Chapter 12

——“hardby the reverent (!) ruinesOf a once glorious temple rear’d to JoveWhose very rubbish .... . . . . yet bearesA deathlesse majesty, though now quite rac’d, [razed,]Hurl’d down by wrath and lust of impious kings,So that where holy Flamins [Flamens] wont to singSweet hymnes to Heaven, there the daw and crow,The ill-voyc’d raven, and still chattering pye,Send out ungratefull sounds and loathsome filth;Where statues and Joves acts were vively limbs,. . . . .Where tombs and beautious urnes of well dead menStood in assured rest,” etc.

——“hardby the reverent (!) ruinesOf a once glorious temple rear’d to JoveWhose very rubbish .... . . . . yet bearesA deathlesse majesty, though now quite rac’d, [razed,]Hurl’d down by wrath and lust of impious kings,So that where holy Flamins [Flamens] wont to singSweet hymnes to Heaven, there the daw and crow,The ill-voyc’d raven, and still chattering pye,Send out ungratefull sounds and loathsome filth;Where statues and Joves acts were vively limbs,. . . . .Where tombs and beautious urnes of well dead menStood in assured rest,” etc.

——“hardby the reverent (!) ruinesOf a once glorious temple rear’d to JoveWhose very rubbish .... . . . . yet bearesA deathlesse majesty, though now quite rac’d, [razed,]Hurl’d down by wrath and lust of impious kings,So that where holy Flamins [Flamens] wont to singSweet hymnes to Heaven, there the daw and crow,The ill-voyc’d raven, and still chattering pye,Send out ungratefull sounds and loathsome filth;Where statues and Joves acts were vively limbs,. . . . .Where tombs and beautious urnes of well dead menStood in assured rest,” etc.

The last verse and a half are worthy of Chapman; but why did not Mr. Halliwell, who explainsup-pontandI um, change “Joves acts were vively limbs” to “Jove’s acts were lively limned,” which was unquestionably what Marston wrote?

In the “Scourge of Villanie,” (Vol. III. p. 252,) there is a passage which till lately had a modern application in America, though happily archaic in England, which Mr. Halliwell suffers to stand thus:—

“Once Albion lived in such a cruel ageThan man did hold by servile vilenage:Poore brats were slaves of bondmen that were borne,And marted, sold: but that rude law is torneAnd disannuld, as too too inhumane.”

“Once Albion lived in such a cruel ageThan man did hold by servile vilenage:Poore brats were slaves of bondmen that were borne,And marted, sold: but that rude law is torneAnd disannuld, as too too inhumane.”

“Once Albion lived in such a cruel ageThan man did hold by servile vilenage:Poore brats were slaves of bondmen that were borne,And marted, sold: but that rude law is torneAnd disannuld, as too too inhumane.”

This should read—

“Manman did hold in servile villanage;Poor brats were slaves (of bondmen that were born)”;

“Manman did hold in servile villanage;Poor brats were slaves (of bondmen that were born)”;

“Manman did hold in servile villanage;Poor brats were slaves (of bondmen that were born)”;

and perhaps some American poet will one day write in the past tense similar verses of the barbarity of his forefathers.

We will give one more scrap of Mr. Halliwell’s text:—

“Yfaith, why then, caprichious mirth,Skip, light moriscoes, in our frolick blond,Flagg’d veines, sweete, plump with fresh-infused joyes!”

“Yfaith, why then, caprichious mirth,Skip, light moriscoes, in our frolick blond,Flagg’d veines, sweete, plump with fresh-infused joyes!”

“Yfaith, why then, caprichious mirth,Skip, light moriscoes, in our frolick blond,Flagg’d veines, sweete, plump with fresh-infused joyes!”

which Marston, doubtless, wrote thus:—

“I’faith, why then, capricious Mirth,Skip light moriscoes in our frolic blood!Flagg’d veins, swell plump with fresh-infused joys!”

“I’faith, why then, capricious Mirth,Skip light moriscoes in our frolic blood!Flagg’d veins, swell plump with fresh-infused joys!”

“I’faith, why then, capricious Mirth,Skip light moriscoes in our frolic blood!Flagg’d veins, swell plump with fresh-infused joys!”

We have quoted only a few examples from among the scores that we had marked, and against such a style of “editing” we invoke the shade of Marston himself. In the Preface to the Second Edition of the “Fawn,” he says, “Reader, know I have perused this coppy,to make some satisfaction for the first faulty impression; yet so urgent hath been my business that some errors have styll passed, which thy discretion may amend.”

Literally, to be sure, Mr. Halliwell has availed himself of the permission of the poet, in leaving all emendation to the reader; but certainly he has been false to the spirit of it in his self-assumed office of editor. The notes to explainup-pontandI umgive us a kind of standard of the highest intelligence which Mr. Halliwell dares to take for granted in the ordinary reader. Supposing thisnousometerof his to be a centigrade, in what hitherto unconceived depths of cold obstruction can he find his zero-point of entire idiocy? The expansive forceof average wits cannot be reckoned upon, as we see, to drive them up as far as the temperate degree of misprints in one syllable, and those, too, in their native tongue.A fortiori, then, Mr. Halliwell is bound to lend us the aid of his great learning wherever his author has introduced foreign words and the old printers have madepieof them. In a single case he has accepted his responsibility as dragoman, and the amount of his success is not such as to give us any poignant regret that he has everywhere else left us to our own devices. On p. 119, Vol. II.,Francischina, a Dutchwoman, exclaims, “O, mine aderliver love.” Here is Mr. Halliwell’s note. “Aderliver.—This is the speaker’s error foralder-liever, the best beloved by all.” Certainly not “thespeaker’serror,” for Marston was no such fool as intentionally to make a Dutchwoman blunder in her own language. But is it an error foralderliever? No, but foralderliefster. Mr. Halliwell might have found it in many an old Dutch song. For example, No. 96 of Hoffmann von Fallersleben’s “Niederländische Volkslieder” begins thus:—

“Mijn hert altijt heeft verlanghenNaer u, diealderliefstemijn.”

“Mijn hert altijt heeft verlanghenNaer u, diealderliefstemijn.”

“Mijn hert altijt heeft verlanghenNaer u, diealderliefstemijn.”

But does the word mean “best beloved by all”? No such thing, of course; but “best beloved of all,”—that is, by the speaker.

In “Antonio and Mellida” (Vol. I. pp. 50, 51) occur some Italian verses, and here we hoped to fare better; for Mr. Halliwell (as we learn from the title-page of his Dictionary) is a member of the “Reale Academia di Firenze.” This is theAccademia della Crusca, founded for the conservation of the Italian language in its purity, and it is rather a fatal symptom that Mr. Halliwell should indulge in the heresy of spellingAccademiawith only onec. But let us see what our Della Cruscan’s notions of conserving are. Here is a specimen:—

“Bassiammi, coglier l’ aura odorataChe in sua neggia in quello dolce labra.Dammi pimpero del tuo gradit’ amore.”

“Bassiammi, coglier l’ aura odorataChe in sua neggia in quello dolce labra.Dammi pimpero del tuo gradit’ amore.”

“Bassiammi, coglier l’ aura odorataChe in sua neggia in quello dolce labra.Dammi pimpero del tuo gradit’ amore.”

It is clear enough that we ought to read,

“Lasciami coglier,.... Che ha sua seggia,.... Dammi l’ impero.”

“Lasciami coglier,.... Che ha sua seggia,.... Dammi l’ impero.”

“Lasciami coglier,.... Che ha sua seggia,.... Dammi l’ impero.”

A Della Cruscan academician might at least have corrected by his dictionary the spelling and number oflabra.

We think that we have sustained our indictment of Mr. Halliwell’s text with ample proof. The title of the book should have been, “The Works of John Marston, containing all the Misprints of the Original Copies, together with a few added for the First Time in this Edition, the whole carefully let alone by James Orchard Halliwell, F. R. S., F. S. A.” It occurs to us that Mr. Halliwell may be also a Fellow of the Geological Society, and may have caught from its members the enthusiasm which leads him to attach so extraordinary a value to every goose-track of the Elizabethan formation. It is bad enough to be, as Marston was, one of those middling poets whom neither gods nor men nor columns (Horace had never seen a newspaper) tolerate; but, really, even they do not deserve the frightful retribution of being reprinted by a Halliwell.

We have said that we could not feel even the dubious satisfaction of knowing that the blunders of the old copies had been faithfully followed in the reprinting. We see reason for doubting whether Mr. Halliwell ever read the proof-sheets. In his own notes we have found several mistakes. For instance, he refers to p. 159 when he means p. 153; he cites “I, but herlife,” instead of “lip”; and he makes Spenser speak of “old Pithonus.” Marston is not an author of enough importance to make it desirable that we should be put in possession of all the corrupted readings of his text, were such a thingpossible even with the most minute painstaking, and Mr. Halliwell’s edition loses its only claim to value the moment a doubt is cast upon the accuracy of its inaccuracies. It is a matter of special import to us (whose means of access to originals are exceedingly limited) that the English editors of our old authors should be faithful and trustworthy, and we have singled out Mr. Halliwell’s Marston for particular animadversion only because we think it on the whole the worst edition we ever saw of any author.

Having exposed the condition in which our editor has left the text, we proceed to test his competency in another respect, by examining some of the emendations and explanations of doubtful passages which he proposes. These are very few; but had they been even fewer, they had been too many.

Among thedramatis personæof the “Fawn,” as we said before, occurs “Granuffo,a silent lord.” He speaks only once during the play, and that in the last scene. In Act I. Scene 2,Gonzagosays, speaking toGranuffo,—

“Now, sure, thou art a manOf a most learnedscilence, and one whose wordsHave bin most pretious to me.”

“Now, sure, thou art a manOf a most learnedscilence, and one whose wordsHave bin most pretious to me.”

“Now, sure, thou art a manOf a most learnedscilence, and one whose wordsHave bin most pretious to me.”

This seems quite plain, but Mr. Halliwell annotates thus: “Scilence.—Query,science? The common reading,silence, may, however, be what is intended. That the spelling should have troubled Mr. Halliwell is remarkable; for elsewhere we find “god-boy” for “good-bye,” “seace” for “cease,” “bodies” for “boddice,” “pollice” for “policy,” “pitittying” for “pitying,” “scence” for “sense,” “Misenzius” for “Mezentius,” “Ferazes” for “Ferrarese,”—and plenty beside, equally odd. That he should have doubted the meaning is no less strange; for on p. 41 of the same play we read, “My Lord Granuffo, you may likewise stay, for I knowyou’l say nothing,”—on pp. 55, 56, “This Granuffo is a right wise good lord,a man of excellent discourse and never speaks,”—and on p. 94, we find the following dialogue:—

“Gon.My Lord Granuffo, this Fawne is an excellent fellow.“Don.Silence.“Gon.I warrant you for my lord here.”

“Gon.My Lord Granuffo, this Fawne is an excellent fellow.“Don.Silence.“Gon.I warrant you for my lord here.”

“Gon.My Lord Granuffo, this Fawne is an excellent fellow.“Don.Silence.“Gon.I warrant you for my lord here.”

In the same play (p. 44) are these lines:—

“I apt for love?Let lazy idlenes fild full of wineHeated with meates, high fedde with lustfull easeGoe dote on culler [color]. As for me, why, death a sence,I court the ladie?”

“I apt for love?Let lazy idlenes fild full of wineHeated with meates, high fedde with lustfull easeGoe dote on culler [color]. As for me, why, death a sence,I court the ladie?”

“I apt for love?Let lazy idlenes fild full of wineHeated with meates, high fedde with lustfull easeGoe dote on culler [color]. As for me, why, death a sence,I court the ladie?”

This is Mr. Halliwell’s note: “Death a sence.—‘Earth a sense,’ ed. 1633. Mr. Dilke suggests: ‘For me, why, earth’s as sensible.’ The original is not necessarily corrupt. It may mean,—why, you might as well think Death was a sense, one of the senses. See a like phrase at p. 77.” What help we should get by thinking Death one of the senses, it would demand another Œdipus to unriddle. Mr. Halliwell can astonish us no longer, but we are surprised at Mr. Dilke, the very competent editor of the “Old English Plays,” 1815. From him we might have hoped for better things. “Death o’ sense!” is an exclamation. Throughout these volumes we findaforo’,—as, “a clock” for “o’clock,” “a the side” for “o’ the side.” A similar exclamation is to be found in three other places in the same play, where the sense is obvious. Mr. Halliwell refers to one of them on p. 77,—“Death a man! is she delivered?” The others are,—“Death a justice! are we in Normandy?” (p. 98); and “Death a discretion! if I should prove a foole now,” or, as given by Mr. Halliwell, “Death, a discretion!” Now let us apply Mr. Halliwell’s explanation. “Death a man!” you might as well think Death was a man,that is, one of the men!—or a discretion, that is, one of the discretions!—or a justice, that is, one of the quorum! We trust Mr. Halliwell may never have the editing of Bob Acres’s imprecations. “Odd’s triggers!” he would say, “that is, as odd as, or as strange as, triggers.”

Vol. III. p. 77, “the vote-killing mandrake.” Mr. Halliwell’s note is, “vote-killing.—‘Voice-killing,’ ed. 1613. It may well be doubted whether either be the correct reading.” He then gives a familiar citation from Browne’s “Vulgar Errors.” “Vote-killing” may be a mere misprint for “note-killing,” but “voice-killing” is certainly the better reading. Either, however, makes sense. Although Sir Thomas Browne does not allude to the deadly property of the mandrake’s shriek, yet Mr. Halliwell, who has edited Shakespeare, might have remembered the

“Would curses kill,as doth the mandrake’s groan.”(Second Part of Henry VI., Act III. Scene 2.)

“Would curses kill,as doth the mandrake’s groan.”(Second Part of Henry VI., Act III. Scene 2.)

“Would curses kill,as doth the mandrake’s groan.”(Second Part of Henry VI., Act III. Scene 2.)

and the notes thereon in thevariorumedition. In Jacob Grimm’s “Deutsche Mythologie,” (Vol. II. p. 1154,) under the wordAlraun, may be found a full account of the superstitions concerning the mandrake. “When it is dug up, it groans and shrieks so dreadfully that the digger will surely die. One must, therefore, before sunrise on a Friday, having first stopped one’s ears with wax or cotton-wool, take with him an entirely black dog without a white hair on him, make the sign of the cross three times over thealraun, and dig about it till the root holds only by thin fibres. Then tie these by a string to the tail of the dog, show him a piece of bread, and run away as fast as possible. The dog runs eagerly after the bread, pulls up the root, and falls stricken dead by its groan of pain.”

These, we believe, are the only instances in which Mr. Halliwell has ventured to give any opinion upon thetext, except as to a palpable misprint, here and there. Two of these we have already cited. There is one other,—“p. 46, line 10.Iuconstant.—An error forinconstant.” Wherever there is a real difficulty, he leaves us in the lurch. For example, in “What you Will,” he prints without comment,—

“Ha! he mount Chirall on the wings of fame!”(Vol. I. p. 239.)

“Ha! he mount Chirall on the wings of fame!”(Vol. I. p. 239.)

“Ha! he mount Chirall on the wings of fame!”(Vol. I. p. 239.)

which should be “mount cheval,” as it is given in Mr. Dilke’s edition (Old English Plays, Vol. II. p. 222). We cite this, not as the worst, but the shortest, example at hand.

Some of Mr. Halliwell’s notes are useful and interesting,—as that on “keeling the pot,” and a few others,—but the greater part are utterly useless. He thinks it necessary, for instance, to explain that “to speak pure foole, is in sense equivalent to ‘I will speak like a pure fool,’”—that “belkt up” means “belched up,”—that “aprecocks” means “apricots.” He has notes also upon “meal-mouthed,” “luxuriousnesse,” “termagant,” “fico,” “estro,” “a nest of goblets,” which indicate either that the “ general reader” is a less intelligent person in England than in America, or that Mr. Halliwell’s standard of scholarship is very low. We ourselves, from our limited reading, can supply him with a reference which will explain the allusion to the “Scotch barnacle” much better than his citations from Sir John Maundeville and Giraldus Cambrensis,—namely, note 8, on page 179 of a Treatise on Worms, by Dr. Ramesey, court physician to Charles II.

We turn now to Mr. Hazlitt’s edition of Webster. We wish he had chosen Chapman; for Mr. Dyce’s Webster is hardly out of print, and, we believe, has just gone through a second and revised edition. Webster was afar more considerable man than Marston, and infinitely above him in genius. Without the poetic nature of Marlowe, or Chapman’s somewhat unwieldy vigor of thought, he had that inflammability of mind which, untempered by a solid understanding, made his plays a strange mixture of vivid expression, incoherent declamation, dramatic intensity, and extravagant conception of character. He was not, in the highest sense of the word, a great dramatist. Shakespeare is the only one of that age. Marlowe had a rare imagination, a delicacy of sense that made him the teacher of Shakespeare and Milton in versification, and was, perhaps, as purely a poet as any that England has produced; but his mind had no balance-wheel. Chapman abounds in splendid enthusiasms of diction, and now and then dilates our imaginations with suggestions of profound poetic depth. Ben Jonson was a conscientious and intelligent workman, whose plays glow, here and there, with the golden pollen of that poetic feeling with which his age impregnated all thought and expression; but his leading characteristic, like that of his great namesake, Samuel, was a hearty common sense, which fitted him rather to be a great critic than a great poet. He had a keen and ready eye for the comic in situation, but no humor. Fletcher was as much a poet as fancy and sentiment can make any man. Only Shakespeare wrote comedy and tragedy with truly ideal elevation and breadth. Only Shakespeare had that true sense of humor which, like the universal solvent sought by the alchemists, so fuses together all the elements of a character, (as in Falstaff,) that any question of good or evil, of dignified or ridiculous, is silenced by the apprehension of its thorough humanity. Rabelais shows gleams of it in Panurge; but, in our opinion, no man ever possessed it in an equal degree with Shakespeare, except Cervantes; no man has sinceshown anything like an approach to it, (for Molière’s quality was comic power rather than humor,) except Sterne, Fielding, and perhaps Richter. Only Shakespeare was endowed with that healthy equilibrium of nature whose point of rest was midway between the imagination and the understanding,—that perfectly unruffled brain which reflected all objects with almost inhuman impartiality,—that outlook whose range was ecliptical, dominating all zones of human thought and action,—that power of veri-similar conception which could take away Richard III. from History, and Ulysses from Homer,—and that creative faculty whose equal touch is alike vivifying in Shallow and in Lear. He alone never seeks in abnormal and monstrous characters to evade the risks and responsibilities of absolute truthfulness, nor to stimulate a jaded imagination by Caligulan horrors of plot. He is never, like many of his fellow-dramatists, confronted with unnatural Frankensteins of his own making, whom he must get off his hands as best he may. Given a human foible, he can incarnate it in the nothingness of Slender, or make it loom gigantic through the tragic twilight of Hamlet. We are tired of the vagueness which classes all the Elizabethan playwrights together as “great dramatists,”—as if Shakespeare did not differ from them in kind as well as in degree. Fine poets some of them were; but though imagination and the power of poetic expression are, singly, not uncommon gifts, and even in combination not without secular examples, yet it is the rarest of earthly phenomena to find them joined with those faculties of perception, arrangement, and plastic instinct in the loving union which alone makes a great dramatic poet possible. We suspect that Shakespeare will long continue the only specimen of the genus. His contemporaries, in their comedies, either force what they call “a humor” till it becomesfantastical, or hunt for jokes, like rat-catchers, in the sewers of human nature and of language. In their tragedies they become heavy without grandeur, like Jonson, or mistake the stilts for the cothurnus, as Chapman and Webster too often do. Every new edition of an Elizabethan dramatist is but the putting of another witness into the box to prove the inaccessibility of Shakespeare’s stand-point as poet and artist.

Webster’s most famous works are “The Duchess of Malfy” and “Vittoria Corombona,” but we are strongly inclined to call “The Devil’s Law-Case” his best play. The two former are in a great measure answerable for the “spasmodic” school of poets, since the extravagances of a man of genius are as sure of imitation as the equable self-possession of his higher moments is incapable of it. Webster had, no doubt, the primal requisite of a poet, imagination, but in him it was truly untamed, and Aristotle’s admirable distinction between theHorribleand theTerriblein tragedy was never better illustrated and confirmed than in the “Duchess” and “Vittoria.” His nature had something of the sleuth-hound quality in it, and a plot, to keep his mind eager on the trail, must be sprinkled with fresh blood at every turn. We do not forget all the fine things that Lamb has said of Webster, but, when Lamb wrote, the Elizabethan drama was an El Dorado, whose micaceous sand, even, was treasured as auriferous,—and no wonder, in a generation which admired the “Botanic Garden.” Webster is the Gherardo della Notte of his day, and himself calls his “Vittoria Corombona” a “night-piece.” Though he had no conception of Nature in its large sense, as something pervading a whole character and making it consistent with itself, nor of Art, as that which dominates an entire tragedy and makes all the characters foils to each other and tributaries to the catastrophe, yet there areflashes of Nature in his plays, struck out by the collisions of passion, and dramatic intensities of phrase for which it would be hard to find the match. The “prithee, undo this button” of Lear, by which Shakespeare makes us feel the swelling of the old king’s heart, and that the bodily results of mental anguish have gone so far as to deaden for the moment all intellectual consciousness and forbid all expression of grief, is hardly finer than the broken verse which Webster puts into the mouth of Ferdinand when he sees the body of his sister, murdered by his own procurement:—

“Cover her face: mine eyes dazzle: she died young.”

“Cover her face: mine eyes dazzle: she died young.”

“Cover her face: mine eyes dazzle: she died young.”

He has not the condensing power of Shakespeare, who squeezed meaning into a phrase with an hydraulic press, but he could carve a cherry-stone with any of theconcettisti, and abounds in imaginative quaintnesses that are worthy of Donne, and epigrammatic tersenesses that remind us of Fuller. Nor is he wanting in poetic phrases of the purest crystallization. Here are a few examples:—

“Oh, if there be another world i’ th’ moon,As some fantastics dream, I could wish allmen,The whole race of them, for their inconstancy,Sent thither to people that!”

“Oh, if there be another world i’ th’ moon,As some fantastics dream, I could wish allmen,The whole race of them, for their inconstancy,Sent thither to people that!”

“Oh, if there be another world i’ th’ moon,As some fantastics dream, I could wish allmen,The whole race of them, for their inconstancy,Sent thither to people that!”

(Old Chaucer was yet slier. After saying that Lamech was the first faithless lover, he adds,—

“And he inventedtents, unless men lie,”—

“And he inventedtents, unless men lie,”—

“And he inventedtents, unless men lie,”—

implying that he was the prototype of nomadic men.)

“Virtue is ever sowing of her seeds:In the trenches, for the soldier; in the wakeful study,For the scholar; in the furrows of the sea,For men of our profession [merchants]; all of whichArise and spring up honor.”

“Virtue is ever sowing of her seeds:In the trenches, for the soldier; in the wakeful study,For the scholar; in the furrows of the sea,For men of our profession [merchants]; all of whichArise and spring up honor.”

“Virtue is ever sowing of her seeds:In the trenches, for the soldier; in the wakeful study,For the scholar; in the furrows of the sea,For men of our profession [merchants]; all of whichArise and spring up honor.”

(“Of all which,” Mr. Hazlitt prints it.)

“Poor Jolenta! should she hear of this,She would not after the report keep freshSo long as flowers on graves.”“For sin and shame are ever tied togetherWith Gordian knots of such a strong thread spun,They cannot without violence be undone.”“One whose mindAppears more like a ceremonious chapelFull of sweet music, than a thronging presence.”“What is death?The safest trench i’ th’ world to keep man freeFrom Fortune’s gunshot.”“It has ever been my opinionThat there are none love perfectly indeed,But those that hang or drown themselves for love,”

“Poor Jolenta! should she hear of this,She would not after the report keep freshSo long as flowers on graves.”“For sin and shame are ever tied togetherWith Gordian knots of such a strong thread spun,They cannot without violence be undone.”“One whose mindAppears more like a ceremonious chapelFull of sweet music, than a thronging presence.”“What is death?The safest trench i’ th’ world to keep man freeFrom Fortune’s gunshot.”“It has ever been my opinionThat there are none love perfectly indeed,But those that hang or drown themselves for love,”

“Poor Jolenta! should she hear of this,She would not after the report keep freshSo long as flowers on graves.”

“For sin and shame are ever tied togetherWith Gordian knots of such a strong thread spun,They cannot without violence be undone.”

“One whose mindAppears more like a ceremonious chapelFull of sweet music, than a thronging presence.”

“What is death?The safest trench i’ th’ world to keep man freeFrom Fortune’s gunshot.”

“It has ever been my opinionThat there are none love perfectly indeed,But those that hang or drown themselves for love,”

says Julio, anticipating Butler’s

“But he that drowns, or blows out ’s brains,The Devil’s in him, if he feigns.”

“But he that drowns, or blows out ’s brains,The Devil’s in him, if he feigns.”

“But he that drowns, or blows out ’s brains,The Devil’s in him, if he feigns.”

He also anticipated La Rochefoucauld and Byron in their apophthegm concerning woman’s last love. In “The Devil’s Law-Case,” Leonora says,—

“For, as we love our youngest children best,So the last fruit of our affection,Wherever we bestow it, is most strong,Most violent, most unresistible;Since ’t is, indeed, our latest harvest-home,Last merriment ’fore winter.”

“For, as we love our youngest children best,So the last fruit of our affection,Wherever we bestow it, is most strong,Most violent, most unresistible;Since ’t is, indeed, our latest harvest-home,Last merriment ’fore winter.”

“For, as we love our youngest children best,So the last fruit of our affection,Wherever we bestow it, is most strong,Most violent, most unresistible;Since ’t is, indeed, our latest harvest-home,Last merriment ’fore winter.”

In editing Webster, Mr. Hazlitt had the advantage (except in a single doubtful play) of a predecessor in the Rev. Alexander Dyce, beyond all question the best living scholar of the literature of the times of Elizabeth and James I. If he give no proof of remarkable fitness for his task, he seems, at least, to have been diligent and painstaking. His notes are short and to the point, and—which we consider a great merit—at the foot of the page. If he had added a glossarial index, we should have been still better pleased. Mr. Hazlitt seems to have read over the text with some care, and he has had the good sense to modernize the orthography, or, as he says, has “observed the existing standard of spellingthroughout.” Yet—for what reason we cannot imagine—he prints “I” for “ay,” taking the pains to explain it every time in a note, and retains “banquerout” and “coram” apparently for the sake of telling us that they mean “bankrupt” and “quorum.” He does not seem to have a quick ear for scansion, which would sometimes have assisted him to the true reading. We give an example or two:—

“The obligation wherein we all stood boundCannot be concealed [cancelled] without great reproach.”“The realm, not they,Must be regarded. Be [we] strong and bold,We are the people’s factors.”“Shall not be o’erburdened [overburdened] in our reign“A merry heartAnd a good stomach to [a] feast are all.”“Have her meat serv’d up by bawds and ruffians” [dele“up.”]“Brother or fatherIn [a] dishonest suit, shall be to me.”“What’s she in Rome your greatness cannot awe.Or your rich purse purchase? Promises and threats.” [delethe second “your.”]“Through clouds of envy and disast [rous] change.”“The Devil drives, ’tis [it is] full time to go.”

“The obligation wherein we all stood boundCannot be concealed [cancelled] without great reproach.”“The realm, not they,Must be regarded. Be [we] strong and bold,We are the people’s factors.”“Shall not be o’erburdened [overburdened] in our reign“A merry heartAnd a good stomach to [a] feast are all.”“Have her meat serv’d up by bawds and ruffians” [dele“up.”]“Brother or fatherIn [a] dishonest suit, shall be to me.”“What’s she in Rome your greatness cannot awe.Or your rich purse purchase? Promises and threats.” [delethe second “your.”]“Through clouds of envy and disast [rous] change.”“The Devil drives, ’tis [it is] full time to go.”

“The obligation wherein we all stood boundCannot be concealed [cancelled] without great reproach.”

“The realm, not they,Must be regarded. Be [we] strong and bold,We are the people’s factors.”

“Shall not be o’erburdened [overburdened] in our reign

“A merry heartAnd a good stomach to [a] feast are all.”

“Have her meat serv’d up by bawds and ruffians” [dele“up.”]

“Brother or fatherIn [a] dishonest suit, shall be to me.”

“What’s she in Rome your greatness cannot awe.Or your rich purse purchase? Promises and threats.” [delethe second “your.”]

“Through clouds of envy and disast [rous] change.”

“The Devil drives, ’tis [it is] full time to go.”

He has overlooked some strange blunders. What is the meaning of

“Laugh at your misery, as foredeeming youAn idle meteor, which drawn forth, the earthWould soon be lost i’ the air”?

“Laugh at your misery, as foredeeming youAn idle meteor, which drawn forth, the earthWould soon be lost i’ the air”?

“Laugh at your misery, as foredeeming youAn idle meteor, which drawn forth, the earthWould soon be lost i’ the air”?

We hardly need say that it should be

“An idle meteor, which, drawn forth the earth,Would,” &c.

“An idle meteor, which, drawn forth the earth,Would,” &c.

“An idle meteor, which, drawn forth the earth,Would,” &c.

“Forwardness” forfrowardness,” (Vol. II. p. 87,) “tennis-balls struck and banded” for “bandied,” (Ib. p. 275,) may be errors of the press; but

“Come, I’ll love you wisely:That’s jealousy,”

“Come, I’ll love you wisely:That’s jealousy,”

“Come, I’ll love you wisely:That’s jealousy,”

has crept in by editorial oversight for “wisely, that ’s jealously.” So have

“Ay, the great emperor of [or] the mighty Cham”;

“Ay, the great emperor of [or] the mighty Cham”;

“Ay, the great emperor of [or] the mighty Cham”;

and

“This wit [with] taking long journeys”;

“This wit [with] taking long journeys”;

“This wit [with] taking long journeys”;

and

“Virginius, thou dost but supply my place,I thine: Fortune hath lift me [thee] to my chair,And thrown me headlong to thy pleading bar”;

“Virginius, thou dost but supply my place,I thine: Fortune hath lift me [thee] to my chair,And thrown me headlong to thy pleading bar”;

“Virginius, thou dost but supply my place,I thine: Fortune hath lift me [thee] to my chair,And thrown me headlong to thy pleading bar”;

and

“I’ll pour my soul into my daughter’s belly, [body,]And with my soldier’s tears embalm her wounds.”

“I’ll pour my soul into my daughter’s belly, [body,]And with my soldier’s tears embalm her wounds.”

“I’ll pour my soul into my daughter’s belly, [body,]And with my soldier’s tears embalm her wounds.”

We suggest that the change of anato anrwould make sense of the following: “Come, my little punk, with thy two compositors, to this unlawful painting-house,” [printing-house,] which Mr. Hazlitt awkwardly endeavors to explain by this note on the wordcompositors,—“i. e. (conjecturally), making up the composition of the picture “! Our readers can decide for themselves;—the passage occurs Vol. I. p. 214.

We think Mr. Hazlitt’s notes are, in the main, good; but we should like to know his authority for saying thatpenchmeans “the hole in a bench by which it was taken up,”—that “descant” means “look askant on,”—and that “I wis” is equivalent to “I surmise, imagine,” which it surely is not in the passage to which his note is appended. On page 9, Vol. I., we read in the text,

“To whom, my lord, bends thus your awe,”

“To whom, my lord, bends thus your awe,”

“To whom, my lord, bends thus your awe,”

and in the note, “i. e. submission. The original hasaue, which, if it meanave, is unmeaning here.” Did Mr. Hazlitt never see a picture of the Annunciation withavewritten on the scroll proceeding from the bending angel’s mouth? We find the same word in Vol. III. p. 217:—

“Whose station’s built on avees and applause.”

“Whose station’s built on avees and applause.”

“Whose station’s built on avees and applause.”

Vol. III. pp. 47, 48:—

“And then rest, gentle bones; yet prayThat when by the precise you are view’d,A supersedeas be not suedTo remove you to a place more airy,That in your stead they may keep charyStockfish or seacoal, for the abusesOf sacrilege have turned graves to viler uses.”

“And then rest, gentle bones; yet prayThat when by the precise you are view’d,A supersedeas be not suedTo remove you to a place more airy,That in your stead they may keep charyStockfish or seacoal, for the abusesOf sacrilege have turned graves to viler uses.”

“And then rest, gentle bones; yet prayThat when by the precise you are view’d,A supersedeas be not suedTo remove you to a place more airy,That in your stead they may keep charyStockfish or seacoal, for the abusesOf sacrilege have turned graves to viler uses.”

To the last verse Mr. Hazlitt appends this note, “Than that of burning men’s bones for fuel.” There is no allusion here to burning men’s bones, but simply to the desecration of graveyards by building warehouses upon them, in digging the foundations for which the bones would be thrown out. The allusion is, perhaps, to the “Churchyard of the Holy Trinity”;—see Stow’sSurvey, ed. 1603, p. 126. Elsewhere, in the same play, Webster alludes bitterly to “begging church-land.”

Vol. I. p. 73, “And if he walk through the street, he ducks at the penthouses, like an ancient that dares not nourish at the oathtaking of the prætor for fear of the signposts.” Mr. Hazlitt’s note is, “Ancientwas a standard or flag; also anensign, of which Skinner says it is a corruption. What the meaning of the simile is the present editor cannot suggest.” We confess we find no difficulty. The meaning plainly is, that he ducks for fear of hitting the penthouses, as an ensign on the Lord Mayor’s day dares not flourish his standard for fear of hitting the signposts. We suggest the query, whetherancient, in this sense, be not a corruption of the Italian wordanziano.

Want of space compels us to leave many other passages, which we had marked for comment, unnoticed. We are surprised that Mr. Hazlitt, (see his Introduction to “Vittoria Corombona,”) in undertaking to give us some information concerning the Dukedom and Castle of Bracciano, should uniformly spell itBrachiano. Shakespeare’sPetruchiomight have put him on his guard.We should be glad also to know in what part of Italy he placesMalfi.

Mr. Hazlitt’s General Introduction supplies us with no new information, but this was hardly to be expected where Mr. Dyce had already gone over the field. We wish that he had been able to give us better means of distinguishing the three almost contemporary John Websters one from the other, for we think the internal evidence is enough to show that all the plays attributed to the author of the “Duchess” and “Vittoria” could not have been written by the same person. On the whole, he has given us a very respectable, and certainly a very pretty, edition of an eminent poet.

We could almost forgive all other shortcomings of Mr. Smith’slibraryfor the great gift it brings us in the five volumes of Chapman’s translations. Coleridge, sending Chapman’s Homer to Wordsworth, writes, “What is stupidly said of Shakespeare is really true and appropriate of Chapman; mighty faults counterpoised by mighty beauties.... It is as truly an original poem as the Faery Queene;—it will give you small idea of Homer, though a far truer one than Pope’s epigrams, or Cowper’s cumbersome most anti-Homeric Miltonism. For Chapman writes and feels as a poet,—as Homer might have written had he lived in England in the reign of Queen Elizabeth. In short, it is an exquisite poem, in spite of its frequent and perverse quaintnesses and harshnesses, which are, however, amply repaid by almost unexampled sweetness and beauty of language, all over spirit and feeling.”[28]From a passage of his Preface it would appear that Chapman had been criticised pretty sharply in his own day for amplifying his author. “And this one example I thought necessary to insert here to showmy detractors that they have no reason to vilify my circumlocution sometimes, when their most approved Grecians, Homer’s interpreters generally, hold him fit to be so converted. Yet how much I differ, and with what authority, let my impartial and judicial reader judge. Always conceiving how pedantical and absurd an affectation it is in the interpretation of any author (much more of Homer) to turn him word for word, when (according to Horace and other best lawgivers to translators) it is the part of every knowing and judicial interpreter not to follow the number and order of words, but the material things themselves, and sentences to weigh diligently, and to clothe and adorn them with words and such a style and form of oration as are most apt for the language in which they are converted.” Again in his versesTo the Reader, he speaks of

“Theample transmigrationto be shownBy nature-loving Poesy,”

“Theample transmigrationto be shownBy nature-loving Poesy,”

“Theample transmigrationto be shownBy nature-loving Poesy,”

and defends his own use of “needful periphrases,” and says that “word for word” translation is to

“Make fish with fowl, camels with whales, engender.”“For even as different a productionAsk Greek and English: since, as they in soundsAnd letters shun one form and unison,So have their sense and elegancy boundsIn their distinguished natures, and requireOnly a judgment to make both consentIn sense and elocution.”

“Make fish with fowl, camels with whales, engender.”“For even as different a productionAsk Greek and English: since, as they in soundsAnd letters shun one form and unison,So have their sense and elegancy boundsIn their distinguished natures, and requireOnly a judgment to make both consentIn sense and elocution.”

“Make fish with fowl, camels with whales, engender.”

“For even as different a productionAsk Greek and English: since, as they in soundsAnd letters shun one form and unison,So have their sense and elegancy boundsIn their distinguished natures, and requireOnly a judgment to make both consentIn sense and elocution.”

There are two theories of translation,—literal paraphrase and free reproduction. At best, the translation of poetry is but an imitation of natural flowers in cambric or wax; and however much of likeness there may be, the aroma, whose charm of indefinable suggestion in the association of ideas is so powerful, is precisely what is lost irretrievably. From where it lurked in the immortal verse, a presence divined rather than ascertained,baffling the ear which it enchanted, escaping the grasp which yet it thrilled, airy, evanescent, imperishable, beckoning the imagination with promises better than any fulfilment,

“The partinggeniusis with sighing sent.”

“The partinggeniusis with sighing sent.”

The paraphrase is a plaster-cast of the Grecian urn; the reproduction, if by a man of genius, is like Keats’s ode, which makes the figures move and the leaves tremble again, if not with the old life, with a sorcery which deceives the fancy. Of all English poets, Keats was the one to have translated Homer.

In any other than a mere prose version of a great poem, we have a right to demand that it give us at least an adequate impression of force and originality. We have a right to ask, If this poem were published now for the first time, as the work of a contemporary, should we read it, not with the same, but with anything like the same conviction of its freshness, vigor, and originality, its high level of style and its witchery of verse, that Homer, if now for the first time discovered, would infallibly beget in us? Perhaps this looks like asking for a new Homer to translate the old one; but if this be too much, it is certainly not unfair to insist that the feeling given us should be that of life, and not artifice.

The Homer of Chapman, whatever its defects, alone of all English versions has this crowning merit of being, where it is most successful, thoroughly alive. He has made for us the best poem that has yet been Englished out of Homer, and in so far gives us a truer idea of him. Of all translators he is farthest removed from the fault with which he charges others, when he says that “our divine master’s most ingenious imitating the life of things (which is the soul of a poem) is never respected nor perceived by his interpreters only standing pedantically onthe grammar and words, utterly ignorant of the sense and grace of him.” His mastery of English is something wonderful even in an age of masters, when the language was still a mother-tongue, and not a contrivance of pedants and grammarians. He had a reverential sense of “our divine Homer’s depth and gravity, which will not open itself to the curious austerity of belaboring art, but only to the natural and most ingenious soul of our thrice-sacred Poesy.” His task was as holy to him as a version of Scripture; he justifies the tears of Achilles by those of Jesus, and the eloquence of his horse by that of Balaam’s less noble animal. He does not always keep close to his original, but he sins no more, even in this, than any of his rivals. He is especially great in the similes. Here he rouses himself always, and if his enthusiasm sometimes lead him to heighten a little, or even to add outright, he gives us a picture full of life and action, or of the grandeur and beauty of nature, as stirring to the fancy as his original. Of all who have attempted Homer, he has the topping merit of being inspired by him.

In the recent discussions of Homeric translation in England, it has always been taken for granted that we had or could have some adequate conception of Homer’s metre. Lord Derby, in his Preface, plainly assumes this. But there can be no greater fallacy. No human ears, much less Greek ones, could have endured what, with our mechanical knowledge of the verse, ignorance of the accent, and English pronunciation, we blandly accept for such music as Homer chanted. We have utterly lost the tune and cannot reproduce it. Mr. Newman conjectures it to have been something like Yankee Doodle; Mr. Arnold is sure it was the English hexameter; and they are both partly right so far as we may trust our reasonable impressions; for, after all, an impressionis all that we have. Cowper attempts to give the ring of the ἀργυρέοιο βιοῖο by

“Dread-sounding, bounding on the silver bow,”

“Dread-sounding, bounding on the silver bow,”

“Dread-sounding, bounding on the silver bow,”

which only too fatally recalls the old Scottish dancing-tune,—

“Amaisit I gaisitTo see, led at command,A strampant and rampantFerss lyon in his hand.”

“Amaisit I gaisitTo see, led at command,A strampant and rampantFerss lyon in his hand.”

“Amaisit I gaisitTo see, led at command,A strampant and rampantFerss lyon in his hand.”

The attempt was in the right direction, however, for Homer, like Dante and Shakespeare, like all who really command language, seems fond of playing with assonances. No doubt the Homeric verse consented at will to an eager rapidity, and no doubt also its general character is that of prolonged but unmonotonous roll. Everybody says it is like the long ridges of the sea, some overtopping their neighbors a little, each with an independent undulation of its crest, yet all driven by a common impulse, and breaking, not with the sudden snap of an unyielding material, but one after the other, with a stately curve, to slide back and mingle with those that follow. Chapman’s measure has the disadvantage of an association with Sternhold and Hopkins, but it has the merit of length, and, where he is in the right mood, is free, spirited, and sonorous. Above all, there is everywhere the movement of life and passion in it. Chapman was a master of verse, making it hurry, linger, or stop short, to suit the meaning. Like all great versifiers he must be read with study, for the slightest change of accent loses the expression of an entire passage. His great fault as a translator is that he takes fire too easily and runs beyond his author. Perhaps heintensifiestoo much, though this be a fault on the right side; he certainly sometimes weakens the force of passages by crowding in particulars which Homer had wisely omitted, forHomer’s simplicity is by no means mere simplicity of thought, nor, as it is often foolishly called, of nature. It is the simplicity of consummate art, the last achievement of poets and the invariable characteristic of the greatest among them. To Chapman’s mind once warmed to its work, the words are only a mist, suggesting, while it hides, the divine form of the original image or thought; and his imagination strives to body forth that, as he conceives it, in all its celestial proportions. Let us compare with Lord Derby’s version, as the latest, a passage where Chapman merely intensities (Book XIII., beginning at the 86th verse in Lord Derby, the 73d of Chapman, and the 76th of Homer):—


Back to IndexNext