Chapter 13

*  Mrs. Hunt's translation, London, 1884.**  "The relations of Ssidi Kur," in Bergmann'sNomadischeStretfereien, vol. i.

One or two Chinese and Japanese examples had fallen into their hands, and all this as early as 1822. In later years they picked up a Malay story, some Bechuana tales, Koelle's Kanuri or Bornu stories, Schoolcraft's and James Athearn Jones's North American legends, Finnish, Esthonian and Mongolian narratives, and an increasing store of Europeancontes. The Grimms were thus not unaware that themärchen, with their surprising resemblances of plot and incident, had a circulation far beyond the limits of the Ayran peoples. They were specially struck, as was natural, by the reappearance of incidents analogous to those of the Germancontes(such asMachandelboomand theSinging Bone, 47, 28) among the remote Bechuanas of South Africa. They found, too, that in Sierra Leone beasts and birds play the chief parts inmärchen. "They have a much closer connection with humanity,... nay, they have even priests," as the animals in Guiana havepeaysor sorcerers of their own. "Only the beasts of the country itself appear in themärchen." Among these Bornu legends they found several tales analogous toFaithful John(6), and to one in Stra-parola'sPiacevoli Notti(Venice, 1550), a story, by the way, which recurs among the Santals, an "aboriginal" tribe of India. It is the tale of the man who knows the language of animals, and is warned by them against telling secrets to women. Among the Indians of North America Grimm found the analogue of his tale (182) of theElves' Gifts, which, by the way, also illustrates a proverb in Japan. Finnish, Tartar and Indian analogues were discovered in plenty.

Such were Grimm's materials; much less abundant than ours, indeed, but sufficient to show him that "the resemblance existing between the stories, not only of nations widely removed from each other by time and distance, but also between those which lie near together, consists partly in the underlying idea and the delineation of particular characters, and partly in the weaving together and unravelling of incidents". How are these resemblances to be explained? That is the question. Grimm's answer was, as ours must still be, only a suggestion. "There are situations so simple and natural that they reappear everywhere, just like the isolated words which are produced in a nearly or entirely identical form in languages which have no connection with each other, by the mere imitation of natural sounds." Thus to a certain, but in Grimm's opinion to a very limited extent, the existence of similar situations in the marchen of the most widely separated peoples is the result of the common facts of human thought and sentiment.

To repeat a convenient illustration, if we find talking and rational beasts and inanimate objects, and the occurrence of metamorphosis and of magic, and of cannibals and of ghosts (as we do), in the marchen as in the higher myths of all the world, and if we also find certain curious human customs in the contes, these resemblances may be explained as born of the same early condition of human fancy, which regards all known things as personal and animated, which believes in ghosts and magic, while men also behave in accordance with customs now obsolete and forgotten in civilisation. These common facts are the threads (as we have said) in the cloth of myth and marchen. They were supplied by the universal early conditions of the prescientific human intellect; Thus the stuff of marchen is everywhere the same. But why are the patterns—the situations, and the arrangements, and sequence of incidents—also remarkably similar in the contes of unrelated and unconnected tribes and races everywhere?

Here the difficulty begins in earnest.

It is clearly not enough to force the analogy, and reply that the patterns of early fabrics and the decorations of early weapons, of pottery, tattooing marks, and so forth, are also things universally human.*

* See Custom and Myth, "The Art of Savages," p. 288.

The close resemblances of undeveloped Greek and Mexican and other early artistic work are interesting, but may be accounted for by similarity of materials, of instruments, of suggestions from natural objects, and of inexperience in design. The selections of similar situations and of similar patterns into which these are interwoven inmärchen, by Greeks, Huarochiris of Peru, and Samoans or Eskimos, is much more puzzling to account for.

Grimm gives some examples in which he thinks that the ideas, and their collocations in the story, can only have originally occurred to one mind, once for all. How is the wide distribution of such a story to be accounted for? Grimm first admits "as rare exceptionsthe probability of a story's passing from one people to another, and firmly rooting itself in foreign soil". But such cases, he says, are "one or two solitary exceptions," whereas the diffusion of stories which, in his opinion, could only have been invented once for all is an extensive phenomenon. He goes on to say, "We shall be asked where the outermost lines of common property in stories begin, and how the lines of affinity are gradated". His answer was not satisfactory even to himself, and the additions to our knowledge have deprived it of any value. "The outermost lines are coterminous with those of the great race which is called Indo-Germanic." Outside of the Indo-Germanic, or "Aryan" race, that is to say, are found none of themärchenwhich are discovered within the borders of that race. But Grimm knew very well himself that this was an erroneous belief. "We see with amazement in such of the stories of the Negroes of Bornu and the Bechuanas (a wandering tribe in South Africa) as we have become acquainted withan undeniable connection with the German ones, while at the same time their peculiar composition distinguishes them from these." So Grimm, though he found "no decided resemblance" in North American stories, admitted that the boundaries of common property in marchen did include more than the "Indo-Germanic" race. Bechuanas, and Negroes, and Finns, as he adds, and as Sir George Dasent saw,* are certainly within the fold.

*Popular Tales from the Norse, 1859, pp. liv., lv.

There William Grimm left the question in 1856. His tendency apparently was to explain the community of the marchen on the hypothesis that they were the original common store of the undivided Aryan people, carried abroad in the long wanderings of the race. But he felt that the presence of the marchen among Bechuanas, Negroes and Finns was not thus to be explained. At the same time he closed the doors against a theory of borrowing, except in "solitary exceptions," and against the belief in frequent, separate and independent evolution of the same story in various unconnected regions. Thus Grimm states the question, but does not pretend to have supplied its answer.

The solutions offered on the hypothesis that the marchen are exclusively Aryan, and that they are thedetritusor youngest and latest forms of myths, while these myths are concerned with the elemental phenomena of Nature, and arose out of the decay of language, have been so frequently criticised that they need not long detain us.* The most recent review of the system is by M. Cosquin.** In place of repeating objections which have been frequently urged by the present writer, an abstract of M. Cosquin's reasons for differing from the "Aryan" theory of Von Hahn may be given. Voh Hahn was the collector and editor of stories from the modern Greek,*** and his work is scholarly and accomplished. He drew up comparative tables showing the correspondence between Greek and Germanmärchenon the one side, and Greek and Teutonic epics and higher legends or sagas on the other. He also attempted to classify the stories in a certain number of recurringformulaor plots. Lin Von Hahn's opinion, the stories were originally the myths of the undivided Aryan people in its central Asian home. As the different branches scattered and separated, they carried with them their common store of myths, which were gradually worn down into thedetritusof popular stories, "the youngest form of the myth". The same theory appeared (in 1859) in Mr. Max Muller'sChips from a German Workshop**** The undivided Aryan people possessed, in its mythological and proverbial phraseology, the seeds or germs, more or less developed, which would nourish, under any sky, into very similar plants—that is, the popular stories.

* See our Introduction to Mrs. Hunt's translation of Grimm'sHousehold Tales.** Contes Populaire de Lorraine, Paris, 1886, pp. i., xv.***  Grieschische und Albanesische Marchen, 1864.**** Vol. ii. p. 226.

Against these ideas M. Cosquin argues that if the Aryan people before its division preserved the myths only in theirearliest germinal form, it is incredible that, when the separated branches had lost touch of each other, the final shape of their myths, themärchen, should have so closely resembled each other as they do. The Aryan theory (as it may be called for the sake of brevity) rejects, as a rule, the idea that tales can, as a rule, have beenborrowed, even by one Aryan people from another.* "Nursery tales are generally the last things to be borrowed by one nation from another."** Then, says M. Cosquin, as the undivided Aryan people had only the myths in their least developed state, and as the existing peasantry have only thedetritusof these myths—themärchen—and as you say borrowing is out of the question, how do you account for a coincidence likethis? In the Punjaub, among the Bretons, the Albanians, the modern Greeks and the Russians we find acontein which a young man gets possession of a magical ring. This ring is stolen from him, and recovered by the aid of certain grateful beasts, whom the young man has benefited. His foe keeps the ring in his mouth, but the grateful mouse, insinuating his tail into the nose of the thief, makes him sneeze, and out comes the magical ring!

* Cox, Mythol. of Aryan Nations, i. 109.** Max Müller, Chips, ii. 216.

Common sense insists, says M. Cosquin, that this detail was invented once for all. It must have first occurred, not in a myth, but in aconteormärchen, from which all the others alike proceed. Therefore, if you wish the idea of the mouse and the ring and the sneeze to be a part of the store of the undivided Aryans, you must admit that they hadcontes, märchen, popular stories, what you call thedetritusof myths, as well as myths themselves, before they left their cradle in Central Asia. "Nos ancetres, les peres des nations europeennes, auraient, de cette facon, emporte dans leurs fourgons la collection complete de contes Ibleus actuels." In short, if there was no borrowing, myths have been reduced (on the Aryan theory) to the condition ofdetritus, to the diamond dust of mar-chen, before the Aryan people divided. But this is contrary to the hypothesis.

M. Cosquin does not pause here. Themärchen—mouse, ring, sneeze and all—is found amongnon-Aryantribes, "the inhabitants of Mardin in Mesopotamia and the Kariaines of Birmanie".* Well, if there was no borrowing, how did the non-Aryan peoples get the story?

* Cosquin, i, xi., xii., with his authorities in note 1.

M. Cosquin concludes that the theory he attacks is untenable, and determines that, "after having been invented in this place or that, which we must discover" [if we can], "the popular tales of the various European nations (to mention these alone) have spread all over the world from people to people by way of borrowing". In arriving at this opinion, M. Cosquin admits, as is fair, that the Grimms, not having our knowledge of non-Aryanmärchen(Mongol, Syrian, Arab, Kabyle, Swahili, Annamite—he might have added very many more), could not foresee all the objections to the theory of a store common to Aryans alone.

Were we constructing an elaborate treatise onmärchen, it would be well in this place to discuss the Aryan theory at greater length. That theory turns on the belief that popular stories are thedetritusof Aryan myths. It would be necessary then to discuss the philological hypothesis of the origin and nature of these original Aryan myths themselves; but to do so would lead us far from the study of mere popular tales.*

Leaving the Aryan theory, we turn to that supported by M. Cosquin himself—the theory, as he says, of Benfey.**

Inspired by Benfey, M. Cosquin says: "The method must be to take each type of story successively, and to follow it, if we can, from age to age, from people to; people, and see where this voyage of discovery will lead us. Now, travelling thus from point to point, often by different routes, we always arrive at the same centre, namely, at India,not the India of fabulous times, but the India of actual history."

The theory of M. Cosquin is, then, that the popular stories of the world, or rather the vast majority of them, wereinventedin India, and that they were carried from India, during the historical period, by various routes, till they were scattered over all the races among whom they are found.

This is a venturesome theory, and is admitted, apparently, to have its exceptions. For example, we possess ancient Egyptian popular tales corresponding to those of the rest of the world, but older by far than historical India, from which, according to M. Cosquin, the stories set forth on their travels.***

* It has already been attempted in our Custom and Myth;Introduction to Mrs. Hunt's Grimm; La Mythologie, andelsewhere.** For M. Benfey's notions, see Bulletin de I' Academie deSaint Petersburg, September 4-16, 1859, and Pantschatantra,Leipzig, 1859.*** See M. Maspero's collection,Contes Populaires del'Egypte Ancienne, Paris, 1882.

One of these Egyptian tales, The Two Brothers, was actually written down on the existing manuscript in the time of Rameses II., some 1400 years before our era, and many centuries before India had any known history. No man can tell, moreover, how long it had existed before it was copied out by the scribe Ennana. Now this tale, according to M. Cosquin himself, has points in common withmärchenfrom Hesse, Hungary, Russia, modern Greece, France, Norway, Lithuania, Hungary, Servia, Annam, modern India, and, we may add, with Samoyedmärchen, with Hottentotmarchen, and withmärchenfrom an "aboriginal" people of India, the Santals.

We ask no more than this onemärchenof ancient Egypt to upset the whole theory that India was the original home of the contes, and that from historic India they have been carried by oral transmission, and in literary vehicles, all over the world. First let us tell the story briefly, and then examine its incidents each separately, and set forth the consequences of that examination.

According to the story ofThe Two Brothers—

Once upon a time there were two brothers; Anapou was the elder, the younger was called Bitiou. Anapou was married, and Bitiou lived with him as his servant. When he drove the cattle to feed, he heard what they said to each other, and drove them where they told him the pasture was best. One day his brother's wife saw him carrying a very heavy burden of grain, and she fell in love with his force, and said, "Come and lie with me, and I will make thee goodly raiment".

But he answered, "Art thou not as my mother, and my brother as a father to me? Speak to me thus no more, and never will I tell any man what a word thou hast said."

Then she cast dust on her head, and went to her husband, saying, "Thy brother would have lain with me; slay him or I die".

Then the elder brother was like a panther of the south, and he sharpened his knife, and lay in wait behind the door. And when the sun set, Bitiou came driving his cattle; but the cow that walked before them all said to him, "There stands thine elder brother with his knife drawn to slay thee".

Then he saw the feet of his brother under the door, and he fled, his brother following him; and he cried to Ra, and Ra heard him, and between him and his brother made a great water flow full of crocodiles.

Now in the morning the younger brother told the elder all the truth, and he mutilated himself, and cast it into the water, and thecalmarfish devoured it. And he said, "I go to the Valley of Acacias" (possibly a mystic name for the next world), "and in an acacia tree I shall place my heart; and if men cut the tree, and my heart falls, thou shalt seek it for seven years, and lay it in a vessel of water. Then shall I live again and requite the evil that hath been done unto me. And the sign that evil hath befallen me shall be when the cup of beer in thy hand is suddenly turbid and troubled."

Then the elder brother cast dust on his head and besmeared his face, and went home and slew his wicked wife.

Now the younger brother dwelt in the Valley of Acacias, and all the gods came by that way, and they pitied his loneliness, and Chnum made for him a wife.* And the seven Hathors came and prophesied, saying, "She shall die an ill death and a violent". And Bitiou loved her, and told her the secret of his life, and that he should die when his heart fell from the acacia tree.

* Chnum is the artificer among the gods.

Now, a lock of the woman's hair fell into the river, and it floated to the place where Pharaoh's washermen were at work. And the sweet lock perfumed all the raiment of Pharaoh, and the washermen knew not wherefore, and they were rebuked. Then Pharaoh's chief washerman went to the water and found the hair of the wife of Bitiou; and Pharaoh's magicians went to him and said, "Our lord, thou must marry the woman from whose head this tress of hair hath floated hither". And Pharaoh hearkened unto them, and he sent messengers even to the Valley of Acacias, and they came unto the wife of Bitiou. And she said, "First you must slay my husband"; and she showed them the acacia tree, and they out the flower that held the heart of Bitiou, and he died.

Then it so befel that the brother of Bitiou held in his hand a cup of beer, and, lo! the beer was troubled. And he said, "Alas, my brother!" and he sought his brother's heart, and he found it in the berry of the acacia. Then he laid it in a cup of fresh water, and Bitiou drank of it, and his heart went into his own place, and lived again.

Then said Bitiou, "Lo! I shall become the bull, even Apis" (Hapi); and they led him to the king, and all men rejoiced that Apis was found. But the bull went into the chamber of the king's women, and he spake to the woman that had been the wife of Bitiou. And she was afraid, and said to Pharaoh, "Wilt thou swear to give me my heart's desire?" and he swore it with an oath. And she said, "Slay that bull that I may eat his liver". Then felt Pharaoh sick for sorrow, yet for his oath's sake he let slay the bull. And there fell of his blood two quarts on either side of the son of Pharaoh, and thence grew two persea trees, great and fair, and offerings were made to the trees, as they had been gods.

Then the wife of Pharaoh went forth in her chariot, and the tree spake to her, saying, "I am Bitiou". And she let cut down that tree, and a chip leaped into her mouth, and she conceived and bare a son. And that child was Bitiou; and when he came to full age and was prince of that land, he called together the councillors of the king, and accused the woman, and they slew her. And he sent for his elder brother, and made him a prince in the land of Egypt.

We now propose to show, not only that the incidents of this tale—far more ancient than historic India as it is—are common in themärchenof many countries, but that they are inextricably entangled and intertwisted with the chief plots of popular tales. There are few of the main cycles of popular tales which do not contain, as essential parts of their machinery, one or more of the ideas and situations of this legend. There is thus at least a presumption that these cycles of story may have been in existence in the reign of Rameses II., and for an indefinite period earlier; while, if they were not, and if they are made of borrowed materials, it may have been from the Egypt of an unknown antiquity, not from much later Indian sources, that they were adapted.

The incidents will now be analysed and compared with those ofmärchenin general.

To this end let us examine the incidents in the ancient Egyptian tale ofThe Two Brothers. These incidents are:—

(1) Thespretæ injuria formæof the wedded woman, who, having offered herself in vain to a man, her brother-in-law, accuses him of being her assailant. This incident, of course, occurs in Homer, in the tale of Bellerophon, before we know anything of historic India. This, moreover, seems one of the notions (M. Cosquin admits, with Benfey, that there are such notions) which are "universally human," andmightbe invented anywhere.

(2) The Egyptian Hippolytus is warned of his danger by his cow, which speaks with human voice. Every one will recognise the ram which warns Phrixus and Helle in the Jason legend.* In the Albanianmärchen,** adog, not a cow nor a ram, gives warning of the danger. Animals, in short, often warn of danger by spoken messages, as the fish does in the Brahmanic deluge-myth, and the dog in a deluge-myth from North America.

* The authority cited by the scholiast (Apoll. Rhod.,Argon., i. 256) is Hecatseus.   Scholiast on Iliad, vii. 86,quotes Philostephanus.**  Von Hahn, i. 65.

(3) The accused brother is pursued by his kinsman, and about to be slain, when Ra, at his prayer, casts between him and the avenger a stream full of crocodiles. This incident is at least not very unlike one of the most widely diffused of all incidents of story—theflightin which the runaways cause magical rivers or lakes suddenly to cut off the pursuer. This narrative of the flight and the obstacles is found in Scotch, Gaelic, Japanese (no water obstacle), Zulu, Russian, Samoan, and in "The Red Horse of the Delawares," a story from Dacotah, as well as in India and elsewhere.* The difference is, that in the Egyptianconte, as it has reached us in literary form, the fugitive appeals to Ra to help him, instead of magically making a river by throwing water or a bottle behind him, as is customary. It may be conjectured that the substitution of divine intervention in response to prayer for magical self-help is the change made by a priestly scribe in the traditional version.**

* See Folk-Lore Journal, April, 1886, review ofHouston'sPopular Stories, for examples of the magic used in theflight.** Maspero, Contes, p. 13, note 1.

(4) Next morning the brothers parley across the stream. The younger first mutilates himself (Atys) then says he is going to the vale of the acacia, according to M. Maspero probably a name for the other world. Meanwhile the younger brother will put hisheartin a high acacia tree. If the tree is cut down, the elder brother must search for theheart, and place it in a jar of water, when the younger brother will revive. Here we have the idea which recurs in the Samoyed marchen where the men lay aside their hearts, in which are their separable lives. As Mr.

Ralston says,* "This heart-breaking episode occurs in the tales of many lands". In the Russian the story is Koschchei the deathless, whose "death" (or life) lies in an egg, in a duck, on a log, in the ice.** As Mr. Ralston well remarks, a very singular parallel to the revival of the Egyptian brothers heart in water is the Hottentot tale of a girl eaten by a lion. Her heart is extracted from the lion, is placed in a calabash of milk, and the girl comes to life again.***

(5) The younger brother gives the elder a sign magical, whereby he shall know how it fares with the heart. When a cup of beer suddenly grows turbid, then evil has befallen the heart. This is merely one of the oldsympathetic signsof story—the opal that darkens; the comb of Lemminkainen in theKalewalathat drops blood when its owner is in danger; the stick that the hero erects as he leaves home, and which will fall when he is imperilled. In Australia the natives practise this magic with a stick, round which they bind the hair of the distant person about whose condition they want to be informed.**** This incident, turning on the belief insympathies, might perhaps be regarded as "universally human" and capable of being invented anywhere.

* Russian Folk-Tales, 109.** In Norse, Asbjornsen and Moe, 36; Dasent, 9. Gaelic,Campbell, i. 4, p. 81. Indian, "Punchkin," Old Deccan Days,pp. 13-16. Samoyed, Castren, Ethnol. Varies liber dieAltaischen Volker., p. 174.*** Bleek, Reynard the Fox of South Africa, p. 57.**** Dawson, Australian Aborigines, p. 36, 1881.   The stickused is the "throwing stick" wherewith the spear ishurled,(6)  The elder brother goes home and kills his wife.The gods pity the younger Bitiou in the Valley of Acacias,and make him a wife.

M. Cosquin has found in France the trait of the blood that boils in the glass when the person concerned is in danger.

(7) The three Hathors come to her creation, and prophesy for her a violent death. For this incident compare Perrault'sThe Sleeping Beautyand Maury's work onLes Fees. The spiritual midwives and prophetesses at the hour of birth are familiar inmärchenas Fairies, and Fates, and Mæræ.

(8) The river carries a tress of the hair of Bitiou's wife to the feet of Pharaoh's washermen; the scent perfumes all the king's linen. Pharaoh falls in love with the woman from whose locks this tress has come. For this incident compareCinderella. In Santal and Indianmärchena tress of hair takes the place of the glass-slipper, and the amorous prince or princess will only marry the person from whose head the lock has come. Here M. Cosquin himself gives Siamese, Mongol, Bengali (Lai Behar Day, p. 86), and other examples of the lock of hair doing duty for the slipper with which the lover is smitten, and by which he recognises his true love.

(9) The wife of Bitiou reveals the secret of his heart. The people of Pharaoh cut down the acacia tree.

(10) His brother reads in the turbid beer the death of Bitiou. He discovers the heart and life in a berry of the acacia.

It is superfluous to give modern parallels to the various transformations of the life of Bitiou. He becomes an Apis bull, and his faithless wife desires his death, and wishes to eat his liver, but his life goes on in other forms. This is merely the familiar situation of the ass inPeau d'Ane(the ass who clearly, before Perrault's time, had been human).

Demandez lui la peau de ce rare animal!

In most traditional versions ofCinderellawill be found examples of the beast, once human, slain by an enemy, yet potent after death. This beast takes the part given by Perrault to the fairy godmother. The idea is also familiar in Grimm'sMachandelboom(47), and was found by Casalis among the Bechuanas.

(11) The wicked wife obtains the bull Apis's death by virtue of ahasty oathof Pharaoh's (Jephtha, Herodias).

(12) The blood of the bull grows into two persea trees.

Here M. Cosquin himself supplies parallels of blood turning into trees from Hesse (Wolf, p. 394) and from Russian. We may add the ancient Lydian myth. When the gods slew Agdistis, a drop of his blood became an almond tree, the fruit of which made women pregnant.*

* Pausanias, vii. 17.

(13) The persea tree is also cut down by the wicked wife of Bitiou. A chip from its boughs is swallowed by the wicked wife, who conceives, like Margata in theKalewala, and bears a son.

The story of Agdistis, just quoted, is in point, but the topic is of enormous range, and the curious may consultLe Fils de Viergeby M. H. De Charencey. Compare also Surya Bay inOld Deccan Days(6). The final resurrection of Surya Bay is exactly like that in the Hottentot tale already quoted. Surya is drowned by a jealous rival, becomes a golden flower, is burned, becomes a mango; one of the fruits falls into a calabash of milk, and out of the calabash, like the Hottentot girl, comes Surya!

(14) The son of the persea tree was Bitiou, born of his own faithless wife; and when he grew up he had her put to death.

Even a hasty examination of these incidents from old Egypt proves that before India was heard of in history the people of the Pharaohs possessed a large store of incidents perfectly familiar in modern marchen. Now, if one single Egyptian tale yields this rich supply, it is an obvious presumption that the collection of an Egyptian Grimm might, and probably would, have furnished us with the majority of the situations common in popular tales. M. Cosquin himself remarks that these ideas cannot be invented more than once (I. lxvii.). The other Egyptian contes, as that ofLe Prince Predestine(twentieth dynasty), and the notedMaster Thiefof Herodotus (ii. 121), are merely familiar marchen of the common type, and have numerous well-known analogues.

From all these facts M. Cosquin draws no certain conclusions. He asks: Did Egypt borrow these tales from India, or India from Egypt?And were there Aryans in India in the time of Rameses II.?

These questions are beyond conjecture. We know nothing of Egyptian relations with prehistoric India. We know not how many aeons the tale ofThe Two Brothersmay have existed in Egypt before Ennana, the head librarian, wrote it out for Pharaoh's treasurer, Qagabou.

What we do know is, that if we find a large share of the whole stock of incident of popular tale fully developed in one single story long before India was historic, it is perfectly vain to argue that all stories were imported from historic India. It is impossible to maintain that the single centre whence the stories spread was not the India of fable, but the India of history, when we discover such abundance of story material in Egypt before, as far as is known, India \ had even become the India of fable.

The topic is altogether too obscure for satisfactory argument. Certainly themärchenwere at home in Egypt before we have even reason to believe that Egypt and India were conscious of each other's existence.

The antiquity ofmärchenby the Nile-side touches geological time, if we agree with M. Maspero that Bitiou is a form of Osiris, that is, that the Osiris myth may have been developed out of the Bitioumärchen.*

* Maspero, op. cit., p. 17, note 1.

The Osiris myth is as old as the Egypt we know, and the story of Bitiou may be either thedetritusor the germ of the myth. This gives it a dateless antiquity; and with thismärchenthe kindred and alliedmärchenestablish a claim to enormous age. But it is quite impossible to say when these tales were first invented. We cannot argue that the cradle of a story is the place where it first received literary form. We know not whence the Egyptians came to Nile-side; we know not whether they brought the story with them, or found it among some nameless earlier people, fugitives from Kor, perhaps, or anywhere else. We know not whether the remote ancestors of modern peoples, African, or European, or Asiatic, who now possess forms of the tale, borrowed it from a people more ancient than Egypt, or from Egypt herself. These questions are at present insoluble. We only know for certain that, when we find anywhere any one of the numerous incidents of the story ofThe Two Brothers, we can be certain that their original home wasnothistoric India. There is also the presumption that, if we knew more of the tales of ancient Egypt, we could as definitely refuse to regard historic India as the cradle of many othermärchen.

Thus, in opposition to the hypothesis of borrowing from India, we reach some distinct and assured, though negative, truths.

1. So far as the ideas inThe Two Brothersare representative ofmärchen(and these ideas are inextricably interwoven with some of the most typical legends),historicIndia is certainly and demonstrablynotthe cradle of popular tales. These are found far earlier already in the written literature of Egypt.

2. As far as these ideas are representative ofmärchen, there is absolutely no evidence to show thatmärchensprang from India, whether historical or prehistoric; nor is any connection proved between ancient Egypt and prehistoric India.

3. As far asmärchenare represented by the ideas inThe Two Brothersand thePredestined Prince, there is absolutely no evidence to show in what region or where they were originally invented.

The Bellerophon story rests on adonneeinThe Two Brothers; theFlightrests on another;Cinderellareposes on a third; the giant with no heart in his body depends on a fourth; theMilk-White Doveon the same; and these incidents occur in Hottentot, Bechuana, Samoyed, Samoan, as well as in Greek, Scotch, German, Gaelia Now, as all these incidents existed in Egyptianmarchenfourteen hundred years before Christ, theymayhave been dispersed without Indian intervention. One of the white raiders from the Northern Sea may have been made captive, like the pseud-Odysseus, in Egypt; may have heard the tales; may have been ransomed, and carried the story to Greece or Libya, whence a Greek got it. Southwards it may have passed up the Nile to the Great Lakes, and down the Congo and Zambesi, and southward ever with the hordes of T'Chaka's ancestors. All these processes are possible and even probable, but absolutely nothing is known for certain on the subject. It is only as manifest as facts can be that all this might have occurred if the Indian peninsuladid not exist.Another objection to the hypothesis of distribution from historic India is the existence of sagas or epic legends corresponding to marchen in pre-Homeric Greece. The story of Jason, for example, is in its essential features, perhaps, the most widely diffused of all.* The story of the return of the husband, and of his difficult recognition by his wife, the central idea of theOdyssey, is of wide distribution, and theOdyssey(as Fenelon makes the ghost of Achilles tell Homer in Hades) isun amas de contes de vieilles. The Cyclops, the Siren, Scylla, and the rest,** these tales did not reach Greece from historic India at least, and we have no reason for supposing that India before the dawn of history was their source.

* Custom and Myth, "A Far-Travelled Tale ".** Gerland, Alt Griechische Marchen in der Odyssee.

The reasons for which India has been regarded as a great centre and fountain-head of popular stories are, on the other hand, excellent, if the theory is sufficiently limited. The cause isvera causa. Marchen certainly did set out from mediaeval India, and reached mediaeval Europe and Asia in abundance. Not to speak of oral communications in the great movements, missions and migrations, Tartar, crusading, Gypsy, commercial and Buddhistic—in all of which there must have been "swopping of stories"—it is certain that Western literature was actually invaded by theconteswhich had won away into the literature of India.* These are facts beyond doubt, but these facts must not be made the basis of too wide an inference. Though so many stories have demonstrably been borrowed from India in the historical period, it is no less certain that many existed in Europe before their introduction. Again, as has been ably argued by a writer in theAthenaeum(April 23, 1887), the literary versions of the tales probably had but a limited influence on the popular narrators, the village gossips and grandmothers. Thus no collection of published tales has ever been more popular than that of Charles Perrault, which for many years has been published not only in cheap books, but in cheaper broadsheets.

* Cosquin, op. cit., i. xv., xxiv.; Max Müller, "TheMigrations of Fables," Selected Essays, vol. ii., Appendix;Benfey, Pantschatantra; Comparetti, Introduction to Book ofSindibad, English translation of the Folk-Lore Society.

Yet M. Sebillot and other French collectors gather from the lips of peasants versions ofCinderella, for example, quite unaffected by Perrault's version, and rich in archaic features, such as the presence of a miracle-working beast instead of a fairy godmother. That detail is found in Kaffir, and Santhal, and Finnish, as well as in Celtic, and Portuguese, and Scottish variants, and has been preserved in popular French traditions, despite the influence of Perrault. In the same way, M. Carnoy finds only the faintest traces of the influence of a collection so popular as theArabian Nights. The peasantry regard tales which they read in books as quite apart from their inherited store of legend.*

* Sebillot's popular Cendrillon is Le Taureau Bleu in Contesde la Haute Bretagne.   See also M. Carnoy's ContesFrancais, 1885, p. 9.

If printed literature has still so little power over popular tradition, the manuscript literature of the Middle Ages must have had much less, though sometimescontesfrom India were used as parables by preachers. Thus we must beware of over-estimating the effect of importation from India, even where it distinctly existed. Even the versions that were brought in the Middle Ages by oral tradition must have encountered versions long settled in Europe—versions which may have been current before any scribe of Egypt perpetuated a legend on papyrus.

Once more, the Indian theory has to account for the presence of tales in Africa and America among populations which are not known to have had any contact with India at all. Where such examples are urged, it is usual to say that the stories either do not really resemble ourmärchen, or are quite recent importations by Europeans, Dutch, French, English and others.* Here we are on ground where proof is difficult, if not impossible. Assuredly French influence declares itself in certain narratives collected from the native tribes of North America. On the other hand, when themärchenis interwoven with the national traditions and poetry of a remote people, and with the myths by which they account to themselves for the natural features of their own country, the hypothesis of recent borrowing from Europeans appears insufficient. A striking example is the song of Siati (a form of the Jason myth) among the people of Samoa.** Even more remarkable is the presence of a crowd of familiarmärchenin the national traditions of the Huarochiri, a pre-Inca civilised race of Southern Peru. These were published, or at least collected and written down, by Francisco de Avila, a Spanish priest, about 1608. He remarks that "these traditions are deeply rooted in the hearts of the people of this province".*** These traditions refer to certain prehistoric works of engineering or accidents of soil, whereby the country was drained. The Huarochiri explained them by a series ofmärchenabout Huthiacuri, Pariaca (culture-heroes), and about friendly animals which aided them in the familiar way. In the same manner exactly the people of the Marais of Poitou have to account for the drainage of the country, a work of the twelfth century.

* Cosquin, op. cit, 1, xix.** Turner's Samoa, p. 102.*** Rites of the Incas. Hakluyt Society. The third documentin the book. Themärchenhave been examined by me inTheMarriage of Cupid and Psyche, p. lxxii.

They attribute the old works to the local hero, Gargantua, who "drank up all the water".* No one supposes that this legend is borrowed from Rabelais, and it seems even more improbable that the Huarochiri hastily borrowedmärchenfrom the Spaniards, and converted them before 1600 into national myths.

*Revue des Traditions Populaires, April 25,1887, p. 186.

We have few opportunities of finding examples of remote Americanmärchenrecorded so early as this, and generally the hypothesis of recent borrowing from Europeans, or from Negroes influenced by Europeans, is at least possible, and it would be hard to prove a negative. But the case of the Huarochiri throws doubt on the hypothesis of recent borrowing as the invariable cause of the diffusion ofmärchenin places beyond the reach of historic India.

The only way (outside of direct evidence) to prove borrowing would be to show that ideas and customs peculiarly Indian (for example) occur in themärchenof people destitute of these ideas. But it would be hard to ask believers in the Indian theory to exhibit such survivals. In the first place, ifconteshave been borrowed, it seems that a new "local colour" was given to them almost at the moment of transference. The Zulu and Kaffirmärchenare steeped in Zulu and Kaffir colour, and the life they describe is rich in examples of rather peculiar native rites and ceremonies, seldom if ever essential to the conduct of the tale. Thus, if stories are "adapted" (like French plays) in the moment of borrowing, it will be cruel to ask supporters of the Indian theory for traces of Indian traits and ideas in Europeanmärchen. Again, apart from special yet non-essential matters of etiquette (such as the ceremonies with which certain kinsfolk are treated, or the initiation of girls at the marriageable age), the ideas and customs found in marchen are practically universal As has been shown, the super-natural stuff—metamorphosis, equality of man, beasts and things, magic and the like—isuniversal. Thus little remains that could be fixed on as especially the custom or idea of any one given people. For instance, in certain variants ofPuss in Boots, Swahili, Avar, Neapolitan, the beast-hero makes it a great point that, when he dies, he is to behonourably buried. Now what peoples give beasts honourable burial? We know the cases of ancient Egyptians, Samoans, Arabs and Athenians (in the case, at least, of the wolf), and probably there are many more. Thus even so peculiar an idea or incident as this cannot be proved to belong to a definite region, or to come from any one original centre.*


Back to IndexNext