TRADITIONS OF THE ELDERS.

TRADITIONS OF THE ELDERS.In presenting the accompanying traditions, the following abbreviations are used in the interlinear translations:an.,animate.cv.,curvilinear.du.,dual.in.,inanimate.mv.,moving.ob.,object.pl.,plural.recl.,reclining.sing.,singular.st.,sitting.std.,standing.sub.,subject.UNŬn'U¢ÁʞE. TSÍOU WACTÁʞE ITÁPE.(Tradition of the Tsíɔu wactáʞe gens.)51 | Ɔiñʞa | weháʞi¢e6: | ádintaú, | Tsiká!7| Child | last | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ'ʞa, | ɔiñ'ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ'ʞe, |éʞi añká8: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he saw saying that | he really said | O grandfater![pg 382]3 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa, | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída9| win’qtsi | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | one | to it | came and stood | he really said | O grandfather!6 | Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ10: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!| Há | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ'ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seeks ours | he really said | O grandfather!9 | Máxe úsakída | ¢ŭn’da | ĕ'ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | two | to it | came and stood | he really said | O grandfather!| Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!12 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: ádintaú, Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ¢ad¢in| ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | three | there | came and stood | he really said | O grandfather!| Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!15 | Há | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ʇúda | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!11| Parallel upper worlds | four | there | came and stood | he really said | O grandfather![pg 383]18 | Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa é12: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were human beings | he really said | O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | ɔiñ’ʞa | cuíʞa | wa¢iñ’ʞade ¢añká: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | child | body | they were without | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse | anman’¢intádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O grandfather!21 | Máxe úsakída | ¢ád¢ni | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | three | there came this way and stood | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa-dáɔĭ | é | e¢ádintaú, | Tsiká!| Child | had no bodies | that | indeed, he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!24 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse | anman’¢intádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ¢ŭn’da | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | two | there came this way and stood | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | kíi¢a-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they did not find for | he really said | O grandfather!27 | Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | úʇande | añʞáxe tádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | examination | we shall make | he really said | O grandfather!| Máxe usakída | win’qtsi | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | one | there came this way and stood | he really said | O grandfather!30 | Pü’sühü | win| átsi ánaɔinañká: | ádintaú, | Tsiká!| Red oak | one | they came to and stood on | he really said | O grandfather![pg 384]31 | Hŭn’da | ¢áʞ¢inqtsi | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Day | very good | there | came and stood | he really said | O grandfather!| Káxe-wáhü-san13| ¢é-na: | ádintaú, | Tsiká!| Crow bone white | he who was mv. in the past | he really said | O grandfather!33 | ¢útsi naɔin’ | é | e¢ádintaú, | Tsiká!| Came directly to him and stood | he said | indeed, he really said | O grandfather!| Há, | wiɔin¢é: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | elder brother! | he really said | O grandfather!| Cáʞe | ʇsüʇsean’ ¢akcí¢ĕ | manhnin’ tatsé14: | ádintaú, | Tsiká!| Paws | you burn them for me | you shall walk | he really said | O grandfather!36 | Há, | Káxe-wáhü-san! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | crow bone white! | he was saying that | he really said | O grandfather!| Wátse-ʇúka-na15| ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| Male animal who touched a foe in the past | there | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!39 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse16: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who sit(?) | apt | he really said | O grandfather!| Wákanʇá| ʞána |d¢in-máɔĭ17, | éʞi añʞá: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only | I am I-not | he was saying that | he really said | O grandfather!42 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Wátse-min’ʞa-na | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| Female animal who had touched a foe in the past | there | he arrived and was std. | he really said | O grandfather!| Há, | íɥʞué! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandmother! | he was saying that | he really said | O grandfather!45 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who sit | apt | he really said | O grandfather![pg 385]47 | Wákanʇá | ʞána |d¢in-mácĭ, | éʞi añká: | ádintaŭ, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | she was saying that | he really said |O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Han’da-ʇan| wákanʇá | ¢iñkcĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| During the day | mysterious one | to the ob. | he arrived and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | éʞi añká | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!51 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!54 | Cŭnŭnckítá | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Wákanʇá | han’ | ¢iñkcí | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | night | the st. ob. | there | he arrived and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!57 | Ɔiñʞa | cuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | eʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!60 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | pé¢únda18| ¢iñkcí | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | seven | the cv. ob. | to it | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!63 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfathers! | she was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!66 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather![pg 386]67 | Tá | ¢ad¢in| ¢iñkcĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Deer | three | to the st. an. object | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!69 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!72 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | tañ’ʞa | han’da-ʇan’ | ¢iñkci’ | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | large | during the day | the st. ob. | there | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!75 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká | e: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | that| he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!78 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | ɔiñ’ʞa | ¢iñkci’ | ĕ’ʇsi | tsí naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | small | the st. an. ob. | there | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!81 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who | apt | he really said | O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!84 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Waɔiñ’ʞa | ɔü’ʇse | ¢e-ná | tsíhe | uʞíʞ¢inqtsi ¢iñkcé: | ádintaú, | Tsiká!| Bird | red | the one mv. in the past | nest | she was sitting in her own | he really said | O grandfather!| Ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| There | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!87 | Há, | iɥʞú! | é añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandmother! | he was saying | he really said | O grandfather![pg 387]88 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | éʞi añka: | ádintaú, | Tsiká!19| Child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa wíʞi¢e | ¢an’tsé, | é ¢iñkcé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | I cause you to have my body | apt | she was saying as she sat | he really said | O grandfather!90 | Ahü-sáʞi | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | áhü-sáʞi | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Wing hard | that one | child | wing hard | shall walk | he really said | O grandfather!| Áhü-sáʞi | amá ¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | áhü-sáki | tatsé: ádintaú, Tsiká!| Wing hard | the other one | child | wing hard | shall (be) | he really said | O grandfather!| Taqpü’ | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | taqpü’ | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Crown of the head | that cv. ob. | child | crown of the head | shall walk | he really said | O grandfather!93 | Í¢etsĕ | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | í¢etsĕ | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Mouth | that cv. ob. | child | mouth | shall walk | he really said | O grandfather!| Pé | ¢é¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | pé | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Forehead | this cv. ob. | child | forehead | shall walk | he really said | O grandfather!| Táhütse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | táhütse | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Neck | that cv. ob. | child | neck | shall walk | he really said | O grandfather!96 | Wé¢ahnin| ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | wé¢ahnin| man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Gullet | that cv. ob. | child | gullet | shall walk | he really said | O grandfather!| Mañ’ʞe | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | mañ’ʞe | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Chest | that cv. ob. | child | chest | shall (be) | he really said | O grandfather!| ¢ü’we-uq¢úk'a | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | ¢ü’we-uq¢úk'a | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Bowels | that cv. ob. | child | bowels | shall (be) | he really said | O grandfather!99 | Ɔéʞutañ’ʞa | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | ɔéʞutañ’ʞa | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Thighs | that cv. ob. | child | thighs | shall (be) | he really said | O grandfather!| Cí¢anʇse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | cí¢anʇse | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Knee | that cv. ob. | child | knee | shall (be) | he really said | O grandfather!| Náqpü | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | náqpü | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Calf of leg | that cv. ob. | child | calf of leg | shall (be) | he really said | O grandfather!102| Sí¢eʇse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sí¢eʇse | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Heel | that cv. ob. | child | heel | shall (be) | he really said | O grandfather!| Sipá | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sipá | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Toe | that cv. ob. | child | toe | shall (be) | he really said | O grandfather!| Sípu-itáxe | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sípu-itáxe | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Tip of toe | that cv. ob. | child | tip of toe toe | shall (be) | he really said | O grandfather!105 | Ɔiñ’ʞa | its'é | ¢iñʞĕ’qtsi | manhnin’ tádetsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | cause of death | without any at all | ye shall walk | he really said | O grandfather![pg 388]106 | Ɔiñ’ʞa | ¢aníkacíʞa |manhnin’ tádetsé: | ádintaú, | Tsiká!| Children | you are human beings |you shall walk | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | únian| ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | únian’wíkci¢ĕ: | ádintaú, | Tsiká!| Child | speech (?) | that | child | I cause you to speak (?) | he really said | O grandfather!The rest of this tradition was not obtained.Translation.The following translation is arranged in lines to correspond to the lines in the original text:1 The first of the raceWas saying, "Ho, younger brother! the children have no bodies.3 "We shall seek bodies for our children."Ho, younger brother! you shall attend to it."They reached one upper world and stood.6 There they were not human beings."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must seek bodies for our children."9 They reached the second upper world and stood.There they were not human beings."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.12 "We must seek bodies for our children."They reached the third upper world and stood.There they were not human beings.15 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must seek bodies for our children."They reached the fourth upper world and stood.18 There they became human beings.Still, the children were without (human) bodies."We must continue to seek bodies for our children."21 They returned to the third upper world and stood.The children were really without bodies."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.24 "We must continue to seek bodies for our children."They returned to the second upper world and stood.The children did not find bodies for themselves.27 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must make an examination awhile longer."They returned to the first upper world and stood.30 They came to a red oak and were standing on it.On a very fine day they came hither and stood.Kaxe-wahü-san(the Black Bear), who was then moving,33 Came directly to them and stood."Ho, elder brother!" (said the Black Bear.)"You shall continue to burn my feet for me."36 "Ho, Kaxe-wahü-san!" was he (the Tsiɔu) saying.Kaxe-wahü-sanwent to the star Watse-ʇuʞa."Ho, grandfather!" he was saying.39 "The children have no bodies."Watse-ʇuʞa replied, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;42 "You shall attend to it awhile longer."Then Kaxe-wahü-sanwent to the star Watse-minʞa.[pg 389]44 "Ho, grandmother!" he said;"The children have no bodies."She replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;48 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the mysterious one of day."Ho, grandfather!" said he;51 "The children have no bodies."Said he, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;54 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the mysterious one of night."Ho, grandfather!" said he;57 "The children have no bodies, grandfather!"The Moon replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;60 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Pleiades, saying,"Ho, grandfathers!63 "The children have no bodies."One of these replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;66 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the constellation called Three Deer."Ho, grandfather," said he;69 "The children have no bodies."The latter replied, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;72 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Morning Star, saying,"Ho, grandfather!75 "The children have no bodies."The star replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;78 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Small Star, saying,"Ho, grandfather!81 "The children have no bodies."The star replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;84 "You shall attend to it awhile longer."The female Red Bird, who had been moving, was sitting on her nest.To her he came, saying,87 "Ho, grandmother!"The children have no bodies."She replied, "I can cause your children to have (human) bodies from my own,90 "My left wing shall be a left arm for the children."My right wing shall be a right arm for them."My head shall be a head for them.93 "My mouth shall be a mouth for them."My forehead shall be a forehead for them."My neck shall be a neck for them.96 "My throat shall be a throat for them."My chest shall be a chest for them.[pg 390]98 "My bowels shall be bowels for them."My thighs shall be thighs for them."My knees shall be knees for them."The calves of my legs shall be calves of their legs.102 "My heels shall be their heels."My toes shall be their toes."My claws shall be their toenails.105 "You shall continue to exist without any cause of destruction for your race."Your children shall live as human beings."The speech (or breath) of children will I bestow on your children."

TRADITIONS OF THE ELDERS.In presenting the accompanying traditions, the following abbreviations are used in the interlinear translations:an.,animate.cv.,curvilinear.du.,dual.in.,inanimate.mv.,moving.ob.,object.pl.,plural.recl.,reclining.sing.,singular.st.,sitting.std.,standing.sub.,subject.UNŬn'U¢ÁʞE. TSÍOU WACTÁʞE ITÁPE.(Tradition of the Tsíɔu wactáʞe gens.)51 | Ɔiñʞa | weháʞi¢e6: | ádintaú, | Tsiká!7| Child | last | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ'ʞa, | ɔiñ'ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ'ʞe, |éʞi añká8: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he saw saying that | he really said | O grandfater![pg 382]3 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa, | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída9| win’qtsi | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | one | to it | came and stood | he really said | O grandfather!6 | Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ10: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!| Há | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ'ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seeks ours | he really said | O grandfather!9 | Máxe úsakída | ¢ŭn’da | ĕ'ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | two | to it | came and stood | he really said | O grandfather!| Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!12 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: ádintaú, Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ¢ad¢in| ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | three | there | came and stood | he really said | O grandfather!| Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!15 | Há | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ʇúda | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!11| Parallel upper worlds | four | there | came and stood | he really said | O grandfather![pg 383]18 | Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa é12: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were human beings | he really said | O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | ɔiñ’ʞa | cuíʞa | wa¢iñ’ʞade ¢añká: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | child | body | they were without | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse | anman’¢intádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O grandfather!21 | Máxe úsakída | ¢ád¢ni | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | three | there came this way and stood | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa-dáɔĭ | é | e¢ádintaú, | Tsiká!| Child | had no bodies | that | indeed, he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!24 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse | anman’¢intádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ¢ŭn’da | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | two | there came this way and stood | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | kíi¢a-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they did not find for | he really said | O grandfather!27 | Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | úʇande | añʞáxe tádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | examination | we shall make | he really said | O grandfather!| Máxe usakída | win’qtsi | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | one | there came this way and stood | he really said | O grandfather!30 | Pü’sühü | win| átsi ánaɔinañká: | ádintaú, | Tsiká!| Red oak | one | they came to and stood on | he really said | O grandfather![pg 384]31 | Hŭn’da | ¢áʞ¢inqtsi | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Day | very good | there | came and stood | he really said | O grandfather!| Káxe-wáhü-san13| ¢é-na: | ádintaú, | Tsiká!| Crow bone white | he who was mv. in the past | he really said | O grandfather!33 | ¢útsi naɔin’ | é | e¢ádintaú, | Tsiká!| Came directly to him and stood | he said | indeed, he really said | O grandfather!| Há, | wiɔin¢é: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | elder brother! | he really said | O grandfather!| Cáʞe | ʇsüʇsean’ ¢akcí¢ĕ | manhnin’ tatsé14: | ádintaú, | Tsiká!| Paws | you burn them for me | you shall walk | he really said | O grandfather!36 | Há, | Káxe-wáhü-san! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | crow bone white! | he was saying that | he really said | O grandfather!| Wátse-ʇúka-na15| ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| Male animal who touched a foe in the past | there | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!39 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse16: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who sit(?) | apt | he really said | O grandfather!| Wákanʇá| ʞána |d¢in-máɔĭ17, | éʞi añʞá: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only | I am I-not | he was saying that | he really said | O grandfather!42 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Wátse-min’ʞa-na | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| Female animal who had touched a foe in the past | there | he arrived and was std. | he really said | O grandfather!| Há, | íɥʞué! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandmother! | he was saying that | he really said | O grandfather!45 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who sit | apt | he really said | O grandfather![pg 385]47 | Wákanʇá | ʞána |d¢in-mácĭ, | éʞi añká: | ádintaŭ, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | she was saying that | he really said |O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Han’da-ʇan| wákanʇá | ¢iñkcĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| During the day | mysterious one | to the ob. | he arrived and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | éʞi añká | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!51 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!54 | Cŭnŭnckítá | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Wákanʇá | han’ | ¢iñkcí | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | night | the st. ob. | there | he arrived and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!57 | Ɔiñʞa | cuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | eʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!60 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | pé¢únda18| ¢iñkcí | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | seven | the cv. ob. | to it | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!63 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfathers! | she was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!66 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather![pg 386]67 | Tá | ¢ad¢in| ¢iñkcĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Deer | three | to the st. an. object | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!69 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!72 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | tañ’ʞa | han’da-ʇan’ | ¢iñkci’ | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | large | during the day | the st. ob. | there | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!75 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká | e: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | that| he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!78 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | ɔiñ’ʞa | ¢iñkci’ | ĕ’ʇsi | tsí naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | small | the st. an. ob. | there | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!81 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who | apt | he really said | O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!84 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Waɔiñ’ʞa | ɔü’ʇse | ¢e-ná | tsíhe | uʞíʞ¢inqtsi ¢iñkcé: | ádintaú, | Tsiká!| Bird | red | the one mv. in the past | nest | she was sitting in her own | he really said | O grandfather!| Ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| There | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!87 | Há, | iɥʞú! | é añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandmother! | he was saying | he really said | O grandfather![pg 387]88 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | éʞi añka: | ádintaú, | Tsiká!19| Child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa wíʞi¢e | ¢an’tsé, | é ¢iñkcé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | I cause you to have my body | apt | she was saying as she sat | he really said | O grandfather!90 | Ahü-sáʞi | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | áhü-sáʞi | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Wing hard | that one | child | wing hard | shall walk | he really said | O grandfather!| Áhü-sáʞi | amá ¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | áhü-sáki | tatsé: ádintaú, Tsiká!| Wing hard | the other one | child | wing hard | shall (be) | he really said | O grandfather!| Taqpü’ | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | taqpü’ | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Crown of the head | that cv. ob. | child | crown of the head | shall walk | he really said | O grandfather!93 | Í¢etsĕ | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | í¢etsĕ | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Mouth | that cv. ob. | child | mouth | shall walk | he really said | O grandfather!| Pé | ¢é¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | pé | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Forehead | this cv. ob. | child | forehead | shall walk | he really said | O grandfather!| Táhütse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | táhütse | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Neck | that cv. ob. | child | neck | shall walk | he really said | O grandfather!96 | Wé¢ahnin| ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | wé¢ahnin| man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Gullet | that cv. ob. | child | gullet | shall walk | he really said | O grandfather!| Mañ’ʞe | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | mañ’ʞe | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Chest | that cv. ob. | child | chest | shall (be) | he really said | O grandfather!| ¢ü’we-uq¢úk'a | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | ¢ü’we-uq¢úk'a | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Bowels | that cv. ob. | child | bowels | shall (be) | he really said | O grandfather!99 | Ɔéʞutañ’ʞa | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | ɔéʞutañ’ʞa | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Thighs | that cv. ob. | child | thighs | shall (be) | he really said | O grandfather!| Cí¢anʇse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | cí¢anʇse | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Knee | that cv. ob. | child | knee | shall (be) | he really said | O grandfather!| Náqpü | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | náqpü | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Calf of leg | that cv. ob. | child | calf of leg | shall (be) | he really said | O grandfather!102| Sí¢eʇse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sí¢eʇse | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Heel | that cv. ob. | child | heel | shall (be) | he really said | O grandfather!| Sipá | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sipá | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Toe | that cv. ob. | child | toe | shall (be) | he really said | O grandfather!| Sípu-itáxe | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sípu-itáxe | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Tip of toe | that cv. ob. | child | tip of toe toe | shall (be) | he really said | O grandfather!105 | Ɔiñ’ʞa | its'é | ¢iñʞĕ’qtsi | manhnin’ tádetsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | cause of death | without any at all | ye shall walk | he really said | O grandfather![pg 388]106 | Ɔiñ’ʞa | ¢aníkacíʞa |manhnin’ tádetsé: | ádintaú, | Tsiká!| Children | you are human beings |you shall walk | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | únian| ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | únian’wíkci¢ĕ: | ádintaú, | Tsiká!| Child | speech (?) | that | child | I cause you to speak (?) | he really said | O grandfather!The rest of this tradition was not obtained.Translation.The following translation is arranged in lines to correspond to the lines in the original text:1 The first of the raceWas saying, "Ho, younger brother! the children have no bodies.3 "We shall seek bodies for our children."Ho, younger brother! you shall attend to it."They reached one upper world and stood.6 There they were not human beings."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must seek bodies for our children."9 They reached the second upper world and stood.There they were not human beings."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.12 "We must seek bodies for our children."They reached the third upper world and stood.There they were not human beings.15 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must seek bodies for our children."They reached the fourth upper world and stood.18 There they became human beings.Still, the children were without (human) bodies."We must continue to seek bodies for our children."21 They returned to the third upper world and stood.The children were really without bodies."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.24 "We must continue to seek bodies for our children."They returned to the second upper world and stood.The children did not find bodies for themselves.27 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must make an examination awhile longer."They returned to the first upper world and stood.30 They came to a red oak and were standing on it.On a very fine day they came hither and stood.Kaxe-wahü-san(the Black Bear), who was then moving,33 Came directly to them and stood."Ho, elder brother!" (said the Black Bear.)"You shall continue to burn my feet for me."36 "Ho, Kaxe-wahü-san!" was he (the Tsiɔu) saying.Kaxe-wahü-sanwent to the star Watse-ʇuʞa."Ho, grandfather!" he was saying.39 "The children have no bodies."Watse-ʇuʞa replied, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;42 "You shall attend to it awhile longer."Then Kaxe-wahü-sanwent to the star Watse-minʞa.[pg 389]44 "Ho, grandmother!" he said;"The children have no bodies."She replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;48 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the mysterious one of day."Ho, grandfather!" said he;51 "The children have no bodies."Said he, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;54 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the mysterious one of night."Ho, grandfather!" said he;57 "The children have no bodies, grandfather!"The Moon replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;60 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Pleiades, saying,"Ho, grandfathers!63 "The children have no bodies."One of these replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;66 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the constellation called Three Deer."Ho, grandfather," said he;69 "The children have no bodies."The latter replied, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;72 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Morning Star, saying,"Ho, grandfather!75 "The children have no bodies."The star replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;78 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Small Star, saying,"Ho, grandfather!81 "The children have no bodies."The star replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;84 "You shall attend to it awhile longer."The female Red Bird, who had been moving, was sitting on her nest.To her he came, saying,87 "Ho, grandmother!"The children have no bodies."She replied, "I can cause your children to have (human) bodies from my own,90 "My left wing shall be a left arm for the children."My right wing shall be a right arm for them."My head shall be a head for them.93 "My mouth shall be a mouth for them."My forehead shall be a forehead for them."My neck shall be a neck for them.96 "My throat shall be a throat for them."My chest shall be a chest for them.[pg 390]98 "My bowels shall be bowels for them."My thighs shall be thighs for them."My knees shall be knees for them."The calves of my legs shall be calves of their legs.102 "My heels shall be their heels."My toes shall be their toes."My claws shall be their toenails.105 "You shall continue to exist without any cause of destruction for your race."Your children shall live as human beings."The speech (or breath) of children will I bestow on your children."

TRADITIONS OF THE ELDERS.In presenting the accompanying traditions, the following abbreviations are used in the interlinear translations:an.,animate.cv.,curvilinear.du.,dual.in.,inanimate.mv.,moving.ob.,object.pl.,plural.recl.,reclining.sing.,singular.st.,sitting.std.,standing.sub.,subject.UNŬn'U¢ÁʞE. TSÍOU WACTÁʞE ITÁPE.(Tradition of the Tsíɔu wactáʞe gens.)51 | Ɔiñʞa | weháʞi¢e6: | ádintaú, | Tsiká!7| Child | last | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ'ʞa, | ɔiñ'ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ'ʞe, |éʞi añká8: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he saw saying that | he really said | O grandfater![pg 382]3 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa, | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída9| win’qtsi | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | one | to it | came and stood | he really said | O grandfather!6 | Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ10: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!| Há | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ'ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seeks ours | he really said | O grandfather!9 | Máxe úsakída | ¢ŭn’da | ĕ'ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | two | to it | came and stood | he really said | O grandfather!| Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!12 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: ádintaú, Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ¢ad¢in| ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | three | there | came and stood | he really said | O grandfather!| Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!15 | Há | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ʇúda | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!11| Parallel upper worlds | four | there | came and stood | he really said | O grandfather![pg 383]18 | Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa é12: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were human beings | he really said | O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | ɔiñ’ʞa | cuíʞa | wa¢iñ’ʞade ¢añká: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | child | body | they were without | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse | anman’¢intádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O grandfather!21 | Máxe úsakída | ¢ád¢ni | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | three | there came this way and stood | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa-dáɔĭ | é | e¢ádintaú, | Tsiká!| Child | had no bodies | that | indeed, he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!24 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse | anman’¢intádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ¢ŭn’da | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | two | there came this way and stood | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | kíi¢a-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they did not find for | he really said | O grandfather!27 | Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | úʇande | añʞáxe tádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | examination | we shall make | he really said | O grandfather!| Máxe usakída | win’qtsi | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | one | there came this way and stood | he really said | O grandfather!30 | Pü’sühü | win| átsi ánaɔinañká: | ádintaú, | Tsiká!| Red oak | one | they came to and stood on | he really said | O grandfather![pg 384]31 | Hŭn’da | ¢áʞ¢inqtsi | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Day | very good | there | came and stood | he really said | O grandfather!| Káxe-wáhü-san13| ¢é-na: | ádintaú, | Tsiká!| Crow bone white | he who was mv. in the past | he really said | O grandfather!33 | ¢útsi naɔin’ | é | e¢ádintaú, | Tsiká!| Came directly to him and stood | he said | indeed, he really said | O grandfather!| Há, | wiɔin¢é: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | elder brother! | he really said | O grandfather!| Cáʞe | ʇsüʇsean’ ¢akcí¢ĕ | manhnin’ tatsé14: | ádintaú, | Tsiká!| Paws | you burn them for me | you shall walk | he really said | O grandfather!36 | Há, | Káxe-wáhü-san! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | crow bone white! | he was saying that | he really said | O grandfather!| Wátse-ʇúka-na15| ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| Male animal who touched a foe in the past | there | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!39 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse16: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who sit(?) | apt | he really said | O grandfather!| Wákanʇá| ʞána |d¢in-máɔĭ17, | éʞi añʞá: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only | I am I-not | he was saying that | he really said | O grandfather!42 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Wátse-min’ʞa-na | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| Female animal who had touched a foe in the past | there | he arrived and was std. | he really said | O grandfather!| Há, | íɥʞué! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandmother! | he was saying that | he really said | O grandfather!45 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who sit | apt | he really said | O grandfather![pg 385]47 | Wákanʇá | ʞána |d¢in-mácĭ, | éʞi añká: | ádintaŭ, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | she was saying that | he really said |O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Han’da-ʇan| wákanʇá | ¢iñkcĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| During the day | mysterious one | to the ob. | he arrived and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | éʞi añká | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!51 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!54 | Cŭnŭnckítá | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Wákanʇá | han’ | ¢iñkcí | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | night | the st. ob. | there | he arrived and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!57 | Ɔiñʞa | cuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | eʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!60 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | pé¢únda18| ¢iñkcí | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | seven | the cv. ob. | to it | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!63 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfathers! | she was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!66 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather![pg 386]67 | Tá | ¢ad¢in| ¢iñkcĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Deer | three | to the st. an. object | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!69 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!72 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | tañ’ʞa | han’da-ʇan’ | ¢iñkci’ | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | large | during the day | the st. ob. | there | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!75 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká | e: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | that| he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!78 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | ɔiñ’ʞa | ¢iñkci’ | ĕ’ʇsi | tsí naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | small | the st. an. ob. | there | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!81 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who | apt | he really said | O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!84 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Waɔiñ’ʞa | ɔü’ʇse | ¢e-ná | tsíhe | uʞíʞ¢inqtsi ¢iñkcé: | ádintaú, | Tsiká!| Bird | red | the one mv. in the past | nest | she was sitting in her own | he really said | O grandfather!| Ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| There | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!87 | Há, | iɥʞú! | é añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandmother! | he was saying | he really said | O grandfather![pg 387]88 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | éʞi añka: | ádintaú, | Tsiká!19| Child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa wíʞi¢e | ¢an’tsé, | é ¢iñkcé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | I cause you to have my body | apt | she was saying as she sat | he really said | O grandfather!90 | Ahü-sáʞi | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | áhü-sáʞi | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Wing hard | that one | child | wing hard | shall walk | he really said | O grandfather!| Áhü-sáʞi | amá ¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | áhü-sáki | tatsé: ádintaú, Tsiká!| Wing hard | the other one | child | wing hard | shall (be) | he really said | O grandfather!| Taqpü’ | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | taqpü’ | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Crown of the head | that cv. ob. | child | crown of the head | shall walk | he really said | O grandfather!93 | Í¢etsĕ | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | í¢etsĕ | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Mouth | that cv. ob. | child | mouth | shall walk | he really said | O grandfather!| Pé | ¢é¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | pé | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Forehead | this cv. ob. | child | forehead | shall walk | he really said | O grandfather!| Táhütse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | táhütse | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Neck | that cv. ob. | child | neck | shall walk | he really said | O grandfather!96 | Wé¢ahnin| ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | wé¢ahnin| man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Gullet | that cv. ob. | child | gullet | shall walk | he really said | O grandfather!| Mañ’ʞe | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | mañ’ʞe | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Chest | that cv. ob. | child | chest | shall (be) | he really said | O grandfather!| ¢ü’we-uq¢úk'a | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | ¢ü’we-uq¢úk'a | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Bowels | that cv. ob. | child | bowels | shall (be) | he really said | O grandfather!99 | Ɔéʞutañ’ʞa | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | ɔéʞutañ’ʞa | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Thighs | that cv. ob. | child | thighs | shall (be) | he really said | O grandfather!| Cí¢anʇse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | cí¢anʇse | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Knee | that cv. ob. | child | knee | shall (be) | he really said | O grandfather!| Náqpü | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | náqpü | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Calf of leg | that cv. ob. | child | calf of leg | shall (be) | he really said | O grandfather!102| Sí¢eʇse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sí¢eʇse | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Heel | that cv. ob. | child | heel | shall (be) | he really said | O grandfather!| Sipá | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sipá | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Toe | that cv. ob. | child | toe | shall (be) | he really said | O grandfather!| Sípu-itáxe | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sípu-itáxe | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Tip of toe | that cv. ob. | child | tip of toe toe | shall (be) | he really said | O grandfather!105 | Ɔiñ’ʞa | its'é | ¢iñʞĕ’qtsi | manhnin’ tádetsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | cause of death | without any at all | ye shall walk | he really said | O grandfather![pg 388]106 | Ɔiñ’ʞa | ¢aníkacíʞa |manhnin’ tádetsé: | ádintaú, | Tsiká!| Children | you are human beings |you shall walk | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | únian| ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | únian’wíkci¢ĕ: | ádintaú, | Tsiká!| Child | speech (?) | that | child | I cause you to speak (?) | he really said | O grandfather!The rest of this tradition was not obtained.Translation.The following translation is arranged in lines to correspond to the lines in the original text:1 The first of the raceWas saying, "Ho, younger brother! the children have no bodies.3 "We shall seek bodies for our children."Ho, younger brother! you shall attend to it."They reached one upper world and stood.6 There they were not human beings."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must seek bodies for our children."9 They reached the second upper world and stood.There they were not human beings."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.12 "We must seek bodies for our children."They reached the third upper world and stood.There they were not human beings.15 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must seek bodies for our children."They reached the fourth upper world and stood.18 There they became human beings.Still, the children were without (human) bodies."We must continue to seek bodies for our children."21 They returned to the third upper world and stood.The children were really without bodies."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.24 "We must continue to seek bodies for our children."They returned to the second upper world and stood.The children did not find bodies for themselves.27 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must make an examination awhile longer."They returned to the first upper world and stood.30 They came to a red oak and were standing on it.On a very fine day they came hither and stood.Kaxe-wahü-san(the Black Bear), who was then moving,33 Came directly to them and stood."Ho, elder brother!" (said the Black Bear.)"You shall continue to burn my feet for me."36 "Ho, Kaxe-wahü-san!" was he (the Tsiɔu) saying.Kaxe-wahü-sanwent to the star Watse-ʇuʞa."Ho, grandfather!" he was saying.39 "The children have no bodies."Watse-ʇuʞa replied, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;42 "You shall attend to it awhile longer."Then Kaxe-wahü-sanwent to the star Watse-minʞa.[pg 389]44 "Ho, grandmother!" he said;"The children have no bodies."She replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;48 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the mysterious one of day."Ho, grandfather!" said he;51 "The children have no bodies."Said he, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;54 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the mysterious one of night."Ho, grandfather!" said he;57 "The children have no bodies, grandfather!"The Moon replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;60 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Pleiades, saying,"Ho, grandfathers!63 "The children have no bodies."One of these replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;66 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the constellation called Three Deer."Ho, grandfather," said he;69 "The children have no bodies."The latter replied, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;72 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Morning Star, saying,"Ho, grandfather!75 "The children have no bodies."The star replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;78 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Small Star, saying,"Ho, grandfather!81 "The children have no bodies."The star replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;84 "You shall attend to it awhile longer."The female Red Bird, who had been moving, was sitting on her nest.To her he came, saying,87 "Ho, grandmother!"The children have no bodies."She replied, "I can cause your children to have (human) bodies from my own,90 "My left wing shall be a left arm for the children."My right wing shall be a right arm for them."My head shall be a head for them.93 "My mouth shall be a mouth for them."My forehead shall be a forehead for them."My neck shall be a neck for them.96 "My throat shall be a throat for them."My chest shall be a chest for them.[pg 390]98 "My bowels shall be bowels for them."My thighs shall be thighs for them."My knees shall be knees for them."The calves of my legs shall be calves of their legs.102 "My heels shall be their heels."My toes shall be their toes."My claws shall be their toenails.105 "You shall continue to exist without any cause of destruction for your race."Your children shall live as human beings."The speech (or breath) of children will I bestow on your children."

In presenting the accompanying traditions, the following abbreviations are used in the interlinear translations:

an.,animate.cv.,curvilinear.du.,dual.in.,inanimate.mv.,moving.ob.,object.pl.,plural.recl.,reclining.sing.,singular.st.,sitting.std.,standing.sub.,subject.

UNŬn'U¢ÁʞE. TSÍOU WACTÁʞE ITÁPE.(Tradition of the Tsíɔu wactáʞe gens.)51 | Ɔiñʞa | weháʞi¢e6: | ádintaú, | Tsiká!7| Child | last | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ'ʞa, | ɔiñ'ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ'ʞe, |éʞi añká8: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he saw saying that | he really said | O grandfater![pg 382]3 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa, | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída9| win’qtsi | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | one | to it | came and stood | he really said | O grandfather!6 | Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ10: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!| Há | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ'ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seeks ours | he really said | O grandfather!9 | Máxe úsakída | ¢ŭn’da | ĕ'ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | two | to it | came and stood | he really said | O grandfather!| Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!12 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: ádintaú, Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ¢ad¢in| ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | three | there | came and stood | he really said | O grandfather!| Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!15 | Há | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ʇúda | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!11| Parallel upper worlds | four | there | came and stood | he really said | O grandfather![pg 383]18 | Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa é12: | ádintaú, | Tsiká!| Just there | they were human beings | he really said | O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | ɔiñ’ʞa | cuíʞa | wa¢iñ’ʞade ¢añká: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | child | body | they were without | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse | anman’¢intádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O grandfather!21 | Máxe úsakída | ¢ád¢ni | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | three | there came this way and stood | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa-dáɔĭ | é | e¢ádintaú, | Tsiká!| Child | had no bodies | that | indeed, he really said | O grandfather!| Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!24 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse | anman’¢intádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O grandfather!| Máxe úsakída | ¢ŭn’da | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | two | there came this way and stood | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | kíi¢a-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they did not find for | he really said | O grandfather!27 | Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | úʇande | añʞáxe tádetse: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | examination | we shall make | he really said | O grandfather!| Máxe usakída | win’qtsi | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Parallel upper worlds | one | there came this way and stood | he really said | O grandfather!30 | Pü’sühü | win| átsi ánaɔinañká: | ádintaú, | Tsiká!| Red oak | one | they came to and stood on | he really said | O grandfather![pg 384]31 | Hŭn’da | ¢áʞ¢inqtsi | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Day | very good | there | came and stood | he really said | O grandfather!| Káxe-wáhü-san13| ¢é-na: | ádintaú, | Tsiká!| Crow bone white | he who was mv. in the past | he really said | O grandfather!33 | ¢útsi naɔin’ | é | e¢ádintaú, | Tsiká!| Came directly to him and stood | he said | indeed, he really said | O grandfather!| Há, | wiɔin¢é: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | elder brother! | he really said | O grandfather!| Cáʞe | ʇsüʇsean’ ¢akcí¢ĕ | manhnin’ tatsé14: | ádintaú, | Tsiká!| Paws | you burn them for me | you shall walk | he really said | O grandfather!36 | Há, | Káxe-wáhü-san! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | crow bone white! | he was saying that | he really said | O grandfather!| Wátse-ʇúka-na15| ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| Male animal who touched a foe in the past | there | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!39 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse16: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who sit(?) | apt | he really said | O grandfather!| Wákanʇá| ʞána |d¢in-máɔĭ17, | éʞi añʞá: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only | I am I-not | he was saying that | he really said | O grandfather!42 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Wátse-min’ʞa-na | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| Female animal who had touched a foe in the past | there | he arrived and was std. | he really said | O grandfather!| Há, | íɥʞué! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandmother! | he was saying that | he really said | O grandfather!45 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who sit | apt | he really said | O grandfather![pg 385]47 | Wákanʇá | ʞána |d¢in-mácĭ, | éʞi añká: | ádintaŭ, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | she was saying that | he really said |O grandfather!| Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Han’da-ʇan| wákanʇá | ¢iñkcĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| During the day | mysterious one | to the ob. | he arrived and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | éʞi añká | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!51 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!54 | Cŭnŭnckítá | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Wákanʇá | han’ | ¢iñkcí | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | night | the st. ob. | there | he arrived and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!57 | Ɔiñʞa | cuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | eʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!60 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | pé¢únda18| ¢iñkcí | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | seven | the cv. ob. | to it | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!63 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfathers! | she was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!66 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather![pg 386]67 | Tá | ¢ad¢in| ¢iñkcĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Deer | three | to the st. an. object | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!69 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |I who | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!72 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | tañ’ʞa | han’da-ʇan’ | ¢iñkci’ | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | large | during the day | the st. ob. | there | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!75 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká | e: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | that| he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who | apt | he really said |O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!78 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Mikák'ĕ | ɔiñ’ʞa | ¢iñkci’ | ĕ’ʇsi | tsí naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!| Star | small | the st. an. ob. | there | he came and stood | he really said | O grandfather!| Há, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!81 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he really said |O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!| Child | body | I who | apt | he really said | O grandfather!| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!84 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!| Waɔiñ’ʞa | ɔü’ʇse | ¢e-ná | tsíhe | uʞíʞ¢inqtsi ¢iñkcé: | ádintaú, | Tsiká!| Bird | red | the one mv. in the past | nest | she was sitting in her own | he really said | O grandfather!| Ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!| There | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!87 | Há, | iɥʞú! | é añká: | ádintaú, | Tsiká!| Ho | grandmother! | he was saying | he really said | O grandfather![pg 387]88 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | éʞi añka: | ádintaú, | Tsiká!19| Child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa wíʞi¢e | ¢an’tsé, | é ¢iñkcé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | I cause you to have my body | apt | she was saying as she sat | he really said | O grandfather!90 | Ahü-sáʞi | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | áhü-sáʞi | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Wing hard | that one | child | wing hard | shall walk | he really said | O grandfather!| Áhü-sáʞi | amá ¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | áhü-sáki | tatsé: ádintaú, Tsiká!| Wing hard | the other one | child | wing hard | shall (be) | he really said | O grandfather!| Taqpü’ | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | taqpü’ | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Crown of the head | that cv. ob. | child | crown of the head | shall walk | he really said | O grandfather!93 | Í¢etsĕ | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | í¢etsĕ | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Mouth | that cv. ob. | child | mouth | shall walk | he really said | O grandfather!| Pé | ¢é¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | pé | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Forehead | this cv. ob. | child | forehead | shall walk | he really said | O grandfather!| Táhütse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | táhütse | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Neck | that cv. ob. | child | neck | shall walk | he really said | O grandfather!96 | Wé¢ahnin| ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | wé¢ahnin| man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Gullet | that cv. ob. | child | gullet | shall walk | he really said | O grandfather!| Mañ’ʞe | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | mañ’ʞe | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Chest | that cv. ob. | child | chest | shall (be) | he really said | O grandfather!| ¢ü’we-uq¢úk'a | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | ¢ü’we-uq¢úk'a | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Bowels | that cv. ob. | child | bowels | shall (be) | he really said | O grandfather!99 | Ɔéʞutañ’ʞa | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | ɔéʞutañ’ʞa | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Thighs | that cv. ob. | child | thighs | shall (be) | he really said | O grandfather!| Cí¢anʇse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | cí¢anʇse | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Knee | that cv. ob. | child | knee | shall (be) | he really said | O grandfather!| Náqpü | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | náqpü | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Calf of leg | that cv. ob. | child | calf of leg | shall (be) | he really said | O grandfather!102| Sí¢eʇse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sí¢eʇse | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Heel | that cv. ob. | child | heel | shall (be) | he really said | O grandfather!| Sipá | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sipá | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Toe | that cv. ob. | child | toe | shall (be) | he really said | O grandfather!| Sípu-itáxe | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sípu-itáxe | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!| Tip of toe | that cv. ob. | child | tip of toe toe | shall (be) | he really said | O grandfather!105 | Ɔiñ’ʞa | its'é | ¢iñʞĕ’qtsi | manhnin’ tádetsé: | ádintaú, | Tsiká!| Child | cause of death | without any at all | ye shall walk | he really said | O grandfather![pg 388]106 | Ɔiñ’ʞa | ¢aníkacíʞa |manhnin’ tádetsé: | ádintaú, | Tsiká!| Children | you are human beings |you shall walk | he really said | O grandfather!| Ɔiñ’ʞa | únian| ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | únian’wíkci¢ĕ: | ádintaú, | Tsiká!| Child | speech (?) | that | child | I cause you to speak (?) | he really said | O grandfather!The rest of this tradition was not obtained.Translation.The following translation is arranged in lines to correspond to the lines in the original text:1 The first of the raceWas saying, "Ho, younger brother! the children have no bodies.3 "We shall seek bodies for our children."Ho, younger brother! you shall attend to it."They reached one upper world and stood.6 There they were not human beings."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must seek bodies for our children."9 They reached the second upper world and stood.There they were not human beings."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.12 "We must seek bodies for our children."They reached the third upper world and stood.There they were not human beings.15 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must seek bodies for our children."They reached the fourth upper world and stood.18 There they became human beings.Still, the children were without (human) bodies."We must continue to seek bodies for our children."21 They returned to the third upper world and stood.The children were really without bodies."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.24 "We must continue to seek bodies for our children."They returned to the second upper world and stood.The children did not find bodies for themselves.27 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must make an examination awhile longer."They returned to the first upper world and stood.30 They came to a red oak and were standing on it.On a very fine day they came hither and stood.Kaxe-wahü-san(the Black Bear), who was then moving,33 Came directly to them and stood."Ho, elder brother!" (said the Black Bear.)"You shall continue to burn my feet for me."36 "Ho, Kaxe-wahü-san!" was he (the Tsiɔu) saying.Kaxe-wahü-sanwent to the star Watse-ʇuʞa."Ho, grandfather!" he was saying.39 "The children have no bodies."Watse-ʇuʞa replied, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;42 "You shall attend to it awhile longer."Then Kaxe-wahü-sanwent to the star Watse-minʞa.[pg 389]44 "Ho, grandmother!" he said;"The children have no bodies."She replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;48 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the mysterious one of day."Ho, grandfather!" said he;51 "The children have no bodies."Said he, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;54 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the mysterious one of night."Ho, grandfather!" said he;57 "The children have no bodies, grandfather!"The Moon replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;60 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Pleiades, saying,"Ho, grandfathers!63 "The children have no bodies."One of these replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;66 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the constellation called Three Deer."Ho, grandfather," said he;69 "The children have no bodies."The latter replied, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;72 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Morning Star, saying,"Ho, grandfather!75 "The children have no bodies."The star replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;78 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Small Star, saying,"Ho, grandfather!81 "The children have no bodies."The star replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;84 "You shall attend to it awhile longer."The female Red Bird, who had been moving, was sitting on her nest.To her he came, saying,87 "Ho, grandmother!"The children have no bodies."She replied, "I can cause your children to have (human) bodies from my own,90 "My left wing shall be a left arm for the children."My right wing shall be a right arm for them."My head shall be a head for them.93 "My mouth shall be a mouth for them."My forehead shall be a forehead for them."My neck shall be a neck for them.96 "My throat shall be a throat for them."My chest shall be a chest for them.[pg 390]98 "My bowels shall be bowels for them."My thighs shall be thighs for them."My knees shall be knees for them."The calves of my legs shall be calves of their legs.102 "My heels shall be their heels."My toes shall be their toes."My claws shall be their toenails.105 "You shall continue to exist without any cause of destruction for your race."Your children shall live as human beings."The speech (or breath) of children will I bestow on your children."

(Tradition of the Tsíɔu wactáʞe gens.)5

1 | Ɔiñʞa | weháʞi¢e6: | ádintaú, | Tsiká!7

| Child | last | he really said | O grandfather!

| Há, | wisŭñ'ʞa, | ɔiñ'ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ'ʞe, |éʞi añká8: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | younger brother | child | body | they have none | he saw saying that | he really said | O grandfater!

3 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!

| Há, | wisŭñ’ʞa, | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | younger brother | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Máxe úsakída9| win’qtsi | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Parallel upper worlds | one | to it | came and stood | he really said | O grandfather!

6 | Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ10: | ádintaú, | Tsiká!

| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!

| Há | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ'ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | we shall seeks ours | he really said | O grandfather!

9 | Máxe úsakída | ¢ŭn’da | ĕ'ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Parallel upper worlds | two | to it | came and stood | he really said | O grandfather!

| Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!

| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!

| Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, Tsiká!

| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!

12 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: ádintaú, Tsiká!

| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!

| Máxe úsakída | ¢ad¢in| ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Parallel upper worlds | three | there | came and stood | he really said | O grandfather!

| Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!

| Just there | they were not human beings | he really said | O grandfather!

15 | Há | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇsé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | we shall seek ours | he really said | O grandfather!

| Máxe úsakída | ʇúda | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!11

| Parallel upper worlds | four | there | came and stood | he really said | O grandfather!

18 | Ĕʇsíqtsi | níkacíʞa é12: | ádintaú, | Tsiká!

| Just there | they were human beings | he really said | O grandfather!

| Cŭn’ŭnckíta | ɔiñ’ʞa | cuíʞa | wa¢iñ’ʞade ¢añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | child | body | they were without | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse | anman’¢intádetse: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O grandfather!

21 | Máxe úsakída | ¢ád¢ni | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Parallel upper worlds | three | there came this way and stood | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa-dáɔĭ | é | e¢ádintaú, | Tsiká!

| Child | had no bodies | that | indeed, he really said | O grandfather!

| Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!

24 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | añʞúʞiʇse | anman’¢intádetse: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | we seek ours | we shall walk | he really said | O grandfather!

| Máxe úsakída | ¢ŭn’da | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Parallel upper worlds | two | there came this way and stood | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | kíi¢a-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | they did not find for | he really said | O grandfather!

27 | Há, | wisŭñ’ʞa! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | younger brother | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!

| Cŭn’ŭnckíta | úʇande | añʞáxe tádetse: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | examination | we shall make | he really said | O grandfather!

| Máxe usakída | win’qtsi | ĕ’ʇsi tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Parallel upper worlds | one | there came this way and stood | he really said | O grandfather!

30 | Pü’sühü | win| átsi ánaɔinañká: | ádintaú, | Tsiká!

| Red oak | one | they came to and stood on | he really said | O grandfather!

31 | Hŭn’da | ¢áʞ¢inqtsi | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Day | very good | there | came and stood | he really said | O grandfather!

| Káxe-wáhü-san13| ¢é-na: | ádintaú, | Tsiká!

| Crow bone white | he who was mv. in the past | he really said | O grandfather!

33 | ¢útsi naɔin’ | é | e¢ádintaú, | Tsiká!

| Came directly to him and stood | he said | indeed, he really said | O grandfather!

| Há, | wiɔin¢é: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | elder brother! | he really said | O grandfather!

| Cáʞe | ʇsüʇsean’ ¢akcí¢ĕ | manhnin’ tatsé14: | ádintaú, | Tsiká!

| Paws | you burn them for me | you shall walk | he really said | O grandfather!

36 | Há, | Káxe-wáhü-san! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | crow bone white! | he was saying that | he really said | O grandfather!

| Wátse-ʇúka-na15| ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Male animal who touched a foe in the past | there | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!

| Há, | wítsiʞué! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!

39 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse16: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | I who sit(?) | apt | he really said | O grandfather!

| Wákanʇá| ʞána |d¢in-máɔĭ17, | éʞi añʞá: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | that only | I am I-not | he was saying that | he really said | O grandfather!

42 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Wátse-min’ʞa-na | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Female animal who had touched a foe in the past | there | he arrived and was std. | he really said | O grandfather!

| Há, | íɥʞué! | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandmother! | he was saying that | he really said | O grandfather!

45 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞe añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | they have none | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | I who sit | apt | he really said | O grandfather!

47 | Wákanʇá | ʞána |d¢in-mácĭ, | éʞi añká: | ádintaŭ, | Tsiká!

| Mysterious one | that only |I am I-not | she was saying that | he really said |O grandfather!

| Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Han’da-ʇan| wákanʇá | ¢iñkcĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| During the day | mysterious one | to the ob. | he arrived and stood | he really said | O grandfather!

| Há, | wítsiʞué | éʞi añká | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!

51 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he really said |O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!

| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | that |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!

54 | Cŭnŭnckítá | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Wákanʇá | han’ | ¢iñkcí | ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | night | the st. ob. | there | he arrived and stood | he really said | O grandfather!

| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!

57 | Ɔiñʞa | cuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | eʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |they have none | grandfather! | he was saying that | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!

| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!

60 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Mikák'ĕ | pé¢únda18| ¢iñkcí | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Star | seven | the cv. ob. | to it | he came and stood | he really said | O grandfather!

| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!

63 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |they have none | grandfathers! | she was saying that | he really said |O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |I who sit | apt | he really said |O grandfather!

| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!

66 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

67 | Tá | ¢ad¢in| ¢iñkcĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Deer | three | to the st. an. object | he came and stood | he really said | O grandfather!

| Há, | wítsiʞué | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!

69 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he really said |O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |I who | apt | he really said |O grandfather!

| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!

72 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Mikák'ĕ | tañ’ʞa | han’da-ʇan’ | ¢iñkci’ | ĕ’ʇsi | tsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Star | large | during the day | the st. ob. | there | he came and stood | he really said | O grandfather!

| Há, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!

75 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká | e: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | that| he really said |O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | I who | apt | he really said |O grandfather!

| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!

78 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Mikák'ĕ | ɔiñ’ʞa | ¢iñkci’ | ĕ’ʇsi | tsí naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Star | small | the st. an. ob. | there | he came and stood | he really said | O grandfather!

| Há, | wítsiʞué! | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! | he really said | O grandfather!

81 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | wítsiʞué | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |they have none | grandfather | he was saying that | he really said |O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | miñkcé | ¢an’tse: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body | I who | apt | he really said | O grandfather!

| Wákanʇá | ʞána |d¢in-máɔĭ, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying that | he really said |O grandfather!

84 | Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Waɔiñ’ʞa | ɔü’ʇse | ¢e-ná | tsíhe | uʞíʞ¢inqtsi ¢iñkcé: | ádintaú, | Tsiká!

| Bird | red | the one mv. in the past | nest | she was sitting in her own | he really said | O grandfather!

| Ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’ añká: | ádintaú, | Tsiká!

| There | he arrived and was standing | he really said | O grandfather!

87 | Há, | iɥʞú! | é añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandmother! | he was saying | he really said | O grandfather!

88 | Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | éʞi añka: | ádintaú, | Tsiká!19

| Child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa wíʞi¢e | ¢an’tsé, | é ¢iñkcé: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | I cause you to have my body | apt | she was saying as she sat | he really said | O grandfather!

90 | Ahü-sáʞi | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | áhü-sáʞi | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Wing hard | that one | child | wing hard | shall walk | he really said | O grandfather!

| Áhü-sáʞi | amá ¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | áhü-sáki | tatsé: ádintaú, Tsiká!

| Wing hard | the other one | child | wing hard | shall (be) | he really said | O grandfather!

| Taqpü’ | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | taqpü’ | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Crown of the head | that cv. ob. | child | crown of the head | shall walk | he really said | O grandfather!

93 | Í¢etsĕ | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | í¢etsĕ | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Mouth | that cv. ob. | child | mouth | shall walk | he really said | O grandfather!

| Pé | ¢é¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | pé | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Forehead | this cv. ob. | child | forehead | shall walk | he really said | O grandfather!

| Táhütse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | táhütse | man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Neck | that cv. ob. | child | neck | shall walk | he really said | O grandfather!

96 | Wé¢ahnin| ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | wé¢ahnin| man¢in’ tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Gullet | that cv. ob. | child | gullet | shall walk | he really said | O grandfather!

| Mañ’ʞe | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | mañ’ʞe | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Chest | that cv. ob. | child | chest | shall (be) | he really said | O grandfather!

| ¢ü’we-uq¢úk'a | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | ¢ü’we-uq¢úk'a | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Bowels | that cv. ob. | child | bowels | shall (be) | he really said | O grandfather!

99 | Ɔéʞutañ’ʞa | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | ɔéʞutañ’ʞa | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Thighs | that cv. ob. | child | thighs | shall (be) | he really said | O grandfather!

| Cí¢anʇse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | cí¢anʇse | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Knee | that cv. ob. | child | knee | shall (be) | he really said | O grandfather!

| Náqpü | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | náqpü | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Calf of leg | that cv. ob. | child | calf of leg | shall (be) | he really said | O grandfather!

102| Sí¢eʇse | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sí¢eʇse | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Heel | that cv. ob. | child | heel | shall (be) | he really said | O grandfather!

| Sipá | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sipá | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Toe | that cv. ob. | child | toe | shall (be) | he really said | O grandfather!

| Sípu-itáxe | ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | sípu-itáxe | tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Tip of toe | that cv. ob. | child | tip of toe toe | shall (be) | he really said | O grandfather!

105 | Ɔiñ’ʞa | its'é | ¢iñʞĕ’qtsi | manhnin’ tádetsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | cause of death | without any at all | ye shall walk | he really said | O grandfather!

106 | Ɔiñ’ʞa | ¢aníkacíʞa |manhnin’ tádetsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Children | you are human beings |you shall walk | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | únian| ʞá¢iñkcé | ɔiñ’ʞa | únian’wíkci¢ĕ: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | speech (?) | that | child | I cause you to speak (?) | he really said | O grandfather!

The rest of this tradition was not obtained.

Translation.

The following translation is arranged in lines to correspond to the lines in the original text:

1 The first of the raceWas saying, "Ho, younger brother! the children have no bodies.3 "We shall seek bodies for our children."Ho, younger brother! you shall attend to it."They reached one upper world and stood.6 There they were not human beings."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must seek bodies for our children."9 They reached the second upper world and stood.There they were not human beings."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.12 "We must seek bodies for our children."They reached the third upper world and stood.There they were not human beings.15 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must seek bodies for our children."They reached the fourth upper world and stood.18 There they became human beings.Still, the children were without (human) bodies."We must continue to seek bodies for our children."21 They returned to the third upper world and stood.The children were really without bodies."Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying.24 "We must continue to seek bodies for our children."They returned to the second upper world and stood.The children did not find bodies for themselves.27 "Ho, younger brother! the children have no bodies," he was saying."We must make an examination awhile longer."They returned to the first upper world and stood.30 They came to a red oak and were standing on it.On a very fine day they came hither and stood.Kaxe-wahü-san(the Black Bear), who was then moving,33 Came directly to them and stood."Ho, elder brother!" (said the Black Bear.)"You shall continue to burn my feet for me."36 "Ho, Kaxe-wahü-san!" was he (the Tsiɔu) saying.Kaxe-wahü-sanwent to the star Watse-ʇuʞa."Ho, grandfather!" he was saying.39 "The children have no bodies."Watse-ʇuʞa replied, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;42 "You shall attend to it awhile longer."Then Kaxe-wahü-sanwent to the star Watse-minʞa.[pg 389]44 "Ho, grandmother!" he said;"The children have no bodies."She replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;48 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the mysterious one of day."Ho, grandfather!" said he;51 "The children have no bodies."Said he, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;54 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the mysterious one of night."Ho, grandfather!" said he;57 "The children have no bodies, grandfather!"The Moon replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;60 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Pleiades, saying,"Ho, grandfathers!63 "The children have no bodies."One of these replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;66 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the constellation called Three Deer."Ho, grandfather," said he;69 "The children have no bodies."The latter replied, "Can I give the children bodies?"I am not the only mysterious one;72 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Morning Star, saying,"Ho, grandfather!75 "The children have no bodies."The star replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;78 "You shall attend to it awhile longer."Then he went to the Small Star, saying,"Ho, grandfather!81 "The children have no bodies."The star replied, "Can I give bodies to the children?"I am not the only mysterious one;84 "You shall attend to it awhile longer."The female Red Bird, who had been moving, was sitting on her nest.To her he came, saying,87 "Ho, grandmother!"The children have no bodies."She replied, "I can cause your children to have (human) bodies from my own,90 "My left wing shall be a left arm for the children."My right wing shall be a right arm for them."My head shall be a head for them.93 "My mouth shall be a mouth for them."My forehead shall be a forehead for them."My neck shall be a neck for them.96 "My throat shall be a throat for them."My chest shall be a chest for them.[pg 390]98 "My bowels shall be bowels for them."My thighs shall be thighs for them."My knees shall be knees for them."The calves of my legs shall be calves of their legs.102 "My heels shall be their heels."My toes shall be their toes."My claws shall be their toenails.105 "You shall continue to exist without any cause of destruction for your race."Your children shall live as human beings."The speech (or breath) of children will I bestow on your children."


Back to IndexNext