APPENDIXWAGNER, BERLIOZ, LISZT, AND MR. ASHTON ELLIS

The passage on page 6 seems to have roused the ire of Mr. Ashton Ellis, who devotes some seven and a half strenuous pages of the fifth volume of his "Life of Wagner" partly to childish personal abuse of myself, partly to an attempt to discredit my arguments. Over Mr. Ellis's mixture of clumsy rudeness and heavy Teutonic facetiousness we need not linger; these things have no novelty for Wagner students who have sojourned long in the Elysian fields of controversy. Nor need we turn aside to follow Mr. Ellis in his wild attempt to make it appear that I had relied solely on a passage in Tiersot'sBerlioz et la société de son temps, when my remarks on Hueffer's translation of Wagner's word "Geschmacklosigkeiten," as applied toFaust, might have shown him that I knew both Hueffer's volumes and the German original. These things are entertaining but irrelevant. Let us rather get to the real business—the guilt or innocence of Wagner.Let me, for clearness' sake, summarise the main facts again.(1) In 1848, Liszt, having become all-powerful at Weimar, began to make valiant efforts on behalf of modern composers. He did much for Wagner, especially by his performances ofLohengrin. He also revived Berlioz's opera,Benvenuto Cellini. Wagner fully agreed withLohengrinbeing given, but not so fully with the revival ofBenvenuto Cellini. He told Liszt he did not see what great good could come from this, though all the time anxiously protesting that his feeling towards Berlioz was of the kindest.(2) Writing to Liszt on 8th September 1852, disparaging Berlioz'sCelliniand hisFaust, he speaks of the latter as the "Faust Symphony."(3) The use of the term "symphony" isà priorievidence of Wagner's ignorance of the work.(4) No evidence can be brought to show that he knew eitherCelliniorFaust, while everything indicates that he could not know them. Wagner was not in Paris in 1838 and 1846, when they were respectively given; nor could he have known them from the scores, which were not published till after 1852—the date of the letter to Liszt.(5) In Hueffer's translation of the Wagner-Liszt correspondence, of which the second edition is "revised and furnished with an index by W. Ashton Ellis," the word "symphony" is deliberately omitted, thus hiding from the reader the one word that might set him doubting whether Wagner really knew the work he disparaged.(6) In the third volume of Mr. Ellis's "Life of Wagner," which deals with this correspondence of 1852, the whole sentence referring to the "Faust Symphony" is omitted. Wagner is thus made to appear a perfect angel of goodwill towards Berlioz, without any such qualification as the letter as a whole suggests.Mr. Ellis is first of all very angry with me for dragging him into the matter at all. Then he gets more angry with me for failing to see what is clear enough to him, that Wagner was invariably and inevitably right in everything he did or said—as it were the "Archibald the All-right" of music. Finally, he produces what he takes to be conclusive evidence in Wagner's favour. Let us look into these matters in a calm and friendly way.(1) It cannot be disputed that Hueffer's omission of the word "symphony" from his translation of Wagner's letter to Liszt of 8th September 1852 was deliberate. Now in his preface to the volumes he goes out of his way to plume himself on the perfect fidelity of his translation to the original. "There are things in the letters," he says, "which are of comparatively little interest to theEnglish reader." "There is no doubt that judicious omissions might have made these pages more readable and more amusing." But the book "is almost of a monumental character, and his deep respect for this character has induced the translator to produce its every feature.... Not a line has been omitted." And again: "To sum up, this translation of the correspondence is intended to be an exact facsimile of the German original." As we have seen, these statements are not true; Hueffer suppressed a vital word. The only reason we can imagine for his doing so was the knowledge that the inclusion of the word might make people suspect that Wagner did not know the work he miscalled a "Faust Symphony."(2) A second edition of Hueffer's translation was brought out, "revised, and furnished with an index, by W. Ashton Ellis." Mr. Ellis now indignantly points out that in his preface he distinctly stated that "in view of the admirable nature of Dr. Hueffer's work, revision was unnecessary save in the case of a few misprinted words and dates." Very good. Did Mr. Ellis compare Hueffer's translation with the original? Then he should have detected and rectified Hueffer's suppression of the word "symphony." Did he not compare the two? Then he had no right to certify Hueffer's work as so "admirable" that "revision was unnecessary." In this one point, at any rate, it was decidedly not admirable; it evidently stood more in need of Mr. Ellis's revision than Mr. Ellis's certificate.(3) Mr. Ellis can say nothing better in defence of his own omission of the whole passage from the third volume of his "Life" than that, as he was writing a life not of Berlioz but of Wagner, he had no space for "a dissertation on so entirely distinct a theme as theFaustof Berlioz." No one expected from him a dissertation onFaust. All he was expected to do was to find space, in a voluminous biography that takes about 1800 pages to tell the story of the first forty-two years of Wagner's life,for five or six lines of a letter that threw an important light on Wagner, especially as Mr. Ellis was actually quoting from the letter in question.Here is the passage in the original:—"Glaub mir—ich liebe Berlioz, mag er sich auch misstrauisch und eigensinnig von mir entfernt halten: er kennt mich nicht; aber ich kenne ihn. Wenn ich mir von Einem etwas erwarte, so ist dies von Berlioz: nicht aber auf dem Wege, auf dem er bis zu den Geschmacklosigkeiten seiner Faust-symphonie gelangte—denn geht er dort weiter, so kann er nur noch vollständig lächerlich werden. Gebraucht ein Musiker den Dichter, so ist diess Berlioz, und sein Unglück ist, dass er sich diesen Dichter immer nach seiner musikalischen Laune zurechtlegt, bald Shakespeare, bald Goethe, sich nach seinem Belieben zurichtet. Er braucht den Dichter, der ihn durch und durch erfüllt, der ihn vor Entzücken zwingt, der ihm das ist, was der Mann dem Weibe ist."Hueffer's translation of it as follows:—"Believe me, IloveBerlioz, although he keeps apart from me in his distrust and obstinacy; he does not know me, but I know him. If I have expectations of any one it is of Berlioz, but not in the direction in which he has arrived at the absurdities of hisFaust. If he proceeds further in that direction he must become perfectly ridiculous. If ever a musician wanted the poet it is Berlioz, and his misfortune is that he always prepares this poet for himself, according to his musical whim, arbitrarily handling now Shakespeare, now Goethe. He wants a poet who would completely penetrate him," &c.Mr. Ellis, in his "Life" (vol. iii. pp. 336, 337), deals with the passage thus:—"Believe me,—IloveBerlioz, however mistrustfully and obstinately he holds aloof from me; he does not know me,—but I know him. If there is one man I expect something of, it is Berlioz.... But he needs a poet who shall fill him through and through," &c.Mr. Ellis, it will be observed, is not using Hueffer'stranslation; and as the passage does not occur in Glasenapp's "Life of Wagner" at all (which puts out of the question any translation from a mutilated version), it is clear that Mr. Ellis has translated direct from the German original. When he tells us that he had no design of concealment in omitting the phrases about the "Faust Symphony" we are, of course, bound to believe him. But it is unfortunate that in his sudden and most unusual passion for economy of space he should stop just short of the word that is so awkward for Wagner. And one would rather he had not given a factitious air of sequence to the clauses of his quotation by removing the "but" from its proper position (after "If there is one man I expect something of, it is Berlioz"), endowing it with a capital letter, and making it the commencement of a new sentence. The English reader will see what has happened by looking at Hueffer's version: everything from "not in the direction" to "now Goethe" has been omitted, and the "but" carried down from its proper place after "it is of Berlioz," and improperly made to begin another sentence. The German reader will see that the "nicht aber" (not however) of the sentence "nicht aber auf dem Wege, auf dem er bis zu den Geschmacklosigkeiten seiner Faust-symphonie gelangte" has been shelved, and a fresh "Aber" called from the void and made to preface the sentence "Er gebraucht den Dichter," &c.Let us now examine theBenvenuto Cellinicase. The passage in Wagner's letters to Liszt of 13th April and 8th September 1852 run thus (Hueffer's translation):—"What is this you have heard about me in connection with your performance ofCellini? You seem to suppose that I am hostile to it. Of this error I want you to get rid.... In the consequences which, as I am told, you expect from the performance ofCelliniI cannot believe, that is all."—"B. (Bülow) has shewn quite correctly where the failure ofCellinilies, viz., in the poem and in the unnatural position in which the musician was forciblyplaced by being expected to disguise by purely musical intentions a want which the poet alone could have made good."Unable to give a jot of evidence that Wagner could possibly have knownCellini, Mr. Ellis guesses that he was condemning the work not on the score of the music, but on the basis of "a libretto or second-hand report." Even if this were so, it would not justify Wagner's remarks. What wouldhehave said of any one who ran downTristanwithout knowing any more of it than "a libretto or a second-hand report," and on the strength of this threw cold water on a theatrical manager's scheme for performing it? But there is no reason to believe that Wagner had even so much as a libretto. Liszt's tone to Wagner throughout the correspondence is that of a man fully acquainted withCelliniat first hand to a man who is only repeating current tittle-tattle about it. The reason Wagner gave for objecting to the revival of the opera was that he had heard that Berlioz was "recasting" it, and that it would become him much better to write a new work than to touch-up an old one. On the 7th October 1852 Liszt, after agreeing that "the weakness of Berlioz's mode of working" comes from his poem, goes on to say, "but you have been erroneouslyled to believethat Berlioz is writing hisCellini. This is not the case; the question at issue is simply as to a very considerable cut—nearly a whole tableau—which I have proposed to Berlioz, and which he has approved of.... If it interests youI will send you the new libretto together with the old one, and I think you will approve of the change...." Is it not clear that Liszt assumes as a matter of fact Wagner's complete ignorance of the work? In an earlier letter, dated 23rd August, Liszt tells him that in November he is expecting Berlioz, "whoseCellini(with a considerable cut) must not be shelved, forin spite of all the stupid things that have been set going about it, 'Cellini' is and remains a remarkable and highly estimable work.I am sure you wouldlike many things in it." The latter of the two passages I have here italicised shows once more that Liszt speaks to Wagner as to a man who does not know the opera; and the former passage indicates that there was a good deal of stupid and malevolent gossip afloat concerning it among people who also were ignorant of it. Moreover, on the 31st October 1853, Liszt again assumes Wagner's ignorance: "For this work I retain my great predilection, which you will not think uncalled for when you know it better." Mr. Ellis, indeed, practically admits that all Wagner had to go upon was a report of Bülow's in theNeue Zeitschriftof April 1852. (See, above, Wagner's letter to Liszt of 8th September 1852: "B. (i.e.Bülow) has shewn quite correctly where the failure of 'Cellini' lies, viz., in the poem," &c. It will be noticed that the letter in which Wagner first sniffs atCelliniis dated the 13th of this same month of April.) What would Mr. Ellis say of any anti-Wagnerian who should criticiseTristannot even from the libretto, but from the second-hand idea of it derived from some one else's article on it?Mr. Ellis's plea that Wagner was talking ofCellininot publicly, but in a private letter, is irrelevant. A public article would have been read by a few curious people and forgotten; in throwing cold water on Liszt's revival of the opera, Wagner was in danger of doing Berlioz a serious injury. For about fourteen years after its first failureCellinihad not had a performance anywhere. There was only one man in Europe who combined the qualifications of knowing the opera, admiring it, being able to conduct it, and having at his own disposal an opera house where the work could be given. That man was Liszt; upon him, and him alone, it depended whether Berlioz should have a chance of showing thatCellinihad been unjustly condemned in 1838. Had Liszt been weak enough to have been privately influenced by Wagner, Berlioz would have undoubtedly suffered far more than he could have done from a public article.Now for theFaustaffair. Wagner was not in Paris in 1846, whenFaustreceived its two performances. Mr. Ellis, however, sagely opines that "it is not absolutely impossible (!) that Wagner should have heard fragments (!) either of the earlierHuit Scènes(i.e.the eight numbers referred to on p. 95 of the present volume), or theDamnationitself." This invocation of the aid of the "not-absolutely-impossible" does not help us very much, I am afraid. "But for argument's sake," continues our intrepid apologist, "let us say he had not; about the work he must have heard, or he could not know of its existence." (Here, at any rate, Mr. Ellis's penetrating intelligence has struck home. EvenIam compelled to admit that Wagner must have heard about the work, or he could not have known of its existence.) "And if about it, why should the general outline of common artistic repute (Wagner still maintaining desultory correspondence with old Paris friends of good art-judgment, as we know) not be enough to furnish him with grounds for deploring its scheme in a private letter?" I have already dealt with the contention that Wagner was justified in running down works he did not know so long as the running-down was done privately. For the rest, the argument is just our old friend the "not-absolutely-impossible" again. It is not absolutely impossible that Wagner should have known some one who heard the work in Paris six years previously; it is not absolutely impossible that Wagner should have corresponded with this friend on the subject ofFaust; it is not absolutely impossible that this friend should have been a man "of good art-judgment." Such a string of "may-have-beens" may be confidently left to its fate. But once more, if any one had disparaged a work of Wagner's on the strength of such dubious information, what would Wagner have said of him then, and what would Mr. Ellis say of him now?But even Mr. Ellis, I imagine, does not take these phantom speculations of his very seriously. From hisown point of view, indeed, there was never any need for him to indulge in them, so confident is he that in his closing paragraph he has a piece of evidence, that is shattering in its conclusiveness. He will not have it that to callThe Damnation of Fausta symphony is to betray ignorance of it. Was not Berlioz'sRomeo and Julieta "dramatic symphony"? It was indeed; but in the first place, Berlioz himself calledRomeo and Julieta symphony, whereas he never applied that title toFaust; and in the second place,Romeo and Julietreallyisa symphony, in the sense that time after time the work is carried on by means of orchestral movements pure and simple—whileFaustis not a symphony in any sense, and could hardly have been called one by any one who knew it. Mr. Ellis is "credibly informed" that it was called a symphony "in Paris at the time." I take leave to doubt it; but in any case, Mr. Ellis's credible informant might have given him some evidence that it was so called by any one who had heard it. Adolphe Adam, for example, writing about it to a friend on the morrow of its performance, calls it "a kind of opera in four parts" (see J. G. Prodhomme'sHector Berlioz, p. 278). Berlioz himself, as Mr. Ellis notes, styled it a "Legend" or "Dramatic Legend." Uninformed gossip no doubt gave it the title of "symphony," in the years after 1846, from a vague idea that it must necessarily have been of the same type of structure asRomeo and Juliet. Gossip may have had something else to go upon too. In 1829 Berlioz had really thought (as we see from a letter to Humbert Ferrand quoted in Adolphe Jullien'sHector Berlioz, p. 182) of writing a "symphonie descriptive deFaust." Shortly before that he had tried to get a commission from the Opera for a ballet on the same subject. These facts may have lingered in the air for years, and in the general vagueness upon the matter after 1846 it may well be that Berlioz's name was often associated with aFaust"symphony." It was apparently this ill-informed gossip that Wagner was repeating.Fragments ofFaust, by the way, were given at some of Berlioz's Russian and German concerts, and there was a complete performance of it at Berlin in 1847. Wagner, of course, was in Dresden at that time. There is hardly the slightest likelihood, again, that he had a score of theHuit Scènes, a few copies of which Berlioz had rashly had engraved at his own expense in 1829, and published at 30 francs; and even if Wagnerdidknow these eight fragments, that would not justify him in criticisingThe Damnation of Faustwithout knowing it. I repeat that the only conclusion we can come to is that he called it a symphony because he was ignorant of it.But now Mr. Ellis's great discovery comes in. He quotes from a letter of Liszt to Breitkopf and Härtel, the music publishers, of 30th October 1852: "I am expecting M. Berlioz here ... and on the 21st the symphonies ofRomeo and JulietandFaustwill be performed, which I proposed to you to publish." Here Mr. Ellis imagines me crying out, "It is all that wretched Wagner's fault; he had put the word into Liszt's innocent head six weeks before." "But Berlioz," Mr. Ellis goes on to say, "arrives at Weimar, conducts les 2 premiers actes' of hisFaustat one concert with hisRomeo, and behold—no longer innocent, Liszt writes Professor Christian Lobe, editor of theFliegende Blätter für Musik, May 1st 1853: 'The German public is still unacquainted with the greater part of Berlioz's works, and after many enquiries that have been addressed me in the past few months, I believe a German translation of the catalogue might have a good effect; perhaps with division into categories,e.g.Overtures,Francs Juges, &c....Symphonies, (1)Episode, (2)Harold, (3)Romeo and Juliet, (4)Damnation of Faust;Vocal Pieces, &c. &c.'"Alas! Mr. Ellis is no happier here than in his other attempts to get out of the difficulty. It is not clear, to begin with, why he should suppose that Liszt's or any one else's knowledge ofFaustshould prove Wagner to have known it. But putting that aside, what seems tohave shaped itself in Mr. Ellis's mind is some such ramshackle syllogism as this: "If Liszt, who knew theFaustso well, wrongly calls it a symphony, the use of the erroneous title by Wagner makes it possible that he too may have known it." It all looks promising enough; but it has one fatal flaw, one point upon which Mr. Ellis, in his hurry to whoop, forgot to make quite sure. His confident assumption that LisztdidknowFaustis unjustified.My previous point that people who did not know the work had got into the habit of calling it a symphony is proved by other letters of Liszt in which he thus speaks of it. On the 4th September 1852, for example, he writes to Cornelius: "On the 12th November I expect a visit from Berlioz, who will spend a week at Weimar. Then we shall haveCellini, the symphony ofRomeo and Juliet, and some pieces from theFaustsymphony." Mr. Ellis may think this confirms his own theory. But it is worth while looking again at the above-quoted letter of Liszt of 30th October 1852 to Breitkopf and Härtel, and the circumstances that called it forth. On the 7th June Berlioz had written to Liszt that he was going to give a concert in Paris, at which he would perform some fragments ofFaust. "I am truly sorry," he says, "that you do not know this work.I cannot get a publisher to take it; they find it too big to engrave (trop riche de planches). I must apply to Ricordi of Milan.... In any case, if you were to find a daring German publisher capable of undertaking this rash act, you can tell him thatFausthas been well translated into German." It is evident that after receiving this letter, Liszt wrote to Breitkopf and Härtel recommending them to publish the work; this is the proposal he refers to in his letter of 30th October 1852. So that the very letter of Liszt's which Mr. Ellis quotes triumphantly for its use of the term "Faust Symphony" was prompted by a letter from Berlioz, in which he distinctly says that Liszt does not know the work!Bearing this in mind, let us follow up the subsequent course of events, and see whether Liszt knew itafterBerlioz's visit to Weimar—whether, that is, he was not still in much the same state of ignorance about it when he wrote the letter of 1st May 1853 to Lobe. It can be shown that Liszt had nothing to do with the performance of the first two acts ofFaustat Weimar; that Berlioz brought the score and parts with him from Paris and took the rehearsals and the concert himself, whereas Liszt himself took charge ofCellini. On the 10th October 1852 Berlioz writes to Liszt in terms that once more place the latter's complete ignorance of the work beyond dispute. Berlioz has actually to tell him the number and quality of soloists to engage. "I will leave here for Weimar on the 12th November, certain. I will arrive on the 15th, and can stay in your neighbourhood eight days, but no more.... Now tell me by the next post if it is necessary for me to send you the vocal parts ofFaust, or if it will suffice that I should bring them with me. The soloists and chorus would in that case have to learn in four or five days the fragments to be given at the concert. Only a tenor and a bass (soli) are needed for these fragments ofFaust, Marguerite appearing only in the last two acts." Berlioz would not tell an elementary fact like that to a man who already knew the work.Then, on the 6th November, he writes: "I send you to-day the parcel containing theFaustvocal parts, the choruses, the rôles, and a German libretto ... and the vocal score (for sixty-three people). The orchestral parcel is too large; I will bring it myself. It would be of no use to you before my arrival." Clearly Liszt was not even going to conduct the rehearsals, which would not be begun until Berlioz arrived at Weimar. (TheFaustfragments were evidently rehearsed hurriedly; there is a letter of Frau Pohl's extant describing the success of the performances, and saying how amazing it was that so much should have been accomplished in so short a time.) Berlioz's further remarks once more showthat he assumes Liszt's complete ignorance of the work: "It is not difficult; only the chorus and the principal parts are dangerous. We will announce for the concert the first two parts only, for which no Marguerite is required. You will need a tenor (Faust), a deep bass (Mephisto), and another bass (Brander). It will last an hour." All this, pointing conclusively to Liszt's total ignorance of the work, is in the identical letter which Mr. Ellis actually cites in another connection!Even after the Weimar concert, which took place about the 20th November 1852, Liszt knew no more ofFaustthan what he had heard there. It is clear from a letter of his to Radecke of 9th December 1852, and one of 27th February 1853 to Schmidt, that the parcel containing the score and the parts was sent on to Berlioz in Paris a few days after the concert. Liszt, in fact, though he looked afterCelliniand the other works, had practically nothing to do withFaust. Berlioz brought the score and parts with him, conducted the rehearsals, conducted the concert, and then on his departure left the parcel with Liszt, to be forwarded to him in Paris. Moreover, we may be pretty sure that all he took with him was the score of the first two parts—all that were given at the concert. The bulky manuscript score, now in the Conservatoire library at Paris, is bound up in three (or four) volumes—I forget which at the moment. If any one should conjecture that Berlioz might have taken with him the score of the whole work to show to Liszt, that supposition is disposed of by a letter of Berlioz, dated Dresden, 22nd April 1854. The completeFausthad just been given there. Berlioz wishes Liszt had been present: "I regret that you could not have heard the last two acts,which you do not know." Everything points to the fact that even Liszt's knowledge ofFaustwas limited to a hearing of the first two acts at the Weimar concert. There is plenty of subsequent correspondence with Berlioz, but it is all aboutCellini, which Liszt had produced and knew thoroughly. In after years people usedto write to him—people who were compiling books on Berlioz, or trying to get hold of his correspondence, or investigating the history of the Weimar theatre—and ask Liszt to tell them something of his relations with Berlioz. Liszt's reply is always the same; he is proud of having refloatedCellini, but he does not mentionFaust. Even when he tells the Grand Duke Carl Alexander that Berlioz gave three concerts in Weimar, there is still no mention of theFaustfragments, which apparently had been no affair of his.In 1853 and 1854 he calls the work a symphony, knowing no better, having neither seen the score nor heard a complete performance of it. But in 1854 the score is published, and a copy sent to Liszt. In December of that year he writes two letters on the same day. In one of them, to Mason, the old habit is still too strong for him, and he speaks of the "dramatic symphony ofFaust";[64]in the other, to Wasielewski, he refers to it asFaustonly. Thereafter, so far as I can discover, he never speaks of it as a symphony. See, for example, his letters of 9th February 1856 to Edward Liszt, 19th February 1856 to Brendel, 3rd January 1857 to Turanyi, 16th September 1861 to Brendel, March 1883 to Vicomte Henri Delaborde, 12th September 1884 to Pohl, 1st January 1855 ("Do you know the score of hisDamnation de Faust?"), and 24th December 1855 to Wagner.So much for the question of Liszt andFaust, which Mr. Ellis dragged in so gleefully to help his own case and Wagner's. In the absence of any new facts, I contend that it is abundantly clear that Liszt too calledFausta symphony only because he did not know it. If Wagner is to be whitewashed at all, it must be by a less brittle brush than this. As regards his disparagement of bothCelliniandFaust, the defence seems to me to have broken down completely; he knew nothing of either of them.

The passage on page 6 seems to have roused the ire of Mr. Ashton Ellis, who devotes some seven and a half strenuous pages of the fifth volume of his "Life of Wagner" partly to childish personal abuse of myself, partly to an attempt to discredit my arguments. Over Mr. Ellis's mixture of clumsy rudeness and heavy Teutonic facetiousness we need not linger; these things have no novelty for Wagner students who have sojourned long in the Elysian fields of controversy. Nor need we turn aside to follow Mr. Ellis in his wild attempt to make it appear that I had relied solely on a passage in Tiersot'sBerlioz et la société de son temps, when my remarks on Hueffer's translation of Wagner's word "Geschmacklosigkeiten," as applied toFaust, might have shown him that I knew both Hueffer's volumes and the German original. These things are entertaining but irrelevant. Let us rather get to the real business—the guilt or innocence of Wagner.

Let me, for clearness' sake, summarise the main facts again.

(1) In 1848, Liszt, having become all-powerful at Weimar, began to make valiant efforts on behalf of modern composers. He did much for Wagner, especially by his performances ofLohengrin. He also revived Berlioz's opera,Benvenuto Cellini. Wagner fully agreed withLohengrinbeing given, but not so fully with the revival ofBenvenuto Cellini. He told Liszt he did not see what great good could come from this, though all the time anxiously protesting that his feeling towards Berlioz was of the kindest.

(2) Writing to Liszt on 8th September 1852, disparaging Berlioz'sCelliniand hisFaust, he speaks of the latter as the "Faust Symphony."

(3) The use of the term "symphony" isà priorievidence of Wagner's ignorance of the work.

(4) No evidence can be brought to show that he knew eitherCelliniorFaust, while everything indicates that he could not know them. Wagner was not in Paris in 1838 and 1846, when they were respectively given; nor could he have known them from the scores, which were not published till after 1852—the date of the letter to Liszt.

(5) In Hueffer's translation of the Wagner-Liszt correspondence, of which the second edition is "revised and furnished with an index by W. Ashton Ellis," the word "symphony" is deliberately omitted, thus hiding from the reader the one word that might set him doubting whether Wagner really knew the work he disparaged.

(6) In the third volume of Mr. Ellis's "Life of Wagner," which deals with this correspondence of 1852, the whole sentence referring to the "Faust Symphony" is omitted. Wagner is thus made to appear a perfect angel of goodwill towards Berlioz, without any such qualification as the letter as a whole suggests.

Mr. Ellis is first of all very angry with me for dragging him into the matter at all. Then he gets more angry with me for failing to see what is clear enough to him, that Wagner was invariably and inevitably right in everything he did or said—as it were the "Archibald the All-right" of music. Finally, he produces what he takes to be conclusive evidence in Wagner's favour. Let us look into these matters in a calm and friendly way.

(1) It cannot be disputed that Hueffer's omission of the word "symphony" from his translation of Wagner's letter to Liszt of 8th September 1852 was deliberate. Now in his preface to the volumes he goes out of his way to plume himself on the perfect fidelity of his translation to the original. "There are things in the letters," he says, "which are of comparatively little interest to theEnglish reader." "There is no doubt that judicious omissions might have made these pages more readable and more amusing." But the book "is almost of a monumental character, and his deep respect for this character has induced the translator to produce its every feature.... Not a line has been omitted." And again: "To sum up, this translation of the correspondence is intended to be an exact facsimile of the German original." As we have seen, these statements are not true; Hueffer suppressed a vital word. The only reason we can imagine for his doing so was the knowledge that the inclusion of the word might make people suspect that Wagner did not know the work he miscalled a "Faust Symphony."

(2) A second edition of Hueffer's translation was brought out, "revised, and furnished with an index, by W. Ashton Ellis." Mr. Ellis now indignantly points out that in his preface he distinctly stated that "in view of the admirable nature of Dr. Hueffer's work, revision was unnecessary save in the case of a few misprinted words and dates." Very good. Did Mr. Ellis compare Hueffer's translation with the original? Then he should have detected and rectified Hueffer's suppression of the word "symphony." Did he not compare the two? Then he had no right to certify Hueffer's work as so "admirable" that "revision was unnecessary." In this one point, at any rate, it was decidedly not admirable; it evidently stood more in need of Mr. Ellis's revision than Mr. Ellis's certificate.

(3) Mr. Ellis can say nothing better in defence of his own omission of the whole passage from the third volume of his "Life" than that, as he was writing a life not of Berlioz but of Wagner, he had no space for "a dissertation on so entirely distinct a theme as theFaustof Berlioz." No one expected from him a dissertation onFaust. All he was expected to do was to find space, in a voluminous biography that takes about 1800 pages to tell the story of the first forty-two years of Wagner's life,for five or six lines of a letter that threw an important light on Wagner, especially as Mr. Ellis was actually quoting from the letter in question.

Here is the passage in the original:—

"Glaub mir—ich liebe Berlioz, mag er sich auch misstrauisch und eigensinnig von mir entfernt halten: er kennt mich nicht; aber ich kenne ihn. Wenn ich mir von Einem etwas erwarte, so ist dies von Berlioz: nicht aber auf dem Wege, auf dem er bis zu den Geschmacklosigkeiten seiner Faust-symphonie gelangte—denn geht er dort weiter, so kann er nur noch vollständig lächerlich werden. Gebraucht ein Musiker den Dichter, so ist diess Berlioz, und sein Unglück ist, dass er sich diesen Dichter immer nach seiner musikalischen Laune zurechtlegt, bald Shakespeare, bald Goethe, sich nach seinem Belieben zurichtet. Er braucht den Dichter, der ihn durch und durch erfüllt, der ihn vor Entzücken zwingt, der ihm das ist, was der Mann dem Weibe ist."

Hueffer's translation of it as follows:—

"Believe me, IloveBerlioz, although he keeps apart from me in his distrust and obstinacy; he does not know me, but I know him. If I have expectations of any one it is of Berlioz, but not in the direction in which he has arrived at the absurdities of hisFaust. If he proceeds further in that direction he must become perfectly ridiculous. If ever a musician wanted the poet it is Berlioz, and his misfortune is that he always prepares this poet for himself, according to his musical whim, arbitrarily handling now Shakespeare, now Goethe. He wants a poet who would completely penetrate him," &c.

Mr. Ellis, in his "Life" (vol. iii. pp. 336, 337), deals with the passage thus:—

"Believe me,—IloveBerlioz, however mistrustfully and obstinately he holds aloof from me; he does not know me,—but I know him. If there is one man I expect something of, it is Berlioz.... But he needs a poet who shall fill him through and through," &c.

Mr. Ellis, it will be observed, is not using Hueffer'stranslation; and as the passage does not occur in Glasenapp's "Life of Wagner" at all (which puts out of the question any translation from a mutilated version), it is clear that Mr. Ellis has translated direct from the German original. When he tells us that he had no design of concealment in omitting the phrases about the "Faust Symphony" we are, of course, bound to believe him. But it is unfortunate that in his sudden and most unusual passion for economy of space he should stop just short of the word that is so awkward for Wagner. And one would rather he had not given a factitious air of sequence to the clauses of his quotation by removing the "but" from its proper position (after "If there is one man I expect something of, it is Berlioz"), endowing it with a capital letter, and making it the commencement of a new sentence. The English reader will see what has happened by looking at Hueffer's version: everything from "not in the direction" to "now Goethe" has been omitted, and the "but" carried down from its proper place after "it is of Berlioz," and improperly made to begin another sentence. The German reader will see that the "nicht aber" (not however) of the sentence "nicht aber auf dem Wege, auf dem er bis zu den Geschmacklosigkeiten seiner Faust-symphonie gelangte" has been shelved, and a fresh "Aber" called from the void and made to preface the sentence "Er gebraucht den Dichter," &c.

Let us now examine theBenvenuto Cellinicase. The passage in Wagner's letters to Liszt of 13th April and 8th September 1852 run thus (Hueffer's translation):—

"What is this you have heard about me in connection with your performance ofCellini? You seem to suppose that I am hostile to it. Of this error I want you to get rid.... In the consequences which, as I am told, you expect from the performance ofCelliniI cannot believe, that is all."—"B. (Bülow) has shewn quite correctly where the failure ofCellinilies, viz., in the poem and in the unnatural position in which the musician was forciblyplaced by being expected to disguise by purely musical intentions a want which the poet alone could have made good."

Unable to give a jot of evidence that Wagner could possibly have knownCellini, Mr. Ellis guesses that he was condemning the work not on the score of the music, but on the basis of "a libretto or second-hand report." Even if this were so, it would not justify Wagner's remarks. What wouldhehave said of any one who ran downTristanwithout knowing any more of it than "a libretto or a second-hand report," and on the strength of this threw cold water on a theatrical manager's scheme for performing it? But there is no reason to believe that Wagner had even so much as a libretto. Liszt's tone to Wagner throughout the correspondence is that of a man fully acquainted withCelliniat first hand to a man who is only repeating current tittle-tattle about it. The reason Wagner gave for objecting to the revival of the opera was that he had heard that Berlioz was "recasting" it, and that it would become him much better to write a new work than to touch-up an old one. On the 7th October 1852 Liszt, after agreeing that "the weakness of Berlioz's mode of working" comes from his poem, goes on to say, "but you have been erroneouslyled to believethat Berlioz is writing hisCellini. This is not the case; the question at issue is simply as to a very considerable cut—nearly a whole tableau—which I have proposed to Berlioz, and which he has approved of.... If it interests youI will send you the new libretto together with the old one, and I think you will approve of the change...." Is it not clear that Liszt assumes as a matter of fact Wagner's complete ignorance of the work? In an earlier letter, dated 23rd August, Liszt tells him that in November he is expecting Berlioz, "whoseCellini(with a considerable cut) must not be shelved, forin spite of all the stupid things that have been set going about it, 'Cellini' is and remains a remarkable and highly estimable work.I am sure you wouldlike many things in it." The latter of the two passages I have here italicised shows once more that Liszt speaks to Wagner as to a man who does not know the opera; and the former passage indicates that there was a good deal of stupid and malevolent gossip afloat concerning it among people who also were ignorant of it. Moreover, on the 31st October 1853, Liszt again assumes Wagner's ignorance: "For this work I retain my great predilection, which you will not think uncalled for when you know it better." Mr. Ellis, indeed, practically admits that all Wagner had to go upon was a report of Bülow's in theNeue Zeitschriftof April 1852. (See, above, Wagner's letter to Liszt of 8th September 1852: "B. (i.e.Bülow) has shewn quite correctly where the failure of 'Cellini' lies, viz., in the poem," &c. It will be noticed that the letter in which Wagner first sniffs atCelliniis dated the 13th of this same month of April.) What would Mr. Ellis say of any anti-Wagnerian who should criticiseTristannot even from the libretto, but from the second-hand idea of it derived from some one else's article on it?

Mr. Ellis's plea that Wagner was talking ofCellininot publicly, but in a private letter, is irrelevant. A public article would have been read by a few curious people and forgotten; in throwing cold water on Liszt's revival of the opera, Wagner was in danger of doing Berlioz a serious injury. For about fourteen years after its first failureCellinihad not had a performance anywhere. There was only one man in Europe who combined the qualifications of knowing the opera, admiring it, being able to conduct it, and having at his own disposal an opera house where the work could be given. That man was Liszt; upon him, and him alone, it depended whether Berlioz should have a chance of showing thatCellinihad been unjustly condemned in 1838. Had Liszt been weak enough to have been privately influenced by Wagner, Berlioz would have undoubtedly suffered far more than he could have done from a public article.

Now for theFaustaffair. Wagner was not in Paris in 1846, whenFaustreceived its two performances. Mr. Ellis, however, sagely opines that "it is not absolutely impossible (!) that Wagner should have heard fragments (!) either of the earlierHuit Scènes(i.e.the eight numbers referred to on p. 95 of the present volume), or theDamnationitself." This invocation of the aid of the "not-absolutely-impossible" does not help us very much, I am afraid. "But for argument's sake," continues our intrepid apologist, "let us say he had not; about the work he must have heard, or he could not know of its existence." (Here, at any rate, Mr. Ellis's penetrating intelligence has struck home. EvenIam compelled to admit that Wagner must have heard about the work, or he could not have known of its existence.) "And if about it, why should the general outline of common artistic repute (Wagner still maintaining desultory correspondence with old Paris friends of good art-judgment, as we know) not be enough to furnish him with grounds for deploring its scheme in a private letter?" I have already dealt with the contention that Wagner was justified in running down works he did not know so long as the running-down was done privately. For the rest, the argument is just our old friend the "not-absolutely-impossible" again. It is not absolutely impossible that Wagner should have known some one who heard the work in Paris six years previously; it is not absolutely impossible that Wagner should have corresponded with this friend on the subject ofFaust; it is not absolutely impossible that this friend should have been a man "of good art-judgment." Such a string of "may-have-beens" may be confidently left to its fate. But once more, if any one had disparaged a work of Wagner's on the strength of such dubious information, what would Wagner have said of him then, and what would Mr. Ellis say of him now?

But even Mr. Ellis, I imagine, does not take these phantom speculations of his very seriously. From hisown point of view, indeed, there was never any need for him to indulge in them, so confident is he that in his closing paragraph he has a piece of evidence, that is shattering in its conclusiveness. He will not have it that to callThe Damnation of Fausta symphony is to betray ignorance of it. Was not Berlioz'sRomeo and Julieta "dramatic symphony"? It was indeed; but in the first place, Berlioz himself calledRomeo and Julieta symphony, whereas he never applied that title toFaust; and in the second place,Romeo and Julietreallyisa symphony, in the sense that time after time the work is carried on by means of orchestral movements pure and simple—whileFaustis not a symphony in any sense, and could hardly have been called one by any one who knew it. Mr. Ellis is "credibly informed" that it was called a symphony "in Paris at the time." I take leave to doubt it; but in any case, Mr. Ellis's credible informant might have given him some evidence that it was so called by any one who had heard it. Adolphe Adam, for example, writing about it to a friend on the morrow of its performance, calls it "a kind of opera in four parts" (see J. G. Prodhomme'sHector Berlioz, p. 278). Berlioz himself, as Mr. Ellis notes, styled it a "Legend" or "Dramatic Legend." Uninformed gossip no doubt gave it the title of "symphony," in the years after 1846, from a vague idea that it must necessarily have been of the same type of structure asRomeo and Juliet. Gossip may have had something else to go upon too. In 1829 Berlioz had really thought (as we see from a letter to Humbert Ferrand quoted in Adolphe Jullien'sHector Berlioz, p. 182) of writing a "symphonie descriptive deFaust." Shortly before that he had tried to get a commission from the Opera for a ballet on the same subject. These facts may have lingered in the air for years, and in the general vagueness upon the matter after 1846 it may well be that Berlioz's name was often associated with aFaust"symphony." It was apparently this ill-informed gossip that Wagner was repeating.Fragments ofFaust, by the way, were given at some of Berlioz's Russian and German concerts, and there was a complete performance of it at Berlin in 1847. Wagner, of course, was in Dresden at that time. There is hardly the slightest likelihood, again, that he had a score of theHuit Scènes, a few copies of which Berlioz had rashly had engraved at his own expense in 1829, and published at 30 francs; and even if Wagnerdidknow these eight fragments, that would not justify him in criticisingThe Damnation of Faustwithout knowing it. I repeat that the only conclusion we can come to is that he called it a symphony because he was ignorant of it.

But now Mr. Ellis's great discovery comes in. He quotes from a letter of Liszt to Breitkopf and Härtel, the music publishers, of 30th October 1852: "I am expecting M. Berlioz here ... and on the 21st the symphonies ofRomeo and JulietandFaustwill be performed, which I proposed to you to publish." Here Mr. Ellis imagines me crying out, "It is all that wretched Wagner's fault; he had put the word into Liszt's innocent head six weeks before." "But Berlioz," Mr. Ellis goes on to say, "arrives at Weimar, conducts les 2 premiers actes' of hisFaustat one concert with hisRomeo, and behold—no longer innocent, Liszt writes Professor Christian Lobe, editor of theFliegende Blätter für Musik, May 1st 1853: 'The German public is still unacquainted with the greater part of Berlioz's works, and after many enquiries that have been addressed me in the past few months, I believe a German translation of the catalogue might have a good effect; perhaps with division into categories,e.g.Overtures,Francs Juges, &c....Symphonies, (1)Episode, (2)Harold, (3)Romeo and Juliet, (4)Damnation of Faust;Vocal Pieces, &c. &c.'"

Alas! Mr. Ellis is no happier here than in his other attempts to get out of the difficulty. It is not clear, to begin with, why he should suppose that Liszt's or any one else's knowledge ofFaustshould prove Wagner to have known it. But putting that aside, what seems tohave shaped itself in Mr. Ellis's mind is some such ramshackle syllogism as this: "If Liszt, who knew theFaustso well, wrongly calls it a symphony, the use of the erroneous title by Wagner makes it possible that he too may have known it." It all looks promising enough; but it has one fatal flaw, one point upon which Mr. Ellis, in his hurry to whoop, forgot to make quite sure. His confident assumption that LisztdidknowFaustis unjustified.

My previous point that people who did not know the work had got into the habit of calling it a symphony is proved by other letters of Liszt in which he thus speaks of it. On the 4th September 1852, for example, he writes to Cornelius: "On the 12th November I expect a visit from Berlioz, who will spend a week at Weimar. Then we shall haveCellini, the symphony ofRomeo and Juliet, and some pieces from theFaustsymphony." Mr. Ellis may think this confirms his own theory. But it is worth while looking again at the above-quoted letter of Liszt of 30th October 1852 to Breitkopf and Härtel, and the circumstances that called it forth. On the 7th June Berlioz had written to Liszt that he was going to give a concert in Paris, at which he would perform some fragments ofFaust. "I am truly sorry," he says, "that you do not know this work.I cannot get a publisher to take it; they find it too big to engrave (trop riche de planches). I must apply to Ricordi of Milan.... In any case, if you were to find a daring German publisher capable of undertaking this rash act, you can tell him thatFausthas been well translated into German." It is evident that after receiving this letter, Liszt wrote to Breitkopf and Härtel recommending them to publish the work; this is the proposal he refers to in his letter of 30th October 1852. So that the very letter of Liszt's which Mr. Ellis quotes triumphantly for its use of the term "Faust Symphony" was prompted by a letter from Berlioz, in which he distinctly says that Liszt does not know the work!

Bearing this in mind, let us follow up the subsequent course of events, and see whether Liszt knew itafterBerlioz's visit to Weimar—whether, that is, he was not still in much the same state of ignorance about it when he wrote the letter of 1st May 1853 to Lobe. It can be shown that Liszt had nothing to do with the performance of the first two acts ofFaustat Weimar; that Berlioz brought the score and parts with him from Paris and took the rehearsals and the concert himself, whereas Liszt himself took charge ofCellini. On the 10th October 1852 Berlioz writes to Liszt in terms that once more place the latter's complete ignorance of the work beyond dispute. Berlioz has actually to tell him the number and quality of soloists to engage. "I will leave here for Weimar on the 12th November, certain. I will arrive on the 15th, and can stay in your neighbourhood eight days, but no more.... Now tell me by the next post if it is necessary for me to send you the vocal parts ofFaust, or if it will suffice that I should bring them with me. The soloists and chorus would in that case have to learn in four or five days the fragments to be given at the concert. Only a tenor and a bass (soli) are needed for these fragments ofFaust, Marguerite appearing only in the last two acts." Berlioz would not tell an elementary fact like that to a man who already knew the work.

Then, on the 6th November, he writes: "I send you to-day the parcel containing theFaustvocal parts, the choruses, the rôles, and a German libretto ... and the vocal score (for sixty-three people). The orchestral parcel is too large; I will bring it myself. It would be of no use to you before my arrival." Clearly Liszt was not even going to conduct the rehearsals, which would not be begun until Berlioz arrived at Weimar. (TheFaustfragments were evidently rehearsed hurriedly; there is a letter of Frau Pohl's extant describing the success of the performances, and saying how amazing it was that so much should have been accomplished in so short a time.) Berlioz's further remarks once more showthat he assumes Liszt's complete ignorance of the work: "It is not difficult; only the chorus and the principal parts are dangerous. We will announce for the concert the first two parts only, for which no Marguerite is required. You will need a tenor (Faust), a deep bass (Mephisto), and another bass (Brander). It will last an hour." All this, pointing conclusively to Liszt's total ignorance of the work, is in the identical letter which Mr. Ellis actually cites in another connection!

Even after the Weimar concert, which took place about the 20th November 1852, Liszt knew no more ofFaustthan what he had heard there. It is clear from a letter of his to Radecke of 9th December 1852, and one of 27th February 1853 to Schmidt, that the parcel containing the score and the parts was sent on to Berlioz in Paris a few days after the concert. Liszt, in fact, though he looked afterCelliniand the other works, had practically nothing to do withFaust. Berlioz brought the score and parts with him, conducted the rehearsals, conducted the concert, and then on his departure left the parcel with Liszt, to be forwarded to him in Paris. Moreover, we may be pretty sure that all he took with him was the score of the first two parts—all that were given at the concert. The bulky manuscript score, now in the Conservatoire library at Paris, is bound up in three (or four) volumes—I forget which at the moment. If any one should conjecture that Berlioz might have taken with him the score of the whole work to show to Liszt, that supposition is disposed of by a letter of Berlioz, dated Dresden, 22nd April 1854. The completeFausthad just been given there. Berlioz wishes Liszt had been present: "I regret that you could not have heard the last two acts,which you do not know." Everything points to the fact that even Liszt's knowledge ofFaustwas limited to a hearing of the first two acts at the Weimar concert. There is plenty of subsequent correspondence with Berlioz, but it is all aboutCellini, which Liszt had produced and knew thoroughly. In after years people usedto write to him—people who were compiling books on Berlioz, or trying to get hold of his correspondence, or investigating the history of the Weimar theatre—and ask Liszt to tell them something of his relations with Berlioz. Liszt's reply is always the same; he is proud of having refloatedCellini, but he does not mentionFaust. Even when he tells the Grand Duke Carl Alexander that Berlioz gave three concerts in Weimar, there is still no mention of theFaustfragments, which apparently had been no affair of his.

In 1853 and 1854 he calls the work a symphony, knowing no better, having neither seen the score nor heard a complete performance of it. But in 1854 the score is published, and a copy sent to Liszt. In December of that year he writes two letters on the same day. In one of them, to Mason, the old habit is still too strong for him, and he speaks of the "dramatic symphony ofFaust";[64]in the other, to Wasielewski, he refers to it asFaustonly. Thereafter, so far as I can discover, he never speaks of it as a symphony. See, for example, his letters of 9th February 1856 to Edward Liszt, 19th February 1856 to Brendel, 3rd January 1857 to Turanyi, 16th September 1861 to Brendel, March 1883 to Vicomte Henri Delaborde, 12th September 1884 to Pohl, 1st January 1855 ("Do you know the score of hisDamnation de Faust?"), and 24th December 1855 to Wagner.

So much for the question of Liszt andFaust, which Mr. Ellis dragged in so gleefully to help his own case and Wagner's. In the absence of any new facts, I contend that it is abundantly clear that Liszt too calledFausta symphony only because he did not know it. If Wagner is to be whitewashed at all, it must be by a less brittle brush than this. As regards his disparagement of bothCelliniandFaust, the defence seems to me to have broken down completely; he knew nothing of either of them.

E. N.

THE END


Back to IndexNext