1.
Old Mother Hubbard went to the cupboardDes os d’obtenir pour son chien,But when she got there, the cupboard was bare,Hélas! le pauvre chien n’eut rien.
Old Mother Hubbard went to the cupboardDes os d’obtenir pour son chien,But when she got there, the cupboard was bare,Hélas! le pauvre chien n’eut rien.
Old Mother Hubbard went to the cupboardDes os d’obtenir pour son chien,But when she got there, the cupboard was bare,Hélas! le pauvre chien n’eut rien.
Old Mother Hubbard went to the cupboard
Des os d’obtenir pour son chien,
But when she got there, the cupboard was bare,
Hélas! le pauvre chien n’eut rien.
mother hubbard 2
2.She went to get breadFrom the baker next door,But when she returnedLe chien était mort.3.She went for a coffin,With many a tear,But the dog was only joking,Se met donc à rire.4.She went for some tripe,Feeling all in a maze,But when she returnedIl fumait à l’aise.5.“I will get him some ale,”Mother Hubbard said she,But when she returnedLe chien était assis.6.She went for some wine,Her favorite to fête,Returning she found himDebout sur sa tête.7.She went to the hatter’sTo get him a hat,But when she returnedIl nourrissait la chatte.8.She went to the barber’sTo buy him a wig,But when she returnedIl dansait une gigue.9.She went to the fruiterer’sTo get him some fruit,Returning she found himJouant de la flûte.10.To buy him a coatShe went to the tailor,Returning she found himÀ cheval sur une chèvre.
2.She went to get breadFrom the baker next door,But when she returnedLe chien était mort.3.She went for a coffin,With many a tear,But the dog was only joking,Se met donc à rire.4.She went for some tripe,Feeling all in a maze,But when she returnedIl fumait à l’aise.5.“I will get him some ale,”Mother Hubbard said she,But when she returnedLe chien était assis.6.She went for some wine,Her favorite to fête,Returning she found himDebout sur sa tête.7.She went to the hatter’sTo get him a hat,But when she returnedIl nourrissait la chatte.8.She went to the barber’sTo buy him a wig,But when she returnedIl dansait une gigue.9.She went to the fruiterer’sTo get him some fruit,Returning she found himJouant de la flûte.10.To buy him a coatShe went to the tailor,Returning she found himÀ cheval sur une chèvre.
2.
2.
She went to get breadFrom the baker next door,But when she returnedLe chien était mort.
She went to get bread
From the baker next door,
But when she returned
Le chien était mort.
3.
3.
She went for a coffin,With many a tear,But the dog was only joking,Se met donc à rire.
She went for a coffin,
With many a tear,
But the dog was only joking,
Se met donc à rire.
4.
4.
She went for some tripe,Feeling all in a maze,But when she returnedIl fumait à l’aise.
She went for some tripe,
Feeling all in a maze,
But when she returned
Il fumait à l’aise.
5.
5.
“I will get him some ale,”Mother Hubbard said she,But when she returnedLe chien était assis.
“I will get him some ale,”
Mother Hubbard said she,
But when she returned
Le chien était assis.
6.
6.
She went for some wine,Her favorite to fête,Returning she found himDebout sur sa tête.
She went for some wine,
Her favorite to fête,
Returning she found him
Debout sur sa tête.
7.
7.
She went to the hatter’sTo get him a hat,But when she returnedIl nourrissait la chatte.
She went to the hatter’s
To get him a hat,
But when she returned
Il nourrissait la chatte.
8.
8.
She went to the barber’sTo buy him a wig,But when she returnedIl dansait une gigue.
She went to the barber’s
To buy him a wig,
But when she returned
Il dansait une gigue.
9.
9.
She went to the fruiterer’sTo get him some fruit,Returning she found himJouant de la flûte.
She went to the fruiterer’s
To get him some fruit,
Returning she found him
Jouant de la flûte.
10.
10.
To buy him a coatShe went to the tailor,Returning she found himÀ cheval sur une chèvre.
To buy him a coat
She went to the tailor,
Returning she found him
À cheval sur une chèvre.
11.She went to buy shoes,But, most strange to tell,Returning, she found himLisant les nouvelles.12.To buy him some linenShe went one fine day,Returning, she foundLe chien qui filait.
11.She went to buy shoes,But, most strange to tell,Returning, she found himLisant les nouvelles.12.To buy him some linenShe went one fine day,Returning, she foundLe chien qui filait.
11.
11.
She went to buy shoes,But, most strange to tell,Returning, she found himLisant les nouvelles.
She went to buy shoes,
But, most strange to tell,
Returning, she found him
Lisant les nouvelles.
12.
12.
To buy him some linenShe went one fine day,Returning, she foundLe chien qui filait.
To buy him some linen
She went one fine day,
Returning, she found
Le chien qui filait.
13.She went to buy hoseFrom old Father Drew,Returning she found himParé de son mieux.14.The dame made a curtsey,The dog made a bow;The dame said, “Your servant,”Le chien dit, “Bow-wow.”15.This wonderful dogTo the dame was most dear,He could read, sing and dance,Et il savait écrire.16.Whilst living she fed himWith dainties galore,And built him a tombstoneQuand il était mort.
13.She went to buy hoseFrom old Father Drew,Returning she found himParé de son mieux.14.The dame made a curtsey,The dog made a bow;The dame said, “Your servant,”Le chien dit, “Bow-wow.”15.This wonderful dogTo the dame was most dear,He could read, sing and dance,Et il savait écrire.16.Whilst living she fed himWith dainties galore,And built him a tombstoneQuand il était mort.
13.
13.
She went to buy hoseFrom old Father Drew,Returning she found himParé de son mieux.
She went to buy hose
From old Father Drew,
Returning she found him
Paré de son mieux.
14.
14.
The dame made a curtsey,The dog made a bow;The dame said, “Your servant,”Le chien dit, “Bow-wow.”
The dame made a curtsey,
The dog made a bow;
The dame said, “Your servant,”
Le chien dit, “Bow-wow.”
15.
15.
This wonderful dogTo the dame was most dear,He could read, sing and dance,Et il savait écrire.
This wonderful dog
To the dame was most dear,
He could read, sing and dance,
Et il savait écrire.
16.
16.
Whilst living she fed himWith dainties galore,And built him a tombstoneQuand il était mort.
Whilst living she fed him
With dainties galore,
And built him a tombstone
Quand il était mort.
page decoration rabbits
“Où vas-tu, ma belle chérie?”“I’m going a-milking, sir,” said she.“Puis-je t’accompagner, belle chérie?”“Just as you please, kind sir,” said she.“Que fait ton père, ma belle chérie?”“My father’s a farmer, sir,” said she.“Que fait ta mère, ma belle chérie?”“Wife to my father, sir,” said she.“Quelle est ta fortune, belle chérie?”“My face is my fortune, sir,” said she.“S’il en est ainsi, belle chérie—”“What do you mean, kind sir,” said she.“Nous n’aurons jamais de fiançailles.”“Nobody asked you, sir,” said she.
“Où vas-tu, ma belle chérie?”“I’m going a-milking, sir,” said she.“Puis-je t’accompagner, belle chérie?”“Just as you please, kind sir,” said she.“Que fait ton père, ma belle chérie?”“My father’s a farmer, sir,” said she.“Que fait ta mère, ma belle chérie?”“Wife to my father, sir,” said she.“Quelle est ta fortune, belle chérie?”“My face is my fortune, sir,” said she.“S’il en est ainsi, belle chérie—”“What do you mean, kind sir,” said she.“Nous n’aurons jamais de fiançailles.”“Nobody asked you, sir,” said she.
“Où vas-tu, ma belle chérie?”“I’m going a-milking, sir,” said she.“Puis-je t’accompagner, belle chérie?”“Just as you please, kind sir,” said she.“Que fait ton père, ma belle chérie?”“My father’s a farmer, sir,” said she.“Que fait ta mère, ma belle chérie?”“Wife to my father, sir,” said she.“Quelle est ta fortune, belle chérie?”“My face is my fortune, sir,” said she.“S’il en est ainsi, belle chérie—”“What do you mean, kind sir,” said she.“Nous n’aurons jamais de fiançailles.”“Nobody asked you, sir,” said she.
“Où vas-tu, ma belle chérie?”
“I’m going a-milking, sir,” said she.
“Puis-je t’accompagner, belle chérie?”
“Just as you please, kind sir,” said she.
“Que fait ton père, ma belle chérie?”
“My father’s a farmer, sir,” said she.
“Que fait ta mère, ma belle chérie?”
“Wife to my father, sir,” said she.
“Quelle est ta fortune, belle chérie?”
“My face is my fortune, sir,” said she.
“S’il en est ainsi, belle chérie—”
“What do you mean, kind sir,” said she.
“Nous n’aurons jamais de fiançailles.”
“Nobody asked you, sir,” said she.
1.Quand j’étais un garçon,I lived by myself,Et toute la viande et le fromageI put upon a shelf.2.Les rats et les sourisDid lead me such a life,Je m’en allai à LondresTo get myself a wife.3.Les rues étant grandes,And the lanes being narrow,Je dus amener mon épouse,In a wheel-barrow.4.La brouette se cassa,My wife got a fall,A terre fut la brouette,Little wife and all.
1.Quand j’étais un garçon,I lived by myself,Et toute la viande et le fromageI put upon a shelf.2.Les rats et les sourisDid lead me such a life,Je m’en allai à LondresTo get myself a wife.3.Les rues étant grandes,And the lanes being narrow,Je dus amener mon épouse,In a wheel-barrow.4.La brouette se cassa,My wife got a fall,A terre fut la brouette,Little wife and all.
1.
1.
Quand j’étais un garçon,I lived by myself,Et toute la viande et le fromageI put upon a shelf.
Quand j’étais un garçon,
I lived by myself,
Et toute la viande et le fromage
I put upon a shelf.
2.
2.
Les rats et les sourisDid lead me such a life,Je m’en allai à LondresTo get myself a wife.
Les rats et les souris
Did lead me such a life,
Je m’en allai à Londres
To get myself a wife.
3.
3.
Les rues étant grandes,And the lanes being narrow,Je dus amener mon épouse,In a wheel-barrow.
Les rues étant grandes,
And the lanes being narrow,
Je dus amener mon épouse,
In a wheel-barrow.
4.
4.
La brouette se cassa,My wife got a fall,A terre fut la brouette,Little wife and all.
La brouette se cassa,
My wife got a fall,
A terre fut la brouette,
Little wife and all.