Chapter Nine.How Kimyera Became King of Uganda.Kadu was a native lad of Uganda, who having made blood brotherhood with a young Zanzibari of his own age, asked permission to join our expedition of 1874-77. He survived the perils of the descent of the Congo, and in 1879 enlisted again, and served faithfully another term of three years in Africa. He afterwards joined Mr H.H. Johnston on his visit to Kilimanjaro, and proved himself as devoted to him as he had been for seven years to me. It was while road-making along the banks of the Congo, after becoming thoroughly conversant with the Zanzibari vernacular, that he entertained us with his remarkable legends. Next to his countryman Sabadu he was the most entertaining.One of the first tales he related to us was about Kimyera, a king of Uganda, who by his exploits in hunting deserves to be called the Nimrod of that country. It ran as follows:—Many ages ago Uni reigned as king over Unyoro, a great country which lies to the north and west of Uganda. One day he took to wife Wanyana, a woman of the neighbouring kingdom, who on the first night she had been taken into the inner harem manifested a violent aversion for his person. At that time a man named Kalimera, who was a dealer in cattle, was visiting the court, and had already resided some months there as an honoured guest of the king, on account of his agreeable manners, and his accomplishments on the flute. During his stay he had not failed to note the beauty of the young women who were permitted to crowd around him while he played; but it had long been observed that he had been specially attracted by the charms of Wanyana. It was whispered by a few of the more maliciously disposed among the women that a meeting had taken place, and that an opportunity had been found by them to inform each other of their mutual passion. However that may be, King Uni, surprised at the dislike which she manifested towards him, forbore pressing her for the time, trustfully believing that her sentiments would change for the better after a more intimate acquaintance with him. Meantime he built for her a separate apartment, and palisaded its court closely around with thick cane. His visits were paid to her on alternate days, and each time he brought some gift of bead or bark-cloth, or soft, furry hide, in the hope of winning her favour.In time she discovered that she was pregnant, and, fearing King Uni’s wrath, she made a compact with him that if he would abstain from visiting her for one month she would repay his kindness with all affection. Uni gladly consented to this proposal, and confined his attentions to sending his pages with daily greetings and gifts. Meantime she endeavoured through her own servants to communicate with Kalimera, her lover, but, though no effort on her part was wanting, she could gain no news of him, except a report that soon after she had entered the harem of Uni, Kalimera had disappeared.In a few days she was delivered of a fine male child, but as she would undoubtedly be slain by the king if the child was discovered, she departed by night with it, and laid it, clad in fur adorned with fine bead-work, at the bottom of a potter’s pit. She then hastened to a soothsayer in the neighbourhood, and bribed him to contrive in some way to receive and rear her child until he could be claimed. Satisfied with his assurance that the child would be safe, Wanyana returned to her residence at the court in the same secret manner that she had left it.Next morning Mugema, the potter, was seen passing the soothsayer’s door, and was hailed by the great witch-finder.“Mugema,” said he, “thy pots are now made of rotten clay. They are not at all what they used to be. They now crumble in the hand. Tell me why is this?”“Ah, doctor, it is just that. I thought to bribe thee to tell me, only I did not wish to disturb thee.”“It is well, Mugema; I will tell thee why. Thou hast an enemy who wishes evil to thee, but I will defeat his projects. Haste thou to thy pit, and whatever living thing thou findest there, keep it, and rear it kindly. While it lives thou art safe from all harm.”Wondering at this news, Mugema departed from the soothsayer’s house, and proceeded to the pit where he obtained his clay. Peering softly over the edge of the pit, he saw a bundle of bark-cloth and fur. From its external appearance he could not guess what this bundle might contain, but, fearing to disturb it by any precipitate movement, he silently retreated from the pit, and sped away to tell his wife, as he was in duty bound, and obtain her advice and assistance, for the wife in all such matters is safer than the man. His wife on hearing this news cried out at him, saying:“Why, what a fool thou art! Why didst thou not do as the soothsayer commanded thee? Come, I will go with thee at once, for my mind is troubled with a dream which I had last night, and this thing thou tellest me may have a weighty meaning for us both.”Mugema and his wife hurried together towards the clay-pit, and as her husband insisted on it, she crept silently to its edge to look down. At that moment the child uttered a cry and moved the clothes which covered it.“Why, it is a babe,” cried the woman; “just as I found it in my dream. Hurry, Mugema. Descend quickly, and bring it up to me; and take care not to hurt it.”Mugema wondered so much at his wife’s words that he almost lost his wits, but being pushed into the pit he mechanically obeyed, and brought up the bundle and its living occupant, which he handed to his wife without uttering a word.On opening the bundle there was discovered the form of a beautiful and remarkably lusty child, of such weight, size, and form, that the woman exclaimed:“Oh! Mugema, was ever anybody’s luck like this of ours? My very heart sighed for a child that I could bring up to be our joy, and here the good spirits have given us the pick of all the world. Mugema, thy fortune is made.”“But whose child is it?” asked Mugema, suspiciously.“How can I tell thee that? Hadst thou not brought the news to me of it being in the pit, I should have been childless all my life. The soothsayer who directed thee hither is a wise man. He knows the secret, I warrant him. But come, Mugema, drop these silly thoughts. What sayest thou? shall we rear the child, or leave it here to perish?”“All right, wife. If it prove of joy to thee, I shall live content.”Thus it was that the child of Wanyana found foster-parents, and no woman in Unyoro could be prouder of her child than Mugema’s wife came to be of the foundling. The milk of woman, goat, and cow was given to him, and he throve prodigiously; and when Mugema asked the soothsayer what name would be fittest for him, the wise man said:“Call him Kimyera—the mighty one.”Some months after this, when Kimyera was about a year old, Wanyana came to the potter’s house to purchase pots for her household, and while she was seated in the porch selecting the soundest among them, she heard a child crying within.“Ah, has thy wife had a child lately? I did not observe or hear when I last visited thee that she was likely to become a mother.”“No, princess,” replied Mugema; “that is the cry of a child I discovered in the clay-pit about a year ago.”Wanyana’s heart gave a great jump, and for a moment she lost all recollection of where she was. Recovering herself with a great effort, she bade Mugema tell her all about the incident: but while he related the story, she was busy thinking how she might assure herself of his secrecy if she declared herself to be the mother of the child.Mugema, before concluding his story, did not fail to tell Wanyana how for a time he had suspected his wife of having played him falsely, and that though he had no grounds for the suspicion further than that the clay-pit was his own and the child had been found in it, he was not quite clear in his mind yet, and he would be willing to slave a long time for any person who could thoroughly disabuse his mind of the doubt, as, with that exception, his wife was the cleverest and best woman in Unyoro.Wanyana, perceiving her opportunity, said:“Well, much as I affected not to know about the child, I know whose child it is, and who placed it in the pit.”“Thou, princess!” he cried.“Yes, and, if thou wilt take an oath upon the great Muzimu to keep it secret, I will disclose the name of the mother.”“Thou hast my assurance of secrecy upon the condition that the child is not proved to be my wife’s. Whosoever else’s it may be, matters not to me; the child was found, and is mine by right of the finder. Now name the mother, princess.”“Wanyana!”“Thine?”“Even so. It is the offspring of fond love, and Kalimera of Uganda is his father. The young man belongs to one of the four royal clans of Uganda, called the Elephant clan. He is the youngest son of the late king of Uganda. To him, on his father’s death, fell his mother’s portion, a pastoral district rich in cattle not far from the frontier of Unyoro. It was while he drove fat herds here for sale to Uni that he saw and loved me, and I knew him as my lord. Dreading the king’s anger, he fled, and I was left loveless in the power of Uni. One night the child was born, and in the darkness I crept out of the king’s court, and bore the babe to thy pit. To the wise man I confided the secret of that birth. Thou knowest the rest.”“Princess, my wife never appeared fairer to me than she does now, and I owe the clear eye to thee. Rest in peace. My wife loves the babe, let her nurse it until happier times, and I will guard it safe as though it were mine own. Ay, the babe, I feel assured, will pay me well when he is grown. The words of the wise man come home to me now, and I see whereby good luck shall come to all. If bone and muscle can make a king, Kimyera’s future is sure. But come in to see my wife, and to her discretion and wisdom confide thy tale frankly.”Wanyana soon was hanging over her child, and, amid tears of joy, she made Mugema’s wife acquainted with his birth, and obtained from her earnest assurance that he would be tenderly cared for, and her best help in any service she could perform for Kimyera and his mother.Great friendship sprang up between Princess Wanyana and the potter Mugema and his wife, and she found frequent excuses for visiting the fast-growing child.Through the influence of the princess, the potter increased in riches, and his herds multiplied; and when Kimyera was grown tall and strong, he was entrusted by his foster-father with the care of the cattle, and he gave him a number of strong youths as assistants. With these Kimyera indulged in manly games, until he became wonderfully dexterous in casting the spear, and drawing the bow, and in wrestling. His swiftness exceeded that of the fleetest antelope; no animal of the plain could escape him when he gave chase. His courage, proved in the defence of his charge, became a proverb among all who knew him. If the cry of the herdsman warned him that a beast sought to prey upon the cattle, Kimyera never lost time to put himself in front, and, with spear and arrow, he often became victor.With the pride becoming the possessor of so many admirable qualities, he would drive his herds right through the corn-fields of the villagers, and to all remonstrances he simply replied that the herds belonged to Wanyana, favourite wife of Uni. The people belonged to her also, as well as their corn, and who could object to Wanyana’s cattle eating Wanyana’s corn?As his reputation for strength and courage was well known, the villagers then submissively permitted him to do as he listed.As he grew up in might and valour, Uni’s regards cooled towards Wanyana, and, as she was not permitted that freedom formerly enjoyed by her, her visits to Kimyera ceased. Mugema sympathised with the mother, and contrived to send Kimyera with pots to sell to the people of the court, with strict charge to discover every piece of news relating to the Princess Wanyana. The mother’s heart dilated with pride every time she saw her son, and she contrived in various ways to lengthen the interview. And each time he returned to his home he carried away some gift from Wanyana, such as leopard-skins, strings of beast claws, beads, and crocodile-teeth, girdles of white monkey-skin, parcels of ground ochre, or camwood, or rare shells, to show Mugema and his wife. And often he used to say, “Wanyana bade me ask you to accept this gift from her as a token of her esteem,” showing them similar articles.His mother’s presents to him in a short time enabled him to purchase two fine large dogs—one was black as charcoal, which was named by himMsigissa, or “Darkness,” the other was white as a cotton tuft, and calledSema-gimbi, or “Wood-burr.” You must know that it is because of the dog Darkness, that the Baboon clan of Uganda became so attached to black dogs, by which they perpetuate the memory of Kimyera.When he had become the owner of Darkness and Wood-burr, he began to absent himself from home for longer periods, leaving the herds in charge of the herdsmen. With these he explored the plains, and hills, and woods to a great distance from his home. Sometimes he would be absent for weeks, causing great anxiety to his kind foster-parents. The further he went the more grew his passion to know what lay beyond the furthest ridge he saw, which, when discovered, he would be again tempted to explore another that loomed in the far distance before him. With every man he met he entered into conversation, and obtained a various knowledge of things of interest relating to the country, the people, and the chiefs. In this manner before many months he had a wide knowledge of every road and river, village and tribe, in the neighbouring lands.On his return from these daring excursions, he would be strictly questioned by Mugema and his wife as to what he had been doing, but he evaded giving the entire truth by rehearsing the hunting incidents that attended his wanderings, so that they knew not the lands he had seen, nor the distances that he travelled. However, being uneasy in their minds they communicated to Wanyana all that was related to them and all they suspected. Wanyana then sought permission to pay a visit to the potter and his wife, and during the visit she asked Kimyera, “Pray tell me, my son, whither dost thou travel on these long journeys of thine to seek for game?”“Oh! I travel far through woods, and over grassy hills and plains.”“But is it in the direction of sunrise, or sunset, is it north or is it south of here?”To which he replied: “I seek game generally in the direction whence the sun rises.”“Ah!” said Wanyana. “In that way lies Ganda, where thy father lives, and whence he came in former days to exchange cattle for salt and hoes.”“My father! What may be my father’s name, mother?”“Kalimera.”“And where did he live?”“His village is called Willimera, and is near the town of Bakka.”“Bakka! I know the town, for in some of my journeys I entered a long way into Uganda, and have chased the leopard in the woods that border the stream called Myanja, and over the plains beyond the river many an antelope has fallen a victim to my spear.”“It is scarcely credible, my son.”“Nay, but it is true, mother.”“Then thou must have been near Willimera in that case, and it is a pity that thou shouldst not have seen thy father, and been received by him.”A few days later Kimyera slung his knitted haversack over his shoulder, and with shield, two spears, and his faithful dogs Darkness and Wood-burr, he strode out of the potter’s house, and set his face once more towards the Myanja river. At the first village across the stream he questioned the natives if they knew Willimera, and was told that it was but eight hours east. The next day he arrived, and travelled round the village, and rested that night at the house of one of the herdsmen of Kalimera. He made himself very agreeable to his host, and from him he received the fullest information of all matters relating to his father.The next day he began his return to Unyoro, which he reached in two weeks. He told Mugema and his foster-mother of his success, and they sent a messenger to apprise Wanyana that Kimyera had returned home.Wanyana, impatient to learn the news, arrived that night at Mugema’s house, and implored Kimyera to tell her all that he had heard and seen.“In brief, it is this,” replied Kimyera. “I now know to a certainty where Kalimera lives. I have gone round the village, I know how many natives are in it, how many herds of cattle, and how many herdsmen and slaves he has. Kalimera is well. All these I learned from one of his chief herdsmen with whom I rested a night. I came here straight to let thee and my foster-parents know it.”“It is very well, my son. Now, Mugema, it is time to move,” she said to the potter. “Uni daily becomes more intolerable to me. I never have yet mated with him as his wife, and I have been true to the one man who seemed to me to be the comeliest of his kind. Now that I know Kalimera lives, my heart has gone to him, though my body is here. Mugema, speak, my friend.”“Wanyana, my wit is slow and my tongue is heavy. Thou knowest my circumstances. I have one wife, but many cattle. The two cows, Namala and Nakaombeh, thou gavest me first, I possess still. Their milk has always been abundant and sweet. Namala has sufficed to nourish Kimyera into perfect lustiness and strength; Nakaombeh gives more than will feed my wife and I. Let Kimyera take his flute, his dogs, Darkness and Wood-burr, his spears and shield; Sebarija, my cowherd, who taught Kimyera the flute, will also take his flute and staff, and drive Namala and Nakaombeh. My wife will carry a few furs, some of the spoils won by Kimyera’s prowess; and, lo! I and my family will follow Wanyana.”“A true friend thou hast been to me and mine, Mugema! We will hence before dawn. In Willimera thou shalt receive tenfold what thou leavest here. The foundling of the clay-pit has grown tall and strong, and at last he has found the way to his father and his father’s kindred.”And as Wanyana advised, the journey was undertaken that night, and before the sun arose Wanyana, Mugema and his wife, the slave Sebarija driving the two cows, Namala and Nakaombeh, were far on their way eastward, Kimyera and his two dogs, Darkness and Wood-burr, preceding the emigrants and guiding the way.The food they took with them sustained them for two days; but on the third day they saw a lonely buffalo, and Kimyera, followed by Mugema and Sebarija, chased him. The buffalo was uncommonly wild, and led them a long chase, far out of sight of the two women. Then Mugema reflected that they had done wrong in thus leaving the two women alone, and called out to Sebarija to hurry back, and to look after the women and two cows. Not long after, Darkness fastened his fangs in the buffalo, until Wood-burr came up and assisted him to bring it to the ground, and there they held him until Kimyera gave him his death-stroke. The two men loaded themselves with the meat, and returned to the place where they had left, but alas! they found no traces of the two women, nor of Sebarija and the two cows.Day after day Kimyera and Mugema hunted all around the country for news of the missing party, until, finally, to their great sorrow, they were obliged to abandon the search, and came to the conclusion that it was best for them to continue their journey and trust to chance for the knowledge they desired.Near Ganda another buffalo was sighted by Kimyera, and, bidding Mugema remain at the first house he came to, he went after it with his dogs. The buffalo galloped far, and near noon he stood still under the shelter of a rock. Kimyera bounded to the top, and, exerting all his strength, he shot his spear clean through the back of the animal. That rock is still shown to strangers as the place where Kimyera killed the first game in Uganda, and even the place where he stood may be seen by the marks of his feet which were, impressed on it. While resting on the rock he saw a woman pass near by with a gourd of water. He called out to her, and begged for a drop to allay his thirst. She smilingly complied, as the stranger was comely and his manner pleasant. They entered into conversation, during which he learned that she belonged to Ganda, and served as maid to Queen Naku, wife of Sebwana, and that Naku was kind to strangers, and was famed for her hospitality to them.“Dost thou think she will be kind to me?” asked Kimyera. “I am a native of Unyoro, and I am seeking a house where I may rest.”To which the maid replied: “It is the custom of Naku, and, indeed, of all the princes of Ganda, to entertain the stranger since, in the far olden times, the first prince settled in this land in which he was a stranger. But what may that be which is secured in thy girdle?”“That is a reed flute on which I imitate when alone the songs of such birds as sound sweetest to me.”“And art thou clever at it?” asked the maid.“Be thou judge,” he said; and forthwith blew on his flute until the maid marvelled greatly.When he had ended, she clapped her hands gaily and said:“Thou wilt be more than welcome to Naku and her people. Haste and follow me that I may show thee to her, for thy fortune is made.”“Nay. I have a companion not far from here, and I must not lose him. But thou mayest say thou hast met a stranger who, when he has found his friend, will present himself before Queen Naku and Sebwana before sunset.”The maid withdrew and Kimyera rose, and cutting a large portion of the meat he retraced his steps, and sought and found Mugema, to whom he told all his adventures.After washing the stains of travel and refreshing themselves, they proceeded into the village to the residence of the queen and her consort Sebwana. Naku was prepared by the favourable reports of the maid to receive Kimyera kindly, but when she saw his noble proportions and handsome figure she became violently in love with him, and turning to Sebwana she said:“See now, we have guests of worth and breeding. They must have travelled from a far land, for I have heard of no tribe which could boast of such a youth as this. Let us receive him and his old friend nobly. Let a house close by our own be made ready for his lodging, and let it be furnished with abundance of food, with wine (banana wine) and milk, bananas and yams, water and fuel, and let nothing be lacking to show our esteem for them.” Sebwana gave orders accordingly and proceeded to select a fit house as a lodging for the guests.Then Naku said: “I hear that thou art skilled in music. If that is the instrument in thy girdle with which thou hast delighted my maid, I should be pleased to hear thee.”“Yes, Queen Naku, it is my flute; and if my music will delight thee, my best efforts are at thy service.”Then Kimyera, kneeling on the leopard-skins placed for the convenience of himself and Mugema, took out his flute, and after one or two flourishes, poured forth such melodious sounds that Naku, unable to keep her eyes open, closed them and lay down with panting breasts, while her senses were filled as it were with dreams of happier lands, and faces of brighter people than ever she knew in real life. As he varied the notes, so varied the gladsome visions of her mind. When the music gently vibrated on her ears, her body palpitated under the influence of the emotions which swayed her; when they became more enlivened she tossed her arms about, and laughed convulsively; and when the notes took a solemn tone, she sighed and wept as though all her friends had left her only their tender memory. Grieved that Naku should suffer, Kimyera woke the queen from her sorrowful condition with tones that soon started her to her feet, and lo, all at once, those who were present joined in the lively dance, and nothing but gay laughter was heard from them. Oh, it was wonderful what quick changes came over people as they heard the flute of Kimyera. When he ceased people began to look at one another in a foolish and confused way, as though something very strange had happened to them.But Naku quickly recovered, and went to Kimyera, smiling and saying:“It is for thee to command, O Kimyera. To resist thy flute would be impossible. Again welcome to Ganda, and we shall see if we cannot keep thee and thy flute amongst us.”She conducted Kimyera and his foster-father Mugema to their house. She examined carefully the arrangements made by the slaves, and when she found anything amiss she corrected it with her own hands. Before she parted from them she called Mugema aside, and questioned him further respecting the youth, by which means she obtained many interesting particulars concerning him.On arriving at her own house she called all the pages of the court to her, and gave orders that if Sebwana told them to convey such and such things to the strangers next day, that none of them should do so, but carry them to the rear court where only women were admitted.In consequence of this command Mugema and Kimyera found themselves deserted next day, and not one person went near them. Mugema therefore sought an interview the day after with Queen Naku and said:“The custom of this country seems strange to us, O Queen. On the first day we came thy favours showered abundance on us, but on the next not a single person showed his face to us. Had we been in a wilderness we could not have been more alone. It is possible that we may have offended thee unknown to ourselves. Pray acquaint us with our offence, or permit us to depart at once from Ganda.”“Nay, Mugema, I must ask thee to be patient. Food ye shall have in abundance, through my women, and much more is in store for ye. But come, I will visit the young stranger, and thou shalt lead me to him.”Kimyera had been deep in thought ever since he had parted from Naku, and he had not observed what Mugema had complained of; but on seeing Naku enter his house, he hasted and laid matting on the floor, and, covering it with leopard-skins, begged Naku to be seated on them. He brought fresh banana-leaves in his arms, and spread them near her, on which he arranged meat and salt, and bananas and clotted milk, and kneeled before her like a ready servitor.Naku observed all his movements, her admiration for his person and graces of body becoming stronger every minute. She peeled a mellow banana and handed it to him, saying, “Let Kimyera taste and eat with me, and I will then know that I am in the house of a friend.”Kimyera accepted the gift with thanks, and ate the banana as though he had never eaten anything so delicious in his life. Then he also peeled a beautiful and ripe banana, and, presenting it to her on a fragment of green leaf with both hands, said to her:“Queen Naku, it is the custom of my country for the master of the house to wait upon his guests. Wherefore accept, O Queen, this banana as a token of friendship from the hands of Kimyera.”The queen smiled, bent forward with her eyes fixed on his own, and took the yellow fruit, and ate it as though such sweetness was not known in the banana land of Ganda.When she had eaten she said:“List, Kimyera, and thou, Mugema, hearken well, for I am about to utter weighty words. In Ganda, since the death of my father, there has been no king. Sebwana is my consort by choice of the elders of the land, but in name only. He is really only mykate-kiro(Premier). But I am now old enough to choose a king for myself, and according to custom, I may do so. Wherefore I make known to thee, Mugema, that I have already chosen my lord and husband, and he by due right must occupy the chair of my father, the old king who is dead. I have said to myself since the day before yesterday that my lord and husband shall be Kimyera.”Both Kimyera and Mugema prostrated themselves three times before Naku, and, after the youth had recovered from his confusion and surprise, he replied:“But, Queen Naku, hast thou thought what the people will say to this? May it not be that they will ask, ‘who is this stranger that he should reign over us?’ and they will be wroth with me and try to slay me?”“Nay. For thou art my father’s brother’s son, as Mugema told me, and my father having left no male heirs of his body, his daughter may, if she choose, ally herself with a son of his brother. Kalimera is a younger brother of my father. Thou seest, therefore, that thou, Kimyera, hast a right to the king’s chair, if I, Naku, will it to be so.”“And how, Naku, dost thou propose to act? In thy cause my arm is ready to strike. Thou hast but to speak.”“In this way. I will now leave thee, for I have some business for Sebwana. When he has gone I will then send for thee, and thou, when thou comest to me, must say, ‘Naku, I have come. What can Kimyera do for Queen Naku?’ And I will rise and say, ‘Kimyera, come and seat thyself in thy father’s brother’s chair.’ And thou wilt step forward, bow three times before me, then six times before the king’s chair, and, with thy best spear in hand and shield on arm, thou wilt, proceed to the king’s chair, and turning to the people who will be present, say in a loud voice thus: ‘Lo, people of Ganda, I am Kimyera, son of Kalimera, by Wanyana of Unyoro. I hereby declare that with her own free will I this day do take Naku, my father’s brother’s daughter, to wife, and seat myself in the king’s chair. Let all obey, on pain of death, the king’s word.’”“It is well, Naku; be it according to thy wish,” replied Kimyera.Naku departed and proceeded in search of Sebwana; and, when she found him, she affected great distress and indignation.“How is this, Sebwana? I gave orders that our guests should be tenderly cared for and supplied with every needful thing. But I find, on inquiring this morning, that all through yesterday they were left alone to wonder at our sudden disregard for their wants. Haste, my friend, and make amends for thy neglect. Go to my fields and plantations, collect all that is choicest for our guests, lest, when they leave us, they will proclaim our unkindness.”Sebwana was amazed at this charge of neglect, and in anger hastened to find out the pages. But the pages, through Naku’s good care, absented themselves, and could not be found; so that old Sebwana was obliged to depend upon a few unarmed slaves to drive the cattle and carry the choicest treasures of the queen’s fields and plantations for the use of the strangers.Sebwana having at last left the town, Naku returned to Kimyera, whom she found with a sad and disconsolate aspect.“Why, what ails thee, Kimyera?” she asked. “The chair is now vacant. Arm thyself and follow me to the audience court.”“Ah, Naku! I but now remembered that as yet I know not whether my mother and good nurse are alive or dead. They may be waiting for me anxiously somewhere near the Myanja, or their bones may be bleaching on one of the great plains we traversed in coming hither.”“Nay, Kimyera, my lord, this is not a time for mourning. Bethink thee of the present needs first. The chair of the king awaits thee. Rise, and occupy it, and to-morrow all Ganda is at thy service to find thy lost mother and nurse. Come, delay not, lest Sebwana return and take vengeance on us all.”“Fear not, Naku, it was but a passing fit of grief which filled my mind. Sebwana must needs be strong and brave to dispossess me when Naku is on my side,” saying which Kimyera dressed himself in war-costume, with a crown of cock’s tail feathers on his head, a great leopard skin depending from his neck down his back, a girdle of white monkey-skin round his waist, his body and face brilliantly painted with vermilion and saffron. He then armed himself with two bright shining spears of great length, and bearing a shield of dried elephant hide, which no ordinary spear could penetrate, he strode after Queen Naku towards the audience court in the royal palace. Mugema, somewhat similarly armed, followed his foster-son.As Kimyera strode proudly on, the great drum of Ganda sounded, and its deep tones were heard far and wide. Immediately the populace, who knew well that the summons of the great drum announced an important event, hastily armed themselves, and filled the great court. Naku, the queen, they found seated in a chair alongside of the king’s chair, which was now unfilled, and in front of her was a tall young stranger, who prostrated himself three times before the queen. He was then seen bowing six times before the empty king’s chair. Rising to his feet, he stepped towards it, and afterwards faced the multitude, who were looking on wonderingly.The young stranger, lifting his long spears and raising his shield in an attitude of defence, cried out aloud, so that all heard his voice:“Lo, people of Ganda! I am Kimyera, son of Kalimera, by Wanyana of Unyoro. I hereby declare that with her own free will I this day do take Naku, my father’s brother’s daughter, to wife, and seat myself in the king’s chair. Let all obey, on pain of death, the king’s word.”On concluding this address, he stepped back a pace, and gravely sat in the king’s chair. A loud murmur rose from the multitude, and the shafts of spears were seen rising up, when Naku rose to her feet, and said:“People of Ganda, open your ears. I, Naku, the legitimate queen of Ganda, hereby declare that I have found my father’s brother’s son, and I, this day, of my own free will and great love for him, do take him for my lord and husband. By full right Kimyera fills the king’s chair. I charge you all henceforth to be loyal to him, and him only.”As she ended her speech the people gave a great shout of welcome to the new king, and they waved their spears, and clashed them against their shields, thus signifying their willing allegiance to King Kimyera.The next day great bodies of strong men were despatched in different directions for the king’s mother and his nurse, and for Sebarija and the two cows, Namala and Nakaombeh. If alive they were instructed to convey them with honour and care to Ganda, and if any fatal misadventure had happened to them, their remains were to be borne with all due respect to the king.Sebwana, meanwhile, had started for the plantations, and hearing the thunder of the great drum, divined that Naku had deposed him in favour of the young stranger. To assure himself of the fact, he sent a confidential slave to discover the truth of the matter, while he sought a place where he could await, unobserved, the return of his messenger. When his slave came back to him he learned what great event had occurred during his short absence, and that his power had been given to another. Knowing the fate attending those thus deposed, he secretly retired to the district that had given him birth, where he lived obscure and safe until he died at a good old age.After some days Sebarija and Mugema’s wife, and the two cows Namala and Nakaombeh, were found by the banks of Myanja, near a rocky hill which contained a cave, whither they had retired to seek a dwelling-place until news could be found of Mugema and Kimyera. But Wanyana, the king’s mother, while gathering fuel near the cave during the absence of Sebarija and the potter’s wife, had been fatally wounded by a leopard, before her cries brought Sebarija to her rescue. A short time after she had been taken into the cave she had died of her wounds, and her body had been folded in such furs and covering as her friends possessed, that Kimyera, on his return, might be satisfied of the manner of her death.Kimyera, accompanied by his wife Naku and old Mugema, set out from Ganda with a great escort to receive the long-lost couple and the remains of Wanyana. Mugema rejoiced to see his old wife once more, though he deeply regretted the loss of his friend the princess. As for the king, his grief was excessive, but Naku, with her loving ways, assisted him to bear his great misfortune. A period of mourning, for an entire moon, was enjoined on all the people, after which a great mound was built at Kagoma over the remains of the unfortunate princess, and Sebarija was duly installed as keeper of the monument. Ever since that day it has become the custom to bury the queen-mothers near the grave of Wanyana, and to appoint keepers of the royal cemetery in memory of Sebarija, who first occupied that post.While he lived Sebarija was honoured with a visit, on the first day of every alternate moon, from Kimyera, who always brought with him a young buffalo as a gift to the faithful cowherd. During these days the king and Sebarija were accustomed to play their flutes together as they did in the old time, and their seats were on mats placed on top of the mound, while the escort and servants of the king and queen sat all round the foot of it, and this was the manner in which Wanyana’s memory was honoured during her son’s life.Kimyera finally settled with Queen Naku at Birra, where he built a large town. Mugema and his wife, with their two cows Namala and Nakaombeh, lived near the palace for many years, until they died.Darkness and Wood-burr accompanied the king on many a hunt in the plains bordering the Myanja, in the woods of Ruwambo, and along the lakelands which look towards Bussi; and they in their turn died and were honourably interred with many folds of bark-cloth. Queen Naku, after giving birth to three sons, died during the birth of her fourth child, and was buried with great honour near Birra, and finally, after living to a great old age, the hunter king, Kimyera, died, mourned by all his people.
Kadu was a native lad of Uganda, who having made blood brotherhood with a young Zanzibari of his own age, asked permission to join our expedition of 1874-77. He survived the perils of the descent of the Congo, and in 1879 enlisted again, and served faithfully another term of three years in Africa. He afterwards joined Mr H.H. Johnston on his visit to Kilimanjaro, and proved himself as devoted to him as he had been for seven years to me. It was while road-making along the banks of the Congo, after becoming thoroughly conversant with the Zanzibari vernacular, that he entertained us with his remarkable legends. Next to his countryman Sabadu he was the most entertaining.
One of the first tales he related to us was about Kimyera, a king of Uganda, who by his exploits in hunting deserves to be called the Nimrod of that country. It ran as follows:—
Many ages ago Uni reigned as king over Unyoro, a great country which lies to the north and west of Uganda. One day he took to wife Wanyana, a woman of the neighbouring kingdom, who on the first night she had been taken into the inner harem manifested a violent aversion for his person. At that time a man named Kalimera, who was a dealer in cattle, was visiting the court, and had already resided some months there as an honoured guest of the king, on account of his agreeable manners, and his accomplishments on the flute. During his stay he had not failed to note the beauty of the young women who were permitted to crowd around him while he played; but it had long been observed that he had been specially attracted by the charms of Wanyana. It was whispered by a few of the more maliciously disposed among the women that a meeting had taken place, and that an opportunity had been found by them to inform each other of their mutual passion. However that may be, King Uni, surprised at the dislike which she manifested towards him, forbore pressing her for the time, trustfully believing that her sentiments would change for the better after a more intimate acquaintance with him. Meantime he built for her a separate apartment, and palisaded its court closely around with thick cane. His visits were paid to her on alternate days, and each time he brought some gift of bead or bark-cloth, or soft, furry hide, in the hope of winning her favour.
In time she discovered that she was pregnant, and, fearing King Uni’s wrath, she made a compact with him that if he would abstain from visiting her for one month she would repay his kindness with all affection. Uni gladly consented to this proposal, and confined his attentions to sending his pages with daily greetings and gifts. Meantime she endeavoured through her own servants to communicate with Kalimera, her lover, but, though no effort on her part was wanting, she could gain no news of him, except a report that soon after she had entered the harem of Uni, Kalimera had disappeared.
In a few days she was delivered of a fine male child, but as she would undoubtedly be slain by the king if the child was discovered, she departed by night with it, and laid it, clad in fur adorned with fine bead-work, at the bottom of a potter’s pit. She then hastened to a soothsayer in the neighbourhood, and bribed him to contrive in some way to receive and rear her child until he could be claimed. Satisfied with his assurance that the child would be safe, Wanyana returned to her residence at the court in the same secret manner that she had left it.
Next morning Mugema, the potter, was seen passing the soothsayer’s door, and was hailed by the great witch-finder.
“Mugema,” said he, “thy pots are now made of rotten clay. They are not at all what they used to be. They now crumble in the hand. Tell me why is this?”
“Ah, doctor, it is just that. I thought to bribe thee to tell me, only I did not wish to disturb thee.”
“It is well, Mugema; I will tell thee why. Thou hast an enemy who wishes evil to thee, but I will defeat his projects. Haste thou to thy pit, and whatever living thing thou findest there, keep it, and rear it kindly. While it lives thou art safe from all harm.”
Wondering at this news, Mugema departed from the soothsayer’s house, and proceeded to the pit where he obtained his clay. Peering softly over the edge of the pit, he saw a bundle of bark-cloth and fur. From its external appearance he could not guess what this bundle might contain, but, fearing to disturb it by any precipitate movement, he silently retreated from the pit, and sped away to tell his wife, as he was in duty bound, and obtain her advice and assistance, for the wife in all such matters is safer than the man. His wife on hearing this news cried out at him, saying:
“Why, what a fool thou art! Why didst thou not do as the soothsayer commanded thee? Come, I will go with thee at once, for my mind is troubled with a dream which I had last night, and this thing thou tellest me may have a weighty meaning for us both.”
Mugema and his wife hurried together towards the clay-pit, and as her husband insisted on it, she crept silently to its edge to look down. At that moment the child uttered a cry and moved the clothes which covered it.
“Why, it is a babe,” cried the woman; “just as I found it in my dream. Hurry, Mugema. Descend quickly, and bring it up to me; and take care not to hurt it.”
Mugema wondered so much at his wife’s words that he almost lost his wits, but being pushed into the pit he mechanically obeyed, and brought up the bundle and its living occupant, which he handed to his wife without uttering a word.
On opening the bundle there was discovered the form of a beautiful and remarkably lusty child, of such weight, size, and form, that the woman exclaimed:
“Oh! Mugema, was ever anybody’s luck like this of ours? My very heart sighed for a child that I could bring up to be our joy, and here the good spirits have given us the pick of all the world. Mugema, thy fortune is made.”
“But whose child is it?” asked Mugema, suspiciously.
“How can I tell thee that? Hadst thou not brought the news to me of it being in the pit, I should have been childless all my life. The soothsayer who directed thee hither is a wise man. He knows the secret, I warrant him. But come, Mugema, drop these silly thoughts. What sayest thou? shall we rear the child, or leave it here to perish?”
“All right, wife. If it prove of joy to thee, I shall live content.”
Thus it was that the child of Wanyana found foster-parents, and no woman in Unyoro could be prouder of her child than Mugema’s wife came to be of the foundling. The milk of woman, goat, and cow was given to him, and he throve prodigiously; and when Mugema asked the soothsayer what name would be fittest for him, the wise man said:
“Call him Kimyera—the mighty one.”
Some months after this, when Kimyera was about a year old, Wanyana came to the potter’s house to purchase pots for her household, and while she was seated in the porch selecting the soundest among them, she heard a child crying within.
“Ah, has thy wife had a child lately? I did not observe or hear when I last visited thee that she was likely to become a mother.”
“No, princess,” replied Mugema; “that is the cry of a child I discovered in the clay-pit about a year ago.”
Wanyana’s heart gave a great jump, and for a moment she lost all recollection of where she was. Recovering herself with a great effort, she bade Mugema tell her all about the incident: but while he related the story, she was busy thinking how she might assure herself of his secrecy if she declared herself to be the mother of the child.
Mugema, before concluding his story, did not fail to tell Wanyana how for a time he had suspected his wife of having played him falsely, and that though he had no grounds for the suspicion further than that the clay-pit was his own and the child had been found in it, he was not quite clear in his mind yet, and he would be willing to slave a long time for any person who could thoroughly disabuse his mind of the doubt, as, with that exception, his wife was the cleverest and best woman in Unyoro.
Wanyana, perceiving her opportunity, said:
“Well, much as I affected not to know about the child, I know whose child it is, and who placed it in the pit.”
“Thou, princess!” he cried.
“Yes, and, if thou wilt take an oath upon the great Muzimu to keep it secret, I will disclose the name of the mother.”
“Thou hast my assurance of secrecy upon the condition that the child is not proved to be my wife’s. Whosoever else’s it may be, matters not to me; the child was found, and is mine by right of the finder. Now name the mother, princess.”
“Wanyana!”
“Thine?”
“Even so. It is the offspring of fond love, and Kalimera of Uganda is his father. The young man belongs to one of the four royal clans of Uganda, called the Elephant clan. He is the youngest son of the late king of Uganda. To him, on his father’s death, fell his mother’s portion, a pastoral district rich in cattle not far from the frontier of Unyoro. It was while he drove fat herds here for sale to Uni that he saw and loved me, and I knew him as my lord. Dreading the king’s anger, he fled, and I was left loveless in the power of Uni. One night the child was born, and in the darkness I crept out of the king’s court, and bore the babe to thy pit. To the wise man I confided the secret of that birth. Thou knowest the rest.”
“Princess, my wife never appeared fairer to me than she does now, and I owe the clear eye to thee. Rest in peace. My wife loves the babe, let her nurse it until happier times, and I will guard it safe as though it were mine own. Ay, the babe, I feel assured, will pay me well when he is grown. The words of the wise man come home to me now, and I see whereby good luck shall come to all. If bone and muscle can make a king, Kimyera’s future is sure. But come in to see my wife, and to her discretion and wisdom confide thy tale frankly.”
Wanyana soon was hanging over her child, and, amid tears of joy, she made Mugema’s wife acquainted with his birth, and obtained from her earnest assurance that he would be tenderly cared for, and her best help in any service she could perform for Kimyera and his mother.
Great friendship sprang up between Princess Wanyana and the potter Mugema and his wife, and she found frequent excuses for visiting the fast-growing child.
Through the influence of the princess, the potter increased in riches, and his herds multiplied; and when Kimyera was grown tall and strong, he was entrusted by his foster-father with the care of the cattle, and he gave him a number of strong youths as assistants. With these Kimyera indulged in manly games, until he became wonderfully dexterous in casting the spear, and drawing the bow, and in wrestling. His swiftness exceeded that of the fleetest antelope; no animal of the plain could escape him when he gave chase. His courage, proved in the defence of his charge, became a proverb among all who knew him. If the cry of the herdsman warned him that a beast sought to prey upon the cattle, Kimyera never lost time to put himself in front, and, with spear and arrow, he often became victor.
With the pride becoming the possessor of so many admirable qualities, he would drive his herds right through the corn-fields of the villagers, and to all remonstrances he simply replied that the herds belonged to Wanyana, favourite wife of Uni. The people belonged to her also, as well as their corn, and who could object to Wanyana’s cattle eating Wanyana’s corn?
As his reputation for strength and courage was well known, the villagers then submissively permitted him to do as he listed.
As he grew up in might and valour, Uni’s regards cooled towards Wanyana, and, as she was not permitted that freedom formerly enjoyed by her, her visits to Kimyera ceased. Mugema sympathised with the mother, and contrived to send Kimyera with pots to sell to the people of the court, with strict charge to discover every piece of news relating to the Princess Wanyana. The mother’s heart dilated with pride every time she saw her son, and she contrived in various ways to lengthen the interview. And each time he returned to his home he carried away some gift from Wanyana, such as leopard-skins, strings of beast claws, beads, and crocodile-teeth, girdles of white monkey-skin, parcels of ground ochre, or camwood, or rare shells, to show Mugema and his wife. And often he used to say, “Wanyana bade me ask you to accept this gift from her as a token of her esteem,” showing them similar articles.
His mother’s presents to him in a short time enabled him to purchase two fine large dogs—one was black as charcoal, which was named by himMsigissa, or “Darkness,” the other was white as a cotton tuft, and calledSema-gimbi, or “Wood-burr.” You must know that it is because of the dog Darkness, that the Baboon clan of Uganda became so attached to black dogs, by which they perpetuate the memory of Kimyera.
When he had become the owner of Darkness and Wood-burr, he began to absent himself from home for longer periods, leaving the herds in charge of the herdsmen. With these he explored the plains, and hills, and woods to a great distance from his home. Sometimes he would be absent for weeks, causing great anxiety to his kind foster-parents. The further he went the more grew his passion to know what lay beyond the furthest ridge he saw, which, when discovered, he would be again tempted to explore another that loomed in the far distance before him. With every man he met he entered into conversation, and obtained a various knowledge of things of interest relating to the country, the people, and the chiefs. In this manner before many months he had a wide knowledge of every road and river, village and tribe, in the neighbouring lands.
On his return from these daring excursions, he would be strictly questioned by Mugema and his wife as to what he had been doing, but he evaded giving the entire truth by rehearsing the hunting incidents that attended his wanderings, so that they knew not the lands he had seen, nor the distances that he travelled. However, being uneasy in their minds they communicated to Wanyana all that was related to them and all they suspected. Wanyana then sought permission to pay a visit to the potter and his wife, and during the visit she asked Kimyera, “Pray tell me, my son, whither dost thou travel on these long journeys of thine to seek for game?”
“Oh! I travel far through woods, and over grassy hills and plains.”
“But is it in the direction of sunrise, or sunset, is it north or is it south of here?”
To which he replied: “I seek game generally in the direction whence the sun rises.”
“Ah!” said Wanyana. “In that way lies Ganda, where thy father lives, and whence he came in former days to exchange cattle for salt and hoes.”
“My father! What may be my father’s name, mother?”
“Kalimera.”
“And where did he live?”
“His village is called Willimera, and is near the town of Bakka.”
“Bakka! I know the town, for in some of my journeys I entered a long way into Uganda, and have chased the leopard in the woods that border the stream called Myanja, and over the plains beyond the river many an antelope has fallen a victim to my spear.”
“It is scarcely credible, my son.”
“Nay, but it is true, mother.”
“Then thou must have been near Willimera in that case, and it is a pity that thou shouldst not have seen thy father, and been received by him.”
A few days later Kimyera slung his knitted haversack over his shoulder, and with shield, two spears, and his faithful dogs Darkness and Wood-burr, he strode out of the potter’s house, and set his face once more towards the Myanja river. At the first village across the stream he questioned the natives if they knew Willimera, and was told that it was but eight hours east. The next day he arrived, and travelled round the village, and rested that night at the house of one of the herdsmen of Kalimera. He made himself very agreeable to his host, and from him he received the fullest information of all matters relating to his father.
The next day he began his return to Unyoro, which he reached in two weeks. He told Mugema and his foster-mother of his success, and they sent a messenger to apprise Wanyana that Kimyera had returned home.
Wanyana, impatient to learn the news, arrived that night at Mugema’s house, and implored Kimyera to tell her all that he had heard and seen.
“In brief, it is this,” replied Kimyera. “I now know to a certainty where Kalimera lives. I have gone round the village, I know how many natives are in it, how many herds of cattle, and how many herdsmen and slaves he has. Kalimera is well. All these I learned from one of his chief herdsmen with whom I rested a night. I came here straight to let thee and my foster-parents know it.”
“It is very well, my son. Now, Mugema, it is time to move,” she said to the potter. “Uni daily becomes more intolerable to me. I never have yet mated with him as his wife, and I have been true to the one man who seemed to me to be the comeliest of his kind. Now that I know Kalimera lives, my heart has gone to him, though my body is here. Mugema, speak, my friend.”
“Wanyana, my wit is slow and my tongue is heavy. Thou knowest my circumstances. I have one wife, but many cattle. The two cows, Namala and Nakaombeh, thou gavest me first, I possess still. Their milk has always been abundant and sweet. Namala has sufficed to nourish Kimyera into perfect lustiness and strength; Nakaombeh gives more than will feed my wife and I. Let Kimyera take his flute, his dogs, Darkness and Wood-burr, his spears and shield; Sebarija, my cowherd, who taught Kimyera the flute, will also take his flute and staff, and drive Namala and Nakaombeh. My wife will carry a few furs, some of the spoils won by Kimyera’s prowess; and, lo! I and my family will follow Wanyana.”
“A true friend thou hast been to me and mine, Mugema! We will hence before dawn. In Willimera thou shalt receive tenfold what thou leavest here. The foundling of the clay-pit has grown tall and strong, and at last he has found the way to his father and his father’s kindred.”
And as Wanyana advised, the journey was undertaken that night, and before the sun arose Wanyana, Mugema and his wife, the slave Sebarija driving the two cows, Namala and Nakaombeh, were far on their way eastward, Kimyera and his two dogs, Darkness and Wood-burr, preceding the emigrants and guiding the way.
The food they took with them sustained them for two days; but on the third day they saw a lonely buffalo, and Kimyera, followed by Mugema and Sebarija, chased him. The buffalo was uncommonly wild, and led them a long chase, far out of sight of the two women. Then Mugema reflected that they had done wrong in thus leaving the two women alone, and called out to Sebarija to hurry back, and to look after the women and two cows. Not long after, Darkness fastened his fangs in the buffalo, until Wood-burr came up and assisted him to bring it to the ground, and there they held him until Kimyera gave him his death-stroke. The two men loaded themselves with the meat, and returned to the place where they had left, but alas! they found no traces of the two women, nor of Sebarija and the two cows.
Day after day Kimyera and Mugema hunted all around the country for news of the missing party, until, finally, to their great sorrow, they were obliged to abandon the search, and came to the conclusion that it was best for them to continue their journey and trust to chance for the knowledge they desired.
Near Ganda another buffalo was sighted by Kimyera, and, bidding Mugema remain at the first house he came to, he went after it with his dogs. The buffalo galloped far, and near noon he stood still under the shelter of a rock. Kimyera bounded to the top, and, exerting all his strength, he shot his spear clean through the back of the animal. That rock is still shown to strangers as the place where Kimyera killed the first game in Uganda, and even the place where he stood may be seen by the marks of his feet which were, impressed on it. While resting on the rock he saw a woman pass near by with a gourd of water. He called out to her, and begged for a drop to allay his thirst. She smilingly complied, as the stranger was comely and his manner pleasant. They entered into conversation, during which he learned that she belonged to Ganda, and served as maid to Queen Naku, wife of Sebwana, and that Naku was kind to strangers, and was famed for her hospitality to them.
“Dost thou think she will be kind to me?” asked Kimyera. “I am a native of Unyoro, and I am seeking a house where I may rest.”
To which the maid replied: “It is the custom of Naku, and, indeed, of all the princes of Ganda, to entertain the stranger since, in the far olden times, the first prince settled in this land in which he was a stranger. But what may that be which is secured in thy girdle?”
“That is a reed flute on which I imitate when alone the songs of such birds as sound sweetest to me.”
“And art thou clever at it?” asked the maid.
“Be thou judge,” he said; and forthwith blew on his flute until the maid marvelled greatly.
When he had ended, she clapped her hands gaily and said:
“Thou wilt be more than welcome to Naku and her people. Haste and follow me that I may show thee to her, for thy fortune is made.”
“Nay. I have a companion not far from here, and I must not lose him. But thou mayest say thou hast met a stranger who, when he has found his friend, will present himself before Queen Naku and Sebwana before sunset.”
The maid withdrew and Kimyera rose, and cutting a large portion of the meat he retraced his steps, and sought and found Mugema, to whom he told all his adventures.
After washing the stains of travel and refreshing themselves, they proceeded into the village to the residence of the queen and her consort Sebwana. Naku was prepared by the favourable reports of the maid to receive Kimyera kindly, but when she saw his noble proportions and handsome figure she became violently in love with him, and turning to Sebwana she said:
“See now, we have guests of worth and breeding. They must have travelled from a far land, for I have heard of no tribe which could boast of such a youth as this. Let us receive him and his old friend nobly. Let a house close by our own be made ready for his lodging, and let it be furnished with abundance of food, with wine (banana wine) and milk, bananas and yams, water and fuel, and let nothing be lacking to show our esteem for them.” Sebwana gave orders accordingly and proceeded to select a fit house as a lodging for the guests.
Then Naku said: “I hear that thou art skilled in music. If that is the instrument in thy girdle with which thou hast delighted my maid, I should be pleased to hear thee.”
“Yes, Queen Naku, it is my flute; and if my music will delight thee, my best efforts are at thy service.”
Then Kimyera, kneeling on the leopard-skins placed for the convenience of himself and Mugema, took out his flute, and after one or two flourishes, poured forth such melodious sounds that Naku, unable to keep her eyes open, closed them and lay down with panting breasts, while her senses were filled as it were with dreams of happier lands, and faces of brighter people than ever she knew in real life. As he varied the notes, so varied the gladsome visions of her mind. When the music gently vibrated on her ears, her body palpitated under the influence of the emotions which swayed her; when they became more enlivened she tossed her arms about, and laughed convulsively; and when the notes took a solemn tone, she sighed and wept as though all her friends had left her only their tender memory. Grieved that Naku should suffer, Kimyera woke the queen from her sorrowful condition with tones that soon started her to her feet, and lo, all at once, those who were present joined in the lively dance, and nothing but gay laughter was heard from them. Oh, it was wonderful what quick changes came over people as they heard the flute of Kimyera. When he ceased people began to look at one another in a foolish and confused way, as though something very strange had happened to them.
But Naku quickly recovered, and went to Kimyera, smiling and saying:
“It is for thee to command, O Kimyera. To resist thy flute would be impossible. Again welcome to Ganda, and we shall see if we cannot keep thee and thy flute amongst us.”
She conducted Kimyera and his foster-father Mugema to their house. She examined carefully the arrangements made by the slaves, and when she found anything amiss she corrected it with her own hands. Before she parted from them she called Mugema aside, and questioned him further respecting the youth, by which means she obtained many interesting particulars concerning him.
On arriving at her own house she called all the pages of the court to her, and gave orders that if Sebwana told them to convey such and such things to the strangers next day, that none of them should do so, but carry them to the rear court where only women were admitted.
In consequence of this command Mugema and Kimyera found themselves deserted next day, and not one person went near them. Mugema therefore sought an interview the day after with Queen Naku and said:
“The custom of this country seems strange to us, O Queen. On the first day we came thy favours showered abundance on us, but on the next not a single person showed his face to us. Had we been in a wilderness we could not have been more alone. It is possible that we may have offended thee unknown to ourselves. Pray acquaint us with our offence, or permit us to depart at once from Ganda.”
“Nay, Mugema, I must ask thee to be patient. Food ye shall have in abundance, through my women, and much more is in store for ye. But come, I will visit the young stranger, and thou shalt lead me to him.”
Kimyera had been deep in thought ever since he had parted from Naku, and he had not observed what Mugema had complained of; but on seeing Naku enter his house, he hasted and laid matting on the floor, and, covering it with leopard-skins, begged Naku to be seated on them. He brought fresh banana-leaves in his arms, and spread them near her, on which he arranged meat and salt, and bananas and clotted milk, and kneeled before her like a ready servitor.
Naku observed all his movements, her admiration for his person and graces of body becoming stronger every minute. She peeled a mellow banana and handed it to him, saying, “Let Kimyera taste and eat with me, and I will then know that I am in the house of a friend.”
Kimyera accepted the gift with thanks, and ate the banana as though he had never eaten anything so delicious in his life. Then he also peeled a beautiful and ripe banana, and, presenting it to her on a fragment of green leaf with both hands, said to her:
“Queen Naku, it is the custom of my country for the master of the house to wait upon his guests. Wherefore accept, O Queen, this banana as a token of friendship from the hands of Kimyera.”
The queen smiled, bent forward with her eyes fixed on his own, and took the yellow fruit, and ate it as though such sweetness was not known in the banana land of Ganda.
When she had eaten she said:
“List, Kimyera, and thou, Mugema, hearken well, for I am about to utter weighty words. In Ganda, since the death of my father, there has been no king. Sebwana is my consort by choice of the elders of the land, but in name only. He is really only mykate-kiro(Premier). But I am now old enough to choose a king for myself, and according to custom, I may do so. Wherefore I make known to thee, Mugema, that I have already chosen my lord and husband, and he by due right must occupy the chair of my father, the old king who is dead. I have said to myself since the day before yesterday that my lord and husband shall be Kimyera.”
Both Kimyera and Mugema prostrated themselves three times before Naku, and, after the youth had recovered from his confusion and surprise, he replied:
“But, Queen Naku, hast thou thought what the people will say to this? May it not be that they will ask, ‘who is this stranger that he should reign over us?’ and they will be wroth with me and try to slay me?”
“Nay. For thou art my father’s brother’s son, as Mugema told me, and my father having left no male heirs of his body, his daughter may, if she choose, ally herself with a son of his brother. Kalimera is a younger brother of my father. Thou seest, therefore, that thou, Kimyera, hast a right to the king’s chair, if I, Naku, will it to be so.”
“And how, Naku, dost thou propose to act? In thy cause my arm is ready to strike. Thou hast but to speak.”
“In this way. I will now leave thee, for I have some business for Sebwana. When he has gone I will then send for thee, and thou, when thou comest to me, must say, ‘Naku, I have come. What can Kimyera do for Queen Naku?’ And I will rise and say, ‘Kimyera, come and seat thyself in thy father’s brother’s chair.’ And thou wilt step forward, bow three times before me, then six times before the king’s chair, and, with thy best spear in hand and shield on arm, thou wilt, proceed to the king’s chair, and turning to the people who will be present, say in a loud voice thus: ‘Lo, people of Ganda, I am Kimyera, son of Kalimera, by Wanyana of Unyoro. I hereby declare that with her own free will I this day do take Naku, my father’s brother’s daughter, to wife, and seat myself in the king’s chair. Let all obey, on pain of death, the king’s word.’”
“It is well, Naku; be it according to thy wish,” replied Kimyera.
Naku departed and proceeded in search of Sebwana; and, when she found him, she affected great distress and indignation.
“How is this, Sebwana? I gave orders that our guests should be tenderly cared for and supplied with every needful thing. But I find, on inquiring this morning, that all through yesterday they were left alone to wonder at our sudden disregard for their wants. Haste, my friend, and make amends for thy neglect. Go to my fields and plantations, collect all that is choicest for our guests, lest, when they leave us, they will proclaim our unkindness.”
Sebwana was amazed at this charge of neglect, and in anger hastened to find out the pages. But the pages, through Naku’s good care, absented themselves, and could not be found; so that old Sebwana was obliged to depend upon a few unarmed slaves to drive the cattle and carry the choicest treasures of the queen’s fields and plantations for the use of the strangers.
Sebwana having at last left the town, Naku returned to Kimyera, whom she found with a sad and disconsolate aspect.
“Why, what ails thee, Kimyera?” she asked. “The chair is now vacant. Arm thyself and follow me to the audience court.”
“Ah, Naku! I but now remembered that as yet I know not whether my mother and good nurse are alive or dead. They may be waiting for me anxiously somewhere near the Myanja, or their bones may be bleaching on one of the great plains we traversed in coming hither.”
“Nay, Kimyera, my lord, this is not a time for mourning. Bethink thee of the present needs first. The chair of the king awaits thee. Rise, and occupy it, and to-morrow all Ganda is at thy service to find thy lost mother and nurse. Come, delay not, lest Sebwana return and take vengeance on us all.”
“Fear not, Naku, it was but a passing fit of grief which filled my mind. Sebwana must needs be strong and brave to dispossess me when Naku is on my side,” saying which Kimyera dressed himself in war-costume, with a crown of cock’s tail feathers on his head, a great leopard skin depending from his neck down his back, a girdle of white monkey-skin round his waist, his body and face brilliantly painted with vermilion and saffron. He then armed himself with two bright shining spears of great length, and bearing a shield of dried elephant hide, which no ordinary spear could penetrate, he strode after Queen Naku towards the audience court in the royal palace. Mugema, somewhat similarly armed, followed his foster-son.
As Kimyera strode proudly on, the great drum of Ganda sounded, and its deep tones were heard far and wide. Immediately the populace, who knew well that the summons of the great drum announced an important event, hastily armed themselves, and filled the great court. Naku, the queen, they found seated in a chair alongside of the king’s chair, which was now unfilled, and in front of her was a tall young stranger, who prostrated himself three times before the queen. He was then seen bowing six times before the empty king’s chair. Rising to his feet, he stepped towards it, and afterwards faced the multitude, who were looking on wonderingly.
The young stranger, lifting his long spears and raising his shield in an attitude of defence, cried out aloud, so that all heard his voice:
“Lo, people of Ganda! I am Kimyera, son of Kalimera, by Wanyana of Unyoro. I hereby declare that with her own free will I this day do take Naku, my father’s brother’s daughter, to wife, and seat myself in the king’s chair. Let all obey, on pain of death, the king’s word.”
On concluding this address, he stepped back a pace, and gravely sat in the king’s chair. A loud murmur rose from the multitude, and the shafts of spears were seen rising up, when Naku rose to her feet, and said:
“People of Ganda, open your ears. I, Naku, the legitimate queen of Ganda, hereby declare that I have found my father’s brother’s son, and I, this day, of my own free will and great love for him, do take him for my lord and husband. By full right Kimyera fills the king’s chair. I charge you all henceforth to be loyal to him, and him only.”
As she ended her speech the people gave a great shout of welcome to the new king, and they waved their spears, and clashed them against their shields, thus signifying their willing allegiance to King Kimyera.
The next day great bodies of strong men were despatched in different directions for the king’s mother and his nurse, and for Sebarija and the two cows, Namala and Nakaombeh. If alive they were instructed to convey them with honour and care to Ganda, and if any fatal misadventure had happened to them, their remains were to be borne with all due respect to the king.
Sebwana, meanwhile, had started for the plantations, and hearing the thunder of the great drum, divined that Naku had deposed him in favour of the young stranger. To assure himself of the fact, he sent a confidential slave to discover the truth of the matter, while he sought a place where he could await, unobserved, the return of his messenger. When his slave came back to him he learned what great event had occurred during his short absence, and that his power had been given to another. Knowing the fate attending those thus deposed, he secretly retired to the district that had given him birth, where he lived obscure and safe until he died at a good old age.
After some days Sebarija and Mugema’s wife, and the two cows Namala and Nakaombeh, were found by the banks of Myanja, near a rocky hill which contained a cave, whither they had retired to seek a dwelling-place until news could be found of Mugema and Kimyera. But Wanyana, the king’s mother, while gathering fuel near the cave during the absence of Sebarija and the potter’s wife, had been fatally wounded by a leopard, before her cries brought Sebarija to her rescue. A short time after she had been taken into the cave she had died of her wounds, and her body had been folded in such furs and covering as her friends possessed, that Kimyera, on his return, might be satisfied of the manner of her death.
Kimyera, accompanied by his wife Naku and old Mugema, set out from Ganda with a great escort to receive the long-lost couple and the remains of Wanyana. Mugema rejoiced to see his old wife once more, though he deeply regretted the loss of his friend the princess. As for the king, his grief was excessive, but Naku, with her loving ways, assisted him to bear his great misfortune. A period of mourning, for an entire moon, was enjoined on all the people, after which a great mound was built at Kagoma over the remains of the unfortunate princess, and Sebarija was duly installed as keeper of the monument. Ever since that day it has become the custom to bury the queen-mothers near the grave of Wanyana, and to appoint keepers of the royal cemetery in memory of Sebarija, who first occupied that post.
While he lived Sebarija was honoured with a visit, on the first day of every alternate moon, from Kimyera, who always brought with him a young buffalo as a gift to the faithful cowherd. During these days the king and Sebarija were accustomed to play their flutes together as they did in the old time, and their seats were on mats placed on top of the mound, while the escort and servants of the king and queen sat all round the foot of it, and this was the manner in which Wanyana’s memory was honoured during her son’s life.
Kimyera finally settled with Queen Naku at Birra, where he built a large town. Mugema and his wife, with their two cows Namala and Nakaombeh, lived near the palace for many years, until they died.
Darkness and Wood-burr accompanied the king on many a hunt in the plains bordering the Myanja, in the woods of Ruwambo, and along the lakelands which look towards Bussi; and they in their turn died and were honourably interred with many folds of bark-cloth. Queen Naku, after giving birth to three sons, died during the birth of her fourth child, and was buried with great honour near Birra, and finally, after living to a great old age, the hunter king, Kimyera, died, mourned by all his people.
Chapter Ten.The Legend of the Leopardess and her Two Servants, Dog and Jackal.The following legend was also told by Kadu as we approached Isangila cataract.Long ago, in the early age of Uganda, a leopardess, in want of a servant to do chores in her den, was solicited by a jackal to engage him to perform that duty. As Jackal had a very suspicious appearance, with his ears drawn back, and his furtive eyes, and a smile which always seemed to be a leer, the Leopardess consulted with Dog, whom she had lately hired as her steward, as to the propriety of trusting such a cunning-looking animal.Dog trotted out to the entrance of the den to examine the stranger for himself, and, after close inspection of him, asked Jackal what work he could do. Jackal replied humbly and fawningly, and said that he could fetch water from the brook, collect fuel, sweep out the house, and was willing, if necessary, to cook now and then, as he was not a novice in the art of cooking; and, looking at Leopardess, “I am very fond of cubs, and am very clever in nursing them.” Mistress Leopardess, on hearing this, seemed to be impressed with the abilities of Jackal, and, without waiting for the advice of Dog, engaged him at once, and said:“Jackal, you must understand that my custom is to feed my servants well. What is left from my table is so abundant that I have heard no complaints from any who have been with me. Therefore you need fear no starvation, but while you may depend upon being supplied with plenty of meat, the bones must not be touched. Dog shall be your companion, but neither he nor anyone else is permitted to touch the bones.”“I shall be quite content, Mistress Leopardess. Meat is good enough for me, and for good meat you may depend upon it I shall give good work.”The household of Mistress Leopardess was completed; she suffered no anxiety, and enjoyed herself in her own way. The chase was her great delight. The forest and plains were alive with game, and each morning at sunrise it was her custom to set out for the hunt, and scarcely a day passed but she returned with sufficient meat to fatten her household. Dog and Jackal expressed themselves delighted with the luscious repasts which they enjoyed, and a sleek roundness witnessed that they fared nobly. But as it frequently happens with people who have everything they desire, Dog, in a short while, became more nice and fastidious in his tastes. He hankered after the bones which were forbidden him, and was heard to sigh deeply whenever Mistress Leopardess collected the bones and stored them in the interior, and his eyes became filled with tears as he eyed the rich morsels stowed away. His feelings at last becoming intolerable, he resolved to appeal to his mistress one day, as she appeared to be in a more amiable mood than usual, and said:“Mistress, thanks to you, the house is always well supplied with meat, and none of your servants have any reason to think that they will ever suffer the pangs of hunger; but, speaking for myself, mistress mine, I wish for one thing more, if you will be so good as to grant it.”“And what may that be, greedy one?” asked Leopardess.“Well, you see, mistress, I fear you do not understand the nature of dogs very well. You must know dogs delight in marrow, and often prefer it to meat. The latter by itself is good, but however plentiful and good it may be, without an occasional morsel of marrow it is apt to pall. Dogs also love to sharpen their teeth on bones and screw their tongues within the holes for the sake of the rich juice. By itself, marrow would not fatten my ribs; but meat with marrow is most delectable. Now, good mistress, seeing that I have been so faithful in your service, so docile and prompt to do your bidding, will you not be gracious enough to let me gnaw the bones and extract the marrow?”“No,” roared Leopardess decisively, “that is positively forbidden; and let me warn you that the day you venture to do so, a strange event will happen suddenly, which shall have most serious consequences to you and to all in this house.“And you, Jackal, bear what I say well in mind,” she continued, turning to that servile subordinate.“Yes, mistress; I will, most certainly. Indeed, I do not care very greatly for bones,” said Jackal, “and I hope my friend and mate, Dog, will remember, good mistress, what you say.”“I hear, mistress,” replied Dog, “and since it is your will, I must needs obey.”The alarming words of Leopardess had the effect of compelling Dog and Jackal for awhile to desist from even thinking of marrow, and the entreaty of Dog appeared to be forgotten by Leopardess, though Jackal was well aware, by the sparkles in the covetous eyes of Dog when any large bone was near him, how difficult it was for him to resist the temptation. Day after day Leopardess sallied out from her den, and returned with kids, goats, sheep, antelopes, zebra, and often a young giraffe; and one day she brought a great buffalo to her household, and cubs and servants came running to greet her, and praise her successful hunting.On this day Dog undertook to prepare the dinner. The buffalo-meat was cooked in exquisite fashion, and when it was turned out of the great pot, steaming and trickling over everywhere with juice, Dog caught sight of a thigh-bone and yellow marrow glistening within. The temptation to steal it was too great to resist. He contrived to drop the bone back again into the pot, furnished the tray quickly with the meat, and sent Jackal with it to Leopardess, saying that he would follow with the kabobs and stew. As soon as Jackal had gone out of the kitchen, Dog whipped the bone out of the pot and slyly hid it; then, loading stew and kabobs on a tray, he hurried after Jackal, and began officiously bustling about, fawning upon Leopardess, stroking the cubs as he placed them near their mamma around the smoking trays, scolding Jackal for his laziness, and bidding him hurry up with the steaks. All of which, of course, was due to his delight that he had a rare treat in store for himself snugly hidden away.Leopardess was pleased to bestow a good many praises upon Dog’s cooking, and the cubs even condescended to smile their approval for the excellent way in which their wants were supplied.Towards evening Mistress Leopardess went out again, but not before reminding Jackal of his duties towards the cubs, and bidding him, if it were late before she returned, on no account to leave them alone in the dark. Dog smilingly followed his mistress to the door, wishing her, in the most fawning manner, every success. When he thought that his mistress was far enough, and Jackal quite occupied with the cubs, Dog hastened to the kitchen, and, taking up his bone, stole out of the house, and carried it to a considerable distance off. When he thought he was safe from observation, he lay down, and, placing the bone between his paws, was about to indulge his craving for marrow, when lo! the bone was seen to fly away back to the den. Wondering at such a curious event, furious at his disappointment, and somewhat alarmed as he remembered Leopardess’s warning words, he rushed after it, crying:“Jackal, Jackal! shut the door; the bone is coming. Jackal, please shut the door.”Jackal fortunately was at the door, squatting on his haunches, having just arrived there from nursing the cubs, and saw the bone coming straight towards him, and Dog galloping and crying out to shut the door. Quickly perceiving that Dog had at last allowed his appetite to get the better of his duty, and having, truth to say, a fellow-feeling for his fellow-servant, Jackal closed the door just in time, for in about a second afterwards the bone struck the door with a tremendous force, dinting it deeply.Then Jackal turned to Dog, on recovering from his astonishment, and angrily asked, “Oh, Dog, do you know what you are doing? Have you no sense? You came near being the death of me this time. I’ll tell you what, my friend, if Mistress Leopardess hears of this, your life is not worth a feather.”“Now don’t, please, good Jackal—don’t say anything of it this time. The fright I have had is quite sufficient to keep me from touching a bone again.”“Well, I am sure I don’t wish you any harm, but for your life’s sake do not be so dull as to forget the lesson you have learned.”Soon after Leopardess returned with a small antelope for the morrow’s breakfast, and cried out to Jackal, as was usual with her on returning from the hunt:“Now, my Jackal, bring the cubs hither; my dugs are so heavy. How are the little ones?”“Ah, very well, ma’am: poor little dears, they have been in a sweet sleep ever since you went out.”A few days later, Leopardess brought a fat young zebra, and Jackal displayed his best skill in preparing it for dinner. Dog also assisted with wise suggestions in the preparation of certain auxiliaries to the feast. When all was ready, Dog laid the table, and as fast as Jackal brought the various dishes, Dog arranged them in the most tempting manner on fresh banana-leaves, spread over the ample plateau. Just before sitting down to the meal, Leopardess heard a strange noise without, and bounded to the door, growling angrily at being disturbed. Dog instantly seized the opportunity of her absence to extract a great bone from one of the trays, and stowed it in a recess in the wall of the passage leading from the kitchen. Presently Leopardess came back, and when the cubs were brought the meal was proceeded with in silence. When they had all eaten enough, the good effect of it was followed by commendations upon the cooking, and the juicy flavour of the meat, and how well Jackal had prepared everything. Neither was Dog forgotten by the mistress and her young ones, and he was dismissed with the plenteous remnants of the feast for himself and mate, with the courteous hope that they would find enough and to spare.In the afternoon Leopardess, having refreshed herself with a nap, sallied out once more, enjoining Jackal, as she was going out of the den, to be attentive to her little ones during her absence.While his friend Jackal proceeded towards the cubs, Dog surreptitiously abstracted his bone from the cavity in the passage wall, and trotted out unobserved. When he had arrived at a secluded place, he lay down, and, seizing the bone between his paws, was about to give it a preliminary lick, when again, to his dismay and alarm, the bone flew up and away straight for the door. Dog loped after it as fast as his limbs could carry him, crying out:“Oh, Jackal, Jackal, good Jackal! Shut the door. Hurry up. Shut the door, good Jackal.”Again Jackal heard his friend’s cry, and sprang up to close the door, and the instant he had done so the bone struck it with dreadful force.Turning to the crestfallen and panting Dog, Jackal said sternly: “You are a nice fellow, you are. I well see the end of you. Now listen, this is the last time that I shall help you, my friend. The next time you take a bone you will bear the consequences, so look out.”“Come, Jackal, now don’t say any more; I will not look at a bone again, I make you a solemn promise.”“Keep to that, and you will be safe,” replied Jackal.Poor Dog, however, was by no means able to adhere to his promise, for a few days afterwards Leopardess brought a fat young eland, and he found an opportunity to abstract a fine marrowbone before serving his generous mistress. Late in the afternoon, after dinner and siesta, Leopardess, before going out, repeated her usual charge to Jackal, and while the faithful servant retired to his nursing duties, greedy Dog sought his bone, and stole out to the forest with it. This time he went further than usual. Jackal meanwhile finding the cubs indisposed for sleep, led them out to the door of the den, where they frisked and gambolled about with all the liveliness of cubhood. Jackal was sitting at a distance from the door when he heard the cries of Dog. “Oh, Jackal, Jackal, good Jackal! Shut the door quickly. Look out for the bone. It is coming. Shut the door quickly.”“Ha, ha! friend Dog! At it again, eh?” said the Jackal. “It is too late, too late, Doggie dear, the cubs are in the doorway.” He looked up, however, saw the bone coming with terrific speed; he heard it whiz as it flew close over his head, and almost immediately after it struck one of the cubs, killing it instantly.Jackal appeared to quickly realise the consequences of Dog’s act, and his own carelessness, and feeling that henceforth Leopardess’s den would be no home for him, he resolved to escape. Just then Dog came up, and when he saw the dead cub he set up a piteous howl.“Ay,” said Jackal. “You fool, you begin to see what your greed has brought upon us all. Howl on, my friend, but you will howl differently when Mistress Leopardess discovers her dead cub. Bethink yourself how all this will end. Our mighty mistress, if she catches you, will make mincemeat of you. Neither may I stay longer here. My home must be a burrow in the wild wood, or in the rocky cave in future. What will you do?”“I, Jackal? I know not yet. Go, if you will, and starve yourself. I trust to find a better home than a cramped burrow, or the cold shelter of a cave. I love warmth, and kitchen fires, and the smell of roast meats too well to trust myself to the chilly covert you propose to seek, and my coat is too fine for rough outdoor life.”“Hark!” cried Jackal, “do you hear that? That is the mistress’s warning note! Fare you well, Doggie. I shall dream of you to-night lying stark under the paw of the Leopardess.”Jackal waited to say no more, but fled from the scene, and from that day to this Jackal has been a vagabond. He loves the darkness, and the twilight. It is at such times you hear his yelp. He is very selfish and cowardly. He has not courage enough to kill anything for himself, but prefers to wait—licking his chops—until the lion or the leopard, who has struck the game, has gorged himself.As for Dog he was sorely frightened, but after a little deliberation he resolved to face the matter out until he was certain of the danger. He conveyed the cubs, living and dead, quickly within, and then waited with well-dissembled anxiety the coming of his mistress.Leopardess shortly arrived, and was met at the door by the obsequious Dog with fawning welcome.“Where is Jackal?” asked Leopardess as she entered.“I regret to say he has not returned yet from a visit which he said he was bound to pay his friends and family, whom he had not seen for so long,” replied Dog.“Then you go and bring my little ones to me. Poor little dears, they must be hungry by this, and my milk troubles me,” commanded the mistress.Dog departed readily, thinking to himself, “I am in for it now.” He soon returned, bearing one of the cubs, and laid it down.“Bring the other one, quickly,” cried Leopardess.“Yes, ma’am, immediately,” he said.Dog took the same cub up again, but in a brief time returned with it. The cub, already satisfied, would not touch the teat.“Go and bring the other one, stupid,” cried Leopardess, observing that it would not suck.“This is the other one, mistress,” he replied.“Then why does it not suck?” she asked.“Perhaps it has not digested its dinner.”“Where is Jackal? Has he not yet returned? Jackal!” she cried. “Where are you, Jackal?”From the jungle out-doors Jackal shrilly yelped, “Here I am, mistress!”“Come to me this instant,” commanded Leopardess.“Coming, mistress, coming,” responded Jackal’s voice faintly, for at the sound of her call he had been alarmed and was trotting off.“Why, what can be the matter with the brute, trifling with me in this manner? Here, Dog, take this cub to the crib.”Dog hastened to obey, but Leopardess, whose suspicions had been aroused, quietly followed him as he entered the doorway leading into the inner recess of the house where the crib was placed. Having placed the living near the dead cub in the crib, Dog turned to leave, when he saw his dreaded mistress in the doorway, gazing with fierce distended eyes, and it flashed on him that she had discovered the truth, and fear adding speed to his limbs he darted like an arrow between her legs, and rushed out of the den. With a loud roar of fury Leopardess sprang after him, Dog running for dear life. His mistress was gaining upon him, when Dog turned aside, and ran round the trees. Again Leopardess was rapidly drawing near, when Dog shot straight away and increased the distance between them a little. Just as one would think Dog had no hope of escaping from his fierce mistress, he saw a wart-hog’s burrow, into which he instantly dived. Leopardess arrived at the hole in the ground as the tail of Dog disappeared from her sight. Being too large of body to enter, she tore up the entrance to the burrow, now and then extending her paw far within to feel for her victim. But the burrow was of great length, and ran deep downwards, and she was at last obliged to desist from her frantic attempts to reach the runaway.Reflecting awhile, Leopardess looked around and saw Monkey near by, sitting gravely on a branch watching her.“Come down, Monkey,” she imperatively commanded, “and sit by this burrow and watch the murdering slave who is within, while I procure materials to smoke him out.”Monkey obeyed, and descending the tree, took his position at the mouth of the burrow. But it struck him that should Dog venture out, his strength would be unable to resist him. He therefore begged Leopardess to stay a moment, while he went to bring a rock with which he could block the hole securely. When this was done Leopardess said, “Now stay here, and do not stir until I return; I will not be long, and when I come I will fix him.”Leopardess, leaving the burrow in charge of Monkey, commenced to collect a large quantity of dry grass, and then proceeded to her house to procure fire wherewith to light it, and suffocate Dog with the smoke.Dog, soon after entering the burrow had turned himself round and faced the hole, to be ready for all emergencies. He had heard Leopardess give her orders to Monkey, had heard Monkey’s plans for blockading him, as well as the threat of Leopardess to smoke him out. There was not much hope for him if he stayed longer.After a little while he crept close to the rock that blocked his exit, and whispered:“Monkey, let me out, there’s a good fellow.”“It may not be,” replied Monkey.“Ah, Monkey, why are you so cruel? I have not done any harm to you. Why do you stand guard over me to prevent my escape?”“I am simply obeying orders, Dog. Leopardess said, ‘Stay here and watch, and see that Dog does not escape;’ and I must do so or harm will come to me, as you know.”Then said Dog, “Monkey, I see that you have a cruel heart, too, though I thought none but the Leopard kind could boast of that. May you feel some day the deep despair I feel in my heart. Let me say one word more to you before I die. Put your head close to me that you may hear it.”Monkey, curious to know what the last word could be about, put his face close between the rock and the earth and looked in, upon which Dog threw so much dust and sand into his cunning eyes as almost to blind him.Monkey staggered back from the entrance, and while knuckling his eyes to nib the sand out, Dog put his fore-feet against the rock and soon rolled it away. Then, after a hasty view around, Dog fled like the wind from the dangerous spot.Monkey, after clearing his eyes from the dirt thrown in them, and reviewing his position, began to be concerned as to his own fate. It was not long before his crafty mind conceived that it would be a good idea to place some soft nuts within the burrow, and roll back the stone into its place.When Leopardess returned with the fire she was told that Dog was securely imprisoned within, upon which she piled the grass over the burrow and set fire to it.Presently a crackling sound was heard within.“What can that be?” demanded Leopardess.“That must surely be one of Dog’s ears that you heard exploding,” replied Monkey.After a short time another crackling sound was heard.“And what is that?” asked Leopardess.“Ah, that must be the other ear of course,” Monkey answered.But as the fire grew hotter and the heat increased within there were a great many of these sounds heard, at which Monkey laughed gleefully and cried:“Ah ha! do you hear? Dog is splitting to pieces now. Oh, he is burning up finely; every bone in his body is cracking. Ah, but it is a cruel death, though, is it not?”“Let him die,” fiercely cried Leopardess. “He killed one of my young cubs—one of the loveliest little fellows you ever saw.”Both Leopardess and Monkey remained at the burrow until the fire had completely died out, then the first said:“Now, Monkey, bring me a long stick with a hook at the end of it, that I may rake Dog’s bones out and feast my eyes upon them.”Monkey hastened to procure the stick, with which the embers were raked out, when Leopardess exclaimed:“What a queer smell this is! It is not at all like what one would expect from a burnt dog.”“Ah,” replied Monkey, “Dog must be completely burnt by this. Of that there can be no doubt. Did you ever burn a dog before that you know the smell of its burnt body so well?”“No,” said the Leopardess; “but this is not like the smell of roast meat. Rake out all the ashes that I may see the bones and satisfy myself.”Monkey, compelled to do as he was commanded, put in his stick, and drew out several half-baked nuts, the shells of which were cracked and gaping open. These Leopardess no sooner saw than she seized Monkey, and furiously cried:“You wretch, you have deceived and trifled with me! You have permitted the murderer of my cub to escape, and your life shall now be the forfeit for his.”“Pardon, mighty Leopardess, but let me ask how do you propose to slay me?”“Why, miserable slave, how else should I kill you but with one scratch of my claws?”“Nay, then, great Queen, my blood will fall on your head and smother you. It is better for yourself that you should toss me up above that thorny bough, so that when I fall upon it the thorns may penetrate my heart and kill me.”No sooner had Monkey ended, than fierce Leopardess tossed Monkey upward as he had directed; but the latter seized the bough and sat up, and from this he sprang upward into another still higher, and thence from branch to branch and from tree to tree until he was safe from all possible pursuit.Leopardess perceived that another of her intended victims had escaped, and was furious with rage.“Come down this instant,” she cried to Monkey, hoping he would obey her.“Nay, Leopardess. It has been told me, and the forest is full of the report, that your cruelty has driven from you Jackal and Dog, and that they will never serve you again. Cruel people never can reckon upon friends. I and my tribe, so long servants to you, will henceforth be strangers to you. Fare you well.”A great rustling was heard in the trees overhead as Monkey and his tribe migrated away from the district of the cruel Leopardess who, devoured with rage, was obliged to depart with not one of her vengeful thoughts gratified.As she was returning to her den, Leopardess bethought herself of the Oracle, who was her friend, who would no doubt, at her solicitations, reveal the hiding-places of Jackal and Dog. She directed her steps to the cave of the Oracle, who was a nondescript practising witchcraft in the wildest part of the district.To this curious being she related the story of the murder of her cub by Jackal and Dog, and requested him to inform her by what means she could discover the criminals and wreak her vengeance on them.The Oracle replied, “Jackal has gone into the wild wood, and he and his family henceforward will always remain there, to degenerate in time into a suspicious and cowardly race. Dog has fled to take his shelter in the home of man, to be his companion and friend, and to serve man against you and your kind. But lest you accuse me of ill-will to you, I will tell you how you may catch Dog if you are clever and do not allow your temper to exceed your caution. Not far off is a village belonging to one of the human tribes, near which there is a large ant-hill, where moths every morning flit about in the sunshine of the early day. About the same time Dog leaves the village to sport and gambol and chase the moths. If you can find a lurking-place not far from it, where you can lie silently in wait, Dog may be caught by you in an unwary moment while at his daily play. I have spoken.”Leopardess thanked the Oracle and retired brooding over its advice. That night the moon was very clear and shining bright, and she stole out of her den, and proceeding due west as she was directed, in a few hours she discovered the village and the ant-hill described by the Oracle. Near the mound she also found a thick dense bush, which was made still more dense by the tall wild grass surrounding it. In the depths of this she crouched, waiting for morning. At dawn the village wherein men and women lived was astir, and at sunrise the gates were opened. A little later Dog signalled himself by his well-known barks as he came out to take his morning’s exercise. Unsuspicious of the presence of his late dread mistress he bounded up the hill and began to circle around, chasing the lively moths. Leopardess, urged by her anger, did not wait until Dog, tired with his sport, would of his own accord stray among the bushes, but uttering a loud roar sprang out from her hiding-place. Dog, warned by her voice, which he well knew, put his tail between his legs and rushed through the open gates and alarmed his new masters, who came pouring from their houses with dreadful weapons in their hands, who chased her, and would have slain her had she not bounded over the fence. Thus Leopardess lost her last chance of revenging the death of her cub; but as she was creeping homeward her mortification was so great that she vowed to teach her young eternal hostility towards Dog and all his tribe. Dog also, convinced that his late mistress was one who nourished an implacable resentment when offended, became more cautious, and a continued life with his new masters increased his attachment for them. When he finally married, and was blessed with a progeny, he taught his pups various arts by which they might ingratiate themselves more and more with the human race. He lived in comfort and affluence to a good old age, and had the satisfaction to see his family grow more and more in the estimation of their generous masters, until dogs and men became inseparable companions.Leopardess and her cub removed far away from the house associated with her misfortune, but though Time healed the keen sore of her bereavement by blessing her annually with more cubs, her hate for Dog and his kind was lasting and continues to this day. And thus it was that the friendly fellowship which reigned between the forest animals during the golden age of Uganda was broken for ever.For proof of the truth of what I have said consider the matter in your own minds. Regard the Ape who, upon the least alarm springs up the tree, and stays not until he has secured himself far from reach. Think of the Jackal in his cheerless solitude deep in the bowels of the earth, or in the farthest rocky recess that he can discover, ever on the watch against some foe, too full of distrust to have a friend, the most selfish and cowardly of the forest community. The Leopard is the enemy at all times, night and day, of every animal, unless it be the lion and the elephant. As for the Dog, where is the man who is not acquainted with his fidelity, his courage in time of danger, his watchful care of his interests by night, and his honest love for the family which feeds him? My story is here ended.
The following legend was also told by Kadu as we approached Isangila cataract.
Long ago, in the early age of Uganda, a leopardess, in want of a servant to do chores in her den, was solicited by a jackal to engage him to perform that duty. As Jackal had a very suspicious appearance, with his ears drawn back, and his furtive eyes, and a smile which always seemed to be a leer, the Leopardess consulted with Dog, whom she had lately hired as her steward, as to the propriety of trusting such a cunning-looking animal.
Dog trotted out to the entrance of the den to examine the stranger for himself, and, after close inspection of him, asked Jackal what work he could do. Jackal replied humbly and fawningly, and said that he could fetch water from the brook, collect fuel, sweep out the house, and was willing, if necessary, to cook now and then, as he was not a novice in the art of cooking; and, looking at Leopardess, “I am very fond of cubs, and am very clever in nursing them.” Mistress Leopardess, on hearing this, seemed to be impressed with the abilities of Jackal, and, without waiting for the advice of Dog, engaged him at once, and said:
“Jackal, you must understand that my custom is to feed my servants well. What is left from my table is so abundant that I have heard no complaints from any who have been with me. Therefore you need fear no starvation, but while you may depend upon being supplied with plenty of meat, the bones must not be touched. Dog shall be your companion, but neither he nor anyone else is permitted to touch the bones.”
“I shall be quite content, Mistress Leopardess. Meat is good enough for me, and for good meat you may depend upon it I shall give good work.”
The household of Mistress Leopardess was completed; she suffered no anxiety, and enjoyed herself in her own way. The chase was her great delight. The forest and plains were alive with game, and each morning at sunrise it was her custom to set out for the hunt, and scarcely a day passed but she returned with sufficient meat to fatten her household. Dog and Jackal expressed themselves delighted with the luscious repasts which they enjoyed, and a sleek roundness witnessed that they fared nobly. But as it frequently happens with people who have everything they desire, Dog, in a short while, became more nice and fastidious in his tastes. He hankered after the bones which were forbidden him, and was heard to sigh deeply whenever Mistress Leopardess collected the bones and stored them in the interior, and his eyes became filled with tears as he eyed the rich morsels stowed away. His feelings at last becoming intolerable, he resolved to appeal to his mistress one day, as she appeared to be in a more amiable mood than usual, and said:
“Mistress, thanks to you, the house is always well supplied with meat, and none of your servants have any reason to think that they will ever suffer the pangs of hunger; but, speaking for myself, mistress mine, I wish for one thing more, if you will be so good as to grant it.”
“And what may that be, greedy one?” asked Leopardess.
“Well, you see, mistress, I fear you do not understand the nature of dogs very well. You must know dogs delight in marrow, and often prefer it to meat. The latter by itself is good, but however plentiful and good it may be, without an occasional morsel of marrow it is apt to pall. Dogs also love to sharpen their teeth on bones and screw their tongues within the holes for the sake of the rich juice. By itself, marrow would not fatten my ribs; but meat with marrow is most delectable. Now, good mistress, seeing that I have been so faithful in your service, so docile and prompt to do your bidding, will you not be gracious enough to let me gnaw the bones and extract the marrow?”
“No,” roared Leopardess decisively, “that is positively forbidden; and let me warn you that the day you venture to do so, a strange event will happen suddenly, which shall have most serious consequences to you and to all in this house.
“And you, Jackal, bear what I say well in mind,” she continued, turning to that servile subordinate.
“Yes, mistress; I will, most certainly. Indeed, I do not care very greatly for bones,” said Jackal, “and I hope my friend and mate, Dog, will remember, good mistress, what you say.”
“I hear, mistress,” replied Dog, “and since it is your will, I must needs obey.”
The alarming words of Leopardess had the effect of compelling Dog and Jackal for awhile to desist from even thinking of marrow, and the entreaty of Dog appeared to be forgotten by Leopardess, though Jackal was well aware, by the sparkles in the covetous eyes of Dog when any large bone was near him, how difficult it was for him to resist the temptation. Day after day Leopardess sallied out from her den, and returned with kids, goats, sheep, antelopes, zebra, and often a young giraffe; and one day she brought a great buffalo to her household, and cubs and servants came running to greet her, and praise her successful hunting.
On this day Dog undertook to prepare the dinner. The buffalo-meat was cooked in exquisite fashion, and when it was turned out of the great pot, steaming and trickling over everywhere with juice, Dog caught sight of a thigh-bone and yellow marrow glistening within. The temptation to steal it was too great to resist. He contrived to drop the bone back again into the pot, furnished the tray quickly with the meat, and sent Jackal with it to Leopardess, saying that he would follow with the kabobs and stew. As soon as Jackal had gone out of the kitchen, Dog whipped the bone out of the pot and slyly hid it; then, loading stew and kabobs on a tray, he hurried after Jackal, and began officiously bustling about, fawning upon Leopardess, stroking the cubs as he placed them near their mamma around the smoking trays, scolding Jackal for his laziness, and bidding him hurry up with the steaks. All of which, of course, was due to his delight that he had a rare treat in store for himself snugly hidden away.
Leopardess was pleased to bestow a good many praises upon Dog’s cooking, and the cubs even condescended to smile their approval for the excellent way in which their wants were supplied.
Towards evening Mistress Leopardess went out again, but not before reminding Jackal of his duties towards the cubs, and bidding him, if it were late before she returned, on no account to leave them alone in the dark. Dog smilingly followed his mistress to the door, wishing her, in the most fawning manner, every success. When he thought that his mistress was far enough, and Jackal quite occupied with the cubs, Dog hastened to the kitchen, and, taking up his bone, stole out of the house, and carried it to a considerable distance off. When he thought he was safe from observation, he lay down, and, placing the bone between his paws, was about to indulge his craving for marrow, when lo! the bone was seen to fly away back to the den. Wondering at such a curious event, furious at his disappointment, and somewhat alarmed as he remembered Leopardess’s warning words, he rushed after it, crying:
“Jackal, Jackal! shut the door; the bone is coming. Jackal, please shut the door.”
Jackal fortunately was at the door, squatting on his haunches, having just arrived there from nursing the cubs, and saw the bone coming straight towards him, and Dog galloping and crying out to shut the door. Quickly perceiving that Dog had at last allowed his appetite to get the better of his duty, and having, truth to say, a fellow-feeling for his fellow-servant, Jackal closed the door just in time, for in about a second afterwards the bone struck the door with a tremendous force, dinting it deeply.
Then Jackal turned to Dog, on recovering from his astonishment, and angrily asked, “Oh, Dog, do you know what you are doing? Have you no sense? You came near being the death of me this time. I’ll tell you what, my friend, if Mistress Leopardess hears of this, your life is not worth a feather.”
“Now don’t, please, good Jackal—don’t say anything of it this time. The fright I have had is quite sufficient to keep me from touching a bone again.”
“Well, I am sure I don’t wish you any harm, but for your life’s sake do not be so dull as to forget the lesson you have learned.”
Soon after Leopardess returned with a small antelope for the morrow’s breakfast, and cried out to Jackal, as was usual with her on returning from the hunt:
“Now, my Jackal, bring the cubs hither; my dugs are so heavy. How are the little ones?”
“Ah, very well, ma’am: poor little dears, they have been in a sweet sleep ever since you went out.”
A few days later, Leopardess brought a fat young zebra, and Jackal displayed his best skill in preparing it for dinner. Dog also assisted with wise suggestions in the preparation of certain auxiliaries to the feast. When all was ready, Dog laid the table, and as fast as Jackal brought the various dishes, Dog arranged them in the most tempting manner on fresh banana-leaves, spread over the ample plateau. Just before sitting down to the meal, Leopardess heard a strange noise without, and bounded to the door, growling angrily at being disturbed. Dog instantly seized the opportunity of her absence to extract a great bone from one of the trays, and stowed it in a recess in the wall of the passage leading from the kitchen. Presently Leopardess came back, and when the cubs were brought the meal was proceeded with in silence. When they had all eaten enough, the good effect of it was followed by commendations upon the cooking, and the juicy flavour of the meat, and how well Jackal had prepared everything. Neither was Dog forgotten by the mistress and her young ones, and he was dismissed with the plenteous remnants of the feast for himself and mate, with the courteous hope that they would find enough and to spare.
In the afternoon Leopardess, having refreshed herself with a nap, sallied out once more, enjoining Jackal, as she was going out of the den, to be attentive to her little ones during her absence.
While his friend Jackal proceeded towards the cubs, Dog surreptitiously abstracted his bone from the cavity in the passage wall, and trotted out unobserved. When he had arrived at a secluded place, he lay down, and, seizing the bone between his paws, was about to give it a preliminary lick, when again, to his dismay and alarm, the bone flew up and away straight for the door. Dog loped after it as fast as his limbs could carry him, crying out:
“Oh, Jackal, Jackal, good Jackal! Shut the door. Hurry up. Shut the door, good Jackal.”
Again Jackal heard his friend’s cry, and sprang up to close the door, and the instant he had done so the bone struck it with dreadful force.
Turning to the crestfallen and panting Dog, Jackal said sternly: “You are a nice fellow, you are. I well see the end of you. Now listen, this is the last time that I shall help you, my friend. The next time you take a bone you will bear the consequences, so look out.”
“Come, Jackal, now don’t say any more; I will not look at a bone again, I make you a solemn promise.”
“Keep to that, and you will be safe,” replied Jackal.
Poor Dog, however, was by no means able to adhere to his promise, for a few days afterwards Leopardess brought a fat young eland, and he found an opportunity to abstract a fine marrowbone before serving his generous mistress. Late in the afternoon, after dinner and siesta, Leopardess, before going out, repeated her usual charge to Jackal, and while the faithful servant retired to his nursing duties, greedy Dog sought his bone, and stole out to the forest with it. This time he went further than usual. Jackal meanwhile finding the cubs indisposed for sleep, led them out to the door of the den, where they frisked and gambolled about with all the liveliness of cubhood. Jackal was sitting at a distance from the door when he heard the cries of Dog. “Oh, Jackal, Jackal, good Jackal! Shut the door quickly. Look out for the bone. It is coming. Shut the door quickly.”
“Ha, ha! friend Dog! At it again, eh?” said the Jackal. “It is too late, too late, Doggie dear, the cubs are in the doorway.” He looked up, however, saw the bone coming with terrific speed; he heard it whiz as it flew close over his head, and almost immediately after it struck one of the cubs, killing it instantly.
Jackal appeared to quickly realise the consequences of Dog’s act, and his own carelessness, and feeling that henceforth Leopardess’s den would be no home for him, he resolved to escape. Just then Dog came up, and when he saw the dead cub he set up a piteous howl.
“Ay,” said Jackal. “You fool, you begin to see what your greed has brought upon us all. Howl on, my friend, but you will howl differently when Mistress Leopardess discovers her dead cub. Bethink yourself how all this will end. Our mighty mistress, if she catches you, will make mincemeat of you. Neither may I stay longer here. My home must be a burrow in the wild wood, or in the rocky cave in future. What will you do?”
“I, Jackal? I know not yet. Go, if you will, and starve yourself. I trust to find a better home than a cramped burrow, or the cold shelter of a cave. I love warmth, and kitchen fires, and the smell of roast meats too well to trust myself to the chilly covert you propose to seek, and my coat is too fine for rough outdoor life.”
“Hark!” cried Jackal, “do you hear that? That is the mistress’s warning note! Fare you well, Doggie. I shall dream of you to-night lying stark under the paw of the Leopardess.”
Jackal waited to say no more, but fled from the scene, and from that day to this Jackal has been a vagabond. He loves the darkness, and the twilight. It is at such times you hear his yelp. He is very selfish and cowardly. He has not courage enough to kill anything for himself, but prefers to wait—licking his chops—until the lion or the leopard, who has struck the game, has gorged himself.
As for Dog he was sorely frightened, but after a little deliberation he resolved to face the matter out until he was certain of the danger. He conveyed the cubs, living and dead, quickly within, and then waited with well-dissembled anxiety the coming of his mistress.
Leopardess shortly arrived, and was met at the door by the obsequious Dog with fawning welcome.
“Where is Jackal?” asked Leopardess as she entered.
“I regret to say he has not returned yet from a visit which he said he was bound to pay his friends and family, whom he had not seen for so long,” replied Dog.
“Then you go and bring my little ones to me. Poor little dears, they must be hungry by this, and my milk troubles me,” commanded the mistress.
Dog departed readily, thinking to himself, “I am in for it now.” He soon returned, bearing one of the cubs, and laid it down.
“Bring the other one, quickly,” cried Leopardess.
“Yes, ma’am, immediately,” he said.
Dog took the same cub up again, but in a brief time returned with it. The cub, already satisfied, would not touch the teat.
“Go and bring the other one, stupid,” cried Leopardess, observing that it would not suck.
“This is the other one, mistress,” he replied.
“Then why does it not suck?” she asked.
“Perhaps it has not digested its dinner.”
“Where is Jackal? Has he not yet returned? Jackal!” she cried. “Where are you, Jackal?”
From the jungle out-doors Jackal shrilly yelped, “Here I am, mistress!”
“Come to me this instant,” commanded Leopardess.
“Coming, mistress, coming,” responded Jackal’s voice faintly, for at the sound of her call he had been alarmed and was trotting off.
“Why, what can be the matter with the brute, trifling with me in this manner? Here, Dog, take this cub to the crib.”
Dog hastened to obey, but Leopardess, whose suspicions had been aroused, quietly followed him as he entered the doorway leading into the inner recess of the house where the crib was placed. Having placed the living near the dead cub in the crib, Dog turned to leave, when he saw his dreaded mistress in the doorway, gazing with fierce distended eyes, and it flashed on him that she had discovered the truth, and fear adding speed to his limbs he darted like an arrow between her legs, and rushed out of the den. With a loud roar of fury Leopardess sprang after him, Dog running for dear life. His mistress was gaining upon him, when Dog turned aside, and ran round the trees. Again Leopardess was rapidly drawing near, when Dog shot straight away and increased the distance between them a little. Just as one would think Dog had no hope of escaping from his fierce mistress, he saw a wart-hog’s burrow, into which he instantly dived. Leopardess arrived at the hole in the ground as the tail of Dog disappeared from her sight. Being too large of body to enter, she tore up the entrance to the burrow, now and then extending her paw far within to feel for her victim. But the burrow was of great length, and ran deep downwards, and she was at last obliged to desist from her frantic attempts to reach the runaway.
Reflecting awhile, Leopardess looked around and saw Monkey near by, sitting gravely on a branch watching her.
“Come down, Monkey,” she imperatively commanded, “and sit by this burrow and watch the murdering slave who is within, while I procure materials to smoke him out.”
Monkey obeyed, and descending the tree, took his position at the mouth of the burrow. But it struck him that should Dog venture out, his strength would be unable to resist him. He therefore begged Leopardess to stay a moment, while he went to bring a rock with which he could block the hole securely. When this was done Leopardess said, “Now stay here, and do not stir until I return; I will not be long, and when I come I will fix him.”
Leopardess, leaving the burrow in charge of Monkey, commenced to collect a large quantity of dry grass, and then proceeded to her house to procure fire wherewith to light it, and suffocate Dog with the smoke.
Dog, soon after entering the burrow had turned himself round and faced the hole, to be ready for all emergencies. He had heard Leopardess give her orders to Monkey, had heard Monkey’s plans for blockading him, as well as the threat of Leopardess to smoke him out. There was not much hope for him if he stayed longer.
After a little while he crept close to the rock that blocked his exit, and whispered:
“Monkey, let me out, there’s a good fellow.”
“It may not be,” replied Monkey.
“Ah, Monkey, why are you so cruel? I have not done any harm to you. Why do you stand guard over me to prevent my escape?”
“I am simply obeying orders, Dog. Leopardess said, ‘Stay here and watch, and see that Dog does not escape;’ and I must do so or harm will come to me, as you know.”
Then said Dog, “Monkey, I see that you have a cruel heart, too, though I thought none but the Leopard kind could boast of that. May you feel some day the deep despair I feel in my heart. Let me say one word more to you before I die. Put your head close to me that you may hear it.”
Monkey, curious to know what the last word could be about, put his face close between the rock and the earth and looked in, upon which Dog threw so much dust and sand into his cunning eyes as almost to blind him.
Monkey staggered back from the entrance, and while knuckling his eyes to nib the sand out, Dog put his fore-feet against the rock and soon rolled it away. Then, after a hasty view around, Dog fled like the wind from the dangerous spot.
Monkey, after clearing his eyes from the dirt thrown in them, and reviewing his position, began to be concerned as to his own fate. It was not long before his crafty mind conceived that it would be a good idea to place some soft nuts within the burrow, and roll back the stone into its place.
When Leopardess returned with the fire she was told that Dog was securely imprisoned within, upon which she piled the grass over the burrow and set fire to it.
Presently a crackling sound was heard within.
“What can that be?” demanded Leopardess.
“That must surely be one of Dog’s ears that you heard exploding,” replied Monkey.
After a short time another crackling sound was heard.
“And what is that?” asked Leopardess.
“Ah, that must be the other ear of course,” Monkey answered.
But as the fire grew hotter and the heat increased within there were a great many of these sounds heard, at which Monkey laughed gleefully and cried:
“Ah ha! do you hear? Dog is splitting to pieces now. Oh, he is burning up finely; every bone in his body is cracking. Ah, but it is a cruel death, though, is it not?”
“Let him die,” fiercely cried Leopardess. “He killed one of my young cubs—one of the loveliest little fellows you ever saw.”
Both Leopardess and Monkey remained at the burrow until the fire had completely died out, then the first said:
“Now, Monkey, bring me a long stick with a hook at the end of it, that I may rake Dog’s bones out and feast my eyes upon them.”
Monkey hastened to procure the stick, with which the embers were raked out, when Leopardess exclaimed:
“What a queer smell this is! It is not at all like what one would expect from a burnt dog.”
“Ah,” replied Monkey, “Dog must be completely burnt by this. Of that there can be no doubt. Did you ever burn a dog before that you know the smell of its burnt body so well?”
“No,” said the Leopardess; “but this is not like the smell of roast meat. Rake out all the ashes that I may see the bones and satisfy myself.”
Monkey, compelled to do as he was commanded, put in his stick, and drew out several half-baked nuts, the shells of which were cracked and gaping open. These Leopardess no sooner saw than she seized Monkey, and furiously cried:
“You wretch, you have deceived and trifled with me! You have permitted the murderer of my cub to escape, and your life shall now be the forfeit for his.”
“Pardon, mighty Leopardess, but let me ask how do you propose to slay me?”
“Why, miserable slave, how else should I kill you but with one scratch of my claws?”
“Nay, then, great Queen, my blood will fall on your head and smother you. It is better for yourself that you should toss me up above that thorny bough, so that when I fall upon it the thorns may penetrate my heart and kill me.”
No sooner had Monkey ended, than fierce Leopardess tossed Monkey upward as he had directed; but the latter seized the bough and sat up, and from this he sprang upward into another still higher, and thence from branch to branch and from tree to tree until he was safe from all possible pursuit.
Leopardess perceived that another of her intended victims had escaped, and was furious with rage.
“Come down this instant,” she cried to Monkey, hoping he would obey her.
“Nay, Leopardess. It has been told me, and the forest is full of the report, that your cruelty has driven from you Jackal and Dog, and that they will never serve you again. Cruel people never can reckon upon friends. I and my tribe, so long servants to you, will henceforth be strangers to you. Fare you well.”
A great rustling was heard in the trees overhead as Monkey and his tribe migrated away from the district of the cruel Leopardess who, devoured with rage, was obliged to depart with not one of her vengeful thoughts gratified.
As she was returning to her den, Leopardess bethought herself of the Oracle, who was her friend, who would no doubt, at her solicitations, reveal the hiding-places of Jackal and Dog. She directed her steps to the cave of the Oracle, who was a nondescript practising witchcraft in the wildest part of the district.
To this curious being she related the story of the murder of her cub by Jackal and Dog, and requested him to inform her by what means she could discover the criminals and wreak her vengeance on them.
The Oracle replied, “Jackal has gone into the wild wood, and he and his family henceforward will always remain there, to degenerate in time into a suspicious and cowardly race. Dog has fled to take his shelter in the home of man, to be his companion and friend, and to serve man against you and your kind. But lest you accuse me of ill-will to you, I will tell you how you may catch Dog if you are clever and do not allow your temper to exceed your caution. Not far off is a village belonging to one of the human tribes, near which there is a large ant-hill, where moths every morning flit about in the sunshine of the early day. About the same time Dog leaves the village to sport and gambol and chase the moths. If you can find a lurking-place not far from it, where you can lie silently in wait, Dog may be caught by you in an unwary moment while at his daily play. I have spoken.”
Leopardess thanked the Oracle and retired brooding over its advice. That night the moon was very clear and shining bright, and she stole out of her den, and proceeding due west as she was directed, in a few hours she discovered the village and the ant-hill described by the Oracle. Near the mound she also found a thick dense bush, which was made still more dense by the tall wild grass surrounding it. In the depths of this she crouched, waiting for morning. At dawn the village wherein men and women lived was astir, and at sunrise the gates were opened. A little later Dog signalled himself by his well-known barks as he came out to take his morning’s exercise. Unsuspicious of the presence of his late dread mistress he bounded up the hill and began to circle around, chasing the lively moths. Leopardess, urged by her anger, did not wait until Dog, tired with his sport, would of his own accord stray among the bushes, but uttering a loud roar sprang out from her hiding-place. Dog, warned by her voice, which he well knew, put his tail between his legs and rushed through the open gates and alarmed his new masters, who came pouring from their houses with dreadful weapons in their hands, who chased her, and would have slain her had she not bounded over the fence. Thus Leopardess lost her last chance of revenging the death of her cub; but as she was creeping homeward her mortification was so great that she vowed to teach her young eternal hostility towards Dog and all his tribe. Dog also, convinced that his late mistress was one who nourished an implacable resentment when offended, became more cautious, and a continued life with his new masters increased his attachment for them. When he finally married, and was blessed with a progeny, he taught his pups various arts by which they might ingratiate themselves more and more with the human race. He lived in comfort and affluence to a good old age, and had the satisfaction to see his family grow more and more in the estimation of their generous masters, until dogs and men became inseparable companions.
Leopardess and her cub removed far away from the house associated with her misfortune, but though Time healed the keen sore of her bereavement by blessing her annually with more cubs, her hate for Dog and his kind was lasting and continues to this day. And thus it was that the friendly fellowship which reigned between the forest animals during the golden age of Uganda was broken for ever.
For proof of the truth of what I have said consider the matter in your own minds. Regard the Ape who, upon the least alarm springs up the tree, and stays not until he has secured himself far from reach. Think of the Jackal in his cheerless solitude deep in the bowels of the earth, or in the farthest rocky recess that he can discover, ever on the watch against some foe, too full of distrust to have a friend, the most selfish and cowardly of the forest community. The Leopard is the enemy at all times, night and day, of every animal, unless it be the lion and the elephant. As for the Dog, where is the man who is not acquainted with his fidelity, his courage in time of danger, his watchful care of his interests by night, and his honest love for the family which feeds him? My story is here ended.