GLOSSARY.CODE.

y z

Y was the year (in French called “l’année”),Which for these happy children had just passed away.

Z was the “zeste” that appetites heartyUnfailingly give to an apple-pie party.

a, fāte, făt, fāll; e, mē, mĕt, hêr; i, pīne, pĭn, fîr; o, nōte, nŏt, nôr; u, tūbe, tŭb, fûll; tŏĭl; oo, ooze.

Where the letter “g” is added at the end of a syllable in the pronunciation, it should be sounded very faintly so as to be scarcely perceptible.

À cause de ce désastre(ă kōs dĕ sĕ dēsăstr), because of this misfortune.

À cette fenêtre(ā sĕt fĕnātr), at this window.

À cheval sur une chèvre(ă shêvăl soor oon shāvr), riding a goat.

Adieu(ă-dew), farewell.

Ainsi que le chien intelligent(ăn-sē kĕ lĕ shē-ĕn ân-tĕl-ē-jôn), also the intelligent dog.

À la mode(ă lă mōd), in the fashion.

Anne a fait la tarte(ăn ă fā lă tărt), Anne has made the tart.

Apportez-moi du potage(ă-pōrt-ā mŏá doo pot-ăj, bring me some soup.

Apportez-moi du sel(ă-pōrt-ā mŏá doo sĕl), bring me some salt.

Apportez-moi une tranche de pain(ă-pōrt-ā mŏà oon transh dĕ pă-ng), bring me a slice of bread.

Approchez-vous(ă-prō-shā voo), come nearer.

À propos(ă prō-pō), to the purpose, suitable.

À son goût(ă sōng goo), according to his taste.

Assiettes(ăs-sē-ĕt), plates.

As-tu de la laine?(ā too dĕ lă lān) Hast thou any wool?

À terre fut la brouette(ă tār foo lă broo-ĕt), down came the wheelbarrow.

Au fait(ō fā), expert.

Au revoir(ō rĕv-vôr), good-bye till our next meeting.

Bête-noir(bāt nwôr), bugbear.

Bonne(bŭn), nurse maid, or maid-servant.

Bouchée(boo-shā), mouthful.

Buffet(boo-fā), sideboard.

Ce cochon(sĕ kō-shŏn), this pig.

Ce fait est vraiment fixe(sĕ fāt ā vrā-mŏng fēx), this fact is truly fixed.

Ce jeune homme très noir de Siam(sĕ joon ŏm trā nwôr dĕ Sē-ăm), this young man very black of Siam.

Cela va sans dire(sĕ-lă vă sŏng dēr), that goes without saying.

Cette fille studieuse de l’Ogontz(sĕt fēl stoo-dē-oos), this studious girl of Ogontz.

Ce qu’il était autrefois(sĕ kēl ĕt-ā ōtr-fōy), that which he was formerly.

Chef(shāf), head cook, man cook.

Cherchèrent les tartes(shĕrsh-ār lā tărt), searched for the tarts.

Comme il faut(kŭm ēl fō), the correct thing.

Connaissez-vous ma mère?(kŏn-nā-sā voo mă mār), Do you know my mother?

Connaissez-vous mes frères?(kŏn-nā-sā voo mā frār), Do you know my brothers?

Connaissez-vous mon père?(kŏn-nā-sā voo mŏng pār), Do you know my father?

Contre-temps(kŏntr-tŏng), mischance.

Convive(kōng-vēv), companion at table.

Coup de maĭtre(koo de mātr), master-stroke.

Coûte que coûte(koot kĕ koot), cost what it may.

Cuisine(kwē-zēn), kitchen.

Debout sur sa tête(dā-boo soor să tāt), standing on his head.

Déclarait la journée trop longue(dā-klă-rā lă joor-nā trō lŏng), declared the day was too long.

De l’argent dans la banque(dĕ lăr-jôn dông lă bănk), some money in the bank.

De trop(dĕ trō), in the way.

Des os d’obtenir pour son chien(dās ō dōb-tĕ-nēr poor sōng shē-ĕn), some bones to procure for her dog.

De tout mon être(dĕ too mŏng ātr), with all my soul.

Deux poches pleines(doo pōsh plān), two bags full.

Dégoût(dā-goo), disgust.

Dîner(dē-nā), dinner.

Distinguée(dĕs-tāng-ā), distinguished.

Dit encore la jeune grenouille(dēt ŏng-kor lă joon grĕn-oo-ē), said the young frog again.

Dit la jeune petite grenouille(dē lă joon pĕ-tēt grĕn-oo-ē), said the young little frog.

Dit le corbeau à la grenouille(dē lĕ kôr-bō ă lă grĕn-oo-ē), said the crow to the frog.

Eau-de-vie(ō-dĕ-vē), brandy.

Éclat(ā-klă), brilliancy.

Elle avait beaucoup d’enfants(ĕl ă-vā bō-koo dŏng-fŏng), she had a great many children.

Elle les battait très-fort(ĕl lā băt-tā trā fōr), she beat them very soundly.

Elles firent des tartes(ĕl fēr dā tărt), they made some tarts.

En colère et très-pressé(ōng ko-lār ā trā prĕssā), in anger and haste.

Ennui(ŏng-nwē), condition or state of being bored.

Ensemble de l’eau y chercher(ŏng-sômble dĕ lō ē shĕr-shā), together to get some water there.

En route(ŏng root), on the journey.

En voyant cet emplâtre(ŏng vŏĭ-ŏng sĕt ŏng-plătr), on seeing this plaster.

Et elle est Américaine(ā ĕl āt ă-mā-rē-kān), and she is an American.

Et il savait écrire(ā ēl săv-āt ā-krēr), and he knew how to write.

Et l’armée du roi(ā lăr-mā doo rwŏĭ), and the army of the king.

Et sur sa tête toujours(ā soor să tāt too-joor), and on his head always.

Et toute la viande et le fromage(ā toot lă vē-ŏnd ā lĕ frō-măj), and all the meat and cheese.

Facile(fă-sēl), compliant.

Four(foor), oven.

Fromage vert(frō-măj vār), green cheese.

Frottez le dos(frŏt-ā lĕ dō), rub my back.

Henri(ŏng rē), Henry.

Hélas! le pauvre chien n’eut rien.(ā-lă lĕ pōvr shē-ĕn noo rē-ĕn), Alas! the poor dog had nothing.

Il aimait la compagnie(ēl ā-mā lă kŏm-pă-nē), he used to love company.

Il dansait une gigue(ēl dŏng-sāt oon jē-g), he was dancing a jig.

Il fumait à l’aise(ēl foo-māt ă lāz), he was smoking comfortably.

Il m’appelle Bohème(ēl mă-pĕl bō-ām), he calls me a Bohemian.

Il nourrissait la chatte(ēl noo-rē-sā lă shăt), he was feeding the cat.

J’ai des boutons d’or(jā dā boo-tŏng dōr), I have some gold buttons.

J’ai mangé la souris tout à coup(jē mông-jā lă soo-rē toot ă koo), I ate up the mouse instantly.

J’avais un noisetier(jăv-āz ūn nŏĭ-zĕt-ē-ā), I had a nut-tree.

Jeanne a fait le ragoût(jān ă fā lĕ ră-goo), Jean has made the stew.

Je dus amener mon épouse(jĕ dooz ămĕn-ā mon ā-pooz), I was obliged to bring my wife.

Je m’en allai à Londres(jĕ mōn ăl-ā ă Lŏndr), I went away to London.

J’en donnerai à mon fils(jŏn dŏn-ĕ-rā ă mŏng fēs), I will give some of it to my son.

Je ne sais quoi(jĕ nĕ sā qàw), I don’t know what.

Jouant de la flûte(joo-ŏng dĕ lă floot), playing the flute.

Je pris vite le savouret(jĕ prē vēt lĕ să-voo-rā), I quickly took the marrow-bone.

Je suis Française Monsieur!(jĕ swē frŏng-sāz mŏng-sor), I am a French woman, sir!

Je t’attends(jĕ tă-tŏngd), I wait for thee.

Je vais au marché à l’instant(jĕ vāz ō măr-shā ă lŏng-stŏng), I am going to the market now.

Je vous remercie(jĕ voo rĕ-mĕr-sē), I thank you.

La brouette se cassa(lă broo-ĕt sĕ kăs-ă), the wheelbarrow broke.

La cuisinière(lă kwē-zē-nē-ār), the cook (woman cook).

La fermière(lă fĕr-mē-ār), the farmer’s wife.

La fille aux beaux yeux doux(lă fēl ō bōz ū doo), the girl with the lovely soft eyes.

La fournaise(lă foor-nāz), the furnace.

La gaieté folle(lă gā-ā-tā făl), the merriment, the fun.

L’année(lă-nā), the year.

La pauvre fille fut renversée(lă pōvr fēl foo rŏng-vēr-sā), the poor girl fell down.

La petite étrangère(lă pĕ-tēt ā-trŏng-jār), the little foreigner.

La reine, elle est l’épouse(lă rān ĕl ā lā-poos), the queen, she is the wife.

La reine est très-heureuse(lă rān ā trā-oo-roo-s), the queen is very happy.

La réponse est parfaite(lă rā-pŏns ā păr-fāt), the answer is perfect.

Le capitaine(lĕ kă-pē-tān), the captain.

Le chien dit(lĕ shē-ĕn dē), the dog said.

Le chien était assis(lĕ shē-ĕn ĕtāt ăs-ē), the dog was seated.

Le chien était mort(lĕ shē-ĕn ĕt-ā mōr), the dog was dead.

Le chien qui filait(lĕ shē-ĕn kē fē-lā), the dog who was spinning.

Le cordonnier(lĕ kŏr-dŭn-ē-ā), the shoemaker.

L’enfant terrible(lŏng-fâng tĕr-ē-bl), the dreadful child.

Le fermier(lĕ fĕr-mē-ā), the farmer.

Le jeu ne vaut pas la chandelle(lĕ joo nĕ vō pă lă shong-del), the game is not worth the candle.

L’épicier(lā-pē-sē-ā), the grocer.

Le petit maréchal(lĕ pĕ-tē măr-ē-shăl), the little marshal.

Les dames des cartes(lā dăm dā kărt), the queens of the cards.

Les écoliers viennent(lās ā-kō-lē-ā vē-ĕn), the scholars are coming.

Les rats et les souris(lā ră ā lā soo-rē), the rats and the mice.

Le roi, il est le mari(lĕ rŏĭ ēl ā lĕ mă-rē), the king, he is the husband.

Le roi revient à Paris(lĕ rŏĭ rĕ-vengt ă pă-rē), the king is returning to Paris.

Les rois des cartes(lā rŏĭ dā kărt), the kings of the cards.

Les rues étant grandes(lā roo ĕtŏng gránd), the streets being wide.

Le suc(lĕ sook), the juice.

Les valets des cartes(lā vă-lā dā kărt), the knaves of the cards.

Le tailleur(lĕ tă-ē-oor), the tailor.

Lierre(lē-ār), ivy.

Lisant les nouvelles(lē-zŏng lā noo-vĕl), reading the news.

L’on dit(lŏng dē), the rumour, the saying.

L’ours(loor), the bear.

Ma chère, que voulez-vous?(mă shār kĕ voo-lā voo), My dear, what do you wish?

Ma mère parle le Français(mă mē-r părl lĕ frāng-sā), my mother speaks French.

Madame, bonjour(mă-dăm bŏng-joor), Madam, good day.

Mal de mer(măl dĕ mār), sea-sickness.

Mais voici une autre chose(mā vŏĭ-sē oon ōtr shōs), but here is a different thing.

Mais une muscade d’argent(maz oon moos-kărd dăr-jŏn), except a silver nutmeg.

Marchent dessous une grande ombrelle(mărsh dĕs-oos oon grŏnd ŏm-brĕl), walk beneath a wide umbrella.

Mégère(mā-gā-r), a scold.

Mettez donc le couvert(mĕt-ā dŏng lĕ koo-vār), lay the table then.

Musique(moo-zē-k), music.

Nous n’aurons jamais des fiançailles(noo nō-rōng jă-mā dā fē-ong-sā-ē), we will never be betrothed.

Oui, monsieur, j’en ai(wē mŏng-soor jŏn ā), yes, sir, I have of it.

Où vas-tu, ma belle chérie?(oo vă-too mă bĕl shārē), Where are you going, my pretty dear?

Parfaite(păr-fāt), perfect.

Paré de son mieux(pă-rā dĕ song mū), dressed up in his best.

Petite peste(pĕ-tēt pēst), urchin.

Pièce(pē-ā-s), apartment.

Pis aller(pēs ăl-lā), last resource.

Plateau(plă-tō), tray.

Pot pourri(pō poorē), mixture.

Poule(pool), hen.

Pour acheter cette vache surprenante(poor ăsh-tā sĕt văsh soor-prĕn-ānt), to buy that remarkable cow.

Pour se tenir la tête chaude(poor sĕ tĕn-ēr lă tāt shōd), to keep the head warm.

Pourquoi, (poor-kwā), why!

P.P.C., Pour prendre congé(poor prŏng-dr kŏng-jā), to take leave.

Prenez-garde(prĕn-nā-gărd), take care.

Puis-je t’accompagner?(pwē-j tā-kōm-pă-nē-ā), May I go with you?

Quadrille(kwá-drĭl), quadrille.

Quand il était mort(kŏng-d ēl ĕt-ā mōr), when he was dead.

Quand j’étais un garçon(kŏng-d jĕt-ā găr-sŏng), when I was a bachelor.

Quand l’effusion de sang eut cessé(kŏng-d lĕf-foo-zē-ŏng dè sŏng oo sĕsa), when the effusion of blood had ceased.

Que fais-tu ici, mon petit?(kĕ fā-too ē-sē mŏng pĕ-tē), What are you doing here, my little one?

Que fait ton père, ma belle chérie?(kĕ fā tŏng pār mă bĕl shā-rē), What does your father do, my pretty dear?

Quelle est ta fortune?(kĕl ā tă fŏr-toon), What is your fortune?

Que voulez-vous?(kĕ voo-lā voo), What do you wish?

Qui avait beaucoup ri(kā ă-vā bō-koo rē), Who laughed so much.

Que fait ta mère, ma belle chérie?(kĕ fā tă mār mă bĕl shā-rē), What does your mother do, my pretty dear?

Qui est votre tailleur?(kē ā vōtr tă-ē-oor), Who is your tailor?

Qui saute par-dessus la lune(kē sōt păr-dēs-oo lă loon), Who jumped over the moon.

Qui versa des larmes(kē vĕr-să dā lărm), Who shed tears.

Qui vint des environs de Wittin(kē văngt dās ong-vē-rōng dĕ Vit-tăn), Who came from the neighborhood of Wittin.

Qui vive(kē vēv), state of expectation.

Rapportèrent les tartes(ră-pōr-tār lā tărt), brought back the tarts.

Refusa de mettre son gilet(rĕ-foo-ză dĭ mĕtr sōng jē-lā), refused to put on his waistcoat

Regardez donc cette vache agile(rĕ-găr-dā dŏng sĕt văsh ăjel), look at this active cow.

Rendez-vous(rŏng-dā-voo), appointed place of meeting.

Rien pour le garçon(rē-ĕn poor lĕ găr-sŏng), nothing for the boy.

Salon(să-lŏng), drawing-room.

Sang-froid(săng-frŏĭd), self-possession.

Se met donc à rire(sĕ mē dŏng ă rēr), began to laugh.

Serviette(sĕr-vē-ĕt), table napkin.

S’il en est ainsi(sēl ŏng āt ăng-sē), if that is the case.

Six, sept, huit, neuf, dix(sēs, sĕt, wēt, noof, dēs), six, seven, eight, nine, ten.

Surveillance(sŭr-vē-lang-s), overseeing, watchfulness.

Taffy coura chez moi(tă-fē koor-ă shā mŏĭ), Taffy ran to my house.

Tête-à-tête(tāt-ă-tāt), conversation between two persons alone.

Toujours je l’ai su(too-joor jĕ lā soo), I have always known it.

Tour(toor), journey or trip.

Traversée(tră-vĕr-sā), voyage.

Très-petite(trā-pĕ-tēt), very small.

Un chapeau très blanc(ŭn shă-pō trā blāng), a very white hat.

Un corbeau noir et gaillard(ŭn kŏr-bō nŏĭr ā gă-ē-ărd), a jolly black crow.

Un, deux, trois, quatre, cinq(ŭn, doo, trwô, kătr, sănk), one, two, three, four, five.

Une chère petite grenouille(oon shār pĕ-tēt grĕn-oo-ē), a dear little frog.

Une pomme(oon pôm), an apple.

Une pour ma dame(oon poor mă dăm), one for my lady.

Une pour mon maître(oon poor mŏng mātr), one for my master.

Valet(vă-lā), a gentleman’s body-servant.

Veux-tu paraître?(voo-too pă-rātr), Wilt thou appear?

Vite(vēt), quickly.

Vive la compagnie!(vēv lă kŏm-pă-nē), Long life to the company!

Volèrent ces tartes(vō-lār sē tărt), stole these tarts.

Zeste(zĕst), Zest.


Back to IndexNext