do auctor grego com amalagueta. É porém erro manifesto, e que não passou inadvertido pelo nosso Garcia da Orta (Colloq. dos simplesetc., p. 50 ed. 1872). Em quanto ao χμωμον dos antigos, é planta muito duvidosa, mas parece ser oCissus vitigineaL. e em todo o caso é muito afastada d'aquellas especies que depois, por errada applicação do nome, se gruparam no generoAmomum. Veja-se o erudito commentario de Sprengel no seu Dioscorides (tom. II, p. 345, 352 e 475). Veja-se tambem a (Synopes pl. fl. classicae.de C. Fraas, p. 198 e 278).

[2]Serapio (De simpl. med. opusetc. pars II. 327. ed. Othonis Brunfelsii 1531.) falla de uma droga, a que dá o nome dehab el zelime tambem segundo aCyclopaediade Rees e o dr. Hooker (Fl. nigr.p. 206) o defulful alsuadem, (deve antes ler-sefelfel el sudanpimenta da terra dos negros). Esta substancia tem sido geralmente identificada com oPiper AEthiopicumde Matthioli, e oPiper nigrorum Serapionide Bauhinio, que é uma Anonacea, aXylopia AEthiopica(Veja-se o que disse nasNoticias sobre alguns pr. veg. da Afr. PortuguezanoJornal de Sc. math.etc. num. XXII 1877. p. 105). A verdade é, que Serapio na citada passagem se refere a tres substancias diversas: uma ohab el zelimtambem chamadoPiper nigrorum(felfel el sudan): outra o verdadeiroPiper nigroruma que na Barbaria chamamcroni: e uma terceira das terras de Chedensor chamadahabese. Se uma d'estas subtancias é aXylopia Æthiopica, as outras são de mui difficil identificação pela deficiencia das indicações.

No celebreCanonde Ibn Sina (Avicenna) vem mencionado ohab al zelemouhab al zelim, que alguns referiram á droga mencionada com o mesmo nome por Serapio, e outros ao hab al zizi, a que os venezianos chamavamdolceghinie que parece ser umCyperus. (Vid. a edição de Avicenna de Benedicto Rinio, Basileæ 1556, nos indices dos nomes arabes, tanto da antiga exposição, como da interpretação do Bellunense, e tambem a edição de Plempio de 1658).

Garcia da Orta falla de uma substancia, que (Avicenna) chamaCombubaguee diz que essa substancia é amalagueta(Collq. dos simpl.p. 51). Parece-me que o nosso auctor laborou em erro n'esta asserção. A substancia que Avicenna chama, nãoCombusbague, maschair bawecomo diz Clusio (Exotiorum librietc., p. 249, ed. 1605) ouchir hawa(Ed. de Plempio 1658), vinha de Sofala e era semelhante aoCacolla, ou antesKhakhalá, isto é a um dosCardamomosda India. Julgo que Avicenna se referia ou aoAmomum angustifoliumde Sonnerat, de Madagascar e da costa oriental da Africa, ou aoAmomum Korarimade Pereira, da Abyssinia e do paiz dos Gallas, mas não aoAmomum Granum paradisi, que produz a verdadeiramalaguetae habita a Africa occidental.

[3]Transcrevo, por curiosa, a lista das substancias usadas no assalto: «rosis, liliis et violis, similiter ampullis balsami, amphii et aquæ rosæ, ambra, camphora, cardamo, cymino, garyofolis, melegetis, cunctis immo florum vel speciérum genéribus, quæumque redolent vel splendescunt.» Rolandinus Patavinus. (De factis in marchia Tarvisana.Lib I, cap. XIII. ap. MuratoriRer. It. scrip.t. VIII, p. 180).

[4]Nicolai Mirepsi Alex. medic. opusetc. aL. Fuchsioetc.De antidotisp. 19. Lugduni 1550. É de notar que Mirepso distingue amalaguetadocardamomoe outras drogas que entram na composição do seu medicamento.

[5]Clavis sanationis, Venet. 1510 citado por Flück. e Hanbury (Pharmac.)

[6]Documentos citados por Flück. e Hanbury (Pharmac.p. 590).

[7]Balducci Pegolotti era feitor da casa ou companhia commercial dos Bardi de Florença, e como tal muito versado no tracto de mercadorias do mediterraneo. O manuscripto do seu livro existe na Bibliotheca Riccardiana de Florença, e foi publicado em um tratado intituladoDella decima e di varie altre gravezze imposte dal commune di Firenze, cujo auctor parece ser Pagnini. No mesmo tractado vem inserido outro livro commercial, escripto pelo anno de 1440 por G. da Uzzano, aonde tambem se mencionam as malaguetas. Veja-se uma noticia do auctor e extractos do livro na obra do coronel H. Yule (Cathay and the way thither, p. 280 e Appendix III).

[8]NaForm of cury., manuscripto do chefe das cozinhas de Ricardo II de Inglaterra, do anno de 1390 vem a receita do hippocras. Veja-se Flük. et Hanbury (Pharmac.p. 479).

[9]Diz o chronista (Asia.dec. I, liv. II, cap. III), «sempre houve descobrimentos, assi como da costa donde veo a primeira malagueta, que se fez per o infante don Henrique. Da qual alguma que em Italia se havia, ante deste descobrimento, era per mão dos mouros d'estas partes de Guiné, que atravessavão a grande região de Mandinga e os desertos da Libya, a que elles chamão Çahará té aportarem em o mar mediterraneo, em hum porto por elles chamadoMundi Barca, e corruptamente Monte da Barca. E de lhe os Italianos não saberem o lugar de seo nascimento por ser especearia tam preciosa lhe chamarão Grana paradisi, que é nome que tem entrelles.» Sobre o conhecimento, que os portuguezes tiveram do commercio feito pelo interior da Africa com a terra dos negros, veja-se o que diz Azurara (Chr. do desc. de Guiné, p. 364 e seguintes). Veja-se tambem o que diz Leão Africano do commercio feito em Mesrata, e outros portos ao oriente de Tripoli, isto é não longe da região de Mundi barca, pelas galeras venezianas, que ahi carregavam mercadorias da Ethiopia (Ramusio.Delle nav.etc., I. p. 72. Venetia 1563). Das especiarias da terra dos negros falla o celebre viajante arabe, enumerando os objectos que compunham um explendido presente enviado ao rei de Fez por um grande senhor de Tensita, entre os quaes se incluiacerto pepe di Ethiopia(ibid. p. 24 v.º), e tambem na relação de um singular banquete, que lhe deu um chefe berbér, no qual, além de carne de camello, e de abestruz assado, figuravabuona quantitad di spetie della Terranegra(ibid. p. 6). O dr. Daniell em um excellente artigo sobre osAmomad'Africa, publicado noPharmaceutical joumal, diz, que Marmol deu a primeira indicação definida sobre o caminho por que antigamente se transportava amalaguetaaté á Europa, o que não é exacto, pois a primeira edição daAfricade Marmol é de 1573, e a primeira década daAsiade Barros, aonde vem a passsagem, tão explicita, acima citada, publicou-se em Lisboa no anno de 1552.

[10]Memoria sobre a prioridade dos desc. dos port. na costa d'Africa occidental.Paris, 1841.

[11]Life of Prince Henry, etc. preface XXV e p. 117.

[12]Collecção de not. para a hist. e geogr. das nações ultrametc. II p. 17. As viagens de Cadamosto, publicadas primeiro em italiano, e inseridas mais tarde na collecção de Ramusio, foram depois vertidas em portuguez pelo academico Sebastião Francisco de Mendo Trigoso, para fazer parte das citadas noticias dadas á estampa por ordem da Academia Real das Sciencias de Lisboa.

[13]Em uma carta encontrada por Gräberg nos archivos de Genova, publicada em 1802 (Ann. di geogr. e statist.tomo II, p. 385), e que vem transcripta na integra nas notas de Major (Life of Pr. Henry, p. 102). Veja-se tambem o que diz o visconde de Santarem (Chr. da conquista de Guiné por Azurara, p. 449 nas notas). O sr. Major põe em duvida a authenticidade d'esta carta, e de feito não só é de uma grande incoherencia de linguagem, como contém affirmações de todo o ponto inexactas.

[14]... et venerunt Mauri de terra in suis almadiis, et portaverunt nobis de suis mercimoniis sc.pannos bombicinos seu cotonis, dentes elephantum et unam quartam mensuram de malagueta in grano et in corticibus suis sicut crescit, cum quo multum gavisus fui.Veja-se a relação de Diogo Gomes intituladaDe prima inventione Guineae, na memoria do dr. Schmeller (Ueber Valenti Fernandes Alemã und seine Sammlungetc. p. 26). Sobre a collecção de manuscriptos, formada em Lisboa pelo celebre typographo Valentim Fernandes, veja-se, além da citada memoria, o que diz o sr. H. Major (Life of prince Henryetc. preface XVI e p. 228).

[15]Sobre Martinho Behaim: veja-se de Murr (Note sur le chevalier portugais Martin Behaim, trad. de H. Jansen); veja-se tambem a erudita noticia de Humboldt (Hist. de la géogr. du nouveau Continent, I, p. 258-283), e uma excellente memoria de Sebastião Francisco de Mendo Trigoso (Memorias de Litteratura Portuguesa, t. VIII, p. 365 e seguintes, ed. 1856). A data da sua viagem com Diogo Cam, foi fixada com muito rigor por A. M. de Castilho (Etudes historico-géographiques, 2.eetude, etc., p. 33 e seguintes). Encontra-se no Atlas do visconde de Santarem, I, X, a reproducção de uma parte do globo.

[16]O merito de ter chegado ás regiões da Africa aonde cresce a malagueta, foi attribuido a Martinho Behaim, e foi-lhe depois negado e attribuido a Affonso de Aveiro por Sprengel (Gesch. der geogr. Entd., p. 376, citado por Humboldt,Hist. de la géogr. du nouveau Continent, I, p. 259). Ha aqui um erro, pois que João Affonso de Aveiro trouxe do reino de Benim não a malagueta, mas a baga doPiper Clusii, a pimenta de rabo, chamada por Martinho Behaim pimenta de Portugal. Demais, muito antes de João Affonso de Aveiro ter ido á costa de Benim, e Diogo Cam além da foz do Zaire, tinham os portuguezes encontrado a malagueta, como se vê da historia de João de Barros, da carta de Antonio da Nolle, e da narração de Diogo Gomes.

[17]Veja-se sobre Duarte Pacheco o que diz João de Barros (Asia, dec. I, livro VII, cap. II e seguintes), assim como Damião de Goes na (Chr. d'el-rei D. Manuel, I parte) e Camões nas oitavas 12 a 25 do canto X.

[18]O titulo do manuscripto é o seguinte:Esmeraldo de Situ orbis feito e composto por Duarte Pacheco cavalleiro da casa del Rey D. João o II de Portugal, que Deus tem, dirigido ao muyto alto e poderoso principe e serenissimo senhor, o senhor Rey D. Manuel nosso senhor, o primeiro d'este nome que reynou em Portugal. D'este livro existem duas copias, as mais completas e authenticas na Bibliotheca de Evora, das quaes deu noticia o distincto escriptor o sr. Rivara no vol. V doPanorama. Consultei a copia que possue a Bibliotheca Nacional de Lisboa, extraída de outra, que parece ter pertencido a D. Rodrigo da Cunha, bispo do Porto, e mais tarde arcebispo de Lisboa. Era para sentir, que esta importante obra se conservasse ainda inedita, mas julgo que em breve será publicada, por iniciativa e sob a direcção do sr. João de Andrade Corvo.

[19]Veja-se a curiosa relação de Ramusio, sobre as informações que lhe deu o piloto a quem chama «persona périta, non solamente del'arte dell mare, ma anchora per le lettere e per il molto legger di diverti auttori pieno di molta cognitione.» (Ramusio, Delle navig. etc. I. p. 112 V.º Venetia, 1563.)

[20]Cito a traducção publicada por ordem da Academia das Sciencias e feita pelo socio Sebastião Francisco de Mendo Trigoso. (Collec. de not. para a Hist. etc., II, p. 87.)

[21]No texto italiano vem em portuguez o nome depimenta de rabo, que era effectivamente a expressão vulgar; mas foi convertida em fórma mais academica na versão portugueza.

[22]A mesma noticia se encontra nas notas com que Carlos de l'Escluze, mais conhecido pelo nome de Clusio, enriqueceu a sua traducção latina do livro de Garcia da Orta (Exoticorum libri decemetc., p. 184). João de Barros pelo contrario diz que el-rei mandou esta pimenta a Flandres, mas ahi não agradou tanto como a da India. Conciliam-se perfeitamente estas informações em apparencia encontradas. A noticia de João de Barros, confirmada pelo que diz Garcia de Resende, refere-se ao tempo de D. João II, época em que ainda não tinhamos attingido o termo tão desejado de nossas explorações, e em que o commercio das especiarias estava em mão dos venezianos, sendo natural que procurassemos attrair a attenção para os productos das terras africanas, de cujo commercio nos haviamos senhoreado. Pelo contrario, em tempos de D. Manuel e posteriores, já estava nas mãos dos portuguezes o monopolio das especiarias asiaticas, e, dadas as doutrinas commerciaes de então, bem se comprehendem as prohibições rigorosas de que falla a viagem a S. Thomé.

[23]Veja-se a nota 1, a pag. 7.

[24]O texto de Pordenone é o seguinte: «In ipsa (insula Jauá) nascuntur cubebae, melegetae, nuces que muscatae, multae que aliae species pretiosae». Veja-se H. Yule (Cathay and the way thither, etc., II. Appendix, I, XVII.)

[25]Sabemos que pelos tempos de Frey Odorico se differençavam perfeitamente as duas drogas. Pegolotti no seu (Libro di divisameuti di paesi, etc.) inserido no tratado (Della decima, etc.III) falla dasmeleghettee do cardamomo como de mercadorias diversas; a mesma distincção faz um seculo mais tarde G. da Uzzano no (Libro di gabelli, etc.) egualmente inserido no (Della decima, etc.IV). Veja-se H. Yule (Cathay and the way thither, etc., I, pag. 88). A passagem de Rolandino Patavino, assim como a de Nicolau Myrepso antes citadas, dão tambem a malagueta e o cardamomo como coisas diversas. Veja-se a nota a pag. 9.

[26]Eis a passagem em que Humboldt (Hist. de la géogr. du nouveau Continent, I, pag. 258), expõe esta theoria. «Como as producções vegetaes, analogas, e que se substituem mutuamente no commercio, tomam sempre o mesmo nome, o demalagueta, tão celebre no XV seculo, e que os pharmaceuticos transformaram emmelegueta,maniguetteecardamomum piperatumparece-me derivar-se do nome indico dopimento, tal qual é usado na lingua de Sumatra. Acho na Cosmographia de Sebastião Munster (ed. de 1850 p. 1093),lingua patria sumatrensis piper molaga dicunt. O sabio auctor daMateria medica of Hindoostan, o sr. Ainslie dá tambem (ed. de Madrasta, 1813, p. 34) aoPiper nigrumo nome tamul demellaghoo. Em sanskritomallajaemarichasão synonymos depippali. O primeiro designa mais particularmente, segundo Wilson, oPiper nigrume o segundo oPiper longum.» A estes nomes apontados por Humboldt podemos accrescentar os que encontramos citados por Garcia da Orta (Colloquios dos simples, etc., p. 172, ed. 1872), pertencentes ás mesmas fórmas, como sãomolanga,mericheemerois. A semelhança de alguns d'estes nomes com a palavra melegueta é singular; julgo porém ser uma simples aproximação fortuita.

[27]A palavra portuguesapimentanão vem da mesma origem, como quer o padre Raphael Bluteau no Vocabulario, fazendo-a derivar depimpilim, nome usado no Malabar. Deriva-se depigmentum, que na baixa latinidade significava especiaria em geral:species aromatis. Ducange. (Gloss. ad script. med. et infim. lat. voc. pigmentum.)

[28]Recherches sur la déc. des pays situés sur la cote occ. d'Afrique, etc.p. 266.

[29]Mem. sobre a prioridade, etc., p. 39, e nota 7.ª, p. 196.

[30]Na edição franceza da sua memoria (Recherches sur la déc.etc. Paris 1842), o visconde de Santarem cita Balducci Pegolotti, e a passagem onde falla da malagueta (p. LXV), mas não modifica a sua argumentação (p. 14 e 15).

[31]Eis o que diz Matthioli:i grani, i quali chiamano alcuni meleghette per rasomigliarsi eglino (come credo io) al miglio indiano, il quale in alcuni luoghi d'Italia si chiama melega(I discorsi di M. P. Matthioli etc., nei sei libri di Dioscoride, p. 24. Venezia, 1712).

[32]Foi publicado na (Storia d'Incisa, etc.Asti, 1810) e vem transcripta por Michaud (Hist. des Croisades, II, p. 494).

[33]Sobre a verdadeira natureza dameligae a introducção da cultura do milho na Europa pode-se consultar Bonafous (Hist. nat. agric. et éc. du maïs); e tambem A. de Candolle (Géogr. bot. rais., p. 943).

[34]É esta a opinião apresentada pelo sr. Ernesto Renan (Hist. des langues sémitiques, p. 201-202, 4èmeéd.), da qual, porém, se afastam alguns philologos, e entre outros o sr. Newman, que considera o berbér como um idioma semitico.

[35]Veja-se sobre o alphabetotifinaroutifinaguma noticia do sr. A. Judas: (Journal Asiatique. Mai 1847) assim como o (Essai de grammaire tamackek.) do sr. Hanoteau.

[36]Chron. da Conq. de Guiné.p. 83 e 365.

[37]Diz Pomet «nous l'appellons aussi maniquette ou melaquette a cause d'une ville d'Afrique appelée Melega d'ou elle était autrefois apportée» (Hist. gén. des drogues, I, 42, 2.meéd.) Nicolau Lémery repete a mesma asserção quasi pelas mesmas palavras (Traité univ. des drogues simples, p. 152. Paris, 1698); e não obstante La Martinière, no seu diccionario ter mostrado ser falsa, ainda se encontra no diccionario do sr. Littré.

Uma derivação inversa, e que vem apontada naAfricade Ogilby, tambem envolve um erro. Diz-se ahi:grain coast is named melliguette or melli, from the abundance of grain of paradise there growing, wich the natives call mellegette. Confunde-se n'esta passagem a costa da Malagueta, a qual de feito recebeu o nome da droga com a região de Melli, situada já no centro de Africa ao meio dia de Timbuktu, e bem conhecida desde tempos remotos. Foi visitada em 1352 por Ibn Batuta, que a designa com o nome de Melle ou Mali (segundo a traducção do padre Moura) e figura na carta Catalan de 1375. Cadamosto tambem a conhecia, e indica com bastante rigor o itinerario das caravanas, que transportavam o sal de Tagazza a Timbuktu e a Melli. Só muito depois se começou a usar o nome de costa da Malagueta e nenhuma relação tem com o de Melli.

[38]Eis alguns dos nomes citados pelo sr. Daniell:Attahreusado em Yorruba:Ussorgéem Ebo:Anniewhéem Accara:Weezaentre os Ashantis:GuettaeEmaneguettaentre os Krus: uma variedade de fructos mais pequenos é chamadaTosshan te timmanéem Serra Leôa:Niammakyuentre os negros Susus:Bellankufoentre os Mandingas do interior; uma terceira variedade de fructos ainda menores recebe o nome deTokoto m'pomahem Fernão do Pó, e deDungo zargoeDungo zenzambahno Congo. Conservei escrupulosamente a orthographia usada pelo sr. Daniell, que não é talvez a mais propria, e corresponde á impressão produzida em um ouvido inglez pelos sons dos dialectos africanos. Barbot, citado por Daniell, diz que nas proximidades do cabo Lopes, se dá á droga o nome deCalicute. Deve ser uma antiga designação portugueza, derivada da semelhança com a pimenta que vinha deCalecut.

[39]O generoPipertal qual se acha constituido na monographia dasPiperaceaedo sr. Casimir de Candolle (Prodromus, XVI, S. I.), inclue os generosChavica,Cubebae outros, e abrange mais de 600 especies.

[40]Com este nome (poivre long noir) a menciona Pomet, negociante droguista de Paris, referindo-a a uma figura bastante exacta, para que se não possa duvidar da identidade da especie. (Hist. géner. des drogues, p. 225, f. 140, éd. de 1735.)

[41]Os nomes demaniguette,bois d'Ecorce,poivre d'Ethiopiesão dados a uma planta denominadaWaria Zeylanica, por Fusée Aublet (Hist. des plantes de la Guiane, I, p. 605, t. 243), a qual sem duvida é aXylopia Ethiopica.

[42]Temos em favor d'esta opinião a auctoridade de Robert Brown (Exp. to the river Zaire, etc. Appendix. p. 469), e a não menos valiosa de A. de Candolle (ProdromXIII, p. 412). Fraas é de opinião contraria, e suppõe que oCapsicum longumDC, fôra conhecido de Theophrasto. (Synops. pl. fl. classic., p. 160.)

[43]Veja-se a carta de Chanca nas (Select letters of Columbus, etc., na Coll. Hakluyt).

[44]Simplicium medic. ex novo orbe delatorum, traducção latina de Clusio inserida nos (Exotic.p. 343). Monardes excellente auctoridade pelo tempo (1565) e logar, em que escreveu, admitte a origem americana da planta.

[45]Clusio nas notas a Monardes, (Exotic.p. 343. A numeração das paginas vem errada na edição de 1605 e lê-se 341 mas deve ser 343). Na mesma nota diz Clusio, que a planta se chamava então em Lisboapimenta do Brasil.

[46]Esta embaraçosa confusão fazia exclamar ao antigo auctor Geoffroy: «Nulla res est fortasse in re Pharmaceutica magis litigiata quam Cardamomi notitia.» (Tractatus de materia medica, II, p. 364.)

[47]Spec. plant.I p. 9 ed. Willd. 1797.

[48]Remedia guineensia, p. 71. Upsaliae; citado por Flück. et Hanb.Pharmac.p. 590.

[49]Monandrian plants of the order Scitamineae, etc. 1828.

[50]Hooker (On some afr. sp. of. Amomum. Kew gardens misc.VI, p. 293) vem transcripto em (Walpert Ann. bot. syst.VI, p. 19): póde-se tambem consultar (Bot. mag.t. 4663 e 4764 e noticias annexas).

[51]Guibourt (Hist. nat. des dr. simplesII, p. 224. 1876).

[52]Daniell (On the Amoma of Western Africa. Pharm. JournalXIV, p. 312 e 356, XVI, p. 465 e 511).

[53]É esta a opinião de Daniell, da qual se afasta um pouco Hooker, e tambem Flüekiger e Hanbury na suaPharmacographia.

[54]Encontra-se nas ilhas de S. Thomé e do Principe, aonde é conhecido com o nome deUçame.

[55]Veja-se a noticia sobre osDongos do Congona (Synopse expl. das mad. e dr. medicinaes, p. 30, num. 51-74) e tambem (Apont. phytogeographicos, p. 544) nosAnnaes do Conselho Ultramarino.

[56]É necessario advertir que estes limites se referem á planta espontanea, pois que se encontra cultivada não só em outras regiões da Africa, por exemplo nas margens do rio Coango, mas ainda na America, em Demerara e outros pontos.

[57]A substancia mencionada pelo capitão Lyon, sob o nome deTammerat et filfil, entre as mercadorias trazidas do Sudan ao Fezzan, é, sem a menor duvida, a malagueta (A narr. of travels in northern Africa, etc., p. 156, 1821).

[58]Assim Pereira suppõe que ocardamomoconhecido na Abyssinia com o nome deKorarimaé identico aoAmomum angustifoliumSonnerat, de Madagascar, e Hanbury (Pharm. Journ.1872) considera um e outro identicos aoA. DanielliHooker fil.

[59]O livro de Pegolloti, já muitas vezes citado, dá interessantes noticias sobre o commercio com o Oriente. Pode-se consultar tambem um curioso capitulo de João de Barros (Asia, dec. I, liv. VIII, cap. I), do qual se vê quanto eram extensas e exactas as suas informações sobre o modo porque se fazia o trafico das especiarias, antes de os nossos haverem dobrado o cabo da Boa Esperança; e egualmente o bem conhecido (Tratado dos diversos e desvairados caminhos, etc.) de Antonio Galvão.

[60]Sobre a supposta situação do parayso e a sua vegetação, póde ler-se a relação de Fr. João de Marignolli, e as eruditas notas de Yule (Cathay and the way, etc., pp. 360 e seguintes). Veja-se tambem uma carta de Letronne inserida na obra de Humboldt (Hist. de la géographie du nouveau continent, III p. 118). N'esta mesma obra se encontram expostas e discutidas as curiosas opiniões de Christovão Colombo sobre a proximidade em que deviam estar as novas terras por elle descobertas, do parayso terreal (Hist.etc. III, p. 111). Emquanto á influencia do parayso sobre a producção das especiarias ou substancias aromaticas, diz-nos Maçudi, escriptor arabe do X seculo, que Adão saíu do parayso coberto de folhas, e que estas depois de seccas, sendo espalhadas pelo vento sobre a India, deram origem a todos os aromas d'aquella região. (Les prairies d'or, etc. trad. de B. de Meynard et P. de Courteille. I. p. 60). O prudente arabe accrescenta no entanto (Deus sabe melhor a verdade). É curiosa a aproximação entre esta singular asserção e outra muito semelhante que encontramos nas obras de Santo Athanasio, o qual no dialogoQuaestiones ad Anthiocum(Opera, etc., n p. 279. Parisiis 1698), diz que a abundancia de substancias aromaticas nas regiões orientaes ou Indicas, é devida á proximidade do parayso, pois o vento que d'ali sopra póde tornar fragrantes e aromaticas as arvores das terras visinhas «sic fragrantia quae ex paradyso ventorum afflatu exit, arbores locorum illorum viciniores fragrantes efficit.» D'estas e de outras opiniões semelhantes resultou o nome degrana paradysi, dado, como vimos, á malagueta.

[61]O godo Alarico exigia da cidade de Roma para levantar o cerco, um resgate no qual figurava ao lado de avultada quantia de ouro e prata, uma porção relativamente pequena de pimenta. Constantino offerecia ao papa S. Silvestre vasos de ouro cravejados de pedrarias contendo quantidades minimas de perfumes e especiarias. Nos thesouros de Chosroes II, rei da Persia, mencionava-se a existencia da camphora, do almiscar e do sandalo. Muitos outros exemplos, que seria facil accumular, provam quanto eram considerados estes productos de afastadas regiões.

[62]Ao periodo de grande expansão que teve o christianismo no oriente, e particularmente na Tartaria e na China nos fins do seculo XIII e começo do seguinte, succede uma rapida decadencia, durante a qual quasi se apagou a sua memoria. Quando no XVI seculo os Jesuitas penetraram na India e na China, e tão cuidadosamente buscaram os vestigios dos christãos de S. Thomé, ou tiveram pouca noticia, ou intencionalmente callaram os grandes serviços feitos pelos Dominicanos, e sobretudo pelos Franciscanos, que ali os haviam precedido, e aos quaes só mais tarde se fez completa justiça. Veja-se Huc (Le christianisme en Chine, etc., I, p. 94 e seguintes) e tambem o livro já tantas vezes citado de Yule (Cathay and the way, etc).

[63]Quando o infante D. Pedro esteve em Veneza, foi-lhe ali offerecido um exemplar do livro de Marco Polo; o manuscripto original, como suppoz Ribeiro dos Santos (Mem. de litt. portugueza, VIII, p. 276, 2.ª ed.), ou, o que é mais provavel, uma copia authentica. Valentim Fernandes, no prefacio á traducção portugueza que depois fez, menciona esta circumstancia. Ramusio dá a mesma indicação (Discorso sopra la prima et secunda lettera di Andrea Corsali.-Delle nav.I. p. 176 v.º, Venetia 1563), e refere-se á influencia que o livro teve em Portugal «e che'l detto libro dapoi tradotto nella loro lingua fu gran causa che tutti quelli serenissimi Re s'infiammassero a voler far scoprir l'India orientale, e sopra tutti il Ré Don Giovanni.» Por esta, ou por outra copia, se fez desde logo uma traducção portugueza, pois entre os livros de uso d'el-rei D. Duarte, figuraMarco Paulo, latim e linguagem em um volume(Provas da Hist. Geneal, etc. I. p. 844). Annos depois fez Valentim Fernandes a sua traducção, que imprimiu em Lisboa em 1502, obra muito rara, da qual a Bibliotheca nacional de Lisboa possue um exemplar.

[64]A relação da viagem do Nicolo di Conti, foi, por ordem do papa Eugenio IV, dictada ao seu secretario Poggio Bracciolini e por este escripta em latim. Foi depois vertida em portuguez por Valentim Fernandes e publicada juntamente com a obra de Marco Polo, com o tituloHo livro de Nycolao Veneto. Quando Ramusio a quiz inserir na sua collecção não pôde encontrar o original latino, e teve de recorrer á versão portugueza, bastante defeituosa. (Dell. nav.etc. p. 338-1563.) Depois porém se publicou a relação em latim juntamente com outras obras de Poggio (De varietate fortunæ libri quatuor-1723) e por esta fez o sr. Major a traducção ingleza inserida no livro (India in the fifteenth century-Collec. Hakluyt). Sobre a influencia exercida pelo livro de Conti, veja-se Humboldt (Hist. de la géogr. du nouv. cont.I. p. 216).

[65]Primeiro mandou D. João II, Fr. Antonio de Lisboa, e Pero de Montarroyo, que por ignorarem a lingua arabica não proseguiram na sua viagem; depois Affonso de Paiva e Pero da Covilhan, e finalmente, em busca d'estes, dois judeos, Rabbi Abram de Beja, e um sapateiro de Lamego, chamado José. Veja-se o que diz Barros (Asia, dec. I, liv. III, cap. V) e sobretudo a relação muito mais detalhada dada pelo padre Francisco Alvares, na (Verdadeira informaçam das terras do Preste Joam).

[66]Diz João de Barros fallando da pimenta de rabo «a qual ElRei mandou a Frandes, mas não foi tida em tanta estima como a da India.» (Asia, dec. I, livr. III, cap. III.) Garcia de Rezende diz tambem da mesma pimenta «da qual foi logo mandado a Frandes.» (Chron. del Rey D. João II. pag. 43 verso. Lisboa).

[67]Sobre as informações que o infante tomava dos arabes veja-se o que diz João de Barros: «Donde assi na tomada de Cepta como as outras vezes que lá passou sempre inquiria dos mouros as cousas de dentro do sertão da terra» vindo a saber não só das terras dos Alarves e do Sahará mas tambem dos Azenegnes «que confinam com os negros de Jalof onde se começa a regiam de Guiné.» (Asiadec. I, livr. I, cap. II). Damiam de Goes falla tambem «das muitas informações que (o infante) cada dia tomava de mouros e azenégues practicos nas cousas de Africa» (Chron. do Princ. D. Joam.etc. cap. VII). Diogo Gomes conta que estando em Cantor, no Rio Gambia, ahi soubera de uma batalha travada entre dois regulos negros do interior, e que voltando ao reino, dera esta noticia ao infante, o qual lhe respondeu, que por uma carta de um mercador de Oran já fôra informado d'aquelle successo. Prova curiosissima de quanto eram extensas as relações que D. Henrique mantinha com o interior de Africa.

Sobre o conhecimento que os arabes tiveram do Sudan desde o tempo de Ibn Haucal (X seculo), e a influencia que as noções por elles obtidas e transmittidas mais tarde aos christãos exerceram na construcção da carta Catalan de 1375, na do museu Borgia, e em outros monumentos cosmographicos, veja-se o que diz o visconde de Santarem (Essai sur l'hist. de la cosm.etc). A curiosa viagem de Ibn Batuta ás terras do Alto Niger, em 1352, dá uma idéa clara das relações dos arabes com aquellas regiões. (Viagens ext. e dil. de Abu-Abdallahetc. versão de fr. J. de Santo Antonio Moura. II. pag. 140 e seguintes).

[68]Azurara (Chron. da conq.etc. pag. 400). Barros (Asiadec. I, liv. I, cap. XIV).

[69]No mesmo anno de 1446. Azurara (Chron.etc. pag. 410). Barros (Asiaibid).

[70]Em 1448; veja-se Major (Life of Princ. Henryetc. pag. 288).

[71]Em 1454 e 1455. (Collecção de not.etc. II. pag. 28 e seguintes). As datas citadas não são as admittidas na versão portugueza, mas as que se encontram em Ramusio, tidas geralmente por mais exactas.

[72]Collecção de not.II. pag. 73.

[73]Barros (Asiadec. I, livr. II, cap. II).

[74]Barros (ibid.)

[75]Veja-se o que diz Azurara (Chron. da conq.etc. pag. 158), em uma curiosa passagem na qual define bem o sentido em que toma a palavra. Pode-se consultar egualmente o admiravel capitulo, cheio de observações curiosas e exactas de João de Barros (Asiadec. I, livr. III, cap. VIII). Sobre o conhecimento que os arabes tiveram da Guiné e sobre os erros commettidos em relação á sua situação geographica antes dos descobrimentos dos portuguezes, veja-se o visconde de Santarem (Essai sus l'hist. de la cosm.etc. I. pag. 300) e tambem a (Mem. sobre a prior.etc. pag. 161 e seguintes).

[76]É nel libro del primo viaggio dice, que egli vide alcune sirene nella costa della Manegueta.(Hist. del signor D. Fernando Colomboetc. pag. 16. Venezia 1676). Esta biographia do almirante foi escripta por seu filho D. Fernando Colombo em hespanhol, vertida por Affonso Ulloa em italiano, e havendo-se perdido o manuscripto original o qual nunca fôra publicado, vertida de novo em hespanhol e inserida na collecção deHistoriadores primitivosde Andre Gonzales Barcia. A versão italiana, de que se fizeram diversas edições, é por tanto a mais authentica.

[77]«Yo estuve en el castillo de la Mina del Rey de Portugal.» Veja-se aHistoria de las Indias, de Las Casas, contemporaneo do almirante. (Navarrete.Collection de Doc., etc. I. LXII). Na biographia antes citada, escripta por D. Fernando Colombo, encontra-se a mesma asserção. Em quanto ás outras viagens, Las Casas diz, que o almirante «affirma haber navegado muchas veces de Lisbona a Guinéa.» As datas, porém, são duvidosas, e o proprio D. Fernando Colombo confessa não saber bem quando tiveram logar estas viagens de seu pae.

[78]É a data marcada por Herrera (Historia de las Ind. ocid., dec. I, libr. I, cap. VII).

[79]É evidente que a designação empregada era a usada e vulgar entre os portuguezes. Colombo, como antes Cadamosto, A. da Nolle e outros, fez as suas viagens nos navios portuguezes, unicos que então se dirigiam para a Africa. O celebre genovez pelo seu casamento com a filha de Bartholomeu Perestrello, homem principal, e demais mui versado na navegação, tinha adquirido muitas relações em Portugal, e tão portuguez se havia tornado, que Toscanelli, seu compatriota, parece olvidar-se da sua nacionalidade e confundil-o com os portuguezes dizendo-lhe em uma carta, se não admira da sua grande coragem, e da de toda a nação portugueza, na qual sempre houve homens assinalados em todas as empresas: «Non mi maraviglio che tu, che sei di gran cuore, e tutta la natione Portoghese, la quale ha havuto sempre huomini segnalati in tutte le imprese etc.» segunda carta de Toscanelli a Colombo inserida na (Hist. del signor D. Fernando Colomboetc. cap. VIII).

Las Casas diz, do modo o mais explicito, que as viagens a Guiné foram feitas em companhia dos portuguezes «y assi navegó algunas veces aquel camino en compania de los portuguezes, como persona ya vecina y quasi natural de Portugal.» (Hist. de las Indias. Collec. de doc.etc. t. LXII). Estas informações colheu Las Casas da boca de D. Diogo Colombo, filho do almirante.

[80]Eis as localidades mencionadas na descripção da costa da Malagueta por Duarte Pacheco.

É facil definir a situação da maior parte d'estas localidades. Na excellente obra de A. M. de Castilho, encontram-se oCabo do Monte,Cabo Mesurado,Rio de S. Paulo,Rio dos Juncos,Rio dos Cestos,Ilha da PalmaeCabo das Palmas(Descr. e Rot. da costa occ. de Africa, I, p. 264 a 301 e mappa VIII), situados por modo, que não póde haver duvida em serem as localidades mencionadas, com os mesmos nomes, por Duarte Pacheco.

As outras designações, ou não se encontram noRoteirocomo são aMatta de Santa Maria, osIlhéos, oResgate do Genovez, oRio de S. Vicente, aPraia dos Escravose aLagea, ou se encontram applicados por modo diverso d'aquelle, que se adopta noEsmeraldo, como são oCabo Formosoe o deS. Clemente.

AMatta de S. Mariaé uma localidade bem conhecida, situada logo adiante doMesurado, e aonde segundo a relação de Cadamosto, já muitas vezes citada, terminou a viagem de Pero de Cintra.

OCabo FormosodoRoteirode Castilho não póde ser oCabo Formosodo Esmeraldo. De feito o primeiro, aPonta Timbode algumas cartas (Rot.p. 276), fica ao norte doRio dos Cestos; em quanto que o doEsmeraldodemora muito ao sul, a 7 leguas daIlha da Palma, e ainda ao sul dosIlhéos. Deve corresponder áPonta de Baffaou áPonta Tassou(Rot.p. 282). Não ha erro da parte de Duarte Pacheco em o collocar n'esta situação, pois temos uma prova de que segue a nomenclatura usada no seu tempo. Na carta de João Freire, de 1546, vem do mesmo modoIlha da Palma,Ilhéo Cayado(é um dos ilhéos citados no Esmeraldo, e ahi se diz, que eram muito brancos, d'onde lhe veiu o nome) e depoisCabo Formoso, por tanto na mesma successão que adopta o nosso auctor.

Segue-se oResgate do Genovez, assim chamado porque um marinheiro genovez foi o primeiro que ahi resgatou malagueta, deverá collocar-se nas proximidades deBattoa Grande(Rot. p. 284).

ORio de S. Vicenteé talvez oRio do Sino(Rot.pag. 285): em quanto áPraia dos Escravos, que tinha, no dizer de Pacheco, duas leguas de extensão, é sem duvida a parte do littoral aonde vem desembocar os pequenos riosDru,dos EscravoseFerroowah(Rot.pag. 290 a 292).

ALagea, rochedo separado da costa coisa de um quarto de legua, póde com alguma duvida, identificar-se com oCarpenter rockao mar daPonta de Setre(Rot., pag. 293).

Em quanto aoCabo de S. Clemente, tambem não concorda a sua posição com a que vem noRoteiro: Castilho dá este nome áPonta de Battoa Grande, sendo certo que oCabo de S. Clementede Duarte Pacheco fica muito para o sul, e já proximo aoCabo das Palmas. Deve, me parece, corresponder áPonta dos Bretonsou á deFish town. (Rot.pag. 297). Na carta de Freire, que não vi, mas de que o visconde de Santarem transcreve os nomes por sua ordem (Mem. sobre a prior., etc., pag. 213) vem por estas alturas oCabo do Sacramento; haverá erro de leitura e seráCabo de S. Crementecom a orthographia então usada? N'este caso a nomenclatura de Freire estaria mais uma vez de accordo com a doEsmeraldo.

As latitudes ou «graos de ladeza» dadas por Duarte Pacheco não se afastam muito das que hoje se admittem. Sendo para notar que as citadas no texto differem ás vezes das que estão reunidas em uma taboada geral, o que sem duvida é devido a erros de copia. As que se referem á parte da costa que nos occupa são as seguintes:

A divergencia maior noCabo das Palmas, é devida sem duvida, a ter o copista omittido os minutos.

Estas aproximações foram feitas rapidamente e de modo algum as tenho por seguras, pois levantam não poucas difficuldades, cuja discussão saíria completamente do plano n'este trabalho.

[81]Com quanto todo este trabalho se prenda á questão tão disputada da prioridade do descobrimento da costa occidental da Africa, e particularmente d'esta costa da Malagueta pelos portuguezes, mui deliberadamente a não tenho querido tratar, porque, com prefeita sinceridade e desprendido de todo o falso patriotismo a julgo fóra de contestação. No entanto, não posso deixar de recordar que Villaud de Bellefond, diz do Rio dos Cestos, que fôra assim chamado pelos portuguezes: «a cause d'une espèce de poivre qui y croit, quils appellent sextos:» e em outra parte, fallando dos negros da Costa, diz:le peu de langage qu'on peut entendre est français. Ils n'appellent pas ce poivre sextos a la portugaise, ni grain a la hollandaise, mais malaguette.» É difficil accumular tantos e tão palmares erros em tão poucas palavras! Pena é que estas ridiculas asserções fossem admittidas por escriptores serios e de boa nota.

[82]Veja-se a p. 25.

[83]Taes foram as viagens feitas pelos hespanhoes no anno de 1475, de que falla D. Diogo Ortiz de Zuniga (Annales ecl. y sec. de Sevilla, p. 373. Madrid, 1677); e outras levadas a cabo, ou projectadas, no anno de 1478, a que se refere um documento citado por Navarrete (Coll.t. II, pag. 386). Mas logo no anno seguinte de 1479, feitas as pazes com Hespanha, se reconheceram os direitos de Portugal ao exclusivo do commercio de Guiné. Veja-se tambem em Garcia de Rezende (Chron. d'elrey D. João III, cap. XXXIII e cap. LXXIII) a relação das duas embaixadas enviadas a Inglaterra em resultado dos preparativos, feitos por João Tintam e Guilherme Fabiam, por ordem do duque de Medina Sidonia, para passar a Guiné, no anno de 1481; e annos depois, no de 1484, em virtude de egual tentativa do conde de Penamacor. Em um e outro caso foram desde logo dadas ordens expressas para que taes viagens não tivessem logar, sendo mesmo o conde de Penamacor encarcerado na torre de Londres. Sobre estas e outras reclamações diplomaticas, veja-se o que diz o visconde de Santarem (Recherches sur la déc., etc., p. 198 a 222).

[84](Annaes de el-rey D. João IIIpor fr. Luiz de Sousa, publicados por Alexandre Herculano, p. 374.) Os plenipotenciarios francezes, cujos nomes citei com a orthographia usada nos Annaes, eram: Antonio du Prat, chanceller de França, que abraçando em edade já avançada o estado ecclesiastico, veiu a ser arcebispo de Sens, cardeal e legado a latere: o bem conhecido Anne de Montmorenci, que então ainda não fôra elevado á dignidade de condestavel, sendo simplesmente grão mestre: e provavelmente João de Gontault, barão de Biron, que consta fôra empregado em missões diplomaticas junto do imperador e do rei de Portugal. No entanto não o encontro entre os almirantes de França, sendo este cargo desempenhado, na data das negociações, por Philippe de Chabot, conde de Charny: é porém possivel, que exercesse as funcções de almirante temporariamente e no impedimento do titular.

Estas negociações sobre as viagens dos francezes, e as cartas de marca, continuaram por muito tempo, passando a França o conde da Castanheira, e depois Bernardim de Tavora. Este ultimo levava, ao que parece, instrucções para offerecer ao chanceller, ao grão-mestre e ao almirante, quatro mil cruzados a cada um, em cada anno, para os dispor melhor em favor dos interesses de Portugal. Veja-se (Ann. d'el-rei D. João III. p. 370 e 379), e o que diz o visconde de Santarem (Recherches sur la déc. etc. p. 216 e seguintes).

[85]Os capitulos de concerto foram passados a 11 de julho de 1531. Mais tarde os nossos direitos foram tambem reconhecidos no tratado concluido em Lyão a 14 de julho de 1536, e nas cartas patentes de Francisco I, datadas de Valença e de Lyão de 8 e 27 de agosto do mesmo anno. Veja-se o visconde de Santarém (Recherches, etc., pag. 219).

[86]Em um extenso e curioso despacho, de que vi o original na Torre do Tombo (Corp. Chron. p. I, maço 47, doc. 75).

[87]Veja-se (Delle nav. et viagg., etc. III, p. 417, v.º ed. de 1565).

[88]Annaes d'el-rey D. João III, p. 306.

[89](Ibid., p. 404.) Deve-se notar, que o conde se não refere unicamente ao trato da droga, mas ao commercio de toda a costa, pois a palavra malagueta significa aqui a região e não a especiaria. Encontra-se muitas vezes, nos escriptores d'aquelle tempo, empregada a expressãoa malagueta, por costa da Malagueta.

Se este documento é, como parece, do anno de 1542, segue-se que as viagens dos francezes haviam começado pelos annos de 1513 ou 1514, um pouco mais cedo do que suppõe o visconde de Santarem (Recherches, etc., pp. 213-223).

[90]As narrativas d'estas viagens, publicadas por Eden e outros, foram depois reunidas na importante collecção de Hakluyt. Não tive esta obra á minha disposição, e só póde consultar a versão franceza má e incompleta, que faz parte da (Hist. gén. des voyages, etc. II p. 242 e seguintes. Paris, 1746).

[91]Penteado tinha feito viagens a Africa, sendo mesmo encarregado da guarda da costa da Malagueta, antes de passar a Inglaterra, aggravado por uma prisão que julgou injusta. Dos esforços feitos pelo infante D. Luiz para que voltasse ao reino, se deduz que era pessoa de importancia. Foi victima n'esta viagem dos maus tratos e dissabores, porque o fizeram passar os inglezes.

[92]Abotaou antesbotta, segundo a orthographia proposta por Duarte Nunes de Leão, correspondia a duas terças partes de uma pipa. Dava-se tambem este nome a um barril grande ou barrica d'aquellas dimensões. Em barricas se trazia então habitualmente a malagueta. João Lok, trouxe em 1554 «thirty six butts of graines.» Obutté uma barrica da capacidade de cento e vinte e seis gallões.

[93]O visconde de Santarem cita brevemente este despacho, e diz que elle fixa a época em que a primeira malagueta foi levada ao mercado de Ruão. Do theor do despacho não resulta bem claramente que fosse a primeira vez, e unicamente se vê que não era um acontecimento vulgar e corrente.

[94]...a very hote fruit, and much like unto a fig, as it groweth on the tree. (Hakluyt II, p. 12, citado por Daniell.)

[95]They grow a foot and a half, or two foot from the ground, and are red as blood when they are gathered. The graines themselves are called by the Physicians Grana Paradisi.(Ibid. p. 22, citado por Daniell.)

[96]Já fiz notar que esta asserção, referindo-se a uma época posterior perto de um seculo ao descobrimento d'aquella parte da costa, nenhuma importancia tem relativamente á primitiva origem do nome.

[97]Annaes d'el-rei D. João III, etc., p. 378.

[98](Ibid. p. 401). Esta venda foi talvez realisada nas feitorias de Flandres, que ainda então existiam, sendo n'este anno feitor Jorge de Barros: a feitoria de Flandres só foi desfeita no anno de 1549.

[99]Flükiger and Hanbury (Pharmacographiap. 592.)


Back to IndexNext