Chapter 33

51De Candolle, 329.52For this Erhart and De Candolle usePerigone.53De Candolle, 318.54Ibid.493.55Ibid.422.56Hooker,Brit. Flo.p. 450.Hymenophyllum Wilsoni, Scottish filmy fern, abundant in the highlands of Scotland and about Killarney.Other characters, as well as form, are conveyed with the like precision: Colour by means of a classified scale of colours, as we have seen in speaking of theMeasures317of Secondary Qualities; to which, however, we must add, that the naturalist employs arbitrary names, (such as we have already quoted,) and not mere numerical exponents, to indicate a certain number of selected colours. This was done with most precision by Werner, and his scale of colours is still the most usual standard of naturalists. Werner also introduced a more exact terminology with regard to other characters which are important in mineralogy, as lustre, hardness. But Mohs improved upon this step by giving a numerical scale of hardness, in whichtalcis 1,gypsum, 2,calc spar3, and so on, as we have already explained in the History of Mineralogy. Some properties, as specific gravity, by their definition give at once a numerical measure; and others, as crystalline form, require a very considerable array of mathematical calculation and reasoning, to point out their relations and gradations. In all cases the features of likeness in the objects must be rightly apprehended, in order to their being expressed by a distinct terminology. Thus no terms could describe crystals for any purpose of natural history, till it was discovered that in a class of minerals the proportion of the faces might vary, while the angle remained the same. Nor could crystals be described so as to distinguish species, till it was found that the derived and primitive forms are connected by very simple relations of space and number. The discovery of the mode in which characters must be apprehended so that they may be considered asfixedfor a class, is an important step in the progress of each branch of Natural History; and hence we have had, in the History of Mineralogy and Botany, to distinguish as important and eminent persons those who made such discoveries, Romé de Lisle and Haüy, Cæsalpinus and Gesner.By the continued progress of that knowledge of minerals, plants, and other natural objects, in which such persons made the most distinct and marked steps, but which has been constantly advancing in a more gradual and imperceptible manner, the most important and essential features of similarity and dissimilarity in such objects have been selected, arranged, and fitted with318names; and we have thus in such departments, systems of Terminology which fix our attention upon the resemblances which it is proper to consider, and enable us to convey them in words.The following Aphorisms respect the Form of Technical Terms.By theFormof terms, I mean their philological conditions; as, for example, from what languages they may be borrowed, by what modes of inflexion they must be compounded, how their derivatives are to be formed, and the like. In this, as in other parts of the subject, I shall not lay down a system of rules, but shall propose a few maxims.AphorismXX.The two main conditions of the Form of technical terms are, that they must be generally intelligible, and susceptible of such grammatical relations as their scientific use requires.Theseconditions may at first appear somewhat vague, but it will be found that they are as definite as we could make them, without injuriously restricting ourselves. It will appear, moreover, that they have an important bearing upon most of the questions respecting the form of the words which come before us; and that if we can succeed in any case in reconciling the two conditions, we obtain terms which are practically good, whatever objections may be urged against them from other considerations.1. The former condition, for instance, bears upon the question whether scientific terms are to be taken from the learned languages, Greek and Latin, or from our own. And the latter condition very materially affects the same question, since in English we have scarcely any power of inflecting our words; and therefore must have recourse to Greek or Latin in order to obtain terms which admit of grammatical modification. If we were content with the termHeat, to express thescienceof heat, still it would be a bad technical term, for we cannot derive from it an adjective like319thermotical. Ifbedorlayerwere an equally good term withstratum, we must still retain the latter, in order that we may use the derivativeStratification, for which the English words cannot produce an equivalent substitute. We may retain the wordslimeandflint, but their adjectives for scientific purposes are notlimyandflinty, butcalcareousandsiliceous; and hence we are able to form a compound, ascalcareo-siliceous, which we could not do with indigenous words. We might fix the phrasesbent backandbrokento mean (of optical rays) that they are reflected and refracted; but then we should have no means of speaking of the angles ofReflectionandRefraction, of theRefractiveIndices, and the like.In like manner, so long as anatomists described certain parts of a vertebra asvertebral laminæ, orvertebral plates, they had no adjective whereby to signify the properties of these parts; the termNeurapophysis, given to them by Mr. Owen, supplies the corresponding expressionneurapophysial. So again, the termBasisphenoid, employed by the same anatomist, is better thanbasilarorbasial process of the sphenoid, because it gives us the adjectivebasisphenoidal. And the like remark applies to other changes recently proposed in the names of portions of the skeleton.Thus one of the advantages of going to the Greek and Latin languages for the origin of our scientific terms is, that in this way we obtain words which admit of the formation of adjectives and abstract terms, and of composition, and of other inflexions. Another advantage of such an origin is, that such terms, if well selected, are readily understood over the whole lettered world. For this reason, the descriptive language of science, of botany for instance, has been, for the most part, taken from the Latin; many of the terms of the mathematical and chemical sciences have been derived from the Greek; and when occasion occurs to construct a new term, it is generally to that language that recourse is had. The advantage of such terms is, as has already been intimated, that they constitute an universal language, by means of which320cultivated persons in every country may convey to each other their ideas without the need of translation.On the other hand, the advantage of indigenous terms is, that so far as the language extends, they are intelligible much more clearly and vividly than those borrowed from any other source, as well as more easily manageable in the construction of sentences. In the descriptive language of botany, for example, in an English work, the termsdrooping,nodding,one-sided,twining,straggling, appear better thancernuous,nutant,secund,volubile,divaricate. For though the latter terms may by habit become as intelligible as the former, they cannot become more so to any readers; and to most English readers they will give a far less distinct impression.2. Since the advantage of indigenous over learned terms, or the contrary, depends upon the balance of the capacity of inflexion and composition on the one hand, against a ready and clear significance on the other, it is evident that the employment of scientific terms of the one class or of the other may very properly be extremely different in different languages. The German possesses in a very eminent degree that power of composition and derivation, which in English can hardly be exercised at all, in a formal manner. Hence German scientific writers use native terms to a far greater extent than do our own authors. The descriptive terminology of botany, and even the systematic nomenclature of chemistry, are represented by the Germans by means of German roots and inflexions. Thus the description ofPotentilla anserina, in English botanists, is that it hasLeaves interruptedly pinnate,serrate,silky,stem creeping,stalks axilllar,one-flowered. Here we have words of Saxon and Latin origin mingled pretty equally. But the German description is entirely Teutonic.Die Blume in Achsel;die Blätter unterbrochen gefiedert,die Blättchen scharf gesagt,die Stämme kriechend,die Bluthenstiele einblumig. We could imitate this in our own language, by sayingbrokenly-feathered,sharp-sawed; by usingthreedforternate, as the Germans employgedreit; by saying321fingered-featheredfordigitato-pinnate, and the like. But the habit which we have, in common as well as scientific language, of borrowing words from the Latin for new cases, would make such usages seem very harsh and pedantic.We may add that, in consequence of these different practices in the two languages, it is a common habit of the German reader to impose a scientific definiteness upon a common word, such as ourFifthAphorism requires; whereas the English reader expects rather that a word which is to have a technical sense shall be derived from the learned languages.Die Kelchanddie Blume(the cup and the flower) easily assume the technical meaning ofcalyxandcorolla;die Griffel(the pencil) becomesthe pistil; and a name is easily found for thepollen, theanthers, and thestamens, by calling them the dust, the dust-cases, and the dust-threads (der Staub,die Staub-beutel, orStaub-fächer, anddie Staub-fäden), This was formerly done in English to a greater extent than is now possible without confusion and pedantry. Thus, in Grew’s book on theAnatomy of Plants, the calyx is called theimpalement, and the sepals theimpalers; the petals are called theleaves of the flower; the stamens with their anthers are theseminiform attire. But the English language, as to such matters, is now less flexible than it was; partly in consequence of its having adopted the Linnæan terminology almost entire, without any endeavour to naturalize it. Any attempt at idiomatic description would interfere with the scientific language now generally received in this country. In Germany, on the other hand, those who first wrote upon science in their own language imitated the Latin words which they found in foreign writers, instead of transferring new roots into their own language. Thus theNumeratorandDenominatorof a fraction they call theNamerand theCounter(NennerandZähler). This course they pursued even where the expression was erroneous. Thus that portion of the intestines which ancient anatomists calledDuodenum, because they falsely estimated its length at twelve inches, the322Germans also termZwölffingerdarm(twelve-inch-gut), though this intestine in a whale is twenty feet long, and in a frog not above twenty lines. As another example of this process in German, we may take the wordMuttersackbauchblatte, theuterine peritonæum.It is a remarkable evidence of this formative power of the German language, that it should have been able to produce an imitation of the systematic chemical nomenclature of the French school, so complete, that it is used in Germany as familiarly as the original system is in France and England. Thus Oxygen and Hydrogen areSauerstoffandWasserstoff; Azote isStickstoff(suffocating matter); Sulphuric and Sulphurous Acid areSchwefel-säureandSchwefelichte-säure. The Sulphate and Sulphite of Baryta, and Sulphuret of Baryum, areSchwefel-säure Baryterde,Schwefelichte-säure Baryterde, andSchwefel-baryum. Carbonate of Iron isKohlen-säures Eisenoxydul; and we may observe that, in such cases, the German name is much more agreeable to analogy than the English one; for the Protoxide of Iron, (Eisenoxydul,) and not the Iron itself, is the base of the salt. And the German language has not only thus imitated the established nomenclature of chemistry, but has shown itself capable of supplying new forms to meet the demands which the progress of theory occasions. Thus the Hydracids areWasserstoff-säuren; and of these, the Hydriodic Acid isIodwasserstoff-säure, and so of the rest. In like manner, the translator of Berzelius has found German names for the sulpho-salts of that chemist; thus he hasWasserstoffschwefliges Schewefellithium, which would be (if we were to adopt his theoretical view) hydro-sulphuret of sulphuret of lithium: and a like nomenclature for all other similar cases.3. In English we have no power of imitating this process, and must take our technical phrases from some more flexible language, and generally from the Latin or Greek. We are indeed so much accustomed to do this, that except a word has its origin in one of these languages, it hardly seems to us a technical323term; and thus by employing indigenous terms, even descriptive ones, we may, perhaps, lose in precision more than we gain in the vividness of the impression. Perhaps it may be better to saycuneate,lunate,hastate,sagittate,reniform, thanwedge-shaped,crescent-shaped,halbert-headed,arrow-headed,kidney-shaped.Ringentandpersonateare better than any English words which we could substitute for them;labiateis more precise thanlippedwould readily become.Urceolate,trochlear, are more compact thanpitcher-shaped,pulley-shaped; andinfundibuliform,hypocrateriform, though long words, are not more inconvenient thanfunnel-shapedandsalver-shaped. In the same way it is better to speak (with Dr. Prichard57,) ofrepentandprogressiveanimals, than ofcreepingand progressive: the two Latin terms make a better pair of correlatives.57Researches, p. 69.4. But wherever we may draw the line between the proper use of English and Latin terms in descriptive phraseology, we shall find it advisable to borrow almost all other technical terms from the learned languages. We have seen this in considering the new terms introduced into various sciences in virtue of ourNinthMaxim. We may add, as further examples, the names of the various animals of which a knowledge has been acquired from the remains of them which exist in various strata, and which have been reconstructed by Cuvier and his successors. Such are thePalæotherium, theAnoplotherium, theMegatherium, theDinotherium, theChirotherium, theMegalichthys, theMastodon, theIchthyosaurus, thePlesiosaurus, thePterodactylus. To these others are every year added; as, for instance, very recently, theToxodon,Zeuglodon, andPhascolotheriumof Mr. Owen, and theThylacotheriumof M. Valenciennes. Still more recently the termsGlyptodon,Mylodon,Dicynodon,Paloplotherium,Rhynchosaurus, have been added by Mr. Owen to designate fossil animals newly determined by him.324The names of species, as well as of genera, are thus formed from the Greek: as the Plesiosaurusdolichodeirus(long-necked), Ichthyosaurusplatyodon(broad-toothed), the Irish elk, termed Cervusmegaceros(large-horned). But the descriptive specific names are also taken from the Latin, as Plesiosaurusbrevirostris,longirostris,crassirostris; besides which there are arbitrary specific names, which we do not here consider.These names being all constructed at a period when naturalists were familiar with an artificial system, the standard language of which is Latin, have not been taken from modern language. But the names of living animals, and even of their classes, long ago formed in the common language of men, have been in part adopted in the systems of naturalists, agreeably to AphorismThird. Hence the language of systems in natural history is mixed of ancient and modern languages. Thus Cuvier’s divisions of the vertebrated animals areMammifères(Latin),Oiseaux,Reptiles,Poissons;Bimanes,Quadrumanes,Carnassières,Rongeurs,Pachydermes(Greek),Ruminans(Latin),Cétacés(Latin). In the subordinate divisions the distribution being more novel, the names are less idiomatic: thus the kinds of Reptiles areCheloniens,Sauriens,Ophidiens,Batraciens, all which are of Greek origin. In like manner. Fish are divided intoChondropterygiens,Malacopterygiens,Acanthopterygiens. The unvertebrated animals areMollusques,Animaux articulés, andAnimaux rayonnés; and the Mollusques are divided into six classes, chiefly according to the position or form of their foot; namely,Cephalopodes,Pteropodes,Gasteropodes,Acephales,Brachiopodes,Cirrhopodes.In transferring these terms into English, when the term is new in French as well as English, we have little difficulty; for we may take nearly the same liberties in English which are taken in French; and hence we may saymammifers(rathermammals),cetaceansorcetaces,batracians(ratherbatrachians), using the words as substantives. But in other cases we must go back to the Latin: thus we sayradiate325animals, orradiata(ratherradials), forrayonnés. These changes, however, rather refer to another Aphorism.(Mr. Kirby has proposedradiary,radiaries, forradiata.)5. When new Mineral Species have been established in recent times, they have generally had arbitrary names assigned to them, derived from some person or places. In some instances, however, descriptive names have been selected; and then these have been generally taken from the Greek, asAugite,Stilbite,Diaspore,Dichroite,Dioptase. Several of these Greek names imposed by Haüy, refer to some circumstances, often fancifully selected, in his view of the crystallization of the substance, asEpidote,Peridote,Pleonast. Similar terms of Greek origin have been introduced by others, asOrthite,Anorthite,Periklin. Greek names founded on casual circumstances are less to be commended. Berzelius has termed a mineralEschynitefromαἰσχυνὴ,shame, because it is, he conceives, a shame for chemists not to have separated its elements more distinctly than they did at first.6. In Botany, the old names of genera of Greek origin are very numerous, and many of them are descriptive, asGlycyrhiza(γλυκὺςandῥιζα, sweet root) liquorice,Rhododendron(rose-tree),Hæmatoxylon(bloody wood),Chrysocoma(golden hair),Alopecurus(fox-tail), and many more. In like manner there are names which derive a descriptive significance from the Latin, either adjectives, asImpatiens,Gloriosa,Sagittaria, or substantives irregularly formed, asTussilago(à tussis domatione),Urtica(ab urendo tactu),Salsola(à salsedine). But these, though good names when they are established by tradition, are hardly to be imitated in naming new plants. In most instances, when this is to be done, arbitrary or local names have been selected, asStrelitzia.7. In Chemistry, new substances have of late had names assigned them from Greek roots, asIodine, from its violet colour,Chlorinefrom its green colour. In like manner fluorine has by the French chemists been calledPhthor, from its destructive properties. So the326new metals,Chrome,Rhodium,Iridium,Osmium, had names of Greek derivation descriptive of their properties. Some such terms, however, were borrowed from localities, asStrontia,Yttria, the names of new earths. Others have a mixed origin, asPyrogallic,Pyroacetic, andPyroligneousSpirit. In some cases the derivation has been extravagantly capricious. Thus in the process for making Pyrogallic Acid, a certain substance is left behind, from which M. Braconnot extracted an acid which he calledEllagicAcid, framing the root of the name by reading the wordGallebackwards.The new laws which the study of Electro-chemistry brought into view, required a new terminology to express their conditions: and in this case, as we have observed in speaking of theTwelfthMaxim, arbitrary words are less suitable. Mr. Faraday very properly borrowed from the Greek his termsElectrolyte,Electrode,Anode,Cathode,Anïon,Cathïon,Dielectric. In the mechanico-chemical and mechanical sciences, however, new terms are less copiously required than in the sciences of classification, and when they are needed, they are generally determined by analogy from existing terms.Thermo-electricityandElectro-dynamicswere terms which very naturally offered themselves; Nobili’sthermo-multiplier, Snow Harris’sunit-jar, were almost equally obvious names. In such cases, it is generally possible to construct terms both compendious and descriptive, without introducing any new radical words.8. The subject of Crystallography has inevitably given rise to many new terms, since it brings under our notice a great number of new relations of a very definite but very complex form. Haüy attempted to find names for all the leading varieties of crystals, and for this purpose introduced a great number of new terms, founded on various analogies and allusions. Thus the forms of calc-spar are termed by himprimitive,equiaxe,inverse,metastatique,contrastante,imitable,birhomboidale,prismatique,apophane,uniternaire,bisunitaire,dodécaèdre,contractée,dilatée,sexduodecimale,bisalterne,binoternaire, and many others. The327want of uniformity in the origin and scheme of these denominations would be no valid objection to them, if any general truth could be expressed by means of them: but the fact is, that there is no definite distinction of these forms. They pass into each other by insensible gradations, and the optical and physical properties which they possess are common to all of them. And as a mere enunciation of laws of form, this terminology is insufficient. Thus it does not at all convey the relation between thebisalterneand thebinoternaire, the former being a combination of themetastatiquewith theprismatique, the latter, of themetastatiquewith thecontrastante: again, thecontrastante, themixte, thecuboide, thecontractée, thedilatée, all contain faces generated by a common law, the index being respectively altered so as to be in these cases, 3,3⁄2,4⁄5,9⁄4,5⁄9; and this, which is the most important geometrical relation of these forms, is not at all recorded or indicated by the nomenclature. The fact is, that it is probably impossible, the subject of crystallography having become so complex as it now is, to devise a system of names which shall express the relations of form. Numerical symbols, such as those of Weiss or Naumann, or Professor Miller, are the proper ways of expressing these relations, and are the only good crystallographic terminology for cases in detail.The terms used in expressing crystallographic laws have been for the most part taken from the Greek by all writers except some of the Germans. These, we have already stated, have constructed terms in their own language, aszwei-und-ein gliedrig, and the like.In Optics we have some new terms connected with crystalline laws, asuniaxalandbiaxalcrystals,optical axes, which offered themselves without any effort on the part of the discoverers. In the whole history of the undulatory theory, very few innovations in language were found necessary, except to fix the sense of a few phrases, asplane-polarizedlight in opposition tocircularly-polarized, and the like.This is still more the case in Mechanics, Astronomy,328and pure mathematics. In these sciences, several of the primary stages of generalization being already passed over, when any new steps are made, we have before us some analogy by which we may frame our new terms. Thus when theplane of maximum areaswas discovered, it had not some new arbitrary denomination assigned it, but the name which obviously described it was fixed as a technical name.The result of this survey of the scientific terms of recent formation seems to be this;—that indigenous terms may be employed in the descriptions of facts and phenomena as they at first present themselves; and in the first induction from these; but that when we come to generalize and theorize, terms borrowed from the learned languages are more readily fixed and made definite, and are also more easily connected with derivatives. Our native terms are more impressive, and at first more intelligible; but they may wander from their scientific meaning, and are capable of little inflexion. Words of classical origin are precise to the careful student, and capable of expressing, by their inflexions, the relations of general ideas; but they are unintelligible, even to the learned man, without express definition, and convey instruction only through an artificial and rare habit of thought.Since in the balance between words of domestic and of foreign origin so much depends upon the possibility of inflexion and derivation, I shall consider a little more closely what are the limits and considerations which we have to take into account in reference to that subject.AphorismXXI.In the composition and inflexion of technical terms, philological analogies are to be preserved if possible, but modified according to scientific convenience.Inthe language employed or proposed by writers upon subjects of science, many combinations and forms of derivation occur, which would be rejected and condemned by those who are careful of the purity and329correctness of language. Such anomalies are to be avoided as much as possible; but it is impossible to escape them altogether, if we are to have a scientific language which has any chance of being received into general use. It is better to admit compounds which are not philologically correct, than to invent many new words, all strange to the readers for whom they are intended: and in writing on science in our own language, it is not possible to avoid making additions to the vocabulary of common life; since science requires exact names for many things which common language has not named. And although these new names should, as much as possible, be constructed in conformity with the analogies of the language, such extensions of analogy can hardly sound, to the grammarian’s ear, otherwise than as solecisms. But, as our maxim indicates, the analogy of science is of more weight with us than the analogy of language: and although anomalies in our phraseology should be avoided as much as possible, innovations must be permitted wherever a scientific language, easy to acquire, and convenient to use, is unattainable without them.I shall proceed to mention some of the transgressions of strict philological rules, and some of the extensions of grammatical forms, which the above conditions appear to render necessary.1. The combination of different languages in the derivation of words, though to be avoided in general, is in some cases admissible.Such words are condemned by Quintilian and other grammarians, under the name of hybrids, or things of a mixed race; asbicliniumfrombisandκλίνη;epitogium, fromἐπὶandtoga. Nor are such terms to be unnecessarily introduced in science. Whenever a homogeneous word can be formed and adopted with the same ease and convenience as a hybrid, it is to be preferred. Hence we must haveichthyology, notpiscology,entomology, notinsectology,insectivorous, notinsectophagous. In like manner, it would be better to sayunoculusthanmonoculus, though the latter has the sanction of Linnæus, who was a purist in such matters.330Dr. Turner, in hisChemistry, speaks ofprotoxidesandbinoxides, which combination violates the rule for making the materials of our terms as homogeneous as possible;protoxideanddeutoxidewould be preferable, both on this and on other accounts.Yet this rule admits of exceptions.Mineralogy, with its Greek termination, has for its rootminera, a medieval Latin word of Teutonic origin, and is preferable toOryctology.Terminologyappears to be better thanGlossology: which according to its derivation would be rather the science of language in general than of technical terms; andHorology, fromὅρος, a term, would not be immediately intelligible, even to Greek scholars; and is already employed to indicate the science which treats of horologes, or time-pieces.Indeed, the English reader is become quite familiar with the terminationology, the names of a large number of branches of science and learning having that form. This termination is at present rather apprehended as a formative affix in our own language, indicating a science, than as an element borrowed from foreign language. Hence, when it is difficult or impossible to find a Greek term which clearly designates the subject of a science, it is allowable to employ some other, as inTidology, the doctrine of the Tides.The same remark applies to some other Greek elements of scientific words: they are so familiar to us that in composition they are almost used as part of our own language. This naturalization has taken place very decidedly in the elementarch, (ἀρχὸςa leader,) as we see inarchbishop,archduke. It is effected in a great degree for the prepositionanti: thus we speak ofanti-slaverysocieties,anti-reformers,anti-bilious, oranti-acidmedicines, without being conscious of any anomaly. The same is the case with the Latin prepositionpræorpre, as appears from such words aspre-engage,pre-arrange,pre-judge,pre-paid; and in some measure withpro, for in colloquial language we speak ofpro-catholicsandanti-catholics. Also the prepositionanteis similarly used, asante-nicenefathers. The prepositionco, abbreviated fromcon, and331implying things to be simultaneous or connected, is firmly established as part of the language, as we see incoexist,coheir,coordinate; hence I have called those linescotidallines which pass through places where the high water of the tide occurs simultaneously.2. As in the course of the mixture by which our language has been formed, we have thus lost all habitual consciousness of the difference of its ingredients, (Greek, Latin, Norman-French, and Anglo-Saxon): we have also ceased to confine to each ingredient the mode of grammatical inflexion which originally belonged to it. Thus the terminationivebelongs peculiarly to Latin adjectives, yet we saysportive,talkative. In like manner,ableis added to words which are not Latin, aseatable,drinkable,pitiable,enviable. Also the terminationalandicalare used with various roots, asloyal,royal,farcical,whimsical; hence we may make the adjectivetidalfromtide. This ending,al, is also added to abstract terms inion, asoccasional,provisional,intentional,national; hence we may, if necessary, use such words aseducational,terminational. The endingicappears to be suited to proper names, asPindaric,Socratic,Platonic; hence it may be used when scientific words are derived from proper names, asVoltaicorGalvanicelectricity: to which I have proposed to addFranklinic.In adopting scientific adjectives from the Latin, we have not much room for hesitation; for, in such cases, the habits of derivation from that language into our own are very constant;ivusbecomesive, asdecursive;inusbecomesine, as inferine;atusbecomesate, ashastate; andusoften becomesous, asrufous;arisbecomesary, asaxillary;ensbecomesent, asringent. And in adopting into our language, as scientific terms, words which in another language, the French for instance, have a Latin origin familiar to us, we cannot do better than form them as if they were derived directly from the Latin. Hence the French adjectivescétacé,crustacé,testacé, may become eithercetaceous,crustaceous,testaceous, according to the analogy offarinaceous,predaceous, or elsecetacean,crustacean,332testacean, imitating the form ofpatrician. Since, as I shall soon have to notice, we require substantives as well as adjectives from these words, we must, at least for that use, take the forms last suggested.In pursuance of the same remark,rongeurbecomesrodent; andedentéwould becomeedentate, but that this word is rejected on another account: the adjectivesbimaneandquadrumanearebimanousandquadrumanous.3. There is not much difficulty in thus forming adjectives: but the purposes of Natural History require that we should have substantives corresponding to these adjectives; and these cannot be obtained without some extension of the analogies of our language. We cannot in general use adjectives or participles as singular substantives.The happyorthe doomedwould, according to good English usage, signify those who are happy and those who are doomed in the plural. Hence we could not speak of a particular scaled animal asthe squamate, and still less could we call any such animala squamate, or speak ofsquamatesin the plural. Some of the forms of our adjectives, however, do admit of this substantive use. Thus we talk ofEuropeans,plebeians,republicans; ofdivinesandmasculines; of theultramontanes; ofmordantsandbrilliants; ofabstergentsandemollients; ofmercenariesandtributaries; ofanimals,mammals, andofficials; ofdissuasivesandmotives. We cannot generally use in this way adjectives inous, nor inate(thoughreprobatesis an exception), nor English participles, nor adjectives in which there is no termination imitating the Latin, ashappy,good. Hence, if we have, for purposes of science, to convert adjectives into substantives, we ought to follow the form of examples like these, in which it has already appeared in fact, that such usage, though an innovation at first, may ultimately become a received part of the language.By attention to this rule we may judge what expressions to select in cases where substantives are needed. I will take as an example the division of the mammalian animals into Orders. These Orders,333according to Cuvier, areBimanes,Quadrumanes,Carnassiers,Rongeurs,Edentés,Ruminants,Pachydermes,Cétacés; and of these,Bimanes,Quadrumanes,Rodents,Ruminants,Pachydermsare admissible as English substantives on the grounds just stated.Cetaceouscould not be used substantively; butCetaceanin such a usage is sufficiently countenanced by such cases as we have mentioned,patrician, &c.; hence we adopt this form. We have no English word equivalent to the FrenchCarnassiers: the English translator of Cuvier has not provided English words for his technical terms; but has formed a Latin word,Carnaria, to represent the French terms. From this we might readily formCarnaries; but it appears much better to take the Linnæan nameFeræas our root, from which we may takeFerine, substantive as well as adjective; and hence we call this orderFerines. The word for which it is most difficult to provide a proper representation isEdenté,Edentata: for, as we have said, it would be very harsh to speak of the order as theEdentates; and if we were to abbreviate the word intoedent, we should suggest a false analogy withrodent, for asrodentisquod rodit, that which gnaws,edentwould bequod edit, that which eats. And even if we were to takeedentas a substantive, we could hardly use it as an adjective: we should still have to say, for example, theedentateform of head. For these reasons it appears best to alter the form of the word, and to call the Order theEdentals, which is quite allowable, both as adjective and substantive.[An objection might be made to this term, both in its Latin, French and English form: namely, that the natural group to which it is applied includes many species, both existing and extinct, well provided with teeth. Thus the armadillo is remarkable for the number of its teeth; the megatherium, for their complex structure. But the analogy of scientific language readily permits us to fix, upon the wordedentata, a special meaning, implying the absence of one particular kind of teeth, namely, incisive teeth. Linnæus called the equivalent orderBruta. We could not334apply in this case the termBrutes; for common language has already attached to the word a wider meaning, too fixedly for scientific use to trifle with it.]There are several other words inateabout which there is the same difficulty in providing substantive forms. Are we to speak ofVertebrates? or would it not be better, in agreement with what has been said above, to call theseVertebrals, and the opposite classInvertebrals?There are similar difficulties with regard to the names of subordinate portions of zoological classification; thus the Ferines are divided by Cuvier intoCheiroptéres,Insectivores,Carnivores; and these latter intoPlantigrades,Digitigrades,Amphibies,Marsupiaux. There is not any great harshness in naturalizing these substantives asChiropters,Insectivores,Carnivores,Plantigrades,Digitigrades,Amphibians, andMarsupials. These wordsCarnivoresandInsectivoresare better, because of more familiar origin, than Greek terms; otherwise we might, if necessary, speak ofZoophagansandEntomophagans.It is only with certain familiar adjectival terminations, asousandate, that there is a difficulty in using the word as substantive. When this can be avoided, we readily accept the new word, asPachyderms, and in like mannerMollusks.If we examine the names of the Orders of Birds, we find that they are in Latin,PredatoresorAccipitres,Passeres,Scansores,RasoresorGallinæ,Grallatores,PalmipedesandAnseres: Cuvier’s Orders are,Oiseaux de Proie,Passereaux,Grimpeurs,Gallinacés,Échassiers,Palmipedes. These may be englished conveniently asPredators,Passerines,Scansors,Gallinaceans, (rather thanRasors,)Grallators,Palmipedans, [or ratherPalmipeds, likeBipeds].Scansors,Grallators, andRasors, are better, as technical terms, thanClimbers,Waders,andScratchers. We might venture to anglicize the terminations of the names which Cuvier gives to the divisions of these Orders: thus the Predators are theDiurnalsand theNocturnals; the Passerines are theDentirostres, theFissirostres, the335Conirostres, theTenuirostres, and theSyndactyls: the wordlustreshowing that the former termination is allowable. The Scansors are not sub-divided, nor are the Gallinaceans. The Grallators arePressirostres,Cultrirostres,Macrodactyls. The Palmipeds are thePlungers, theLongipens, theTotipalmesand theLamellirostres.The next class of Vertebrals is theReptiles, and these are eitherChelonians,Saurians,Ophidians, orBatrachians. Cuvier writesBatraciens, but we prefer the spelling to which the Greek word directs us.The last or lowest class is theFishes, in which province Cuvier has himself been the great systematist, and has therefore had to devise many new terms. Many of these are of Greek or Latin origin, and can be anglicized by the analogies already pointed out, asChondropterygians,Malacopterygians,Lophobranchs,Plectognaths,Gymnodonts,Scleroderms.DiscobolesandApodesmay be English as well as French. There are other cases in which the author has formed the names of Families, either by forming a word inidesfrom the name of a genus, asGadoides,Gobiöides, or by gallicizing the Latin name of the genus, asSalmonesfromSalmo,ClupesfromClupea,ÉsocesfromEsox,CyprinsfromCyprinus. In these cases Agassiz’s favourite form of names for families of fishes has led English writers to use the wordsGadoids,Gobioids,Salmonoids,Clupeoids,Lucioids(forÉsoces),Cyprinoids, &c. There is a taint of hybridism in this termination, but it is attended with this advantage, that it has begun to be characteristic of the nomenclature of family groups in the classPisces. One of the orders of fishes, co-ordinate with the Chondropterygians and the Lophobranchs, is termedOsseuxby Cuvier. It appears hardly worth while to invent a substantive word for this, whenBony Fishesis so simple a phrase, and may readily be understood as a technical name of a systematic order.The Mollusks are the next Class; and these are divided intoCephallopods,Gasteropods, and the like. The Gasteropods areNudibranchs,Inferobranchs,336Tectibranchs,Pectinibranchs,Scutibranchs, andCyclobranchs. In framing most of these terms Cuvier has made hybrids by a combination of a Latin word withbranchiæwhich is the Greek name for the gills of a fish; and has thus avoided loading the memory with words of an origin not obvious to most naturalists, as terms derived from the Greek would have been. Another division of the Gasteropods isPulmonés, which we must makePulmonians. In like manner the subdivisions of the Pectinibranchs are theTrochoidansandBuccinoidans, (Trochoïdes,Buccinoïdes). TheAcéphales, another order of Mollusks, may beAcephalsin English.After these comes the third grand division,Articulated Animals, and these areAnnelidans,Crustaceans,Arachnidans, andInsects. I shall not dwell upon the names of these, as the form of English words which is to be selected must be sufficiently obvious from the preceding examples.Finally, we have the fourth grand division of animals, theRayonnés, orRadiata; which, for reasons already given, we may callRadials, orRadiaries. These areEchinoderms,Intestinals, (or ratherEntozoans,)Acalephes, andPolyps. The Polyps, which are composite animals in which many gelatinous individuals are connected so as to have a common life, have, in many cases, a more solid framework belonging to the common part of the animal. This framework, of which coral is a special example, is termed in FrenchPolypier; the word has been anglicized by the wordpolypary, after the analogy ofaviaryandapiary. Thus Polyps are eitherPolyps with PolypariesorNaked Polyps.Any common kind of Polyps has usually in the English language been calledPolypus, the Greek termination being retained. This termination inus, however, whether Latin or Greek, is to be excluded from the English as much as possible, on account of the embarrassment which it occasions in the formation of the plural. For if we sayPolypithe word ceases to be English, whilePolypusesis harsh: and there is the additional inconvenience, that both these forms would indicate the plural of individuals rather than of classes.337If we were to say, ‘The Corallines are a Family of thePolypuses with Polyparies,’ it would not at once occur to the reader that the last three words formed a technical phrase.This terminationuswhich must thus be excluded from the names of families, may be admitted in the designation of genera; of animals, asNautilus,Echinus,Hippopotamus; and of plants, asCrocus,Asparagus,Narcissus,Acanthus,Ranunculus,Fungus. The same form occurs in other technical words, asFucus,Mucus,Œsophagus,Hydrocephalus,Callus,Calculus,Uterus,Fœtus,Radius,Focus,Apparatus. It is, however, advisable to retain this form only in cases where it is already firmly established in the language; for a more genuine English form is preferable. Hence we say, with Mr. Lyell,Ichthyosaur,Plesiosaur,Pterodactyl. In like manner Mr. Owen anglicizes the terminationerium, and speaks of theAnoplothereandPaleothere.Since the wants of science thus demand adjectives which can be used also as substantive names of classes, this consideration may sometimes serve to determine our selection of new terms. Thus Mr. Lyell’s names for the subdivisions of the tertiary strata,Miocene,Pliocene,can be used as substantives; but if such words asMioneous,Plioneous, had suggested themselves, they must have been rejected, though of equivalent signification, as not fulfilling this condition.4. (a.) Abstract substantives can easily be formed from adjectives: from electric we haveelectricity; from galvanic,galvanism; from organic,organization;velocity,levity,gravity, are borrowed from Latin adjectives.Caloricis familiarly used for the matter of heat, though the form of the word is not supported by any obvious analogy.(b.) It is intolerable to have words regularly formed, in opposition to the analogy which their meaning offers; as when bodies are said to have conductibilityor conducibilitywith regard to heat. The bodies are conductive, and their property is conductivity.(c.) The terminationsize(rather thanise),ism, andist, are applied to words of all origins: thus we have to338pulverize, tocolonize,Witticism,Heathenism,Journalist,Tobacconist. Hence we may make such words when they are wanted. As we cannot usephysicianfor a cultivator of physics, I have called him aPhysicist. We need very much a name to describe a cultivator of science in general. I should incline to call him aScientist. Thus we might say, that as an Artist is a Musician, Painter, or Poet, a Scientist is a Mathematician, Physicist, or Naturalist.(d.) Connected with verbs inize, we have abstract nouns inization, aspolarization,crystallization. These it appears proper to spell in English withzrather thans; governing our practice by the Greek verbal terminationίζωwhich we imitate. But we must observe that verbs and substantives inyse, (analyse), belong to a different analogy, giving an abstract noun inysisand an adjectiveyticorytical; (analysis,analytic,analytical). Henceelectrolyseis more proper thanelectrolyze.(e.) The names of many sciences end inicsafter the analogy ofMathematics,Metaphysics; asOptics,Mechanics. But these, in most other languages, as in our own formerly, have the singular formOptice,l’Optique,Optik,Optick: and though we now writeOptics, we make such words of the singular number: ‘Newton’s Opticks is an example.’ As, however, this connexion in new words is startling, as when we say ‘Thermo-electrics is now much cultivated,’ it appears better to employ the singular form, after the analogy ofLogicandRhetoric, when we have words to construct. Hence we may call the science of languagesLinguistic, as it is called by the best German writers, for instance, William Von Humboldt.5. In the derivation of English from Latin or Greek words, the changes of letters are to be governed by the rules which have generally prevailed in such cases. The Greekοιandαι, the Latinoeandae, are all converted into a simplee, as inEconomy, Geodesy, penal, Cesar. Hence, according to common usage, we should write phenomena, not phænomena, paleontology, not palæontology, miocene not miocæne, pekilite not339pœkilite. But in order to keep more clearly in view the origin of our terms, it may be allowable to deviate from these rules of change, especially so long as the words are new and unfamiliar. Dr. Buckland speaks of thepoikilitic, notpecilitic, group of strata:palæontologyis the spelling commonly adopted; and in imitation of this I have writtenpalætiology. The diphthongειwas by the Latins changed intoi, as in Aristides; and hence this has been the usual form in English. Some recent authors indeed (Mr. Mitford for instance) write Aristeides; but the former appears to be the more legitimate. Hence we write miocene, pliocene, not meiocene, pleiocene. The Greekυbecomesy, andουbecomesu, in English as in Latin, as crystal, colure. The consonantsκandχbecomecandchaccording to common usage. Hence we writecrystal, notchrystal, batrachian, not batracian,cryolite, notchryolite. As, however, the lettercbeforeeandidiffers fromk, which is the sound we assign to the Greekκ, it may be allowable to usekin order to avoid this confusion. Thus, as we have seen, poikilite has been used, as well as pecilite. Even in common language some authors write skeptic, which appears to be better than sceptic with our pronunciation, and is preferred by Dr. Johnson. For the same reason, namely, to avoid confusion in the pronunciation, and also, in order to keep in view the connexion withcathode, the elements of an electrolyte which go to the anode and cathode respectively may be termed the anion and cathion; although the Greek would suggest catïon, (κατίον).6. The example of chemistry has shown that we have in the terminations of words a resource of which great use may be made in indicating the relations of certain classes of objects: as sulphurousand sulphuricacids; sulphates, sulphites, and sulphurets. Since the introduction of the artifice by the Lavoisierian school, it has been extended to some new cases. The Chlorine, Fluorine, Bromine, Iodine, had their names put into that shape in consequence of their supposed analogy: and for the same reason have been termed Chlore,340Phlore, Brome, Iode, by French chemists. In like manner, the names of metals in their Latin form have been made to end inum, as Osmium, Palladium; and hence it is better to say Platinum, Molybdenum, than Platina, Molybdena. It has been proposed to term the basis of Boracic acid Boron; and those who conceive that the basis of Silica has an analogy with Boron have proposed to term it Silicon, while those who look upon it as a metal would name it Silicium. Seleniumwas so named when it was supposed to be a metal: as its analogies are now acknowledged to be of another kind, it would be desirable, if the change were not too startling, to term it Selen, as it is in German. Phosphorusin like manner might be Phosphur, which would indicate its analogy with Sulphur.The resource which terminations offer has been applied in other cases. The names of many species of minerals end inlite, orite, as Staurolite, Augite. Hence Adolphe Brongniart, in order to form a name for a genus of fossil plants, has given this termination to the name of the recent genus which they nearly resemble, as Zamites, from Zamia, Lycopoditesfrom Lycopodium.Names of different genera which differ in termination only are properly condemned by Linnæus58; asAlsine,Alsinoides,Alsinella,Alsinastrum; for there is no definite relation marked by those terminations. Linnæus gives to such genera distinct names,Alsine,Bufonia,Sagina,Elatine.

51De Candolle, 329.

52For this Erhart and De Candolle usePerigone.

53De Candolle, 318.

54Ibid.493.

55Ibid.422.

56Hooker,Brit. Flo.p. 450.Hymenophyllum Wilsoni, Scottish filmy fern, abundant in the highlands of Scotland and about Killarney.

Other characters, as well as form, are conveyed with the like precision: Colour by means of a classified scale of colours, as we have seen in speaking of theMeasures317of Secondary Qualities; to which, however, we must add, that the naturalist employs arbitrary names, (such as we have already quoted,) and not mere numerical exponents, to indicate a certain number of selected colours. This was done with most precision by Werner, and his scale of colours is still the most usual standard of naturalists. Werner also introduced a more exact terminology with regard to other characters which are important in mineralogy, as lustre, hardness. But Mohs improved upon this step by giving a numerical scale of hardness, in whichtalcis 1,gypsum, 2,calc spar3, and so on, as we have already explained in the History of Mineralogy. Some properties, as specific gravity, by their definition give at once a numerical measure; and others, as crystalline form, require a very considerable array of mathematical calculation and reasoning, to point out their relations and gradations. In all cases the features of likeness in the objects must be rightly apprehended, in order to their being expressed by a distinct terminology. Thus no terms could describe crystals for any purpose of natural history, till it was discovered that in a class of minerals the proportion of the faces might vary, while the angle remained the same. Nor could crystals be described so as to distinguish species, till it was found that the derived and primitive forms are connected by very simple relations of space and number. The discovery of the mode in which characters must be apprehended so that they may be considered asfixedfor a class, is an important step in the progress of each branch of Natural History; and hence we have had, in the History of Mineralogy and Botany, to distinguish as important and eminent persons those who made such discoveries, Romé de Lisle and Haüy, Cæsalpinus and Gesner.

By the continued progress of that knowledge of minerals, plants, and other natural objects, in which such persons made the most distinct and marked steps, but which has been constantly advancing in a more gradual and imperceptible manner, the most important and essential features of similarity and dissimilarity in such objects have been selected, arranged, and fitted with318names; and we have thus in such departments, systems of Terminology which fix our attention upon the resemblances which it is proper to consider, and enable us to convey them in words.

The following Aphorisms respect the Form of Technical Terms.

By theFormof terms, I mean their philological conditions; as, for example, from what languages they may be borrowed, by what modes of inflexion they must be compounded, how their derivatives are to be formed, and the like. In this, as in other parts of the subject, I shall not lay down a system of rules, but shall propose a few maxims.

AphorismXX.

The two main conditions of the Form of technical terms are, that they must be generally intelligible, and susceptible of such grammatical relations as their scientific use requires.

Theseconditions may at first appear somewhat vague, but it will be found that they are as definite as we could make them, without injuriously restricting ourselves. It will appear, moreover, that they have an important bearing upon most of the questions respecting the form of the words which come before us; and that if we can succeed in any case in reconciling the two conditions, we obtain terms which are practically good, whatever objections may be urged against them from other considerations.

1. The former condition, for instance, bears upon the question whether scientific terms are to be taken from the learned languages, Greek and Latin, or from our own. And the latter condition very materially affects the same question, since in English we have scarcely any power of inflecting our words; and therefore must have recourse to Greek or Latin in order to obtain terms which admit of grammatical modification. If we were content with the termHeat, to express thescienceof heat, still it would be a bad technical term, for we cannot derive from it an adjective like319thermotical. Ifbedorlayerwere an equally good term withstratum, we must still retain the latter, in order that we may use the derivativeStratification, for which the English words cannot produce an equivalent substitute. We may retain the wordslimeandflint, but their adjectives for scientific purposes are notlimyandflinty, butcalcareousandsiliceous; and hence we are able to form a compound, ascalcareo-siliceous, which we could not do with indigenous words. We might fix the phrasesbent backandbrokento mean (of optical rays) that they are reflected and refracted; but then we should have no means of speaking of the angles ofReflectionandRefraction, of theRefractiveIndices, and the like.

In like manner, so long as anatomists described certain parts of a vertebra asvertebral laminæ, orvertebral plates, they had no adjective whereby to signify the properties of these parts; the termNeurapophysis, given to them by Mr. Owen, supplies the corresponding expressionneurapophysial. So again, the termBasisphenoid, employed by the same anatomist, is better thanbasilarorbasial process of the sphenoid, because it gives us the adjectivebasisphenoidal. And the like remark applies to other changes recently proposed in the names of portions of the skeleton.

Thus one of the advantages of going to the Greek and Latin languages for the origin of our scientific terms is, that in this way we obtain words which admit of the formation of adjectives and abstract terms, and of composition, and of other inflexions. Another advantage of such an origin is, that such terms, if well selected, are readily understood over the whole lettered world. For this reason, the descriptive language of science, of botany for instance, has been, for the most part, taken from the Latin; many of the terms of the mathematical and chemical sciences have been derived from the Greek; and when occasion occurs to construct a new term, it is generally to that language that recourse is had. The advantage of such terms is, as has already been intimated, that they constitute an universal language, by means of which320cultivated persons in every country may convey to each other their ideas without the need of translation.

On the other hand, the advantage of indigenous terms is, that so far as the language extends, they are intelligible much more clearly and vividly than those borrowed from any other source, as well as more easily manageable in the construction of sentences. In the descriptive language of botany, for example, in an English work, the termsdrooping,nodding,one-sided,twining,straggling, appear better thancernuous,nutant,secund,volubile,divaricate. For though the latter terms may by habit become as intelligible as the former, they cannot become more so to any readers; and to most English readers they will give a far less distinct impression.

2. Since the advantage of indigenous over learned terms, or the contrary, depends upon the balance of the capacity of inflexion and composition on the one hand, against a ready and clear significance on the other, it is evident that the employment of scientific terms of the one class or of the other may very properly be extremely different in different languages. The German possesses in a very eminent degree that power of composition and derivation, which in English can hardly be exercised at all, in a formal manner. Hence German scientific writers use native terms to a far greater extent than do our own authors. The descriptive terminology of botany, and even the systematic nomenclature of chemistry, are represented by the Germans by means of German roots and inflexions. Thus the description ofPotentilla anserina, in English botanists, is that it hasLeaves interruptedly pinnate,serrate,silky,stem creeping,stalks axilllar,one-flowered. Here we have words of Saxon and Latin origin mingled pretty equally. But the German description is entirely Teutonic.Die Blume in Achsel;die Blätter unterbrochen gefiedert,die Blättchen scharf gesagt,die Stämme kriechend,die Bluthenstiele einblumig. We could imitate this in our own language, by sayingbrokenly-feathered,sharp-sawed; by usingthreedforternate, as the Germans employgedreit; by saying321fingered-featheredfordigitato-pinnate, and the like. But the habit which we have, in common as well as scientific language, of borrowing words from the Latin for new cases, would make such usages seem very harsh and pedantic.

We may add that, in consequence of these different practices in the two languages, it is a common habit of the German reader to impose a scientific definiteness upon a common word, such as ourFifthAphorism requires; whereas the English reader expects rather that a word which is to have a technical sense shall be derived from the learned languages.Die Kelchanddie Blume(the cup and the flower) easily assume the technical meaning ofcalyxandcorolla;die Griffel(the pencil) becomesthe pistil; and a name is easily found for thepollen, theanthers, and thestamens, by calling them the dust, the dust-cases, and the dust-threads (der Staub,die Staub-beutel, orStaub-fächer, anddie Staub-fäden), This was formerly done in English to a greater extent than is now possible without confusion and pedantry. Thus, in Grew’s book on theAnatomy of Plants, the calyx is called theimpalement, and the sepals theimpalers; the petals are called theleaves of the flower; the stamens with their anthers are theseminiform attire. But the English language, as to such matters, is now less flexible than it was; partly in consequence of its having adopted the Linnæan terminology almost entire, without any endeavour to naturalize it. Any attempt at idiomatic description would interfere with the scientific language now generally received in this country. In Germany, on the other hand, those who first wrote upon science in their own language imitated the Latin words which they found in foreign writers, instead of transferring new roots into their own language. Thus theNumeratorandDenominatorof a fraction they call theNamerand theCounter(NennerandZähler). This course they pursued even where the expression was erroneous. Thus that portion of the intestines which ancient anatomists calledDuodenum, because they falsely estimated its length at twelve inches, the322Germans also termZwölffingerdarm(twelve-inch-gut), though this intestine in a whale is twenty feet long, and in a frog not above twenty lines. As another example of this process in German, we may take the wordMuttersackbauchblatte, theuterine peritonæum.

It is a remarkable evidence of this formative power of the German language, that it should have been able to produce an imitation of the systematic chemical nomenclature of the French school, so complete, that it is used in Germany as familiarly as the original system is in France and England. Thus Oxygen and Hydrogen areSauerstoffandWasserstoff; Azote isStickstoff(suffocating matter); Sulphuric and Sulphurous Acid areSchwefel-säureandSchwefelichte-säure. The Sulphate and Sulphite of Baryta, and Sulphuret of Baryum, areSchwefel-säure Baryterde,Schwefelichte-säure Baryterde, andSchwefel-baryum. Carbonate of Iron isKohlen-säures Eisenoxydul; and we may observe that, in such cases, the German name is much more agreeable to analogy than the English one; for the Protoxide of Iron, (Eisenoxydul,) and not the Iron itself, is the base of the salt. And the German language has not only thus imitated the established nomenclature of chemistry, but has shown itself capable of supplying new forms to meet the demands which the progress of theory occasions. Thus the Hydracids areWasserstoff-säuren; and of these, the Hydriodic Acid isIodwasserstoff-säure, and so of the rest. In like manner, the translator of Berzelius has found German names for the sulpho-salts of that chemist; thus he hasWasserstoffschwefliges Schewefellithium, which would be (if we were to adopt his theoretical view) hydro-sulphuret of sulphuret of lithium: and a like nomenclature for all other similar cases.

3. In English we have no power of imitating this process, and must take our technical phrases from some more flexible language, and generally from the Latin or Greek. We are indeed so much accustomed to do this, that except a word has its origin in one of these languages, it hardly seems to us a technical323term; and thus by employing indigenous terms, even descriptive ones, we may, perhaps, lose in precision more than we gain in the vividness of the impression. Perhaps it may be better to saycuneate,lunate,hastate,sagittate,reniform, thanwedge-shaped,crescent-shaped,halbert-headed,arrow-headed,kidney-shaped.Ringentandpersonateare better than any English words which we could substitute for them;labiateis more precise thanlippedwould readily become.Urceolate,trochlear, are more compact thanpitcher-shaped,pulley-shaped; andinfundibuliform,hypocrateriform, though long words, are not more inconvenient thanfunnel-shapedandsalver-shaped. In the same way it is better to speak (with Dr. Prichard57,) ofrepentandprogressiveanimals, than ofcreepingand progressive: the two Latin terms make a better pair of correlatives.

57Researches, p. 69.

4. But wherever we may draw the line between the proper use of English and Latin terms in descriptive phraseology, we shall find it advisable to borrow almost all other technical terms from the learned languages. We have seen this in considering the new terms introduced into various sciences in virtue of ourNinthMaxim. We may add, as further examples, the names of the various animals of which a knowledge has been acquired from the remains of them which exist in various strata, and which have been reconstructed by Cuvier and his successors. Such are thePalæotherium, theAnoplotherium, theMegatherium, theDinotherium, theChirotherium, theMegalichthys, theMastodon, theIchthyosaurus, thePlesiosaurus, thePterodactylus. To these others are every year added; as, for instance, very recently, theToxodon,Zeuglodon, andPhascolotheriumof Mr. Owen, and theThylacotheriumof M. Valenciennes. Still more recently the termsGlyptodon,Mylodon,Dicynodon,Paloplotherium,Rhynchosaurus, have been added by Mr. Owen to designate fossil animals newly determined by him.324

The names of species, as well as of genera, are thus formed from the Greek: as the Plesiosaurusdolichodeirus(long-necked), Ichthyosaurusplatyodon(broad-toothed), the Irish elk, termed Cervusmegaceros(large-horned). But the descriptive specific names are also taken from the Latin, as Plesiosaurusbrevirostris,longirostris,crassirostris; besides which there are arbitrary specific names, which we do not here consider.

These names being all constructed at a period when naturalists were familiar with an artificial system, the standard language of which is Latin, have not been taken from modern language. But the names of living animals, and even of their classes, long ago formed in the common language of men, have been in part adopted in the systems of naturalists, agreeably to AphorismThird. Hence the language of systems in natural history is mixed of ancient and modern languages. Thus Cuvier’s divisions of the vertebrated animals areMammifères(Latin),Oiseaux,Reptiles,Poissons;Bimanes,Quadrumanes,Carnassières,Rongeurs,Pachydermes(Greek),Ruminans(Latin),Cétacés(Latin). In the subordinate divisions the distribution being more novel, the names are less idiomatic: thus the kinds of Reptiles areCheloniens,Sauriens,Ophidiens,Batraciens, all which are of Greek origin. In like manner. Fish are divided intoChondropterygiens,Malacopterygiens,Acanthopterygiens. The unvertebrated animals areMollusques,Animaux articulés, andAnimaux rayonnés; and the Mollusques are divided into six classes, chiefly according to the position or form of their foot; namely,Cephalopodes,Pteropodes,Gasteropodes,Acephales,Brachiopodes,Cirrhopodes.

In transferring these terms into English, when the term is new in French as well as English, we have little difficulty; for we may take nearly the same liberties in English which are taken in French; and hence we may saymammifers(rathermammals),cetaceansorcetaces,batracians(ratherbatrachians), using the words as substantives. But in other cases we must go back to the Latin: thus we sayradiate325animals, orradiata(ratherradials), forrayonnés. These changes, however, rather refer to another Aphorism.

(Mr. Kirby has proposedradiary,radiaries, forradiata.)

5. When new Mineral Species have been established in recent times, they have generally had arbitrary names assigned to them, derived from some person or places. In some instances, however, descriptive names have been selected; and then these have been generally taken from the Greek, asAugite,Stilbite,Diaspore,Dichroite,Dioptase. Several of these Greek names imposed by Haüy, refer to some circumstances, often fancifully selected, in his view of the crystallization of the substance, asEpidote,Peridote,Pleonast. Similar terms of Greek origin have been introduced by others, asOrthite,Anorthite,Periklin. Greek names founded on casual circumstances are less to be commended. Berzelius has termed a mineralEschynitefromαἰσχυνὴ,shame, because it is, he conceives, a shame for chemists not to have separated its elements more distinctly than they did at first.

6. In Botany, the old names of genera of Greek origin are very numerous, and many of them are descriptive, asGlycyrhiza(γλυκὺςandῥιζα, sweet root) liquorice,Rhododendron(rose-tree),Hæmatoxylon(bloody wood),Chrysocoma(golden hair),Alopecurus(fox-tail), and many more. In like manner there are names which derive a descriptive significance from the Latin, either adjectives, asImpatiens,Gloriosa,Sagittaria, or substantives irregularly formed, asTussilago(à tussis domatione),Urtica(ab urendo tactu),Salsola(à salsedine). But these, though good names when they are established by tradition, are hardly to be imitated in naming new plants. In most instances, when this is to be done, arbitrary or local names have been selected, asStrelitzia.

7. In Chemistry, new substances have of late had names assigned them from Greek roots, asIodine, from its violet colour,Chlorinefrom its green colour. In like manner fluorine has by the French chemists been calledPhthor, from its destructive properties. So the326new metals,Chrome,Rhodium,Iridium,Osmium, had names of Greek derivation descriptive of their properties. Some such terms, however, were borrowed from localities, asStrontia,Yttria, the names of new earths. Others have a mixed origin, asPyrogallic,Pyroacetic, andPyroligneousSpirit. In some cases the derivation has been extravagantly capricious. Thus in the process for making Pyrogallic Acid, a certain substance is left behind, from which M. Braconnot extracted an acid which he calledEllagicAcid, framing the root of the name by reading the wordGallebackwards.

The new laws which the study of Electro-chemistry brought into view, required a new terminology to express their conditions: and in this case, as we have observed in speaking of theTwelfthMaxim, arbitrary words are less suitable. Mr. Faraday very properly borrowed from the Greek his termsElectrolyte,Electrode,Anode,Cathode,Anïon,Cathïon,Dielectric. In the mechanico-chemical and mechanical sciences, however, new terms are less copiously required than in the sciences of classification, and when they are needed, they are generally determined by analogy from existing terms.Thermo-electricityandElectro-dynamicswere terms which very naturally offered themselves; Nobili’sthermo-multiplier, Snow Harris’sunit-jar, were almost equally obvious names. In such cases, it is generally possible to construct terms both compendious and descriptive, without introducing any new radical words.

8. The subject of Crystallography has inevitably given rise to many new terms, since it brings under our notice a great number of new relations of a very definite but very complex form. Haüy attempted to find names for all the leading varieties of crystals, and for this purpose introduced a great number of new terms, founded on various analogies and allusions. Thus the forms of calc-spar are termed by himprimitive,equiaxe,inverse,metastatique,contrastante,imitable,birhomboidale,prismatique,apophane,uniternaire,bisunitaire,dodécaèdre,contractée,dilatée,sexduodecimale,bisalterne,binoternaire, and many others. The327want of uniformity in the origin and scheme of these denominations would be no valid objection to them, if any general truth could be expressed by means of them: but the fact is, that there is no definite distinction of these forms. They pass into each other by insensible gradations, and the optical and physical properties which they possess are common to all of them. And as a mere enunciation of laws of form, this terminology is insufficient. Thus it does not at all convey the relation between thebisalterneand thebinoternaire, the former being a combination of themetastatiquewith theprismatique, the latter, of themetastatiquewith thecontrastante: again, thecontrastante, themixte, thecuboide, thecontractée, thedilatée, all contain faces generated by a common law, the index being respectively altered so as to be in these cases, 3,3⁄2,4⁄5,9⁄4,5⁄9; and this, which is the most important geometrical relation of these forms, is not at all recorded or indicated by the nomenclature. The fact is, that it is probably impossible, the subject of crystallography having become so complex as it now is, to devise a system of names which shall express the relations of form. Numerical symbols, such as those of Weiss or Naumann, or Professor Miller, are the proper ways of expressing these relations, and are the only good crystallographic terminology for cases in detail.

The terms used in expressing crystallographic laws have been for the most part taken from the Greek by all writers except some of the Germans. These, we have already stated, have constructed terms in their own language, aszwei-und-ein gliedrig, and the like.

In Optics we have some new terms connected with crystalline laws, asuniaxalandbiaxalcrystals,optical axes, which offered themselves without any effort on the part of the discoverers. In the whole history of the undulatory theory, very few innovations in language were found necessary, except to fix the sense of a few phrases, asplane-polarizedlight in opposition tocircularly-polarized, and the like.

This is still more the case in Mechanics, Astronomy,328and pure mathematics. In these sciences, several of the primary stages of generalization being already passed over, when any new steps are made, we have before us some analogy by which we may frame our new terms. Thus when theplane of maximum areaswas discovered, it had not some new arbitrary denomination assigned it, but the name which obviously described it was fixed as a technical name.

The result of this survey of the scientific terms of recent formation seems to be this;—that indigenous terms may be employed in the descriptions of facts and phenomena as they at first present themselves; and in the first induction from these; but that when we come to generalize and theorize, terms borrowed from the learned languages are more readily fixed and made definite, and are also more easily connected with derivatives. Our native terms are more impressive, and at first more intelligible; but they may wander from their scientific meaning, and are capable of little inflexion. Words of classical origin are precise to the careful student, and capable of expressing, by their inflexions, the relations of general ideas; but they are unintelligible, even to the learned man, without express definition, and convey instruction only through an artificial and rare habit of thought.

Since in the balance between words of domestic and of foreign origin so much depends upon the possibility of inflexion and derivation, I shall consider a little more closely what are the limits and considerations which we have to take into account in reference to that subject.

AphorismXXI.

In the composition and inflexion of technical terms, philological analogies are to be preserved if possible, but modified according to scientific convenience.

Inthe language employed or proposed by writers upon subjects of science, many combinations and forms of derivation occur, which would be rejected and condemned by those who are careful of the purity and329correctness of language. Such anomalies are to be avoided as much as possible; but it is impossible to escape them altogether, if we are to have a scientific language which has any chance of being received into general use. It is better to admit compounds which are not philologically correct, than to invent many new words, all strange to the readers for whom they are intended: and in writing on science in our own language, it is not possible to avoid making additions to the vocabulary of common life; since science requires exact names for many things which common language has not named. And although these new names should, as much as possible, be constructed in conformity with the analogies of the language, such extensions of analogy can hardly sound, to the grammarian’s ear, otherwise than as solecisms. But, as our maxim indicates, the analogy of science is of more weight with us than the analogy of language: and although anomalies in our phraseology should be avoided as much as possible, innovations must be permitted wherever a scientific language, easy to acquire, and convenient to use, is unattainable without them.

I shall proceed to mention some of the transgressions of strict philological rules, and some of the extensions of grammatical forms, which the above conditions appear to render necessary.

1. The combination of different languages in the derivation of words, though to be avoided in general, is in some cases admissible.

Such words are condemned by Quintilian and other grammarians, under the name of hybrids, or things of a mixed race; asbicliniumfrombisandκλίνη;epitogium, fromἐπὶandtoga. Nor are such terms to be unnecessarily introduced in science. Whenever a homogeneous word can be formed and adopted with the same ease and convenience as a hybrid, it is to be preferred. Hence we must haveichthyology, notpiscology,entomology, notinsectology,insectivorous, notinsectophagous. In like manner, it would be better to sayunoculusthanmonoculus, though the latter has the sanction of Linnæus, who was a purist in such matters.330Dr. Turner, in hisChemistry, speaks ofprotoxidesandbinoxides, which combination violates the rule for making the materials of our terms as homogeneous as possible;protoxideanddeutoxidewould be preferable, both on this and on other accounts.

Yet this rule admits of exceptions.Mineralogy, with its Greek termination, has for its rootminera, a medieval Latin word of Teutonic origin, and is preferable toOryctology.Terminologyappears to be better thanGlossology: which according to its derivation would be rather the science of language in general than of technical terms; andHorology, fromὅρος, a term, would not be immediately intelligible, even to Greek scholars; and is already employed to indicate the science which treats of horologes, or time-pieces.

Indeed, the English reader is become quite familiar with the terminationology, the names of a large number of branches of science and learning having that form. This termination is at present rather apprehended as a formative affix in our own language, indicating a science, than as an element borrowed from foreign language. Hence, when it is difficult or impossible to find a Greek term which clearly designates the subject of a science, it is allowable to employ some other, as inTidology, the doctrine of the Tides.

The same remark applies to some other Greek elements of scientific words: they are so familiar to us that in composition they are almost used as part of our own language. This naturalization has taken place very decidedly in the elementarch, (ἀρχὸςa leader,) as we see inarchbishop,archduke. It is effected in a great degree for the prepositionanti: thus we speak ofanti-slaverysocieties,anti-reformers,anti-bilious, oranti-acidmedicines, without being conscious of any anomaly. The same is the case with the Latin prepositionpræorpre, as appears from such words aspre-engage,pre-arrange,pre-judge,pre-paid; and in some measure withpro, for in colloquial language we speak ofpro-catholicsandanti-catholics. Also the prepositionanteis similarly used, asante-nicenefathers. The prepositionco, abbreviated fromcon, and331implying things to be simultaneous or connected, is firmly established as part of the language, as we see incoexist,coheir,coordinate; hence I have called those linescotidallines which pass through places where the high water of the tide occurs simultaneously.

2. As in the course of the mixture by which our language has been formed, we have thus lost all habitual consciousness of the difference of its ingredients, (Greek, Latin, Norman-French, and Anglo-Saxon): we have also ceased to confine to each ingredient the mode of grammatical inflexion which originally belonged to it. Thus the terminationivebelongs peculiarly to Latin adjectives, yet we saysportive,talkative. In like manner,ableis added to words which are not Latin, aseatable,drinkable,pitiable,enviable. Also the terminationalandicalare used with various roots, asloyal,royal,farcical,whimsical; hence we may make the adjectivetidalfromtide. This ending,al, is also added to abstract terms inion, asoccasional,provisional,intentional,national; hence we may, if necessary, use such words aseducational,terminational. The endingicappears to be suited to proper names, asPindaric,Socratic,Platonic; hence it may be used when scientific words are derived from proper names, asVoltaicorGalvanicelectricity: to which I have proposed to addFranklinic.

In adopting scientific adjectives from the Latin, we have not much room for hesitation; for, in such cases, the habits of derivation from that language into our own are very constant;ivusbecomesive, asdecursive;inusbecomesine, as inferine;atusbecomesate, ashastate; andusoften becomesous, asrufous;arisbecomesary, asaxillary;ensbecomesent, asringent. And in adopting into our language, as scientific terms, words which in another language, the French for instance, have a Latin origin familiar to us, we cannot do better than form them as if they were derived directly from the Latin. Hence the French adjectivescétacé,crustacé,testacé, may become eithercetaceous,crustaceous,testaceous, according to the analogy offarinaceous,predaceous, or elsecetacean,crustacean,332testacean, imitating the form ofpatrician. Since, as I shall soon have to notice, we require substantives as well as adjectives from these words, we must, at least for that use, take the forms last suggested.

In pursuance of the same remark,rongeurbecomesrodent; andedentéwould becomeedentate, but that this word is rejected on another account: the adjectivesbimaneandquadrumanearebimanousandquadrumanous.

3. There is not much difficulty in thus forming adjectives: but the purposes of Natural History require that we should have substantives corresponding to these adjectives; and these cannot be obtained without some extension of the analogies of our language. We cannot in general use adjectives or participles as singular substantives.The happyorthe doomedwould, according to good English usage, signify those who are happy and those who are doomed in the plural. Hence we could not speak of a particular scaled animal asthe squamate, and still less could we call any such animala squamate, or speak ofsquamatesin the plural. Some of the forms of our adjectives, however, do admit of this substantive use. Thus we talk ofEuropeans,plebeians,republicans; ofdivinesandmasculines; of theultramontanes; ofmordantsandbrilliants; ofabstergentsandemollients; ofmercenariesandtributaries; ofanimals,mammals, andofficials; ofdissuasivesandmotives. We cannot generally use in this way adjectives inous, nor inate(thoughreprobatesis an exception), nor English participles, nor adjectives in which there is no termination imitating the Latin, ashappy,good. Hence, if we have, for purposes of science, to convert adjectives into substantives, we ought to follow the form of examples like these, in which it has already appeared in fact, that such usage, though an innovation at first, may ultimately become a received part of the language.

By attention to this rule we may judge what expressions to select in cases where substantives are needed. I will take as an example the division of the mammalian animals into Orders. These Orders,333according to Cuvier, areBimanes,Quadrumanes,Carnassiers,Rongeurs,Edentés,Ruminants,Pachydermes,Cétacés; and of these,Bimanes,Quadrumanes,Rodents,Ruminants,Pachydermsare admissible as English substantives on the grounds just stated.Cetaceouscould not be used substantively; butCetaceanin such a usage is sufficiently countenanced by such cases as we have mentioned,patrician, &c.; hence we adopt this form. We have no English word equivalent to the FrenchCarnassiers: the English translator of Cuvier has not provided English words for his technical terms; but has formed a Latin word,Carnaria, to represent the French terms. From this we might readily formCarnaries; but it appears much better to take the Linnæan nameFeræas our root, from which we may takeFerine, substantive as well as adjective; and hence we call this orderFerines. The word for which it is most difficult to provide a proper representation isEdenté,Edentata: for, as we have said, it would be very harsh to speak of the order as theEdentates; and if we were to abbreviate the word intoedent, we should suggest a false analogy withrodent, for asrodentisquod rodit, that which gnaws,edentwould bequod edit, that which eats. And even if we were to takeedentas a substantive, we could hardly use it as an adjective: we should still have to say, for example, theedentateform of head. For these reasons it appears best to alter the form of the word, and to call the Order theEdentals, which is quite allowable, both as adjective and substantive.

[An objection might be made to this term, both in its Latin, French and English form: namely, that the natural group to which it is applied includes many species, both existing and extinct, well provided with teeth. Thus the armadillo is remarkable for the number of its teeth; the megatherium, for their complex structure. But the analogy of scientific language readily permits us to fix, upon the wordedentata, a special meaning, implying the absence of one particular kind of teeth, namely, incisive teeth. Linnæus called the equivalent orderBruta. We could not334apply in this case the termBrutes; for common language has already attached to the word a wider meaning, too fixedly for scientific use to trifle with it.]

There are several other words inateabout which there is the same difficulty in providing substantive forms. Are we to speak ofVertebrates? or would it not be better, in agreement with what has been said above, to call theseVertebrals, and the opposite classInvertebrals?

There are similar difficulties with regard to the names of subordinate portions of zoological classification; thus the Ferines are divided by Cuvier intoCheiroptéres,Insectivores,Carnivores; and these latter intoPlantigrades,Digitigrades,Amphibies,Marsupiaux. There is not any great harshness in naturalizing these substantives asChiropters,Insectivores,Carnivores,Plantigrades,Digitigrades,Amphibians, andMarsupials. These wordsCarnivoresandInsectivoresare better, because of more familiar origin, than Greek terms; otherwise we might, if necessary, speak ofZoophagansandEntomophagans.

It is only with certain familiar adjectival terminations, asousandate, that there is a difficulty in using the word as substantive. When this can be avoided, we readily accept the new word, asPachyderms, and in like mannerMollusks.

If we examine the names of the Orders of Birds, we find that they are in Latin,PredatoresorAccipitres,Passeres,Scansores,RasoresorGallinæ,Grallatores,PalmipedesandAnseres: Cuvier’s Orders are,Oiseaux de Proie,Passereaux,Grimpeurs,Gallinacés,Échassiers,Palmipedes. These may be englished conveniently asPredators,Passerines,Scansors,Gallinaceans, (rather thanRasors,)Grallators,Palmipedans, [or ratherPalmipeds, likeBipeds].Scansors,Grallators, andRasors, are better, as technical terms, thanClimbers,Waders,andScratchers. We might venture to anglicize the terminations of the names which Cuvier gives to the divisions of these Orders: thus the Predators are theDiurnalsand theNocturnals; the Passerines are theDentirostres, theFissirostres, the335Conirostres, theTenuirostres, and theSyndactyls: the wordlustreshowing that the former termination is allowable. The Scansors are not sub-divided, nor are the Gallinaceans. The Grallators arePressirostres,Cultrirostres,Macrodactyls. The Palmipeds are thePlungers, theLongipens, theTotipalmesand theLamellirostres.

The next class of Vertebrals is theReptiles, and these are eitherChelonians,Saurians,Ophidians, orBatrachians. Cuvier writesBatraciens, but we prefer the spelling to which the Greek word directs us.

The last or lowest class is theFishes, in which province Cuvier has himself been the great systematist, and has therefore had to devise many new terms. Many of these are of Greek or Latin origin, and can be anglicized by the analogies already pointed out, asChondropterygians,Malacopterygians,Lophobranchs,Plectognaths,Gymnodonts,Scleroderms.DiscobolesandApodesmay be English as well as French. There are other cases in which the author has formed the names of Families, either by forming a word inidesfrom the name of a genus, asGadoides,Gobiöides, or by gallicizing the Latin name of the genus, asSalmonesfromSalmo,ClupesfromClupea,ÉsocesfromEsox,CyprinsfromCyprinus. In these cases Agassiz’s favourite form of names for families of fishes has led English writers to use the wordsGadoids,Gobioids,Salmonoids,Clupeoids,Lucioids(forÉsoces),Cyprinoids, &c. There is a taint of hybridism in this termination, but it is attended with this advantage, that it has begun to be characteristic of the nomenclature of family groups in the classPisces. One of the orders of fishes, co-ordinate with the Chondropterygians and the Lophobranchs, is termedOsseuxby Cuvier. It appears hardly worth while to invent a substantive word for this, whenBony Fishesis so simple a phrase, and may readily be understood as a technical name of a systematic order.

The Mollusks are the next Class; and these are divided intoCephallopods,Gasteropods, and the like. The Gasteropods areNudibranchs,Inferobranchs,336Tectibranchs,Pectinibranchs,Scutibranchs, andCyclobranchs. In framing most of these terms Cuvier has made hybrids by a combination of a Latin word withbranchiæwhich is the Greek name for the gills of a fish; and has thus avoided loading the memory with words of an origin not obvious to most naturalists, as terms derived from the Greek would have been. Another division of the Gasteropods isPulmonés, which we must makePulmonians. In like manner the subdivisions of the Pectinibranchs are theTrochoidansandBuccinoidans, (Trochoïdes,Buccinoïdes). TheAcéphales, another order of Mollusks, may beAcephalsin English.

After these comes the third grand division,Articulated Animals, and these areAnnelidans,Crustaceans,Arachnidans, andInsects. I shall not dwell upon the names of these, as the form of English words which is to be selected must be sufficiently obvious from the preceding examples.

Finally, we have the fourth grand division of animals, theRayonnés, orRadiata; which, for reasons already given, we may callRadials, orRadiaries. These areEchinoderms,Intestinals, (or ratherEntozoans,)Acalephes, andPolyps. The Polyps, which are composite animals in which many gelatinous individuals are connected so as to have a common life, have, in many cases, a more solid framework belonging to the common part of the animal. This framework, of which coral is a special example, is termed in FrenchPolypier; the word has been anglicized by the wordpolypary, after the analogy ofaviaryandapiary. Thus Polyps are eitherPolyps with PolypariesorNaked Polyps.

Any common kind of Polyps has usually in the English language been calledPolypus, the Greek termination being retained. This termination inus, however, whether Latin or Greek, is to be excluded from the English as much as possible, on account of the embarrassment which it occasions in the formation of the plural. For if we sayPolypithe word ceases to be English, whilePolypusesis harsh: and there is the additional inconvenience, that both these forms would indicate the plural of individuals rather than of classes.337If we were to say, ‘The Corallines are a Family of thePolypuses with Polyparies,’ it would not at once occur to the reader that the last three words formed a technical phrase.

This terminationuswhich must thus be excluded from the names of families, may be admitted in the designation of genera; of animals, asNautilus,Echinus,Hippopotamus; and of plants, asCrocus,Asparagus,Narcissus,Acanthus,Ranunculus,Fungus. The same form occurs in other technical words, asFucus,Mucus,Œsophagus,Hydrocephalus,Callus,Calculus,Uterus,Fœtus,Radius,Focus,Apparatus. It is, however, advisable to retain this form only in cases where it is already firmly established in the language; for a more genuine English form is preferable. Hence we say, with Mr. Lyell,Ichthyosaur,Plesiosaur,Pterodactyl. In like manner Mr. Owen anglicizes the terminationerium, and speaks of theAnoplothereandPaleothere.

Since the wants of science thus demand adjectives which can be used also as substantive names of classes, this consideration may sometimes serve to determine our selection of new terms. Thus Mr. Lyell’s names for the subdivisions of the tertiary strata,Miocene,Pliocene,can be used as substantives; but if such words asMioneous,Plioneous, had suggested themselves, they must have been rejected, though of equivalent signification, as not fulfilling this condition.

4. (a.) Abstract substantives can easily be formed from adjectives: from electric we haveelectricity; from galvanic,galvanism; from organic,organization;velocity,levity,gravity, are borrowed from Latin adjectives.Caloricis familiarly used for the matter of heat, though the form of the word is not supported by any obvious analogy.

(b.) It is intolerable to have words regularly formed, in opposition to the analogy which their meaning offers; as when bodies are said to have conductibilityor conducibilitywith regard to heat. The bodies are conductive, and their property is conductivity.

(c.) The terminationsize(rather thanise),ism, andist, are applied to words of all origins: thus we have to338pulverize, tocolonize,Witticism,Heathenism,Journalist,Tobacconist. Hence we may make such words when they are wanted. As we cannot usephysicianfor a cultivator of physics, I have called him aPhysicist. We need very much a name to describe a cultivator of science in general. I should incline to call him aScientist. Thus we might say, that as an Artist is a Musician, Painter, or Poet, a Scientist is a Mathematician, Physicist, or Naturalist.

(d.) Connected with verbs inize, we have abstract nouns inization, aspolarization,crystallization. These it appears proper to spell in English withzrather thans; governing our practice by the Greek verbal terminationίζωwhich we imitate. But we must observe that verbs and substantives inyse, (analyse), belong to a different analogy, giving an abstract noun inysisand an adjectiveyticorytical; (analysis,analytic,analytical). Henceelectrolyseis more proper thanelectrolyze.

(e.) The names of many sciences end inicsafter the analogy ofMathematics,Metaphysics; asOptics,Mechanics. But these, in most other languages, as in our own formerly, have the singular formOptice,l’Optique,Optik,Optick: and though we now writeOptics, we make such words of the singular number: ‘Newton’s Opticks is an example.’ As, however, this connexion in new words is startling, as when we say ‘Thermo-electrics is now much cultivated,’ it appears better to employ the singular form, after the analogy ofLogicandRhetoric, when we have words to construct. Hence we may call the science of languagesLinguistic, as it is called by the best German writers, for instance, William Von Humboldt.

5. In the derivation of English from Latin or Greek words, the changes of letters are to be governed by the rules which have generally prevailed in such cases. The Greekοιandαι, the Latinoeandae, are all converted into a simplee, as inEconomy, Geodesy, penal, Cesar. Hence, according to common usage, we should write phenomena, not phænomena, paleontology, not palæontology, miocene not miocæne, pekilite not339pœkilite. But in order to keep more clearly in view the origin of our terms, it may be allowable to deviate from these rules of change, especially so long as the words are new and unfamiliar. Dr. Buckland speaks of thepoikilitic, notpecilitic, group of strata:palæontologyis the spelling commonly adopted; and in imitation of this I have writtenpalætiology. The diphthongειwas by the Latins changed intoi, as in Aristides; and hence this has been the usual form in English. Some recent authors indeed (Mr. Mitford for instance) write Aristeides; but the former appears to be the more legitimate. Hence we write miocene, pliocene, not meiocene, pleiocene. The Greekυbecomesy, andουbecomesu, in English as in Latin, as crystal, colure. The consonantsκandχbecomecandchaccording to common usage. Hence we writecrystal, notchrystal, batrachian, not batracian,cryolite, notchryolite. As, however, the lettercbeforeeandidiffers fromk, which is the sound we assign to the Greekκ, it may be allowable to usekin order to avoid this confusion. Thus, as we have seen, poikilite has been used, as well as pecilite. Even in common language some authors write skeptic, which appears to be better than sceptic with our pronunciation, and is preferred by Dr. Johnson. For the same reason, namely, to avoid confusion in the pronunciation, and also, in order to keep in view the connexion withcathode, the elements of an electrolyte which go to the anode and cathode respectively may be termed the anion and cathion; although the Greek would suggest catïon, (κατίον).

6. The example of chemistry has shown that we have in the terminations of words a resource of which great use may be made in indicating the relations of certain classes of objects: as sulphurousand sulphuricacids; sulphates, sulphites, and sulphurets. Since the introduction of the artifice by the Lavoisierian school, it has been extended to some new cases. The Chlorine, Fluorine, Bromine, Iodine, had their names put into that shape in consequence of their supposed analogy: and for the same reason have been termed Chlore,340Phlore, Brome, Iode, by French chemists. In like manner, the names of metals in their Latin form have been made to end inum, as Osmium, Palladium; and hence it is better to say Platinum, Molybdenum, than Platina, Molybdena. It has been proposed to term the basis of Boracic acid Boron; and those who conceive that the basis of Silica has an analogy with Boron have proposed to term it Silicon, while those who look upon it as a metal would name it Silicium. Seleniumwas so named when it was supposed to be a metal: as its analogies are now acknowledged to be of another kind, it would be desirable, if the change were not too startling, to term it Selen, as it is in German. Phosphorusin like manner might be Phosphur, which would indicate its analogy with Sulphur.

The resource which terminations offer has been applied in other cases. The names of many species of minerals end inlite, orite, as Staurolite, Augite. Hence Adolphe Brongniart, in order to form a name for a genus of fossil plants, has given this termination to the name of the recent genus which they nearly resemble, as Zamites, from Zamia, Lycopoditesfrom Lycopodium.

Names of different genera which differ in termination only are properly condemned by Linnæus58; asAlsine,Alsinoides,Alsinella,Alsinastrum; for there is no definite relation marked by those terminations. Linnæus gives to such genera distinct names,Alsine,Bufonia,Sagina,Elatine.


Back to IndexNext