Cenno Bibliografico di MIO FIGLIO!Pubblicato in frammenti, ebbe parecchie edizioni di ciascuna parte, oltre 3 edizioni dell'opera completa, Roux e Favale, Torino.Nel 1881 fu fatta un'edizione di gran lusso con illustrazioni italiane dell'Edel; poi un'edizione economica nell'anno 1882; e la 3ª, 4ª, 5ª e 6ª edizione, furono pubblicate da A. Brigola.TRADUZIONI:Tedesca. — NellaDeutsche Rundschau; poi in volume dall'editore Paetel, Berlino, 1884, traduttori Dohm e Offmann. — Nuova edizione economica, Engelhorn, Stuttgart. — Altre traduzioni: editore Reclam, Lipsia, traduttore W. Lange, del soloMarito di Laurina. — Altra edizione del Marito di Laurina fu pubblicata a Berlino dall'editore Auerbach, 1882. —L'Intermezzo, che fa parte diMio Piglio!, fu pure tradotto dall'illustre poeta R. Hamerling, e pubblicato dall'editore Larl Prockasta a Vienna.Danese. — Editore Schubothes, Copenaghen, traduttore Winkel Horn, con bel ritratto.Belga. — Editore Gilon, Verviers, traduttore Gravrand.Francese. — Tradotta da F. Reynard, pubblicata nelTemps, 1886, poi dal Charpentier, Parigi, 1886.Spagnuola. — Illustrata con incisioni spagnuole e buon ritratto, editore D. Cortezo, Barcellona, 1887, trad. Maria de la Pena.Ungherese. — Nel giornale letterarioFovarosi Lapoka Buda-Pest.Olandese. — Editore Rogge, 1882, traduttori Van der Venter e Dott. Epkema.Svedese. — Molte parti di quest'opera furono pubblicate in giornali e riviste.Croata. — Nei giornaliVienaceHrvarska Viladi Zagabria.Boema. — Un'edizione czeca a Praga presso Hynek — Traduzione czeca diMio figlio studianel giornaleProkokdi Praga. — Altra traduzione delNonnonel giornaleZlata, Praga.Traduzione stenografica diPrima che nascesse.
Cenno Bibliografico di MIO FIGLIO!
Pubblicato in frammenti, ebbe parecchie edizioni di ciascuna parte, oltre 3 edizioni dell'opera completa, Roux e Favale, Torino.
Nel 1881 fu fatta un'edizione di gran lusso con illustrazioni italiane dell'Edel; poi un'edizione economica nell'anno 1882; e la 3ª, 4ª, 5ª e 6ª edizione, furono pubblicate da A. Brigola.
TRADUZIONI:
Tedesca. — NellaDeutsche Rundschau; poi in volume dall'editore Paetel, Berlino, 1884, traduttori Dohm e Offmann. — Nuova edizione economica, Engelhorn, Stuttgart. — Altre traduzioni: editore Reclam, Lipsia, traduttore W. Lange, del soloMarito di Laurina. — Altra edizione del Marito di Laurina fu pubblicata a Berlino dall'editore Auerbach, 1882. —L'Intermezzo, che fa parte diMio Piglio!, fu pure tradotto dall'illustre poeta R. Hamerling, e pubblicato dall'editore Larl Prockasta a Vienna.
Danese. — Editore Schubothes, Copenaghen, traduttore Winkel Horn, con bel ritratto.
Belga. — Editore Gilon, Verviers, traduttore Gravrand.
Francese. — Tradotta da F. Reynard, pubblicata nelTemps, 1886, poi dal Charpentier, Parigi, 1886.
Spagnuola. — Illustrata con incisioni spagnuole e buon ritratto, editore D. Cortezo, Barcellona, 1887, trad. Maria de la Pena.
Ungherese. — Nel giornale letterarioFovarosi Lapoka Buda-Pest.
Olandese. — Editore Rogge, 1882, traduttori Van der Venter e Dott. Epkema.
Svedese. — Molte parti di quest'opera furono pubblicate in giornali e riviste.
Croata. — Nei giornaliVienaceHrvarska Viladi Zagabria.
Boema. — Un'edizione czeca a Praga presso Hynek — Traduzione czeca diMio figlio studianel giornaleProkokdi Praga. — Altra traduzione delNonnonel giornaleZlata, Praga.
Traduzione stenografica diPrima che nascesse.
Nota del TrascrittoreOrtografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione minimi errori tipografici.Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.
Nota del Trascrittore
Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione minimi errori tipografici.
Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.