[pg 550]The Ordinary of the Mass.[Transcriber's Note: This section was printed in two columns, with Latin on the left and English on the right. In this e-book, the Latin and English are rendered in successive paragraphs.]The Asperges.While the priest sprinkles holy water, the following Anthems are sung:Ant. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.Ant. Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.Ps.Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.(Ps.Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy.)V.Gloria Patri, etc.(V.Glory be to the Father, etc.)Ant.Asperges me, etc.(Ant.Thou shalt sprinkle, etc.)The priest, returning to the foot of the altar, says:V.Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.(V.Show us, O Lord, Thy mercy.)R.Et salutare tuum da nobis.(R.And grant us Thy salvation.)V.Domine, exaudi orationem meam.(V.O Lord, hear my prayer.)R.Et clamor meus ad te veniat.(R.And let my cry come unto Thee.)[pg 551]V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Oremus.(Let Us Pray.)Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: et mittere digneris sanctum angelum tuum de cœlis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.(Graciously hear us, O Lord, Father almighty, eternal God: and vouchsafe to send Thy holy angel from heaven, who may keep, cherish, protect, visit, and defend all who dwell in this habitation. Through Christ Our Lord.)R.Amen.The Vidi Aquam.From Easter to Whit-Sunday, inclusively, instead of the foregoing Antiphon the following is sung, andAlleluiais added to the versicles and responses.Ant. Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro. Alleluia! Et omnes ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: Alleluia.(Ant.I saw water coming forth from the temple, on the right side. Alleluia. And all those to whom this water came were saved, and shall say: Alleluia.)Ps.Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.(Ps.Give praise to the Lord, for He is good: for His mercy endureth forever.)[pg 552]V.Gloria Patri, etc.(V.Glory be to the Father, etc.)Ant.Vidi aquam, etc.(Ant.I saw water, etc.)The Holy Mass.The priest, standing at the foot of the altar, bows down, signs himself with the sign of the cross, and says:In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.(In the name of the Father, and of the Son, etc.)Then, joining his hands, he says:S.Introibo ad altare Dei.(P.I will go in to the altar of God.)M.Ad Deum, qui lætificat juventutem meam.(R.To God, Who giveth joy to my youth.)In Masses for the dead and from Passion Sunday to Holy Saturday the following Psalm is omitted.Psalm XLII.S.Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.(P.Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: from the unjust and deceitful man deliver me.)M.Quia tu es, Deus, fortitudo mea, quare me repulisti? et quare tristis incedo dum affligit me inimicus?(R.Since Thou, O God, art my strength, why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful while the enemy afflicteth me?)S.Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.(P.Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me, and brought me to Thy holy mount, and into Thy tabernacles.)[pg 553]M.Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat juventutem meam.(R.And I will go in to the altar of God: to God, Who giveth joy to my youth.)S.Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me?(P.I will praise Thee on the harp, O God, my God: why art thou sad, my soul? and why dost thou disquiet me?)M.Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.(R.Hope in God, for I will still give praise to Him, the salvation of my countenance, and my God.)S.Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.(P.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.)M.Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.(R.As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.)S.Introibo ad altare Dei.(P.I will go in to the altar of God.)M.Ad Deum, qui lætificat juventutem meam.(R.To God, Who giveth joy to my youth.)S.Adjutorium nostrum in nomine Domini.(P.Our help is in the name of the Lord.)M.Qui fecit cœlum et terram.(R.Who made heaven and earth.)S.Confiteor, etc.(P.I confess, etc.)[pg 554]M.Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.(R.May almighty God be merciful to thee, and forgiving thee thy sins, bring thee to everlasting life.)S.Amen.(P.Amen.)M.Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.(R.I confess to almighty God, to blessed Mary, ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and all the saints, and you, father, to pray to the Lord, Our God, for me.)S.Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris perducat vos ad vitam æternam.(P.May the almighty God be merciful unto you, and forgiving you your sins bring you to life everlasting.)[pg 555]M.Amen.(R.Amen.)S.Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.(P.May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.)M.Amen.(R.Amen.)S.Deus, tu conversus vivificabis nos.(P.Thou, O God, being turned toward us, wilt enliven us.)M.Et plebs tua lætabitur in te.(R.And Thy people will rejoice in Thee.)S.Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.(P.Show us, O Lord, Thy mercy.)M.Et salutare tuum da nobis.(R.And grant us Thy salvation.)S.Domine, exaudi orationem meam.(P.O Lord, hear my prayer.)M.Et clamor meus ad te veniat.(R.And let my cry come to Thee.)S.Dominus vobiscum.(P.The Lord be with you.)M.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)The priest first extends and then joins his hands, saying audiblyOremus; and ascending the altar, he says secretly:Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of holies. Through Christ Our Lord. Amen.)[pg 556]He then bows over the altar, and says:Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium sanctorum tuorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.(We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy saints whose relics are here, and of all the saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.)At solemn High Mass the priest receives the censer from the deacon, and incenses the altar, and then returns it to the deacon, who incenses the priest only. Then the priest turns to the book and reads theIntroit, which varies according to the seasons and feasts. The followingIntroitis from the Mass of the most Holy Trinity:Benedicta sit sancta Trinitas, atque indivisa Unitas: confitebimur ei, quia fecit nobiscum misericordiam suam.(Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will praise Him, because He has shown us His mercy.)Ps.Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!(Ps.O Lord, Our God, how wonderful is Thy name over the utmost boundaries of the earth!)V.Gloria Patri, etc. Benedicta, etc.(V.Glory be to the Father, etc. Blessed, etc.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)M.Kyrie eleison.(R.Lord, have mercy on us.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)M.Christe eleison.(R.Christ, have mercy on us.)[pg 557]S.Christe eleison.(P.Christ, have mercy on us.)M.Christe eleison.(R.Christ, have mercy on us.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)M.Kyrie eleison.(R.Lord, have mercy on us.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)TheGloria in excelsisis omitted in Masses for the dead and in certain Masses during Advent and Lent.Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam: Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris: qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus: tu solus Dominus: tu solus altissimus, Jesu Christe; cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.(Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayers. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy, Thou only art the Lord, Thou only art most high, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.)[pg 558]V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Then follow theCollects, prayers proper for the feast or season. The following is from the Mass of the most Holy Trinity, as are all the varying prayers and Scripture texts that occur henceforth in this Mass.Let Us Pray.O almighty and everlasting God, Who hast granted Thy servants, in the confession of the true faith, to acknowledge the glory of an eternal Trinity, and in the power of majesty to adore a Unity: we beseech Thee that, by the strength of this faith, we may be defended from all adversity. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the union of the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.Let Us Pray.Preserve us, O Lord, we beseech Thee, from all dangers of body and soul; and by the intercession of the glorious and blessed Mary, ever virgin. Mother of God, of the blessed apostles Peter[pg 559]and Paul, of St. Joseph, and all the saints, grant us, in Thy mercy, health and peace, that, adversities and errors being removed, Thy Church may serve Thee with a pure and undisturbed devotion. Through, etc.Epistle.(Rom. xi. 33-36.)O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are His judgments, and how unsearchable His ways! For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been His counsellor? Or who hath first given to Him, and recompense shall be made him. For of Him, and by Him, and in Him are all things. To Him be glory forever.R.Deo gratias!(R.Thanks be to God!)Gradual.(Daniel iii.)Blessed art Thou, O Lord, Who beholdest the deep, and sittest on the cherubim.V.Blessed art Thou, O Lord, in the firmament of heaven, and worthy of praise forever. Alleluia, Alleluia!At solemn Mass the deacon places the book of Gospels on the altar, and the celebrant blesses the incense. The deacon, with joined hands, says:Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(Cleanse my heart and my lips, O almighty God, Who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a[pg 560]burning coal: vouchsafe so to cleanse me by Thy gracious mercy that I may be able worthily to proclaim Thy holy Gospel. Through Christ Our Lord. Amen.)Then he takes the book from the altar, and, kneeling before the priest, asks his blessing. The priest answers:Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties Evangelium suum. Amen.(The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and in becoming manner announce His Gospel. Amen.)V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Initium (vel sequentia) sancti Evangelii secundum N.(The beginning (or continuation) of the holy Gospel according to N.)R.Gloria tibi, Domine.(R.Glory be to Thee, O Lord.)Gospel.(Matt. xxviii.)At that time, Jesus said to His disciples: All power is given to Me in heaven and on earth. Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I[pg 561]am with you all days, even to the consummation of the world.R.Laus tibi, Christe!(R.Praise be to Thee, O Christ!)The Nicene Creed.Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum: et ex Patre natum ante omnia sæcula: Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero: genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine:et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas; et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.(I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, and born of the Father before all ages: God of God, light of light, true God of true God; begotten, not made; consubstantial to the Father, by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and became incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary,and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He arose again, according to the Scriptures; and ascended into heaven,[pg 562]sitteth at the right hand of the Father; and He is to come again with glory to judge both the living and the dead; of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son; Who together with the Father and the Son is adored and glorified; Who spoke by the prophets. And one holy Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins, and I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.)Turning to the people the priest says:V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)V.Oremus.(V.Let us pray.)Offertory.Blessed be God the Father, and the only-begotten Son of God, as likewise the Holy Ghost, for He has shown mercy to us.[pg 563]Offering up the Host, the priest says:Suscipe, sancte Pater, omnipotens, æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem, in vitam æternam. Amen.(Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted Host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen.)Pouring the water and wine into the chalice, he says:Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.(O God, Who in creating human nature hast wonderfully dignified it, and still more wonderfully reformed it: grant that by the mystery of this water and wine we may be made partakers of His divine nature Who vouchsafed to become partaker of our human nature: Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity, etc.)[pg 564]Offering the chalice, the priest says:Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.(We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that it may ascend before Thy divine majesty as a sweet odor for our salvation and for that of the whole world. Amen.)Bowing down, the priest says:In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.(Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart; and grant that the sacrifice we offer in Thy sight this day may be pleasing to Thee, O Lord God.)Blessing the Host and chalice, the priest says:Veni, sanctificator, omnipotens, æterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum.(Come, O almighty and eternal God, the sanctifier, and bless this sacrifice, prepared for the glory of Thy holy name.)Going to the Epistle side of the altar, the priest washes his hands, and recites the following verses ofPsalm XXV.Lavabo inter innocentes manus meas; et circumdabo altare tuum, Domine.(I will wash my hands among the innocent; and will compass Thy altar, O Lord.)Ut audiam vocem laudis; et enarrem universa mirabilia tua.(That I may hear the voice of Thy praise, and tell of all Thy wondrous works.)[pg 565]Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.(I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.)Ne perdas cum impiis Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.(Take not away my soul with the wicked, nor my life with bloody men.)In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.(In whose hands are iniquities; their right hand is filled with gifts.)Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.(But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me.)Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.(My foot has stood in the direct way; in the churches I will bless Thee, O Lord.)Gloria Patri, etc.(Glory be to the Father, etc.)Returning and bowing before the middle of the altar, he says:Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri, et in honorem beatæ Mariæ semper virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium sanctorum; ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem; et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(Receive, O Holy Trinity, this oblation, which we make to Thee in memory of the Passion, resurrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor[pg 566]of the blessed Mary, ever virgin, of blessed John Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and of all the saints; that it may be available to their honor and our salvation; and that they may vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ Our Lord. Amen.)Turning towards the people, he says:Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.(Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.)R.Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.(R.May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His name, to our benefit, and to that of all His holy Church.)The priest answers in a low voice, Amen. He then reads:The Secret Prayers.Sanctify, we beseech Thee, O Lord Our God, by the invocation of Thy holy name, the victim of this oblation; and by it make us ourselves an eternal offering to Thee. Through, etc.[pg 567]Graciously hear us, O God Our Saviour, that by the virtue of this sacrament Thou mayest defend us from all enemies, of both soul and body; grant us grace in this life and glory in the next. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost.He concludes by saying aloud:Per omnia sæcula sæculorum.(World without end.)R.Amen.(R.Amen.)V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)V.Sursum corda.(V.Lift up your hearts.)R.Habemus ad Dominum.(R.We have lifted them up to the Lord.)V.Gratias agamus Domino Deo nostro.(V.Let us give thanks to the Lord Our God.)R.Dignum et justum est.(R.It is meet and just.)The Preface.Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in Personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim, qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:(It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who together with Thy only-begotten Son and the Holy Ghost art one God and one Lord: not in a singularity of one person, but in a trinity of one substance. For what we believe of Thy glory, as Thou hast revealed the same, we believe of Thy Son and of the Holy Ghost, without any difference or distinction. So that in confession of the true and eternal Deity we adore a distinction in the persons, and unity in the essence, and an equality in the majesty. Whom the angels and archangels, the cherubim also and seraphim, praise, and cease not daily to cry out with one voice, saying:)[pg 568]Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.(Holy, holy, holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest.)Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.(Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.)The Canon of the Mass.Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, imprimis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica, quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ fidei cultoribus.(We therefore humbly pray and beseech[pg 569]Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which, in the first place, we offer Thee for Thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world; together with Thy servant N., our Pope, and our bishop N., as also all orthodox believers and professors of the Catholic and apostolic faith.)Commemoration of the Living.Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum, N. et N. Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ, tibique reddunt vota sua, æterno Deo vivi et vero.(Remember, O Lord, Thy servants of both sexes, N. and N. And all here present whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God.)[pg 570]Communicantes, et memoriam venerantes, imprimis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(Communicating with, and honoring in the first place, the memory of the ever-glorious Virgin Mary, Mother of Our Lord and God, Jesus Christ, as also of the blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints, through whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of Thy protection. Through the same Christ Our Lord. Amen.)Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our servitude, as also of Thy whole family, and to dispose of our days in Thy peace; preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine elect. Through Christ Our Lord. Amen.)[pg 571]Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis corpus et sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.(Which oblation to Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, approve, ratify, and accept, that it may be made for us the body and blood of Thy most beloved Son, Jesus Christ Our Lord.)The Consecration.Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim corpus meum.Simili modo postquam cœnatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix sanguinis mei, novi et æterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.[pg 572]Hæc quotiescunque feceritis, in mei memoriam facietis.After the consecration and elevation the priest proceeds:Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cœlo gloriosæ ascensionis, offerimus præclaræ majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ, et calicem salutis perpetuæ.(Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord, His resurrection from the dead and admirable ascension into heaven, offer unto Thy most excellent majesty, of Thy gifts bestowed, a pure Host, a holy Host, an unspotted Host, the holy bread of eternal life, and chalice of everlasting salvation.)Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium immaculatam, hostiam.(Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice and an unspotted victim.)[pg 573]Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacro-sanctum Filii tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione cœlesti, et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(Most humbly do we beseech Thee, almighty God, to command these things to be carried by the hands of Thy holy angel to the altar on high, in sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most sacred body and blood of Thy Son at this altar may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ Our Lord. Amen.)Commemoration of the Dead.Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.(Be mindful, O Lord, of Thy servants N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace.)Here the priest, with hands joined, prays for such of the dead as he wishes to pray for in particular. Then, extending his hands, he continues:Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(To these, O Lord, and and to all that sleep in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ Our Lord. Amen.)[pg 574]Nobis quoque, peccatoribus, famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis et martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.(Also to us sinners, Thy servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy apostles and martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thy own pardon. Through Christ Our Lord.)Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et præstas nobis.(By Whom, O Lord, Thou dost always create, bless, quicken, and give us all these good things,)Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi, Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.(By Him, and with Him, and in Him, is to Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honor and glory.)Per omnia sæcula sæculorum.(Forever and ever.)R.Amen.(R.Amen.)[pg 575]Oremus.(Let us pray.)The Pater Noster.Præceptis salutaribus moniti et divina institutione formati, audemus dicere:(Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine directions, we presume to say:)Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.(Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation.)R.Sed libera nos a malo.(R.But deliver us from evil.)S.Amen.(P.Amen.)Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.(Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever virgin, Mother of God, and of the blessed apostles Peter and Paul, and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in[pg 576]our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who with Thee and the Holy Ghost liveth and reigneth God: world without end.)R.Amen.(R.Amen.)V.Pax Domini sit semper vobiscum.(V.The peace of the Lord be always with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)The priest puts a particle of the Host into the chalice, saying:Hæc commixtio et consecratio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.(May this mixture and consecration of the body and blood of Our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual to eternal life. Amen.)The priest strikes his breast three times, saying:Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.(Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.)Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.(Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.)Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.(Lamb of God, Who[pg 577]takest away the sins of the world: give us peace.)In Masses ofRequiem, instead ofMiserere nobisis said:Dona eis requiem, Grant them rest; and instead ofDona nobis pacemis said:Dona eis requiem sempiternam, Grant them eternal rest. The priest does not strike his breast, nor does he say the first of the following prayers:Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.(Lord Jesus Christ, Who saidst to Thy apostles, I leave you peace, I give you My peace: regard not my sins, but the faith of Thy Church, and grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will. Who livest and reignest forever and ever. Amen.)Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, co-operante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti, libera me per hoc sacro-sanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculorum. Amen.(Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of Thy Father, hast by Thy death, through the cooperation of the Holy Ghost, given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred body and blood from all my iniquities, and from all evils; and make me always adhere to Thy commandments; and never suffer me to be separated from Thee. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.)[pg 578]Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem, sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.(Grant that the participation of Thy body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, may not turn to my judgment and condemnation, but through Thy mercy be a safeguard and remedy, both to soul and body. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.)Taking the Host in his hands, and making a genuflection, he says:Panem cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo.(I will take the heavenly bread, and call on the name of the Lord.)Striking his breast with humility and devotion, the priest says thrice:Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.(Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof: say but the word, and my soul shall be healed.)[pg 579]Before receiving the sacred Host he says:Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.(May the body of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.)After receiving the sacred Host:Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.(What return shall I make the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord, and shall be saved from my enemies.)Before receiving the sacred blood:Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.(May the blood of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.)After receiving the sacred blood:Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.(Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; that of a temporal gift it may become to us an eternal remedy.)[pg 580]At the ablution:Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et sanguis quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.(May Thy body, O Lord, which I have received, and Thy blood, which I drank, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been refreshed with pure and holy sacraments. Who livest and reignest forever. Amen.)The Post Communion.We bless the God of heaven, and we will praise Him in the sight of all the living: because He hath shown us His mercy.V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Let Us Pray.May the receiving of this sacrament, O Lord, Our God, avail to the salvation of body and soul, together with the confession of an everlasting Holy Trinity, and of the undivided unity thereof. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.Let Us Pray.May the oblation of this divine sacrament, we beseech Thee, O Lord, both cleanse and defend[pg 581]us; and by the intercession of the blessed Mary, the virgin Mother of God, of St. Joseph, of the blessed apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all sin, and deliver us from all adversity. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)V.Ite, missa est.(V.Go, you are dismissed.)R.Deo gratias.(R.Thanks be to God.)When theGloria in excelsishas been omitted:V.Benedicamus Domino.(V.Let us praise the Lord.)R.Deo gratias.(R.Thanks be to God.)In Masses ofRequiem:V.Requiescant in pace.(V.May they rest in peace.)R.Amen.(R.Amen.)Before the blessing:Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ; et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus pro quibus illud obtuli sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(Let the performance of my homage be pleasing to Thee, O Holy Trinity; and grant that the sacrifice which I, unworthy as I am, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable[pg 582]to Thee, and by Thy mercy be a propitiation for me and for all for whom I have offered it. Through Christ Our Lord. Amen.)The blessing, which is not given in Masses ofRequiem:Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.(May almighty God, the Father, Son, and Holy Ghost, bless you.)R.Amen.(R.Amen.)The Last Gospel.V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)S.Initium sancti Evangelii secundum Joannem.(P.The beginning of the Gospel according to St. John.)R.Gloria tibi, Domine.(R.Glory be to Thee, O Lord.)In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.)[pg 583]Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.(There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all might believe through him. He was not the light, but came to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to be made the sons of God; to them that believe in His name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.And the Word was made flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, as it were the glory of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.)[pg 584]R.Deo gratias.(R.Thanks be to God.)[pg 585]
[pg 550]The Ordinary of the Mass.[Transcriber's Note: This section was printed in two columns, with Latin on the left and English on the right. In this e-book, the Latin and English are rendered in successive paragraphs.]The Asperges.While the priest sprinkles holy water, the following Anthems are sung:Ant. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.Ant. Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.Ps.Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.(Ps.Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy.)V.Gloria Patri, etc.(V.Glory be to the Father, etc.)Ant.Asperges me, etc.(Ant.Thou shalt sprinkle, etc.)The priest, returning to the foot of the altar, says:V.Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.(V.Show us, O Lord, Thy mercy.)R.Et salutare tuum da nobis.(R.And grant us Thy salvation.)V.Domine, exaudi orationem meam.(V.O Lord, hear my prayer.)R.Et clamor meus ad te veniat.(R.And let my cry come unto Thee.)[pg 551]V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Oremus.(Let Us Pray.)Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: et mittere digneris sanctum angelum tuum de cœlis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.(Graciously hear us, O Lord, Father almighty, eternal God: and vouchsafe to send Thy holy angel from heaven, who may keep, cherish, protect, visit, and defend all who dwell in this habitation. Through Christ Our Lord.)R.Amen.The Vidi Aquam.From Easter to Whit-Sunday, inclusively, instead of the foregoing Antiphon the following is sung, andAlleluiais added to the versicles and responses.Ant. Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro. Alleluia! Et omnes ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: Alleluia.(Ant.I saw water coming forth from the temple, on the right side. Alleluia. And all those to whom this water came were saved, and shall say: Alleluia.)Ps.Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.(Ps.Give praise to the Lord, for He is good: for His mercy endureth forever.)[pg 552]V.Gloria Patri, etc.(V.Glory be to the Father, etc.)Ant.Vidi aquam, etc.(Ant.I saw water, etc.)The Holy Mass.The priest, standing at the foot of the altar, bows down, signs himself with the sign of the cross, and says:In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.(In the name of the Father, and of the Son, etc.)Then, joining his hands, he says:S.Introibo ad altare Dei.(P.I will go in to the altar of God.)M.Ad Deum, qui lætificat juventutem meam.(R.To God, Who giveth joy to my youth.)In Masses for the dead and from Passion Sunday to Holy Saturday the following Psalm is omitted.Psalm XLII.S.Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.(P.Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: from the unjust and deceitful man deliver me.)M.Quia tu es, Deus, fortitudo mea, quare me repulisti? et quare tristis incedo dum affligit me inimicus?(R.Since Thou, O God, art my strength, why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful while the enemy afflicteth me?)S.Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.(P.Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me, and brought me to Thy holy mount, and into Thy tabernacles.)[pg 553]M.Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat juventutem meam.(R.And I will go in to the altar of God: to God, Who giveth joy to my youth.)S.Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me?(P.I will praise Thee on the harp, O God, my God: why art thou sad, my soul? and why dost thou disquiet me?)M.Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.(R.Hope in God, for I will still give praise to Him, the salvation of my countenance, and my God.)S.Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.(P.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.)M.Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.(R.As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.)S.Introibo ad altare Dei.(P.I will go in to the altar of God.)M.Ad Deum, qui lætificat juventutem meam.(R.To God, Who giveth joy to my youth.)S.Adjutorium nostrum in nomine Domini.(P.Our help is in the name of the Lord.)M.Qui fecit cœlum et terram.(R.Who made heaven and earth.)S.Confiteor, etc.(P.I confess, etc.)[pg 554]M.Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.(R.May almighty God be merciful to thee, and forgiving thee thy sins, bring thee to everlasting life.)S.Amen.(P.Amen.)M.Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.(R.I confess to almighty God, to blessed Mary, ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and all the saints, and you, father, to pray to the Lord, Our God, for me.)S.Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris perducat vos ad vitam æternam.(P.May the almighty God be merciful unto you, and forgiving you your sins bring you to life everlasting.)[pg 555]M.Amen.(R.Amen.)S.Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.(P.May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.)M.Amen.(R.Amen.)S.Deus, tu conversus vivificabis nos.(P.Thou, O God, being turned toward us, wilt enliven us.)M.Et plebs tua lætabitur in te.(R.And Thy people will rejoice in Thee.)S.Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.(P.Show us, O Lord, Thy mercy.)M.Et salutare tuum da nobis.(R.And grant us Thy salvation.)S.Domine, exaudi orationem meam.(P.O Lord, hear my prayer.)M.Et clamor meus ad te veniat.(R.And let my cry come to Thee.)S.Dominus vobiscum.(P.The Lord be with you.)M.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)The priest first extends and then joins his hands, saying audiblyOremus; and ascending the altar, he says secretly:Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of holies. Through Christ Our Lord. Amen.)[pg 556]He then bows over the altar, and says:Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium sanctorum tuorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.(We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy saints whose relics are here, and of all the saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.)At solemn High Mass the priest receives the censer from the deacon, and incenses the altar, and then returns it to the deacon, who incenses the priest only. Then the priest turns to the book and reads theIntroit, which varies according to the seasons and feasts. The followingIntroitis from the Mass of the most Holy Trinity:Benedicta sit sancta Trinitas, atque indivisa Unitas: confitebimur ei, quia fecit nobiscum misericordiam suam.(Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will praise Him, because He has shown us His mercy.)Ps.Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!(Ps.O Lord, Our God, how wonderful is Thy name over the utmost boundaries of the earth!)V.Gloria Patri, etc. Benedicta, etc.(V.Glory be to the Father, etc. Blessed, etc.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)M.Kyrie eleison.(R.Lord, have mercy on us.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)M.Christe eleison.(R.Christ, have mercy on us.)[pg 557]S.Christe eleison.(P.Christ, have mercy on us.)M.Christe eleison.(R.Christ, have mercy on us.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)M.Kyrie eleison.(R.Lord, have mercy on us.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)TheGloria in excelsisis omitted in Masses for the dead and in certain Masses during Advent and Lent.Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam: Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris: qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus: tu solus Dominus: tu solus altissimus, Jesu Christe; cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.(Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayers. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy, Thou only art the Lord, Thou only art most high, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.)[pg 558]V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Then follow theCollects, prayers proper for the feast or season. The following is from the Mass of the most Holy Trinity, as are all the varying prayers and Scripture texts that occur henceforth in this Mass.Let Us Pray.O almighty and everlasting God, Who hast granted Thy servants, in the confession of the true faith, to acknowledge the glory of an eternal Trinity, and in the power of majesty to adore a Unity: we beseech Thee that, by the strength of this faith, we may be defended from all adversity. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the union of the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.Let Us Pray.Preserve us, O Lord, we beseech Thee, from all dangers of body and soul; and by the intercession of the glorious and blessed Mary, ever virgin. Mother of God, of the blessed apostles Peter[pg 559]and Paul, of St. Joseph, and all the saints, grant us, in Thy mercy, health and peace, that, adversities and errors being removed, Thy Church may serve Thee with a pure and undisturbed devotion. Through, etc.Epistle.(Rom. xi. 33-36.)O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are His judgments, and how unsearchable His ways! For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been His counsellor? Or who hath first given to Him, and recompense shall be made him. For of Him, and by Him, and in Him are all things. To Him be glory forever.R.Deo gratias!(R.Thanks be to God!)Gradual.(Daniel iii.)Blessed art Thou, O Lord, Who beholdest the deep, and sittest on the cherubim.V.Blessed art Thou, O Lord, in the firmament of heaven, and worthy of praise forever. Alleluia, Alleluia!At solemn Mass the deacon places the book of Gospels on the altar, and the celebrant blesses the incense. The deacon, with joined hands, says:Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(Cleanse my heart and my lips, O almighty God, Who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a[pg 560]burning coal: vouchsafe so to cleanse me by Thy gracious mercy that I may be able worthily to proclaim Thy holy Gospel. Through Christ Our Lord. Amen.)Then he takes the book from the altar, and, kneeling before the priest, asks his blessing. The priest answers:Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties Evangelium suum. Amen.(The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and in becoming manner announce His Gospel. Amen.)V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Initium (vel sequentia) sancti Evangelii secundum N.(The beginning (or continuation) of the holy Gospel according to N.)R.Gloria tibi, Domine.(R.Glory be to Thee, O Lord.)Gospel.(Matt. xxviii.)At that time, Jesus said to His disciples: All power is given to Me in heaven and on earth. Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I[pg 561]am with you all days, even to the consummation of the world.R.Laus tibi, Christe!(R.Praise be to Thee, O Christ!)The Nicene Creed.Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum: et ex Patre natum ante omnia sæcula: Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero: genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine:et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas; et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.(I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, and born of the Father before all ages: God of God, light of light, true God of true God; begotten, not made; consubstantial to the Father, by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and became incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary,and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He arose again, according to the Scriptures; and ascended into heaven,[pg 562]sitteth at the right hand of the Father; and He is to come again with glory to judge both the living and the dead; of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son; Who together with the Father and the Son is adored and glorified; Who spoke by the prophets. And one holy Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins, and I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.)Turning to the people the priest says:V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)V.Oremus.(V.Let us pray.)Offertory.Blessed be God the Father, and the only-begotten Son of God, as likewise the Holy Ghost, for He has shown mercy to us.[pg 563]Offering up the Host, the priest says:Suscipe, sancte Pater, omnipotens, æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem, in vitam æternam. Amen.(Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted Host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen.)Pouring the water and wine into the chalice, he says:Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.(O God, Who in creating human nature hast wonderfully dignified it, and still more wonderfully reformed it: grant that by the mystery of this water and wine we may be made partakers of His divine nature Who vouchsafed to become partaker of our human nature: Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity, etc.)[pg 564]Offering the chalice, the priest says:Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.(We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that it may ascend before Thy divine majesty as a sweet odor for our salvation and for that of the whole world. Amen.)Bowing down, the priest says:In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.(Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart; and grant that the sacrifice we offer in Thy sight this day may be pleasing to Thee, O Lord God.)Blessing the Host and chalice, the priest says:Veni, sanctificator, omnipotens, æterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum.(Come, O almighty and eternal God, the sanctifier, and bless this sacrifice, prepared for the glory of Thy holy name.)Going to the Epistle side of the altar, the priest washes his hands, and recites the following verses ofPsalm XXV.Lavabo inter innocentes manus meas; et circumdabo altare tuum, Domine.(I will wash my hands among the innocent; and will compass Thy altar, O Lord.)Ut audiam vocem laudis; et enarrem universa mirabilia tua.(That I may hear the voice of Thy praise, and tell of all Thy wondrous works.)[pg 565]Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.(I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.)Ne perdas cum impiis Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.(Take not away my soul with the wicked, nor my life with bloody men.)In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.(In whose hands are iniquities; their right hand is filled with gifts.)Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.(But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me.)Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.(My foot has stood in the direct way; in the churches I will bless Thee, O Lord.)Gloria Patri, etc.(Glory be to the Father, etc.)Returning and bowing before the middle of the altar, he says:Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri, et in honorem beatæ Mariæ semper virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium sanctorum; ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem; et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(Receive, O Holy Trinity, this oblation, which we make to Thee in memory of the Passion, resurrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor[pg 566]of the blessed Mary, ever virgin, of blessed John Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and of all the saints; that it may be available to their honor and our salvation; and that they may vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ Our Lord. Amen.)Turning towards the people, he says:Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.(Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.)R.Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.(R.May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His name, to our benefit, and to that of all His holy Church.)The priest answers in a low voice, Amen. He then reads:The Secret Prayers.Sanctify, we beseech Thee, O Lord Our God, by the invocation of Thy holy name, the victim of this oblation; and by it make us ourselves an eternal offering to Thee. Through, etc.[pg 567]Graciously hear us, O God Our Saviour, that by the virtue of this sacrament Thou mayest defend us from all enemies, of both soul and body; grant us grace in this life and glory in the next. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost.He concludes by saying aloud:Per omnia sæcula sæculorum.(World without end.)R.Amen.(R.Amen.)V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)V.Sursum corda.(V.Lift up your hearts.)R.Habemus ad Dominum.(R.We have lifted them up to the Lord.)V.Gratias agamus Domino Deo nostro.(V.Let us give thanks to the Lord Our God.)R.Dignum et justum est.(R.It is meet and just.)The Preface.Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in Personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim, qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:(It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who together with Thy only-begotten Son and the Holy Ghost art one God and one Lord: not in a singularity of one person, but in a trinity of one substance. For what we believe of Thy glory, as Thou hast revealed the same, we believe of Thy Son and of the Holy Ghost, without any difference or distinction. So that in confession of the true and eternal Deity we adore a distinction in the persons, and unity in the essence, and an equality in the majesty. Whom the angels and archangels, the cherubim also and seraphim, praise, and cease not daily to cry out with one voice, saying:)[pg 568]Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.(Holy, holy, holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest.)Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.(Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.)The Canon of the Mass.Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, imprimis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica, quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ fidei cultoribus.(We therefore humbly pray and beseech[pg 569]Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which, in the first place, we offer Thee for Thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world; together with Thy servant N., our Pope, and our bishop N., as also all orthodox believers and professors of the Catholic and apostolic faith.)Commemoration of the Living.Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum, N. et N. Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ, tibique reddunt vota sua, æterno Deo vivi et vero.(Remember, O Lord, Thy servants of both sexes, N. and N. And all here present whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God.)[pg 570]Communicantes, et memoriam venerantes, imprimis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(Communicating with, and honoring in the first place, the memory of the ever-glorious Virgin Mary, Mother of Our Lord and God, Jesus Christ, as also of the blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints, through whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of Thy protection. Through the same Christ Our Lord. Amen.)Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our servitude, as also of Thy whole family, and to dispose of our days in Thy peace; preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine elect. Through Christ Our Lord. Amen.)[pg 571]Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis corpus et sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.(Which oblation to Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, approve, ratify, and accept, that it may be made for us the body and blood of Thy most beloved Son, Jesus Christ Our Lord.)The Consecration.Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim corpus meum.Simili modo postquam cœnatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix sanguinis mei, novi et æterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.[pg 572]Hæc quotiescunque feceritis, in mei memoriam facietis.After the consecration and elevation the priest proceeds:Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cœlo gloriosæ ascensionis, offerimus præclaræ majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ, et calicem salutis perpetuæ.(Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord, His resurrection from the dead and admirable ascension into heaven, offer unto Thy most excellent majesty, of Thy gifts bestowed, a pure Host, a holy Host, an unspotted Host, the holy bread of eternal life, and chalice of everlasting salvation.)Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium immaculatam, hostiam.(Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice and an unspotted victim.)[pg 573]Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacro-sanctum Filii tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione cœlesti, et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(Most humbly do we beseech Thee, almighty God, to command these things to be carried by the hands of Thy holy angel to the altar on high, in sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most sacred body and blood of Thy Son at this altar may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ Our Lord. Amen.)Commemoration of the Dead.Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.(Be mindful, O Lord, of Thy servants N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace.)Here the priest, with hands joined, prays for such of the dead as he wishes to pray for in particular. Then, extending his hands, he continues:Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(To these, O Lord, and and to all that sleep in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ Our Lord. Amen.)[pg 574]Nobis quoque, peccatoribus, famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis et martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.(Also to us sinners, Thy servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy apostles and martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thy own pardon. Through Christ Our Lord.)Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et præstas nobis.(By Whom, O Lord, Thou dost always create, bless, quicken, and give us all these good things,)Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi, Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.(By Him, and with Him, and in Him, is to Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honor and glory.)Per omnia sæcula sæculorum.(Forever and ever.)R.Amen.(R.Amen.)[pg 575]Oremus.(Let us pray.)The Pater Noster.Præceptis salutaribus moniti et divina institutione formati, audemus dicere:(Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine directions, we presume to say:)Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.(Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation.)R.Sed libera nos a malo.(R.But deliver us from evil.)S.Amen.(P.Amen.)Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.(Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever virgin, Mother of God, and of the blessed apostles Peter and Paul, and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in[pg 576]our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who with Thee and the Holy Ghost liveth and reigneth God: world without end.)R.Amen.(R.Amen.)V.Pax Domini sit semper vobiscum.(V.The peace of the Lord be always with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)The priest puts a particle of the Host into the chalice, saying:Hæc commixtio et consecratio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.(May this mixture and consecration of the body and blood of Our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual to eternal life. Amen.)The priest strikes his breast three times, saying:Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.(Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.)Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.(Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.)Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.(Lamb of God, Who[pg 577]takest away the sins of the world: give us peace.)In Masses ofRequiem, instead ofMiserere nobisis said:Dona eis requiem, Grant them rest; and instead ofDona nobis pacemis said:Dona eis requiem sempiternam, Grant them eternal rest. The priest does not strike his breast, nor does he say the first of the following prayers:Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.(Lord Jesus Christ, Who saidst to Thy apostles, I leave you peace, I give you My peace: regard not my sins, but the faith of Thy Church, and grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will. Who livest and reignest forever and ever. Amen.)Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, co-operante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti, libera me per hoc sacro-sanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculorum. Amen.(Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of Thy Father, hast by Thy death, through the cooperation of the Holy Ghost, given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred body and blood from all my iniquities, and from all evils; and make me always adhere to Thy commandments; and never suffer me to be separated from Thee. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.)[pg 578]Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem, sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.(Grant that the participation of Thy body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, may not turn to my judgment and condemnation, but through Thy mercy be a safeguard and remedy, both to soul and body. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.)Taking the Host in his hands, and making a genuflection, he says:Panem cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo.(I will take the heavenly bread, and call on the name of the Lord.)Striking his breast with humility and devotion, the priest says thrice:Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.(Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof: say but the word, and my soul shall be healed.)[pg 579]Before receiving the sacred Host he says:Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.(May the body of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.)After receiving the sacred Host:Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.(What return shall I make the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord, and shall be saved from my enemies.)Before receiving the sacred blood:Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.(May the blood of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.)After receiving the sacred blood:Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.(Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; that of a temporal gift it may become to us an eternal remedy.)[pg 580]At the ablution:Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et sanguis quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.(May Thy body, O Lord, which I have received, and Thy blood, which I drank, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been refreshed with pure and holy sacraments. Who livest and reignest forever. Amen.)The Post Communion.We bless the God of heaven, and we will praise Him in the sight of all the living: because He hath shown us His mercy.V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Let Us Pray.May the receiving of this sacrament, O Lord, Our God, avail to the salvation of body and soul, together with the confession of an everlasting Holy Trinity, and of the undivided unity thereof. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.Let Us Pray.May the oblation of this divine sacrament, we beseech Thee, O Lord, both cleanse and defend[pg 581]us; and by the intercession of the blessed Mary, the virgin Mother of God, of St. Joseph, of the blessed apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all sin, and deliver us from all adversity. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)V.Ite, missa est.(V.Go, you are dismissed.)R.Deo gratias.(R.Thanks be to God.)When theGloria in excelsishas been omitted:V.Benedicamus Domino.(V.Let us praise the Lord.)R.Deo gratias.(R.Thanks be to God.)In Masses ofRequiem:V.Requiescant in pace.(V.May they rest in peace.)R.Amen.(R.Amen.)Before the blessing:Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ; et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus pro quibus illud obtuli sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(Let the performance of my homage be pleasing to Thee, O Holy Trinity; and grant that the sacrifice which I, unworthy as I am, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable[pg 582]to Thee, and by Thy mercy be a propitiation for me and for all for whom I have offered it. Through Christ Our Lord. Amen.)The blessing, which is not given in Masses ofRequiem:Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.(May almighty God, the Father, Son, and Holy Ghost, bless you.)R.Amen.(R.Amen.)The Last Gospel.V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)S.Initium sancti Evangelii secundum Joannem.(P.The beginning of the Gospel according to St. John.)R.Gloria tibi, Domine.(R.Glory be to Thee, O Lord.)In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.)[pg 583]Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.(There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all might believe through him. He was not the light, but came to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to be made the sons of God; to them that believe in His name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.And the Word was made flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, as it were the glory of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.)[pg 584]R.Deo gratias.(R.Thanks be to God.)[pg 585]
The Ordinary of the Mass.[Transcriber's Note: This section was printed in two columns, with Latin on the left and English on the right. In this e-book, the Latin and English are rendered in successive paragraphs.]The Asperges.While the priest sprinkles holy water, the following Anthems are sung:Ant. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.Ant. Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.Ps.Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.(Ps.Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy.)V.Gloria Patri, etc.(V.Glory be to the Father, etc.)Ant.Asperges me, etc.(Ant.Thou shalt sprinkle, etc.)The priest, returning to the foot of the altar, says:V.Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.(V.Show us, O Lord, Thy mercy.)R.Et salutare tuum da nobis.(R.And grant us Thy salvation.)V.Domine, exaudi orationem meam.(V.O Lord, hear my prayer.)R.Et clamor meus ad te veniat.(R.And let my cry come unto Thee.)[pg 551]V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Oremus.(Let Us Pray.)Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: et mittere digneris sanctum angelum tuum de cœlis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.(Graciously hear us, O Lord, Father almighty, eternal God: and vouchsafe to send Thy holy angel from heaven, who may keep, cherish, protect, visit, and defend all who dwell in this habitation. Through Christ Our Lord.)R.Amen.The Vidi Aquam.From Easter to Whit-Sunday, inclusively, instead of the foregoing Antiphon the following is sung, andAlleluiais added to the versicles and responses.Ant. Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro. Alleluia! Et omnes ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: Alleluia.(Ant.I saw water coming forth from the temple, on the right side. Alleluia. And all those to whom this water came were saved, and shall say: Alleluia.)Ps.Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.(Ps.Give praise to the Lord, for He is good: for His mercy endureth forever.)[pg 552]V.Gloria Patri, etc.(V.Glory be to the Father, etc.)Ant.Vidi aquam, etc.(Ant.I saw water, etc.)The Holy Mass.The priest, standing at the foot of the altar, bows down, signs himself with the sign of the cross, and says:In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.(In the name of the Father, and of the Son, etc.)Then, joining his hands, he says:S.Introibo ad altare Dei.(P.I will go in to the altar of God.)M.Ad Deum, qui lætificat juventutem meam.(R.To God, Who giveth joy to my youth.)In Masses for the dead and from Passion Sunday to Holy Saturday the following Psalm is omitted.Psalm XLII.S.Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.(P.Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: from the unjust and deceitful man deliver me.)M.Quia tu es, Deus, fortitudo mea, quare me repulisti? et quare tristis incedo dum affligit me inimicus?(R.Since Thou, O God, art my strength, why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful while the enemy afflicteth me?)S.Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.(P.Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me, and brought me to Thy holy mount, and into Thy tabernacles.)[pg 553]M.Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat juventutem meam.(R.And I will go in to the altar of God: to God, Who giveth joy to my youth.)S.Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me?(P.I will praise Thee on the harp, O God, my God: why art thou sad, my soul? and why dost thou disquiet me?)M.Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.(R.Hope in God, for I will still give praise to Him, the salvation of my countenance, and my God.)S.Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.(P.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.)M.Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.(R.As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.)S.Introibo ad altare Dei.(P.I will go in to the altar of God.)M.Ad Deum, qui lætificat juventutem meam.(R.To God, Who giveth joy to my youth.)S.Adjutorium nostrum in nomine Domini.(P.Our help is in the name of the Lord.)M.Qui fecit cœlum et terram.(R.Who made heaven and earth.)S.Confiteor, etc.(P.I confess, etc.)[pg 554]M.Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.(R.May almighty God be merciful to thee, and forgiving thee thy sins, bring thee to everlasting life.)S.Amen.(P.Amen.)M.Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.(R.I confess to almighty God, to blessed Mary, ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and all the saints, and you, father, to pray to the Lord, Our God, for me.)S.Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris perducat vos ad vitam æternam.(P.May the almighty God be merciful unto you, and forgiving you your sins bring you to life everlasting.)[pg 555]M.Amen.(R.Amen.)S.Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.(P.May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.)M.Amen.(R.Amen.)S.Deus, tu conversus vivificabis nos.(P.Thou, O God, being turned toward us, wilt enliven us.)M.Et plebs tua lætabitur in te.(R.And Thy people will rejoice in Thee.)S.Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.(P.Show us, O Lord, Thy mercy.)M.Et salutare tuum da nobis.(R.And grant us Thy salvation.)S.Domine, exaudi orationem meam.(P.O Lord, hear my prayer.)M.Et clamor meus ad te veniat.(R.And let my cry come to Thee.)S.Dominus vobiscum.(P.The Lord be with you.)M.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)The priest first extends and then joins his hands, saying audiblyOremus; and ascending the altar, he says secretly:Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of holies. Through Christ Our Lord. Amen.)[pg 556]He then bows over the altar, and says:Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium sanctorum tuorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.(We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy saints whose relics are here, and of all the saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.)At solemn High Mass the priest receives the censer from the deacon, and incenses the altar, and then returns it to the deacon, who incenses the priest only. Then the priest turns to the book and reads theIntroit, which varies according to the seasons and feasts. The followingIntroitis from the Mass of the most Holy Trinity:Benedicta sit sancta Trinitas, atque indivisa Unitas: confitebimur ei, quia fecit nobiscum misericordiam suam.(Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will praise Him, because He has shown us His mercy.)Ps.Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!(Ps.O Lord, Our God, how wonderful is Thy name over the utmost boundaries of the earth!)V.Gloria Patri, etc. Benedicta, etc.(V.Glory be to the Father, etc. Blessed, etc.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)M.Kyrie eleison.(R.Lord, have mercy on us.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)M.Christe eleison.(R.Christ, have mercy on us.)[pg 557]S.Christe eleison.(P.Christ, have mercy on us.)M.Christe eleison.(R.Christ, have mercy on us.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)M.Kyrie eleison.(R.Lord, have mercy on us.)S.Kyrie eleison.(P.Lord, have mercy on us.)TheGloria in excelsisis omitted in Masses for the dead and in certain Masses during Advent and Lent.Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam: Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris: qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus: tu solus Dominus: tu solus altissimus, Jesu Christe; cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.(Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayers. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy, Thou only art the Lord, Thou only art most high, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.)[pg 558]V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Then follow theCollects, prayers proper for the feast or season. The following is from the Mass of the most Holy Trinity, as are all the varying prayers and Scripture texts that occur henceforth in this Mass.Let Us Pray.O almighty and everlasting God, Who hast granted Thy servants, in the confession of the true faith, to acknowledge the glory of an eternal Trinity, and in the power of majesty to adore a Unity: we beseech Thee that, by the strength of this faith, we may be defended from all adversity. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the union of the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.Let Us Pray.Preserve us, O Lord, we beseech Thee, from all dangers of body and soul; and by the intercession of the glorious and blessed Mary, ever virgin. Mother of God, of the blessed apostles Peter[pg 559]and Paul, of St. Joseph, and all the saints, grant us, in Thy mercy, health and peace, that, adversities and errors being removed, Thy Church may serve Thee with a pure and undisturbed devotion. Through, etc.Epistle.(Rom. xi. 33-36.)O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are His judgments, and how unsearchable His ways! For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been His counsellor? Or who hath first given to Him, and recompense shall be made him. For of Him, and by Him, and in Him are all things. To Him be glory forever.R.Deo gratias!(R.Thanks be to God!)Gradual.(Daniel iii.)Blessed art Thou, O Lord, Who beholdest the deep, and sittest on the cherubim.V.Blessed art Thou, O Lord, in the firmament of heaven, and worthy of praise forever. Alleluia, Alleluia!At solemn Mass the deacon places the book of Gospels on the altar, and the celebrant blesses the incense. The deacon, with joined hands, says:Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(Cleanse my heart and my lips, O almighty God, Who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a[pg 560]burning coal: vouchsafe so to cleanse me by Thy gracious mercy that I may be able worthily to proclaim Thy holy Gospel. Through Christ Our Lord. Amen.)Then he takes the book from the altar, and, kneeling before the priest, asks his blessing. The priest answers:Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties Evangelium suum. Amen.(The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and in becoming manner announce His Gospel. Amen.)V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Initium (vel sequentia) sancti Evangelii secundum N.(The beginning (or continuation) of the holy Gospel according to N.)R.Gloria tibi, Domine.(R.Glory be to Thee, O Lord.)Gospel.(Matt. xxviii.)At that time, Jesus said to His disciples: All power is given to Me in heaven and on earth. Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I[pg 561]am with you all days, even to the consummation of the world.R.Laus tibi, Christe!(R.Praise be to Thee, O Christ!)The Nicene Creed.Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum: et ex Patre natum ante omnia sæcula: Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero: genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine:et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas; et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.(I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, and born of the Father before all ages: God of God, light of light, true God of true God; begotten, not made; consubstantial to the Father, by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and became incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary,and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He arose again, according to the Scriptures; and ascended into heaven,[pg 562]sitteth at the right hand of the Father; and He is to come again with glory to judge both the living and the dead; of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son; Who together with the Father and the Son is adored and glorified; Who spoke by the prophets. And one holy Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins, and I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.)Turning to the people the priest says:V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)V.Oremus.(V.Let us pray.)Offertory.Blessed be God the Father, and the only-begotten Son of God, as likewise the Holy Ghost, for He has shown mercy to us.[pg 563]Offering up the Host, the priest says:Suscipe, sancte Pater, omnipotens, æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem, in vitam æternam. Amen.(Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted Host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen.)Pouring the water and wine into the chalice, he says:Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.(O God, Who in creating human nature hast wonderfully dignified it, and still more wonderfully reformed it: grant that by the mystery of this water and wine we may be made partakers of His divine nature Who vouchsafed to become partaker of our human nature: Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity, etc.)[pg 564]Offering the chalice, the priest says:Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.(We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that it may ascend before Thy divine majesty as a sweet odor for our salvation and for that of the whole world. Amen.)Bowing down, the priest says:In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.(Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart; and grant that the sacrifice we offer in Thy sight this day may be pleasing to Thee, O Lord God.)Blessing the Host and chalice, the priest says:Veni, sanctificator, omnipotens, æterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum.(Come, O almighty and eternal God, the sanctifier, and bless this sacrifice, prepared for the glory of Thy holy name.)Going to the Epistle side of the altar, the priest washes his hands, and recites the following verses ofPsalm XXV.Lavabo inter innocentes manus meas; et circumdabo altare tuum, Domine.(I will wash my hands among the innocent; and will compass Thy altar, O Lord.)Ut audiam vocem laudis; et enarrem universa mirabilia tua.(That I may hear the voice of Thy praise, and tell of all Thy wondrous works.)[pg 565]Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.(I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.)Ne perdas cum impiis Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.(Take not away my soul with the wicked, nor my life with bloody men.)In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.(In whose hands are iniquities; their right hand is filled with gifts.)Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.(But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me.)Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.(My foot has stood in the direct way; in the churches I will bless Thee, O Lord.)Gloria Patri, etc.(Glory be to the Father, etc.)Returning and bowing before the middle of the altar, he says:Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri, et in honorem beatæ Mariæ semper virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium sanctorum; ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem; et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(Receive, O Holy Trinity, this oblation, which we make to Thee in memory of the Passion, resurrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor[pg 566]of the blessed Mary, ever virgin, of blessed John Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and of all the saints; that it may be available to their honor and our salvation; and that they may vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ Our Lord. Amen.)Turning towards the people, he says:Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.(Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.)R.Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.(R.May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His name, to our benefit, and to that of all His holy Church.)The priest answers in a low voice, Amen. He then reads:The Secret Prayers.Sanctify, we beseech Thee, O Lord Our God, by the invocation of Thy holy name, the victim of this oblation; and by it make us ourselves an eternal offering to Thee. Through, etc.[pg 567]Graciously hear us, O God Our Saviour, that by the virtue of this sacrament Thou mayest defend us from all enemies, of both soul and body; grant us grace in this life and glory in the next. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost.He concludes by saying aloud:Per omnia sæcula sæculorum.(World without end.)R.Amen.(R.Amen.)V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)V.Sursum corda.(V.Lift up your hearts.)R.Habemus ad Dominum.(R.We have lifted them up to the Lord.)V.Gratias agamus Domino Deo nostro.(V.Let us give thanks to the Lord Our God.)R.Dignum et justum est.(R.It is meet and just.)The Preface.Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in Personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim, qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:(It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who together with Thy only-begotten Son and the Holy Ghost art one God and one Lord: not in a singularity of one person, but in a trinity of one substance. For what we believe of Thy glory, as Thou hast revealed the same, we believe of Thy Son and of the Holy Ghost, without any difference or distinction. So that in confession of the true and eternal Deity we adore a distinction in the persons, and unity in the essence, and an equality in the majesty. Whom the angels and archangels, the cherubim also and seraphim, praise, and cease not daily to cry out with one voice, saying:)[pg 568]Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.(Holy, holy, holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest.)Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.(Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.)The Canon of the Mass.Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, imprimis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica, quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ fidei cultoribus.(We therefore humbly pray and beseech[pg 569]Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which, in the first place, we offer Thee for Thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world; together with Thy servant N., our Pope, and our bishop N., as also all orthodox believers and professors of the Catholic and apostolic faith.)Commemoration of the Living.Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum, N. et N. Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ, tibique reddunt vota sua, æterno Deo vivi et vero.(Remember, O Lord, Thy servants of both sexes, N. and N. And all here present whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God.)[pg 570]Communicantes, et memoriam venerantes, imprimis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(Communicating with, and honoring in the first place, the memory of the ever-glorious Virgin Mary, Mother of Our Lord and God, Jesus Christ, as also of the blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints, through whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of Thy protection. Through the same Christ Our Lord. Amen.)Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our servitude, as also of Thy whole family, and to dispose of our days in Thy peace; preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine elect. Through Christ Our Lord. Amen.)[pg 571]Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis corpus et sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.(Which oblation to Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, approve, ratify, and accept, that it may be made for us the body and blood of Thy most beloved Son, Jesus Christ Our Lord.)The Consecration.Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim corpus meum.Simili modo postquam cœnatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix sanguinis mei, novi et æterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.[pg 572]Hæc quotiescunque feceritis, in mei memoriam facietis.After the consecration and elevation the priest proceeds:Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cœlo gloriosæ ascensionis, offerimus præclaræ majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ, et calicem salutis perpetuæ.(Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord, His resurrection from the dead and admirable ascension into heaven, offer unto Thy most excellent majesty, of Thy gifts bestowed, a pure Host, a holy Host, an unspotted Host, the holy bread of eternal life, and chalice of everlasting salvation.)Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium immaculatam, hostiam.(Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice and an unspotted victim.)[pg 573]Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacro-sanctum Filii tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione cœlesti, et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(Most humbly do we beseech Thee, almighty God, to command these things to be carried by the hands of Thy holy angel to the altar on high, in sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most sacred body and blood of Thy Son at this altar may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ Our Lord. Amen.)Commemoration of the Dead.Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.(Be mindful, O Lord, of Thy servants N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace.)Here the priest, with hands joined, prays for such of the dead as he wishes to pray for in particular. Then, extending his hands, he continues:Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.(To these, O Lord, and and to all that sleep in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ Our Lord. Amen.)[pg 574]Nobis quoque, peccatoribus, famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis et martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.(Also to us sinners, Thy servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy apostles and martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thy own pardon. Through Christ Our Lord.)Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et præstas nobis.(By Whom, O Lord, Thou dost always create, bless, quicken, and give us all these good things,)Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi, Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.(By Him, and with Him, and in Him, is to Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honor and glory.)Per omnia sæcula sæculorum.(Forever and ever.)R.Amen.(R.Amen.)[pg 575]Oremus.(Let us pray.)The Pater Noster.Præceptis salutaribus moniti et divina institutione formati, audemus dicere:(Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine directions, we presume to say:)Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.(Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation.)R.Sed libera nos a malo.(R.But deliver us from evil.)S.Amen.(P.Amen.)Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.(Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever virgin, Mother of God, and of the blessed apostles Peter and Paul, and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in[pg 576]our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who with Thee and the Holy Ghost liveth and reigneth God: world without end.)R.Amen.(R.Amen.)V.Pax Domini sit semper vobiscum.(V.The peace of the Lord be always with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)The priest puts a particle of the Host into the chalice, saying:Hæc commixtio et consecratio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.(May this mixture and consecration of the body and blood of Our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual to eternal life. Amen.)The priest strikes his breast three times, saying:Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.(Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.)Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.(Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.)Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.(Lamb of God, Who[pg 577]takest away the sins of the world: give us peace.)In Masses ofRequiem, instead ofMiserere nobisis said:Dona eis requiem, Grant them rest; and instead ofDona nobis pacemis said:Dona eis requiem sempiternam, Grant them eternal rest. The priest does not strike his breast, nor does he say the first of the following prayers:Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.(Lord Jesus Christ, Who saidst to Thy apostles, I leave you peace, I give you My peace: regard not my sins, but the faith of Thy Church, and grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will. Who livest and reignest forever and ever. Amen.)Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, co-operante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti, libera me per hoc sacro-sanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculorum. Amen.(Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of Thy Father, hast by Thy death, through the cooperation of the Holy Ghost, given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred body and blood from all my iniquities, and from all evils; and make me always adhere to Thy commandments; and never suffer me to be separated from Thee. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.)[pg 578]Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem, sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.(Grant that the participation of Thy body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, may not turn to my judgment and condemnation, but through Thy mercy be a safeguard and remedy, both to soul and body. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.)Taking the Host in his hands, and making a genuflection, he says:Panem cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo.(I will take the heavenly bread, and call on the name of the Lord.)Striking his breast with humility and devotion, the priest says thrice:Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.(Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof: say but the word, and my soul shall be healed.)[pg 579]Before receiving the sacred Host he says:Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.(May the body of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.)After receiving the sacred Host:Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.(What return shall I make the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord, and shall be saved from my enemies.)Before receiving the sacred blood:Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.(May the blood of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.)After receiving the sacred blood:Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.(Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; that of a temporal gift it may become to us an eternal remedy.)[pg 580]At the ablution:Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et sanguis quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.(May Thy body, O Lord, which I have received, and Thy blood, which I drank, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been refreshed with pure and holy sacraments. Who livest and reignest forever. Amen.)The Post Communion.We bless the God of heaven, and we will praise Him in the sight of all the living: because He hath shown us His mercy.V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)Let Us Pray.May the receiving of this sacrament, O Lord, Our God, avail to the salvation of body and soul, together with the confession of an everlasting Holy Trinity, and of the undivided unity thereof. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.Let Us Pray.May the oblation of this divine sacrament, we beseech Thee, O Lord, both cleanse and defend[pg 581]us; and by the intercession of the blessed Mary, the virgin Mother of God, of St. Joseph, of the blessed apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all sin, and deliver us from all adversity. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)V.Ite, missa est.(V.Go, you are dismissed.)R.Deo gratias.(R.Thanks be to God.)When theGloria in excelsishas been omitted:V.Benedicamus Domino.(V.Let us praise the Lord.)R.Deo gratias.(R.Thanks be to God.)In Masses ofRequiem:V.Requiescant in pace.(V.May they rest in peace.)R.Amen.(R.Amen.)Before the blessing:Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ; et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus pro quibus illud obtuli sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.(Let the performance of my homage be pleasing to Thee, O Holy Trinity; and grant that the sacrifice which I, unworthy as I am, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable[pg 582]to Thee, and by Thy mercy be a propitiation for me and for all for whom I have offered it. Through Christ Our Lord. Amen.)The blessing, which is not given in Masses ofRequiem:Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.(May almighty God, the Father, Son, and Holy Ghost, bless you.)R.Amen.(R.Amen.)The Last Gospel.V.Dominus vobiscum.(V.The Lord be with you.)R.Et cum spiritu tuo.(R.And with thy spirit.)S.Initium sancti Evangelii secundum Joannem.(P.The beginning of the Gospel according to St. John.)R.Gloria tibi, Domine.(R.Glory be to Thee, O Lord.)In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.)[pg 583]Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.(There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all might believe through him. He was not the light, but came to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to be made the sons of God; to them that believe in His name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.And the Word was made flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, as it were the glory of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.)[pg 584]R.Deo gratias.(R.Thanks be to God.)
[Transcriber's Note: This section was printed in two columns, with Latin on the left and English on the right. In this e-book, the Latin and English are rendered in successive paragraphs.]
The Asperges.
While the priest sprinkles holy water, the following Anthems are sung:
Ant. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Ant. Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Ps.Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
(Ps.Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy.)
V.Gloria Patri, etc.
(V.Glory be to the Father, etc.)
Ant.Asperges me, etc.
(Ant.Thou shalt sprinkle, etc.)
The priest, returning to the foot of the altar, says:
V.Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
(V.Show us, O Lord, Thy mercy.)
R.Et salutare tuum da nobis.
(R.And grant us Thy salvation.)
V.Domine, exaudi orationem meam.
(V.O Lord, hear my prayer.)
R.Et clamor meus ad te veniat.
(R.And let my cry come unto Thee.)
V.Dominus vobiscum.
(V.The Lord be with you.)
R.Et cum spiritu tuo.
(R.And with thy spirit.)
Oremus.
(Let Us Pray.)
Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: et mittere digneris sanctum angelum tuum de cœlis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.
(Graciously hear us, O Lord, Father almighty, eternal God: and vouchsafe to send Thy holy angel from heaven, who may keep, cherish, protect, visit, and defend all who dwell in this habitation. Through Christ Our Lord.)
R.Amen.
The Vidi Aquam.
From Easter to Whit-Sunday, inclusively, instead of the foregoing Antiphon the following is sung, andAlleluiais added to the versicles and responses.
Ant. Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro. Alleluia! Et omnes ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: Alleluia.
(Ant.I saw water coming forth from the temple, on the right side. Alleluia. And all those to whom this water came were saved, and shall say: Alleluia.)
Ps.Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.
(Ps.Give praise to the Lord, for He is good: for His mercy endureth forever.)
V.Gloria Patri, etc.
(V.Glory be to the Father, etc.)
Ant.Vidi aquam, etc.
(Ant.I saw water, etc.)
The Holy Mass.
The priest, standing at the foot of the altar, bows down, signs himself with the sign of the cross, and says:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
(In the name of the Father, and of the Son, etc.)
Then, joining his hands, he says:
S.Introibo ad altare Dei.
(P.I will go in to the altar of God.)
M.Ad Deum, qui lætificat juventutem meam.
(R.To God, Who giveth joy to my youth.)
In Masses for the dead and from Passion Sunday to Holy Saturday the following Psalm is omitted.
Psalm XLII.
S.Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
(P.Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: from the unjust and deceitful man deliver me.)
M.Quia tu es, Deus, fortitudo mea, quare me repulisti? et quare tristis incedo dum affligit me inimicus?
(R.Since Thou, O God, art my strength, why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful while the enemy afflicteth me?)
S.Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
(P.Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me, and brought me to Thy holy mount, and into Thy tabernacles.)
M.Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat juventutem meam.
(R.And I will go in to the altar of God: to God, Who giveth joy to my youth.)
S.Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me?
(P.I will praise Thee on the harp, O God, my God: why art thou sad, my soul? and why dost thou disquiet me?)
M.Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
(R.Hope in God, for I will still give praise to Him, the salvation of my countenance, and my God.)
S.Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
(P.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.)
M.Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
(R.As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.)
S.Introibo ad altare Dei.
(P.I will go in to the altar of God.)
M.Ad Deum, qui lætificat juventutem meam.
(R.To God, Who giveth joy to my youth.)
S.Adjutorium nostrum in nomine Domini.
(P.Our help is in the name of the Lord.)
M.Qui fecit cœlum et terram.
(R.Who made heaven and earth.)
S.Confiteor, etc.
(P.I confess, etc.)
M.Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
(R.May almighty God be merciful to thee, and forgiving thee thy sins, bring thee to everlasting life.)
S.Amen.
(P.Amen.)
M.Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
(R.I confess to almighty God, to blessed Mary, ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and all the saints, and you, father, to pray to the Lord, Our God, for me.)
S.Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris perducat vos ad vitam æternam.
(P.May the almighty God be merciful unto you, and forgiving you your sins bring you to life everlasting.)
M.Amen.
(R.Amen.)
S.Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
(P.May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.)
M.Amen.
(R.Amen.)
S.Deus, tu conversus vivificabis nos.
(P.Thou, O God, being turned toward us, wilt enliven us.)
M.Et plebs tua lætabitur in te.
(R.And Thy people will rejoice in Thee.)
S.Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
(P.Show us, O Lord, Thy mercy.)
M.Et salutare tuum da nobis.
(R.And grant us Thy salvation.)
S.Domine, exaudi orationem meam.
(P.O Lord, hear my prayer.)
M.Et clamor meus ad te veniat.
(R.And let my cry come to Thee.)
S.Dominus vobiscum.
(P.The Lord be with you.)
M.Et cum spiritu tuo.
(R.And with thy spirit.)
The priest first extends and then joins his hands, saying audiblyOremus; and ascending the altar, he says secretly:
Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
(Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of holies. Through Christ Our Lord. Amen.)
He then bows over the altar, and says:
Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium sanctorum tuorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
(We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy saints whose relics are here, and of all the saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.)
At solemn High Mass the priest receives the censer from the deacon, and incenses the altar, and then returns it to the deacon, who incenses the priest only. Then the priest turns to the book and reads theIntroit, which varies according to the seasons and feasts. The followingIntroitis from the Mass of the most Holy Trinity:
Benedicta sit sancta Trinitas, atque indivisa Unitas: confitebimur ei, quia fecit nobiscum misericordiam suam.
(Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will praise Him, because He has shown us His mercy.)
Ps.Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
(Ps.O Lord, Our God, how wonderful is Thy name over the utmost boundaries of the earth!)
V.Gloria Patri, etc. Benedicta, etc.
(V.Glory be to the Father, etc. Blessed, etc.)
S.Kyrie eleison.
(P.Lord, have mercy on us.)
M.Kyrie eleison.
(R.Lord, have mercy on us.)
S.Kyrie eleison.
(P.Lord, have mercy on us.)
M.Christe eleison.
(R.Christ, have mercy on us.)
S.Christe eleison.
(P.Christ, have mercy on us.)
M.Christe eleison.
(R.Christ, have mercy on us.)
S.Kyrie eleison.
(P.Lord, have mercy on us.)
M.Kyrie eleison.
(R.Lord, have mercy on us.)
S.Kyrie eleison.
(P.Lord, have mercy on us.)
TheGloria in excelsisis omitted in Masses for the dead and in certain Masses during Advent and Lent.
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam: Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris: qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus: tu solus Dominus: tu solus altissimus, Jesu Christe; cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
(Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayers. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy, Thou only art the Lord, Thou only art most high, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.)
V.Dominus vobiscum.
(V.The Lord be with you.)
R.Et cum spiritu tuo.
(R.And with thy spirit.)
Then follow theCollects, prayers proper for the feast or season. The following is from the Mass of the most Holy Trinity, as are all the varying prayers and Scripture texts that occur henceforth in this Mass.
Let Us Pray.
O almighty and everlasting God, Who hast granted Thy servants, in the confession of the true faith, to acknowledge the glory of an eternal Trinity, and in the power of majesty to adore a Unity: we beseech Thee that, by the strength of this faith, we may be defended from all adversity. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the union of the Holy Ghost, one God, world without end. Amen.
Let Us Pray.
Preserve us, O Lord, we beseech Thee, from all dangers of body and soul; and by the intercession of the glorious and blessed Mary, ever virgin. Mother of God, of the blessed apostles Peter[pg 559]and Paul, of St. Joseph, and all the saints, grant us, in Thy mercy, health and peace, that, adversities and errors being removed, Thy Church may serve Thee with a pure and undisturbed devotion. Through, etc.
Epistle.
(Rom. xi. 33-36.)
O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are His judgments, and how unsearchable His ways! For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been His counsellor? Or who hath first given to Him, and recompense shall be made him. For of Him, and by Him, and in Him are all things. To Him be glory forever.
R.Deo gratias!
(R.Thanks be to God!)
Gradual.
(Daniel iii.)
Blessed art Thou, O Lord, Who beholdest the deep, and sittest on the cherubim.
V.Blessed art Thou, O Lord, in the firmament of heaven, and worthy of praise forever. Alleluia, Alleluia!
At solemn Mass the deacon places the book of Gospels on the altar, and the celebrant blesses the incense. The deacon, with joined hands, says:
Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
(Cleanse my heart and my lips, O almighty God, Who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a[pg 560]burning coal: vouchsafe so to cleanse me by Thy gracious mercy that I may be able worthily to proclaim Thy holy Gospel. Through Christ Our Lord. Amen.)
Then he takes the book from the altar, and, kneeling before the priest, asks his blessing. The priest answers:
Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties Evangelium suum. Amen.
(The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and in becoming manner announce His Gospel. Amen.)
V.Dominus vobiscum.
(V.The Lord be with you.)
R.Et cum spiritu tuo.
(R.And with thy spirit.)
Initium (vel sequentia) sancti Evangelii secundum N.
(The beginning (or continuation) of the holy Gospel according to N.)
R.Gloria tibi, Domine.
(R.Glory be to Thee, O Lord.)
Gospel.
(Matt. xxviii.)
At that time, Jesus said to His disciples: All power is given to Me in heaven and on earth. Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I[pg 561]am with you all days, even to the consummation of the world.
R.Laus tibi, Christe!
(R.Praise be to Thee, O Christ!)
The Nicene Creed.
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum: et ex Patre natum ante omnia sæcula: Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero: genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cœlis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine:et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas; et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.
(I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, and born of the Father before all ages: God of God, light of light, true God of true God; begotten, not made; consubstantial to the Father, by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and became incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary,and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He arose again, according to the Scriptures; and ascended into heaven,[pg 562]sitteth at the right hand of the Father; and He is to come again with glory to judge both the living and the dead; of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son; Who together with the Father and the Son is adored and glorified; Who spoke by the prophets. And one holy Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins, and I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.)
Turning to the people the priest says:
V.Dominus vobiscum.
(V.The Lord be with you.)
R.Et cum spiritu tuo.
(R.And with thy spirit.)
V.Oremus.
(V.Let us pray.)
Offertory.
Blessed be God the Father, and the only-begotten Son of God, as likewise the Holy Ghost, for He has shown mercy to us.
Offering up the Host, the priest says:
Suscipe, sancte Pater, omnipotens, æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis; ut mihi et illis proficiat ad salutem, in vitam æternam. Amen.
(Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted Host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen.)
Pouring the water and wine into the chalice, he says:
Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
(O God, Who in creating human nature hast wonderfully dignified it, and still more wonderfully reformed it: grant that by the mystery of this water and wine we may be made partakers of His divine nature Who vouchsafed to become partaker of our human nature: Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity, etc.)
Offering the chalice, the priest says:
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.
(We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that it may ascend before Thy divine majesty as a sweet odor for our salvation and for that of the whole world. Amen.)
Bowing down, the priest says:
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
(Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart; and grant that the sacrifice we offer in Thy sight this day may be pleasing to Thee, O Lord God.)
Blessing the Host and chalice, the priest says:
Veni, sanctificator, omnipotens, æterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini præparatum.
(Come, O almighty and eternal God, the sanctifier, and bless this sacrifice, prepared for the glory of Thy holy name.)
Going to the Epistle side of the altar, the priest washes his hands, and recites the following verses of
Psalm XXV.
Lavabo inter innocentes manus meas; et circumdabo altare tuum, Domine.
(I will wash my hands among the innocent; and will compass Thy altar, O Lord.)
Ut audiam vocem laudis; et enarrem universa mirabilia tua.
(That I may hear the voice of Thy praise, and tell of all Thy wondrous works.)
Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.
(I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.)
Ne perdas cum impiis Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.
(Take not away my soul with the wicked, nor my life with bloody men.)
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
(In whose hands are iniquities; their right hand is filled with gifts.)
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
(But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me.)
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
(My foot has stood in the direct way; in the churches I will bless Thee, O Lord.)
Gloria Patri, etc.
(Glory be to the Father, etc.)
Returning and bowing before the middle of the altar, he says:
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri, et in honorem beatæ Mariæ semper virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium sanctorum; ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem; et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
(Receive, O Holy Trinity, this oblation, which we make to Thee in memory of the Passion, resurrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor[pg 566]of the blessed Mary, ever virgin, of blessed John Baptist, the holy apostles Peter and Paul, and of all the saints; that it may be available to their honor and our salvation; and that they may vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ Our Lord. Amen.)
Turning towards the people, he says:
Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
(Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.)
R.Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
(R.May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His name, to our benefit, and to that of all His holy Church.)
The priest answers in a low voice, Amen. He then reads:
The Secret Prayers.
Sanctify, we beseech Thee, O Lord Our God, by the invocation of Thy holy name, the victim of this oblation; and by it make us ourselves an eternal offering to Thee. Through, etc.
Graciously hear us, O God Our Saviour, that by the virtue of this sacrament Thou mayest defend us from all enemies, of both soul and body; grant us grace in this life and glory in the next. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost.
He concludes by saying aloud:
Per omnia sæcula sæculorum.
(World without end.)
R.Amen.
(R.Amen.)
V.Dominus vobiscum.
(V.The Lord be with you.)
R.Et cum spiritu tuo.
(R.And with thy spirit.)
V.Sursum corda.
(V.Lift up your hearts.)
R.Habemus ad Dominum.
(R.We have lifted them up to the Lord.)
V.Gratias agamus Domino Deo nostro.
(V.Let us give thanks to the Lord Our God.)
R.Dignum et justum est.
(R.It is meet and just.)
The Preface.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in Personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim, qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
(It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who together with Thy only-begotten Son and the Holy Ghost art one God and one Lord: not in a singularity of one person, but in a trinity of one substance. For what we believe of Thy glory, as Thou hast revealed the same, we believe of Thy Son and of the Holy Ghost, without any difference or distinction. So that in confession of the true and eternal Deity we adore a distinction in the persons, and unity in the essence, and an equality in the majesty. Whom the angels and archangels, the cherubim also and seraphim, praise, and cease not daily to cry out with one voice, saying:)
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
(Holy, holy, holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest.)
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
(Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.)
The Canon of the Mass.
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, imprimis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica, quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ fidei cultoribus.
(We therefore humbly pray and beseech[pg 569]Thee, most merciful Father, through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which, in the first place, we offer Thee for Thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world; together with Thy servant N., our Pope, and our bishop N., as also all orthodox believers and professors of the Catholic and apostolic faith.)
Commemoration of the Living.
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum, N. et N. Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ, tibique reddunt vota sua, æterno Deo vivi et vero.
(Remember, O Lord, Thy servants of both sexes, N. and N. And all here present whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God.)
Communicantes, et memoriam venerantes, imprimis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
(Communicating with, and honoring in the first place, the memory of the ever-glorious Virgin Mary, Mother of Our Lord and God, Jesus Christ, as also of the blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints, through whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of Thy protection. Through the same Christ Our Lord. Amen.)
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
(We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our servitude, as also of Thy whole family, and to dispose of our days in Thy peace; preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine elect. Through Christ Our Lord. Amen.)
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis corpus et sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
(Which oblation to Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, approve, ratify, and accept, that it may be made for us the body and blood of Thy most beloved Son, Jesus Christ Our Lord.)
The Consecration.
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim corpus meum.
Simili modo postquam cœnatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix sanguinis mei, novi et æterni testamenti: mysterium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.[pg 572]Hæc quotiescunque feceritis, in mei memoriam facietis.
After the consecration and elevation the priest proceeds:
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cœlo gloriosæ ascensionis, offerimus præclaræ majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ, et calicem salutis perpetuæ.
(Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord, His resurrection from the dead and admirable ascension into heaven, offer unto Thy most excellent majesty, of Thy gifts bestowed, a pure Host, a holy Host, an unspotted Host, the holy bread of eternal life, and chalice of everlasting salvation.)
Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium immaculatam, hostiam.
(Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice and an unspotted victim.)
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacro-sanctum Filii tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione cœlesti, et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
(Most humbly do we beseech Thee, almighty God, to command these things to be carried by the hands of Thy holy angel to the altar on high, in sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most sacred body and blood of Thy Son at this altar may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ Our Lord. Amen.)
Commemoration of the Dead.
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
(Be mindful, O Lord, of Thy servants N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace.)
Here the priest, with hands joined, prays for such of the dead as he wishes to pray for in particular. Then, extending his hands, he continues:
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
(To these, O Lord, and and to all that sleep in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ Our Lord. Amen.)
Nobis quoque, peccatoribus, famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis et martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.
(Also to us sinners, Thy servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy apostles and martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy saints; into whose company we beseech Thee to admit us, not in consideration of our merit, but of Thy own pardon. Through Christ Our Lord.)
Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et præstas nobis.
(By Whom, O Lord, Thou dost always create, bless, quicken, and give us all these good things,)
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi, Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.
(By Him, and with Him, and in Him, is to Thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honor and glory.)
Per omnia sæcula sæculorum.
(Forever and ever.)
R.Amen.
(R.Amen.)
Oremus.
(Let us pray.)
The Pater Noster.
Præceptis salutaribus moniti et divina institutione formati, audemus dicere:
(Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine directions, we presume to say:)
Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
(Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation.)
R.Sed libera nos a malo.
(R.But deliver us from evil.)
S.Amen.
(P.Amen.)
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum.
(Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever virgin, Mother of God, and of the blessed apostles Peter and Paul, and Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in[pg 576]our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who with Thee and the Holy Ghost liveth and reigneth God: world without end.)
R.Amen.
(R.Amen.)
V.Pax Domini sit semper vobiscum.
(V.The peace of the Lord be always with you.)
R.Et cum spiritu tuo.
(R.And with thy spirit.)
The priest puts a particle of the Host into the chalice, saying:
Hæc commixtio et consecratio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.
(May this mixture and consecration of the body and blood of Our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual to eternal life. Amen.)
The priest strikes his breast three times, saying:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
(Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
(Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us.)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
(Lamb of God, Who[pg 577]takest away the sins of the world: give us peace.)
In Masses ofRequiem, instead ofMiserere nobisis said:Dona eis requiem, Grant them rest; and instead ofDona nobis pacemis said:Dona eis requiem sempiternam, Grant them eternal rest. The priest does not strike his breast, nor does he say the first of the following prayers:
Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
(Lord Jesus Christ, Who saidst to Thy apostles, I leave you peace, I give you My peace: regard not my sins, but the faith of Thy Church, and grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will. Who livest and reignest forever and ever. Amen.)
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, co-operante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti, libera me per hoc sacro-sanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculorum. Amen.
(Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of Thy Father, hast by Thy death, through the cooperation of the Holy Ghost, given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred body and blood from all my iniquities, and from all evils; and make me always adhere to Thy commandments; and never suffer me to be separated from Thee. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.)
Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem, sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
(Grant that the participation of Thy body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, may not turn to my judgment and condemnation, but through Thy mercy be a safeguard and remedy, both to soul and body. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.)
Taking the Host in his hands, and making a genuflection, he says:
Panem cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
(I will take the heavenly bread, and call on the name of the Lord.)
Striking his breast with humility and devotion, the priest says thrice:
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
(Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof: say but the word, and my soul shall be healed.)
Before receiving the sacred Host he says:
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
(May the body of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.)
After receiving the sacred Host:
Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
(What return shall I make the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord, and shall be saved from my enemies.)
Before receiving the sacred blood:
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
(May the blood of Our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.)
After receiving the sacred blood:
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
(Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; that of a temporal gift it may become to us an eternal remedy.)
At the ablution:
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et sanguis quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
(May Thy body, O Lord, which I have received, and Thy blood, which I drank, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been refreshed with pure and holy sacraments. Who livest and reignest forever. Amen.)
The Post Communion.
We bless the God of heaven, and we will praise Him in the sight of all the living: because He hath shown us His mercy.
V.Dominus vobiscum.
(V.The Lord be with you.)
R.Et cum spiritu tuo.
(R.And with thy spirit.)
Let Us Pray.
May the receiving of this sacrament, O Lord, Our God, avail to the salvation of body and soul, together with the confession of an everlasting Holy Trinity, and of the undivided unity thereof. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.
Let Us Pray.
May the oblation of this divine sacrament, we beseech Thee, O Lord, both cleanse and defend[pg 581]us; and by the intercession of the blessed Mary, the virgin Mother of God, of St. Joseph, of the blessed apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all sin, and deliver us from all adversity. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen.
V.Dominus vobiscum.
(V.The Lord be with you.)
R.Et cum spiritu tuo.
(R.And with thy spirit.)
V.Ite, missa est.
(V.Go, you are dismissed.)
R.Deo gratias.
(R.Thanks be to God.)
When theGloria in excelsishas been omitted:
V.Benedicamus Domino.
(V.Let us praise the Lord.)
R.Deo gratias.
(R.Thanks be to God.)
In Masses ofRequiem:
V.Requiescant in pace.
(V.May they rest in peace.)
R.Amen.
(R.Amen.)
Before the blessing:
Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ; et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus pro quibus illud obtuli sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
(Let the performance of my homage be pleasing to Thee, O Holy Trinity; and grant that the sacrifice which I, unworthy as I am, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable[pg 582]to Thee, and by Thy mercy be a propitiation for me and for all for whom I have offered it. Through Christ Our Lord. Amen.)
The blessing, which is not given in Masses ofRequiem:
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
(May almighty God, the Father, Son, and Holy Ghost, bless you.)
R.Amen.
(R.Amen.)
The Last Gospel.
V.Dominus vobiscum.
(V.The Lord be with you.)
R.Et cum spiritu tuo.
(R.And with thy spirit.)
S.Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
(P.The beginning of the Gospel according to St. John.)
R.Gloria tibi, Domine.
(R.Glory be to Thee, O Lord.)
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.)
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux; sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.
(There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all might believe through him. He was not the light, but came to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to be made the sons of God; to them that believe in His name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.And the Word was made flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, as it were the glory of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.)
R.Deo gratias.
(R.Thanks be to God.)