A BOOK OF HOURS[3]

FROM AN ITALIAN BIBLE. VENICE, 1493

FROM AN ITALIAN BIBLE. VENICE, 1493

THE search for old books has been so assiduous of late years that no little surprise was felt when it was announced in 1900 that two copies had been found, almost simultaneously, of a handsomely illustrated folio edition of the Italian Bible of Niccolo Malermi, printed at Venice in 1493, and similar to but quite distinct from the illustrated editions already known. A third copy has since been discovered, and this has been acquired by the British Museum, which since 1897 has also possessed the first of the editions with the original woodcuts, that printed in 1490 for Lucantonio Giunta. As both editions are very rare, and no comparison has yet been made between them, an attempt is here to be made to describe and contrast them.

The first edition of Malermi's Italian version of the Bible was printed by Jenson, who finished it on August 1st, 1470, apparently the same year in which the translator entered the monastery of S. Michele in Murano, near Venice, at the age of forty-eight. He was then stated to be 'natus quondam spectabilis et generosi viri domini Philippi de Malerbis, de Venetiis'; but nothing else is known of his family or early life, and the subsequent records only refer to his transfer from one monastery to another. Besides the Bible he also translated into Italian the lives of the saints from the 'Golden Legend' of Jacobus de Voragine, with additions of his own. This book also was printed for him by Jenson, and published in 1475.

Malermi's translation of the Bible was a great popular success, at least nine, and probably ten editions being printed during the fifteenth century, and the British Museum possessing six others issued in 1517, 1546, 1553, 1558, 1566, and 1567. By a curious chance another translation by an anonymous author must have been already in the press while Jenson was printing Malermi's first edition. It appeared exactly two months later, on October 1st, 1471, without the name of its printer, but in the types of Adam of Ammergau. That two rival translations of the Bible were thus among the first-fruits of the Italian press is one of the facts which Protestant controversialists are not apt to emphasise. It is possible, as Dr. Garnett, I think, has suggested, that Venice, which was wont to show great independence in its relations with the Papal Court, was the only city in Italy in which a vernacular Bible would have found a publisher. The earliest Italian Bible printed in any other Italian town does, indeed, appear to be one with Doré's illustrations, published at Milan at some date between 1866, when the illustrations first appeared in English and French Bibles, and 1880, when it attained a third edition. No doubt the Holy See had little enthusiasm for vernacular Bibles, and the Italian governments, which were more susceptible than Venice to the feeling of Rome, did nothing to encourage them. But discouragement, whether we approve of it or not (and the subsequent religious history of Europe shows that the Roman objection to unannotated vernacular texts was not wholly unfounded), is very different from prohibition, and next to the eighteen prae-Reformation German editions, the ten printed at Venice during the fifteenth century offer the most convincing proof that, except in the actual presence of heresy, vernacular translations enjoyed a practically unimpeded circulation long before the leaders of the Reformation made free access to the Scriptures one of their main demands. It is remarkable, indeed, that during the middle of the sixteenth century, when the Inquisition was tightening its hold on Venice, and the 'Index Librorum Prohibitorum' had come into being, the Italian Bibles printed there increased notably. The British Museum possesses five editions of Malermi's version published in the twenty-two years 1546-1567, six of Brucioli's published in the twenty years 1532-1551, two of Santi Marmochino's, printed respectively in 1538 and 1545, a total of thirteen editions published within thirty-six years, now on the shelves of a single library. After 1567 there is another tale to tell. Until the Milan edition already mentioned, Geneva, Nuremberg, Leipsic and London are the only imprints to be found on Italian editions of the complete Bible. In the face of what she considered heretical interpretations, the Church of Rome would no longer trust her people with vernacular Bibles; but it is one of the small services which Bibliography can render to History to note that this had not been her policy so long as the Scriptures were desired for edification and not for controversy, and the popularity of the Malermi Bible is so decisive a proof of this that it would be unfair to leave it unmentioned.

The main object of this article is far removed from the weighty question of religious policy on which we have incidentally touched. The first edition of the Malermi Bible is a very rare book, and the British Museum, sad to say, possesses no copy of it. The only copy in England of which I know is in the John Rylands Library at Manchester, and this possesses six coloured illustrations representing the six days of Creation, the colouring being so heavy as nearly, though not quite, to obscure the fact that it is imposed upon woodcuts.

In the years 1470-1472 there are fairly numerous examples of woodcut borders and initials being used in books printed at Venice, not as substantive decorations in themselves, but as outlines for the guidance of illuminators. We may probably take it that the six designs in the first Malermi Bible, which do not seem to occur in all copies, were of this character, and were not intended to stand by themselves. The first Venetian woodcuts not intended to be coloured are found in books printed by Erhard Ratdolt, and their use spread very slowly until nearly 1490. Thus the Malermi Bibles of 1477, 1481, 1484, and 1487 are all innocent of woodcuts, though there are blank leaves and spaces left in some of them, which may have been intended for illumination.

S. JEROME. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, GIUNTA, 1490

S. JEROME. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, GIUNTA, 1490

There seems to have been a project of making the 'Biblia cum postillis Nicolai de Lyra,' published by Octavianus Scotus in 1489, into a handsome illustrated book; but if this was so the project was soon abandoned, as the illustrations come in little patches at different points at which the book may have been put in hand on different presses, and between these points there are long stretches without any pictures at all. Thus not only the first Italian Bible, but the first Bible printed in Italy in which illustrations form an important feature, is the edition of Malermi's version printed in October 1490, by Giovanni Ragazzo for Lucantonio Giunta. If long delayed, this was a fine enough book to be worth waiting for. It is in double columns, measuring 250×76 mm. apiece, and each containing sixty-one lines of a respectably round type about the size of pica. For convenience of printing rather than of binding it is divided into two parts (the second beginning with the Book of Proverbs), which are always, as far as I know, found united in a single volume. PartI. contains: (i.) a frontispiece made up (within a border) of six cuts measuring 56×57 mm. each, representing the six days of Creation, obviously influenced by the illumination with underlying woodcuts of the 1471 edition; (ii.) a pictorial initial N for the 'Nel principio' of Genesis; (iii.) 208 small woodcuts or vignettes, measuring about 45×75 mm., of which 199 are different and 9 are repetitions. PartII. contains a large picture and border for the opening chapter of Proverbs, and 175 small cuts, of which 166 are different and 9 are repetitions. Deducting the repeats, but counting the initial and each of the Creation woodcuts separately, we have thus a grand total of 373 different designs, almost all of them well drawn, though many have been sadly mangled by the wood-cutter.

AN AUTHOR AT WORK. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, GIUNTA, 1490

AN AUTHOR AT WORK. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, GIUNTA, 1490

It is to the credit of the Venetian public that Giunta's edition of this big book sold quickly. For reasons hereafter to be given I think it possible that a reprint with some additional cuts was published as early as 1491. We know for certain that a new edition (printed again by Giovanni Ragazzo) was ready for sale in July 1492. Like most reprints of illustrated books this aimed at an appearance of greater liberality at a comparatively small expense. Thus in the book Genesis there are 27 woodcuts in 1492 against 16 in 1490, a too realistic picture of Potiphar's wife tempting Joseph being judiciously omitted, while twelve new subjects are added. In Exodus we have 29 cuts against 25, four new ones being added, while on the other hand the representations of the Burning Bush (in which a dog is shown barking at the Almighty) and of the Slaying of the Firstborn are withdrawn and replaced without appropriateness by cuts taken from Deuteronomy ix. and Leviticus x. In Leviticus one cut (that to chap. vii.) is changed and a new one added to chap. xviii. In Numbers an illustration of the zeal ofPhineas in chap. xxv. is omitted, and two new cuts added to chaps. xxix. and xxxiii.; in Deuteronomy we have six new cuts and a repeat. To these 26 additions (against two omissions) in the Pentateuch, we have to add 14 more (against one repeat omitted) from Joshua to Kings. From Chronicles to Acts the woodcuts in the two editions are substantially the same, six cuts being changed, while one is omitted. In the Epistles, besides two changes, there are 12 additions, but these are mostly either repeats or taken from other books. In the Apocalypse and the Life of S. Joseph, with which the book ends, the illustrations in the two editions agree. The number of different cuts (deducting 12 and 9 respectively for repetitions) is 240 in PartI. and 178 in PartII., or a total of 418 different cuts against 373 in the 1490 edition, the increase being practically confined to the books Genesis, Exodus, Deuteronomy and the Epistles.

S. JEROME. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

S. JEROME. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

Turning now to the 'Anima Mia' edition of 1493, three copies of which have recently come to light after its existence had remained unsuspected for generations, we have only to place it side by side with one of the Giunta texts to find that it is a not too scrupulous attempt to cut into the profits of the firm which was first in the field. The worst evil of the publishing trade at the present day is that if one publisher strikes out a new line, whether in the form of his books, or the prices at which they are issued, or by bringing into notice some hitherto neglected author or subject, one or more of his competitors immediately tries to put similar editions on the market, and to offer purchasers a little more for their money. The result is that the first publisher finds his profits sensibly diminished, while the second very probably burns his fingers.

AN AUTHOR AT WORK. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

AN AUTHOR AT WORK. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

Few modern publishers, however, would plagiarise quite as freely as did 'Anima Mia' in his new Bible. Not only did he copy Giunta closely in the form and size of his book, the arrangement of the page and the size of the illustrations; but in a great number of cases he allowed his artists to take precisely the same subjects for illustration, and even to copy the designs themselves quite closely, sometimes by the lazy method which, by imitating the model on the block of wood, without first reversing it, caused the printed picture itself to appear in reverse.

JOSHUA AND THE GIBEONITES. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, GIUNTA, 1490

JOSHUA AND THE GIBEONITES. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, GIUNTA, 1490

A curious question now arises as to which of the Giunta editions 'Anima Mia' elected to copy from. That of 1490 was clearly not the one chosen, since among 'Anima Mia's' pictures we find illustrations to Genesis xiii., xv., xvii., xx., xxiv., and xxvi., none of which were illustrated in the 1490 edition, while pictures on the same subjects are found in that of 1492. Again, in the four books of Kings the 1493 edition agrees with the 1492 in having forty-nine cuts as against forty-three in the original edition of 1490. More conclusive still is the evidence of a mistake in Joshua ix., where it is impossible that the artist can have had before him the pretty little cut of the Gibeonites as hewers of wood and drawers of water, which is one of our illustrations.

'EXCEPT THE LORD BUILD THE HOUSE.' FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

'EXCEPT THE LORD BUILD THE HOUSE.' FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

By 1492 the block for this had apparently been damaged and is replaced by a larger cut (56 mm. in height), representing a king and two councillors, apparently taken from some other book. The 1493 illustrator was clearly puzzled by this, and for lack of anything better repeated a cut of Moses and Miriam from Exodus. Clearly he had not in this case the 1490 edition before him. But neither am I at all sure that he had that of 1492. While he copies six of the new pictures in Genesis he omits six others; in Exodus, Numbers, and Deuteronomy he agrees with the 1490 edition against that of 1492; in Judges, Ruth, and Kings, with 1492 as against 1490; in Genesis, Leviticus, and Joshua, partly with one, partly with the other. In two other cases he steers a middle course. The 1490 artist had illustrated far too realistically both the temptation of Joseph and the sin which called forth the zeal of Phineas. In the 1492 edition these subjects are very wisely omitted. In that of 1493 they appear, but in a modified form. My own theory to account for these discrepancies is that between 1490 and 1492—presumably in 1491—Giunta published yet another issue of the Bible, adding a few illustrations, but not so many as in 1492, and substituting two new cuts of the subjects unpleasantly illustrated in 1490, which he subsequently thought well to pass over altogether. Such an intermediate edition would supply a model which would explain all the early illustrations in the edition of 1493, and would also allow a more reasonable time to 'Anima Mia' to get them made, and his book printed, than the nine months which separate the editions of July 1492, and April 1493. 'Anima Mia,' however, was by no means wholly a plagiarist, as is proved by the fact that while in his first volume the 236 illustrations stand midways numerically between the 215 and the 252 of the two Giunta editions of 1490 and 1492; for his second volume he provided no fewer than 208 against the 176 and 187 of his predecessors, the new cuts being fairly evenly distributed through the different books, while their artistic merit is of average quality.

'THE FOOL HATH SAID IN HIS HEART.' FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, GIUNTA, 1490

'THE FOOL HATH SAID IN HIS HEART.' FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, GIUNTA, 1490

It is by this touchstone of artistic merit, and not by considerations of quantity that the comparative claims of the two rival editions must be decided; and on the whole there can be no doubt that both for originality of design and for the highest merit in execution the palm must be given to the artists and craftsmen employed by Giunta. Unfortunately in both editions large numbers of the woodcuts were intrusted to cutters quite incompetent to deal with such delicate work. Giunta's illustrations to the Gospels are quite painfully bad, while those of 'Anima Mia' are here only mediocre, his worst craftsman having been employed on some of the middle books of the Old Testament. His worst work is almost as bad as the worst of Giunta's, though less painful, as not introducing the figure of Christ. The proportion of mediocre cuts is far greater, and of these we give (p. 46) a generously chosen example in that prefixed to Psalm lii. It should really be an illustration, it may be imagined, to the text, 'Except the Lord build the house their labour is but vain that build it,' but in any case it is strikingly inferior to the brilliant cut in the 1490 edition, which illustrates the heading 'Dixit insipiens' with all possible cogency.

THE ENTRY INTO THE ARK. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

THE ENTRY INTO THE ARK. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

Lastly, his best work, though really good, is not so good as that of his predecessor. One reason for this is, no doubt, that part of the space available in the column was occupied by the little border-pieces which, though offering a pleasing setting to the pictures, diminish the space available for illustration by nearly a quarter. The effect of this is especially noticeable when the 1493 artist is copying his predecessor, the necessity for 'selection' sometimes leading to the omission of important parts of the composition. But at the outset of both volumes, before the work began to be hurried, there is plenty of originality, and excellent use is made of the space at the designer's disposal. The cut of the animals entering the ark here shown is delightful, and in that of Jacob deceiving Isaac we seem to feel instinctively the blindness of the old man, who stretches out his hand to feel for the dish his false son is bringing him. As the 1493 edition is so little known compared with that of 1490, both our remaining illustrations are taken from it. The first, the frontispiece to the second volume, shown at the beginning of this article, compares very favourably with the similar design in the earlier edition. The second, the picture of S. Jerome in the Desert, is one of the best things in the book, both in design and cutting; but it differs from everything else in it, and may possibly belong to some other set.

JACOB DECEIVING ISAAC. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

JACOB DECEIVING ISAAC. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

It may have been noted that in writing of the edition of 1490 I have not thought it necessary to write of the various theories which have been built on the little letter 'b' with which many of the cuts are signed,e.g., that of 'an author at work' reproduced on p. 42. It is now generally acknowledged that it is the mark, not of any designer, nor even perhaps of any individual woodcutter, but merely of the workshop in which the little blocks were cut.

S. JEROME IN THE DESERT. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

S. JEROME IN THE DESERT. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

SOME years ago a copy of an edition of the 'Hours of the Blessed Virgin,' according to the use of Sarum, came into my possession, and I have since been surprised to learn that it is probably unique. On the fly-leaf of the little volume is the note: 'This Book I picked up on a Stall at Venice, in 1741, and had it bound there. It was probably printed in England (as there are some few English directions in it) some time before HenryVIII.' The second half of this note has been crossed through, and the more correct information substituted: 'rather at Paris for the use of English booksellers, about the year 1500.' A later note shows that the original purchaser was Mr. Joseph Smith, for many years British Consul at Venice, most of whose many bargains in early printed books passed into the library of GeorgeIII., and thence to the British Museum. Of this little 'Book of Hours' many of the pages are stained with damp, so that it probably belonged to the consignment of his purchases which was wrecked on its way home. Perhaps for this reason, perhaps because the most esteemed Horae are on vellum and this is on paper and moreover lacks its first leaf, perhaps because the good king did not care to collect works of prae-Reformation devotion, this particular purchase of the energetic consul never found a royal owner. It possesses, however, not a little interest of its own, and if my readers will consent to turn over its pages with me, they will disclose to us a great deal of information as to the compilation and printing of these books of devotion in the fifteenth century, and their supply for the use of devout persons in England.

It is rather surprising that Consul Smith was deceived, even for a moment, as to the foreign origin of his purchase. The illustrations, as to which we shall have a great deal to say later on, are unmistakably French, and appear in many French 'Books of Hours,' both of earlier and later date. The type also is of a character very common in French books, and never found out of France. These points, however, require just a smattering of knowledge about early printing for their appreciation, while only a little common sense is needed in the present case to determine the origin of the book. The general printing is excellent, but the mistakes made in the half-dozen directions in English could have been made by no Englishman. Thus the wordsinto the chircheappear asin thothe chir che;housis misprintedbous;begynneashegynne; and the like. Moreover, we note that the printer possessed no letterkin his fount, but was obliged to represent it by a combination ofland the old sign forand:SignThe book, therefore, was printed neither in England, Germany, nor the Low Countries, but in a country where the letterkforms no part of the alphabet, and a good guess might easily have suggested France as its most likely place of imprint.

A clause in one of the Acts passed by the Parliament of 1483, while RichardIII. was still anxious to pose as a constitutional monarch, expressly provided for the free importation of books printed abroad, and for the exemption of foreign printers and booksellers settling in England from the restrictions usually imposed upon alien traders. The clause was no doubt prompted by a genuine desire to promote education and learning, but it is probable that a little protection of a young industry might have quickened its development without imposing too serious a tax upon reading. Lettou and Machlinia were already at work in London when the Act was passed, and Theodoric Rood at Oxford, but no other printers were attracted from abroad for several years, while the influx of foreign books made home competition so hazardous that after Rood disappears Oxford was for many years without a printer, and at Cambridge no press was set up till 1521. Not only were almost all classical books imported, but English works were printed in English by several Dutch firms, the much greater similarity of the two languages in those days rendering the task easier than it would be at present. English books were also printed occasionally in France, for Antoine Vérard among others, not always, however, very intelligently, as indeed the misprints at which we have just been looking would lead us to expect.

In addition to the works of poetry and romance, which are now the best known among the productions of his press, William Caxton issued also many books of devotion. In the show-case devoted to his publications in the King's Library at the British Museum, among other unique books are shown the Latin Psalter, printed by him between 1480 and 1483, and a volume containing the 'Fifteen Oes,' and other prayers, 'emprented bi the commaundementes of the most hye and vertuous pryncesse our liege ladi Elizabeth by the grace of God Quene of Englonde,' and of Margaret Tudor, the king's mother.

THE TREE OF JESSE. FROM PIGOUCHET'S 'HORAE'

THE TREE OF JESSE. FROM PIGOUCHET'S 'HORAE'

Caxton also printed at least four editions of the Horae, fragments of which survive at the Museum and at Oxford, though no copy even approaching completeness is now known to exist. As a rule, however, English liturgical works were printed abroad, for the most part in France (at Paris or Rouen), but also at Venice, at Antwerp, at Basel, and elsewhere. Thus of the Sarum Breviary there are at the Museum six early Paris editions, and one from Antwerp, but no London edition before 1541. The solitary editions of the Sarum Gradual and Antiphonal are both from Paris, while of the thirty editions of the Sarum Missal, five and twenty were printed abroad and only five at home. It need not, therefore, surprise us to find that of thirty-nine Sarum Horae in the Museum library, while two were printed at Antwerp, and two at Rouen, the Paris presses produced twenty-seven, those of London only eight, and these with some help from France.

It is time now to turn to the contents of our book. These are as follows:—

There is thus, as in all editions, a great deal in the volume besides the Horae, from which the book takes its name. But of the hundred and sixty pages to which (in addition to the twelve leaves of Kalendar) the volume extends, upwards of sixty are occupied by the Hours, which are thus much the most important item in the contents. The antiquity of these Hours was very great, for they are mentioned as an office as early as the sixth century. They fell, however, into disuse, but were revived, and probably rearranged, by Peter Damian just ten years before our battle of Hastings. Forty years later, in 1096, at the Council of Claremont, the saying of them, in addition to the canonical hours, was made compulsory upon all the clergy, and this compulsion continued until 1568, when Pope PiusV., in issuing his revision of the Breviary, released the clergy from the obligation to say this office, at the same time that he forbade the use of the vernacular translations of it, which for at least two centuries had been permitted to the laity. In England, as we all know, these vernacular versions were called Primers, and their rendering of the Psalms and Prayers of which the Hours were made up, and of the additional matter which was joined with them, has formed the basis of our present English Prayer Book.

Thee God we preise: Thee Lord we knowleche:Thee endless Fader everi erthe worschipeth:To Thee alle angels, to Thee hevenes and alle manere powers:To thee cherubim and seraphim crieth with vois withouten cessinge:Holy, Holy, Holy, Lord God of Ostis:Hevenes and erthe ben ful of mageste of thi glorie:Thee the glorious compainie of apostles:Thee the preisable noumbre of prophetes:Thee preiseth the white ost of martires.

Thee God we preise: Thee Lord we knowleche:Thee endless Fader everi erthe worschipeth:To Thee alle angels, to Thee hevenes and alle manere powers:To thee cherubim and seraphim crieth with vois withouten cessinge:Holy, Holy, Holy, Lord God of Ostis:Hevenes and erthe ben ful of mageste of thi glorie:Thee the glorious compainie of apostles:Thee the preisable noumbre of prophetes:Thee preiseth the white ost of martires.

Thee God we preise: Thee Lord we knowleche:

Thee endless Fader everi erthe worschipeth:

To Thee alle angels, to Thee hevenes and alle manere powers:

To thee cherubim and seraphim crieth with vois withouten cessinge:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Ostis:

Hevenes and erthe ben ful of mageste of thi glorie:

Thee the glorious compainie of apostles:

Thee the preisable noumbre of prophetes:

Thee preiseth the white ost of martires.

So began the English version of theTe Deumin a Primer written at the end of the fourteenth century (British Museum, Add.MS.27, 592),[4]and if the beauty of some of these lines has caused us to give them a preference over other versions a little closer to our own, they serve none the less well to show whence it was that our Prayer Book obtained its magnificent rhythms. But who would know more of our old English Primers must be referred to the third volume of the late Mr. Maskell's 'Monumenta Ritualia Ecclesiae Anglicanae' (Clarendon Press, 1882). Here we are concerned with Horae, and that in their bibliographical and pictorial, rather than their liturgical aspect.

Each of the Hours, we are told, had its mystical reference to some event in the Lives of the Blessed Virgin and our Lord, and these references are explained in some of the Primers in some rude verses, which, with correction of some obvious misprints, and modernising the spelling, I proceed to quote:—

Ad Laudes:How Mary, the mother and virgin,Visited Elizabeth, wife of Zachary,Which said, 'Blessed be thou cousin,And blessed be the fruit of thy body.'Ad Primam:How Jesu Christ right poorly born was,In an old crib laid all in poverty,At Bethleem, by an ox and an ass,Where Mary blessed His nativity.Ad Tertiam:How an Angel appeared in the morn,Singing, 'Gloria in Excelsis Deo';Saying, 'The very Son of God is born,Ye Shepherds of Bethleem, ye may go.'Ad Sextam:How three kings of strange nations,Of Christ's birth having intelligence,Unto Bethleem brought their oblations,Of gold, of myrrh, and frankincense.Ad Nonam:Simeon, at Christ's circumcision,These words unto the Jews did tell,'My eyen beholdeth your redemption,The light and glory of Israel.'Ad Vesperas:How Mary and Joseph with Jesus were fainInto Egypt, for succour, to flee,Whan the Innocents for His sake were slain,By commission of Herod's cruelty.Ad Completorium:How Mary assumpted was above the skies,By her Son as sovereign lady,Received there among the hierarchies,And crowned her the queen of glory.

Ad Laudes:How Mary, the mother and virgin,Visited Elizabeth, wife of Zachary,Which said, 'Blessed be thou cousin,And blessed be the fruit of thy body.'

Ad Laudes:

How Mary, the mother and virgin,

Visited Elizabeth, wife of Zachary,

Which said, 'Blessed be thou cousin,

And blessed be the fruit of thy body.'

Ad Primam:How Jesu Christ right poorly born was,In an old crib laid all in poverty,At Bethleem, by an ox and an ass,Where Mary blessed His nativity.

Ad Primam:

How Jesu Christ right poorly born was,

In an old crib laid all in poverty,

At Bethleem, by an ox and an ass,

Where Mary blessed His nativity.

Ad Tertiam:How an Angel appeared in the morn,Singing, 'Gloria in Excelsis Deo';Saying, 'The very Son of God is born,Ye Shepherds of Bethleem, ye may go.'

Ad Tertiam:

How an Angel appeared in the morn,

Singing, 'Gloria in Excelsis Deo';

Saying, 'The very Son of God is born,

Ye Shepherds of Bethleem, ye may go.'

Ad Sextam:How three kings of strange nations,Of Christ's birth having intelligence,Unto Bethleem brought their oblations,Of gold, of myrrh, and frankincense.

Ad Sextam:

How three kings of strange nations,

Of Christ's birth having intelligence,

Unto Bethleem brought their oblations,

Of gold, of myrrh, and frankincense.

Ad Nonam:Simeon, at Christ's circumcision,These words unto the Jews did tell,'My eyen beholdeth your redemption,The light and glory of Israel.'

Ad Nonam:

Simeon, at Christ's circumcision,

These words unto the Jews did tell,

'My eyen beholdeth your redemption,

The light and glory of Israel.'

Ad Vesperas:How Mary and Joseph with Jesus were fainInto Egypt, for succour, to flee,Whan the Innocents for His sake were slain,By commission of Herod's cruelty.

Ad Vesperas:

How Mary and Joseph with Jesus were fain

Into Egypt, for succour, to flee,

Whan the Innocents for His sake were slain,

By commission of Herod's cruelty.

Ad Completorium:How Mary assumpted was above the skies,By her Son as sovereign lady,Received there among the hierarchies,And crowned her the queen of glory.

Ad Completorium:

How Mary assumpted was above the skies,

By her Son as sovereign lady,

Received there among the hierarchies,

And crowned her the queen of glory.

I have quoted these verses in full, rude though they are, because they form the keynote to the scheme of illustrations of all Horae and Primers. The Hours were intended as devotional comments on the subjects of these verses, and in the fourteenth and fifteenth centuries it was thus the most natural thing in the world that each Hour should be accompanied by an illumination, or, failing that, a woodcut, to illustrate its special theme. Accustomed as we nowadays are to gain our information exclusively by reading letterpress, it is only by a visit to our nurseries that we can recall to ourselves how deeply the need of pictures was felt in the ages before the printing press made the art of reading a common acquirement. Of this need the Miracle Plays, with all their rudeness, all their unconscious profanity, were at once the living witness and the living fulfilment. In the great cycles, such as those of York, Wakefield, and Chester, which have come down to us, the history of the world in its sacred aspects is unrolled from the creation of the angels to the day of judgment; and the presentment of these plays probably brought the Bible stories nearer to the people than could have been possible in any other way. Certainly these plays left a deep mark upon current ideas of art, and helped to render impossible any attempt at antiquarian correctness. In the scene of the Adoration of the Shepherds in some of the finest books of Hours (P. Pigouchet: Paris, 1498, 1502, etc.), underneath the figures of the shepherds and their wives (by whom they are mostly represented as being accompanied) are written the names Gobin le gai, le beau Roger, Aloris, Alison, Mahault, Ysambre, by which they were known in the French plays on the Nativity, and the shepherds are French Shepherds of the fifteenth century. But however great their anachronisms, the tableaux in the Miracle Plays and the pictures in books of devotion were found abundantly helpful, and for more than a century and a half, first in manuscript and afterwards in print, the Horae or Primers, the prayer-books of the laity, hold the first place among illuminated books.

FROM A SARUM HORAE. PARIS: P. PIGOUCHET FOR S. VOSTRE, 1502

FROM A SARUM HORAE. PARIS: P. PIGOUCHET FOR S. VOSTRE, 1502

A few years ago Mr. Quaritch possessed a charming 'Book of Hours,' which at one time belonged to Elizabeth Poyntz, a relative of the Thomas Poyntz at whose book we were looking a little while back. To this manuscript Mr. Quaritch in his catalogue assigned the date 'about 1360,' which, if correct, gives it considerable antiquity among illuminated Horae. The end of the fourteenth century is the date at which these first become at all common, and it was during the fifteenth century that they obtained their greatest popularity, and that the greatest artists were employed in their production. Numerous and very beautiful examples of the manuscripts produced during this period form part of the permanent exhibition in the Grenville Library at the British Museum, and I hope that many of my readers will go to look at them there. All fine examples of manuscript Horae possess (i.) beautiful initial letters, (ii.) borders surrounding every page, formed of leaves, flowers, birds, grotesques, and the like, (iii.) a number of beautiful miniatures, filling the whole or the greater part of a page, and representing the scenes from the life of Christ and His Mother mentioned in the lines quoted above, with additional illustrations from the Passion, and from the lives of the saints. Beyond saying this, it is impossible to give any general description of these manuscript Hours, each one of which possesses its own delightful individuality. Two or three special examples, however, may be mentioned to show the estimation in which they were held and the care which was spent on their decoration. Thus the late Mr. Charles Elton possessed a charming little 'Book of Hours' which once belonged to Queen JeanneII. of Naples (1370-1435). It measures only 2 5/8 × 1 7/8 inches, and contains one hundred and sixty leaves and twenty miniatures, nine of which occupy the whole of their page. The initial letters throughout are in gold and colours, and the borders are of the ivy-leaf pattern, the scrolls often terminating in grotesques. Mr. Quaritch, again, when this paper was written, had for disposal (for the sum of one thousand pounds) a Horae of slightly later date, a wedding present from the Regent, John, Duke of Bedford, to Lord Talbot on his second marriage in 1424, when he allied himself to Margaret Beauchamp, daughter of Richard, Earl of Warwick. The first leaf contains a miniature showing Talbot and his wife at prayer under the protection of their patron saints, and many other miniatures are scattered through the rest of the volume. In 1429 Talbot was captured at the battle of Patay and remained a prisoner in France till 1433. During this time he made many entries in the blank leaves of his Hours. Here is a snatch from one in verse:

Saynt George the gode knyghtOver your Fomen geve you myght,And holy Saynt KatheryneTo youre begynnyng send gode fyne,Saynt Christofre botefull (helpful) on see and lond,Joyfully make you see Engelond.

Saynt George the gode knyghtOver your Fomen geve you myght,And holy Saynt KatheryneTo youre begynnyng send gode fyne,Saynt Christofre botefull (helpful) on see and lond,Joyfully make you see Engelond.

Saynt George the gode knyght

Over your Fomen geve you myght,

And holy Saynt Katheryne

To youre begynnyng send gode fyne,

Saynt Christofre botefull (helpful) on see and lond,

Joyfully make you see Engelond.

Twenty years after his release from imprisonment, Talbot was slain (July 20, 1453), fighting against a Breton force at Chatillon. It is possible that he may have carried his Hours on his person, for it was in the cottage of a Breton peasant that it was discovered a few years ago, and it seems likely that a Breton soldier may have found it on the battle-field, and transmitted it to his descendants as an heirloom. As an example of another kind of interest, we may instance a Horae at the Bodleian, on four of whose leaves are drawn most delicate and beautiful representations of religious processions. The best of these has been reproduced in the Proceedings of the Palæographical Society, and it is impossible to overrate the charm of the drawing.

In 1473 Nicholas Jenson printed a Horae at Venice; three years later, Matthias Moravus followed his example at Naples, and the earliest of Caxton's four editions was probably printed not much later than 1478. But these were all ordinary books, with no special beauty about them except what they might receive from the 'rubrisher,' or illuminator, after the printer had done his work. It was not till 1487, just a third of a century after the issue from the press of the first printed document bearing a date, that any serious attempt was made to supplant the manuscript Horae by printed editions. The first essay was made by Anthoine Vérard, of Paris, and is said—I have never seen a copy of it—to have been a poor production, 'without frontispieces' (whatever that may mean), or borders to the text. The success, however, with which it met was apparently sufficient to encourage Vérard to renew his attempt, and in 1488 or thereabouts he issued his 'Grandes Heures,' a fine quarto, with fourteen large engravings, and borders in four compartments to every page. In 1489, he reprinted the book in much cheaper form, using most of the large engravings which now occupied a whole page apiece, and devising for the borders smaller figures, in which scenes from the life of the Blessed Virgin and our Lord were set forth with their Old Testament types. Meanwhile other publishers had not been idle, for, in 1488, Jean du Pré, or Johannes de Prato, as he called himself on his Latin title-pages, issued the first of the few Horae which proceeded from his press; and in 1491 Philippe Pigouchet printed his first known edition, and not long afterwards entered into relations with Simon Vostre, an enterprising bookseller, which resulted in the publication of at least a score of editions, all extraordinarily rare, during the next twenty years. Towards the end of this century, and in the early part of the next, other Paris firms of printers and publishers joined in the trade. Of these, Thielman Kerver, Gilles and Germain Hardouyn, Guillaume Eustace, Francois Regnault, and Geoffroy Tory were the most important, but Horae are extant bearing the imprint of more than thirty other firms besides these. The demand must have been very great, for Paris supplied not only the rest of France—and in the British Museum there are examples of Horae for the use of no fewer than thirty different French dioceses—but also England. Hence there was abundance of work for all, and the different publishers copied each other's editions with a freedom which is not a little embarrassing to the humble bibliographer.

The subjects of the fourteen full-page illustrations in the little 'Horae secundum usum Sarum,' which we have taken as our text, are as follows:-

These, with the exception of the last, which is not quite so common, occur in most Horae. Other illustrations, which are frequently found, especially in earlier editions, represent scenes from the life of David in connection with the Penitential Psalms, his gazing at Bathsheba, the consummation of his plan for the murder of Uriah, and his punishment. His victory over Goliath is also occasionally represented. We also find in several early editions 'Les Trois Vifs' placed over against 'Les Trois Morts,' three gay knights on one page and three grinning skeletons on another, and in Tory's 'Heures à l'usage de Paris' of 1527 we have a striking picture of Death, on his black horse, riding over the corpses of his victims to deliver yet another summons. The Calendar, again, is usually prefaced by a figure of a man, with all the organs of his body exposed, and lines drawn from them to the celestial bodies, which, in the popular beliefs, were supposed to influence their health and sickness. Of all these illustrations five or six different varieties are found; but from 1495 to the end of the century, the set of designs which was used for our little Sarum Horae was by far the most popular, and influenced the editions of all the leading publishers.

FROM TORY'S 'HORAE.' PARIS, 1525

FROM TORY'S 'HORAE.' PARIS, 1525

To trace the history of these border-pieces would require a separate article. Jean du Pré, Vérard, and Pigouchet, made several experiments in smaller Horae with designs of flowers and birds for borders; but the popular taste decided in favour of allegorical and historical figures, and these were soon multiplied to such an extent that their original order and significance were lost sight of. In the editions published by Jean du Pré in 1488, and by Vérard in 1489, several pages are occupied with an explanation of the small figures in the border. Jesse and Balaam are shown as types of the Nativity of the Blessed Virgin, the betrothal of Isaac and Rebecca as a type of her Espousal, Eve tempted by the Serpent shows the Fall to which the Annunciation preluded the remedy, the Burning Bush and Aaron's rod foreshadowed the Nativity. Here all is clear, but as the demand for variety increased, there were added, in addition to the 'Dance of Death,' figures of the Saints, Prophets, Angels, and Virtues, representations of the Sibyls, emblems of the Fifteen Signs of Coming Judgment, and scenes from the life of the Blessed Virgin and our Lord, and from the Old Testament.

FROM TORY'S 'HORAE.' PARIS, 1527

FROM TORY'S 'HORAE.' PARIS, 1527

Partly for convenience of printing, but more, we may imagine, for the sake of producing an appearance of endless variety, these border-pieces were not cut in a single block, but were detachable, so that they could be used in different combinations. In several editions, even in one of that very scholarly and artistic printer Geoffroy Tory, this is effected at the cost of suggesting that the block had been accidentally broken, as in the page already shown from his edition of 1527, where at the foot the pieces do not even fit together. The more general plan, however, was that exemplified in Tory's edition of 1525, where it is carried out with unusual precision, the borders being built up by the repetition of exactly sixteen blocks of each size, fitting respectively into the inner and outer margin and the head and foot of the page. In earlier editions the border-pieces are more numerous and not so mathematically apportioned, the reason being that while Tory's are purely decorative, and their number therefore fixed at will, in the earlier editions the cuts are pictorial, and their number decided by the exigencies of the subjects. Thus in Pigouchet's Paris 'Hours' of 1491 there are in all 147 border-pieces, of which 78 are outer side-pieces, 15 inner side-pieces, 16 cornices, 8 head-pieces, and 30 foot-pieces. The numbers illustrate the greater importance of the outer side-pieces and foot-pieces, which have a depth or breadth of twenty-one millimetres against the nine of the inner side-piece and head-piece. The subjects illustrated in them are the Creation, the Gospel history from the birth of the Blessed Virgin to the Last Judgment, and special sets of the Nativity and Passion with Old Testament types. All these were extensively imitated by other publishers, and the same honour was paid to the famous set of the Dance of Death, which Pigouchet began to introduce early in 1496, and gradually increased in successive editions till in that of 8th August 1497 we find the full number of ten triple blocks of male victims and twelve of women. A similar succession may be traced in the gradual changes in the full-page cuts, so that we can often tell within two or three months the time at which an undated edition was sent to press. In my own little book there are no large border-pieces, only ledges round the text, but from its containing the picture of the stem of Jesse (shown as one of our illustrations) and the Church Militant and Triumphant, it must be assigned to the year 1498 or a little later.

THE DANCE OF DEATH. FROM PIGOUCHET'S 'HORAE' OF 1498.

THE DANCE OF DEATH. FROM PIGOUCHET'S 'HORAE' OF 1498.


Back to IndexNext