FOOTNOTES:[1]“With Fire and Sword,” page 4.[2]The bishop who visited Zagloba at Ketling’s house, see pages 121-126.[3]A celebrated bishop of Cracow, famous for ambition and success.[4]A diminutive of endearment for Anna. Anusia is another form.[5]One of the chiefs of a confederacy formed against the king, Yan Kazimir, by soldiers who had not received their pay.[6]The story in Poland is that storks bring all the infants to the country.[7]This refers to the axelike form of the numeral 7.[8]Diminutive of Barbara.[9]Diminutive of Krystina, or Christiana.[10]Drohoyovski is Parma Krysia’s family name.[11]A diminutive of Anna, expressing endearment.[12]To place a water-melon in the carriage of a suitor was one way of refusing him.[13]“Kot” means “cat,” hence Basia’s exclamations are, “Scot, Scot! cat, cat!”[14]In Polish, “I love” is one word, “Kocham.”[15]In the original this forms a rhymed couplet.[16]That is let me kiss you.[17]Injured his head.[18]The Tsar’s city,—Constantinople.[19]Zagloba refers here to Pavel Sapyeha, voevoda of Vilna, and grand hetman of Lithuania.[20]Poland.[21]God is merciful! God is merciful.[22]The territory governed by a pasha, in this case the lands of the Cossacks.[23]The Commonwealth.[24]That means as tall as a stove. The tile or porcelain stores of eastern Europe are very high.[25]A barber in that age and in those regions took the place of a surgeon usually.[26]Each nearly equal to five English miles.[27]A hot drink made of gorailka, honey, and spices.[28]Motovidlo’s words are Russian in the original.[29]See note after introduction.[30]Hero.[31]More likely Yan Zisca, the great leader of the Hussites.
FOOTNOTES:[1]“With Fire and Sword,” page 4.[2]The bishop who visited Zagloba at Ketling’s house, see pages 121-126.[3]A celebrated bishop of Cracow, famous for ambition and success.[4]A diminutive of endearment for Anna. Anusia is another form.[5]One of the chiefs of a confederacy formed against the king, Yan Kazimir, by soldiers who had not received their pay.[6]The story in Poland is that storks bring all the infants to the country.[7]This refers to the axelike form of the numeral 7.[8]Diminutive of Barbara.[9]Diminutive of Krystina, or Christiana.[10]Drohoyovski is Parma Krysia’s family name.[11]A diminutive of Anna, expressing endearment.[12]To place a water-melon in the carriage of a suitor was one way of refusing him.[13]“Kot” means “cat,” hence Basia’s exclamations are, “Scot, Scot! cat, cat!”[14]In Polish, “I love” is one word, “Kocham.”[15]In the original this forms a rhymed couplet.[16]That is let me kiss you.[17]Injured his head.[18]The Tsar’s city,—Constantinople.[19]Zagloba refers here to Pavel Sapyeha, voevoda of Vilna, and grand hetman of Lithuania.[20]Poland.[21]God is merciful! God is merciful.[22]The territory governed by a pasha, in this case the lands of the Cossacks.[23]The Commonwealth.[24]That means as tall as a stove. The tile or porcelain stores of eastern Europe are very high.[25]A barber in that age and in those regions took the place of a surgeon usually.[26]Each nearly equal to five English miles.[27]A hot drink made of gorailka, honey, and spices.[28]Motovidlo’s words are Russian in the original.[29]See note after introduction.[30]Hero.[31]More likely Yan Zisca, the great leader of the Hussites.
[1]“With Fire and Sword,” page 4.
[1]“With Fire and Sword,” page 4.
[2]The bishop who visited Zagloba at Ketling’s house, see pages 121-126.
[2]The bishop who visited Zagloba at Ketling’s house, see pages 121-126.
[3]A celebrated bishop of Cracow, famous for ambition and success.
[3]A celebrated bishop of Cracow, famous for ambition and success.
[4]A diminutive of endearment for Anna. Anusia is another form.
[4]A diminutive of endearment for Anna. Anusia is another form.
[5]One of the chiefs of a confederacy formed against the king, Yan Kazimir, by soldiers who had not received their pay.
[5]One of the chiefs of a confederacy formed against the king, Yan Kazimir, by soldiers who had not received their pay.
[6]The story in Poland is that storks bring all the infants to the country.
[6]The story in Poland is that storks bring all the infants to the country.
[7]This refers to the axelike form of the numeral 7.
[7]This refers to the axelike form of the numeral 7.
[8]Diminutive of Barbara.
[8]Diminutive of Barbara.
[9]Diminutive of Krystina, or Christiana.
[9]Diminutive of Krystina, or Christiana.
[10]Drohoyovski is Parma Krysia’s family name.
[10]Drohoyovski is Parma Krysia’s family name.
[11]A diminutive of Anna, expressing endearment.
[11]A diminutive of Anna, expressing endearment.
[12]To place a water-melon in the carriage of a suitor was one way of refusing him.
[12]To place a water-melon in the carriage of a suitor was one way of refusing him.
[13]“Kot” means “cat,” hence Basia’s exclamations are, “Scot, Scot! cat, cat!”
[13]“Kot” means “cat,” hence Basia’s exclamations are, “Scot, Scot! cat, cat!”
[14]In Polish, “I love” is one word, “Kocham.”
[14]In Polish, “I love” is one word, “Kocham.”
[15]In the original this forms a rhymed couplet.
[15]In the original this forms a rhymed couplet.
[16]That is let me kiss you.
[16]That is let me kiss you.
[17]Injured his head.
[17]Injured his head.
[18]The Tsar’s city,—Constantinople.
[18]The Tsar’s city,—Constantinople.
[19]Zagloba refers here to Pavel Sapyeha, voevoda of Vilna, and grand hetman of Lithuania.
[19]Zagloba refers here to Pavel Sapyeha, voevoda of Vilna, and grand hetman of Lithuania.
[20]Poland.
[20]Poland.
[21]God is merciful! God is merciful.
[21]God is merciful! God is merciful.
[22]The territory governed by a pasha, in this case the lands of the Cossacks.
[22]The territory governed by a pasha, in this case the lands of the Cossacks.
[23]The Commonwealth.
[23]The Commonwealth.
[24]That means as tall as a stove. The tile or porcelain stores of eastern Europe are very high.
[24]That means as tall as a stove. The tile or porcelain stores of eastern Europe are very high.
[25]A barber in that age and in those regions took the place of a surgeon usually.
[25]A barber in that age and in those regions took the place of a surgeon usually.
[26]Each nearly equal to five English miles.
[26]Each nearly equal to five English miles.
[27]A hot drink made of gorailka, honey, and spices.
[27]A hot drink made of gorailka, honey, and spices.
[28]Motovidlo’s words are Russian in the original.
[28]Motovidlo’s words are Russian in the original.
[29]See note after introduction.
[29]See note after introduction.
[30]Hero.
[30]Hero.
[31]More likely Yan Zisca, the great leader of the Hussites.
[31]More likely Yan Zisca, the great leader of the Hussites.