Faults escaped in some Copies.Folio 8. line 14. for own reade home.f.12.l.27. for trouble reade treble.f.42.l.5. reade, like vnto that of a Lilly.f.66.l.42.χίρουreadκρίνουorλεῖριου.f.73.l.37. for top of the flower, read cup.f.134.l.36. for composed reade compassed.f.150.l.4. for hath, reade haue, and line 5 for is are.f.173.l.12. put out these Wordes, the inside, in the beginning of the line.f.189.l.38. readeBinis florum ordinibus.f.218.l.19. reade goulons, andl.28. pratensis.f.272.l.36. read Pothos.f.276.l.12. Chelidonia.f.281.l.37. for hath, haue, andl.28. Mastuerzo.f.284.l.15. Vicenza.f.287.l.39. Citrina.f.290.l.39. reade prouoke, and, helpe.f.329.l.37. for Melancholicke, reade Flegmaticke.f.330, 331, 333. reade Eryngium in all places.f.336.l.8. reade, and not very flat.f.356.l.31. Americanum.f.357.l.26. Cervicaria.f.358.l.45. reade, before it can haue.f.372.l.9. blot out, except it.f.389. for spockes, reade smockes.f.393.l.3. in the margent for cæruleo, read pleno.f.397.l.10. reade dwarfe.f.424.l.45. Hirculus.f.428.l.20. Tarentina.f.431.l.10. Cyprium.l.19. Amomum.f.438.l.17. for Dioscorides, reade Theophrastus.f.442.l.3. for castings reade purgings.f.509.l.35. readeγογγύλη.f.513.l.24. transferre all that clause of Onions vnto the other side, vnder the vse of Onions.f.516.l.37. transferre these words, [Bauhinus vpon Matthiolus calleth itSolanum tuberosum esculentum] vnto the former Potatoes of Virginia.f.520.l.13. for swelleth, read smelleth.f.541.l.51. reade, after your stockes raysed from stones.f.566.l.20. for as, read and, andl.29. euery one.f.567.l.24. for Rice, read Rue.f.575.l.8. reade serue to be ministred to the sicke.f.588.l.3. Capandu.f.594.l.18. for facility, read faculty.f.595.l.39. reade Ricinus.f.600.l.4. Fuchsius.LONDON,Printed byHvmfrey LownesandRobert Yovngat the signe of the Starre on Bread-street hill,1629.
Folio 8. line 14. for own reade home.f.12.l.27. for trouble reade treble.f.42.l.5. reade, like vnto that of a Lilly.f.66.l.42.χίρουreadκρίνουorλεῖριου.f.73.l.37. for top of the flower, read cup.f.134.l.36. for composed reade compassed.f.150.l.4. for hath, reade haue, and line 5 for is are.f.173.l.12. put out these Wordes, the inside, in the beginning of the line.f.189.l.38. readeBinis florum ordinibus.f.218.l.19. reade goulons, andl.28. pratensis.f.272.l.36. read Pothos.f.276.l.12. Chelidonia.f.281.l.37. for hath, haue, andl.28. Mastuerzo.f.284.l.15. Vicenza.f.287.l.39. Citrina.f.290.l.39. reade prouoke, and, helpe.f.329.l.37. for Melancholicke, reade Flegmaticke.f.330, 331, 333. reade Eryngium in all places.f.336.l.8. reade, and not very flat.f.356.l.31. Americanum.f.357.l.26. Cervicaria.f.358.l.45. reade, before it can haue.f.372.l.9. blot out, except it.f.389. for spockes, reade smockes.f.393.l.3. in the margent for cæruleo, read pleno.f.397.l.10. reade dwarfe.f.424.l.45. Hirculus.f.428.l.20. Tarentina.f.431.l.10. Cyprium.l.19. Amomum.f.438.l.17. for Dioscorides, reade Theophrastus.f.442.l.3. for castings reade purgings.f.509.l.35. readeγογγύλη.f.513.l.24. transferre all that clause of Onions vnto the other side, vnder the vse of Onions.f.516.l.37. transferre these words, [Bauhinus vpon Matthiolus calleth itSolanum tuberosum esculentum] vnto the former Potatoes of Virginia.f.520.l.13. for swelleth, read smelleth.f.541.l.51. reade, after your stockes raysed from stones.f.566.l.20. for as, read and, andl.29. euery one.f.567.l.24. for Rice, read Rue.f.575.l.8. reade serue to be ministred to the sicke.f.588.l.3. Capandu.f.594.l.18. for facility, read faculty.f.595.l.39. reade Ricinus.f.600.l.4. Fuchsius.
Transcriber’s Note{Headings} in parentheses have been added by the transcriber.Frontispiece—The Tetragrammaton (ְיֹהָוה) is printed within the sun at the top of the image of the Garden of Eden. The text in the frontispiece had some characters which were difficult to make out, the transcription given above for the frontispiece is our best attempt.On page299in “The Names” section, “usually” is left as printed. “Saluia” is sometimes printed as “Salvia” and “maior” as “major”. The word “fœmina” is often printed “fæmina”.In the indexes the letter “v” is sometimes used where a “u” is used in the body of the book. Similarly “e” or even “œ” is sometimes used in the index where an “æ” is used in the body of the book. Some pairs of characters, “ct” “st” and “sh” were originally printed as ligatures.There is no chapter CX. and there are two chapters CXXXI. in “The Garden of pleasant Flowers”.In the illustration on page505, there is no corresponding caption for label 8.Numbered lists of plants, in Latin and English, were originally printed with the Latin on the left, and English on the right. These are here shown one under the other.Changes made to the text are:Greek-Ligatures in quotations from the Greek have been expanded, and accents and punctuation have been corrected.An abbreviation, printed as a lowercase g with a comma above and a cedilla after, has been represented by “q.” throughout. The ligature “ȣ”, has been expanded to “ου” throughout.Punctuation has been standardized in ordered lists, headings, indexes and the “Faults escaped in some Copies”. Numbered sections have had the occasional misnumbering corrected, and the occasional irregular indentation standardized.In the last two indexes, the indexed words are usually in italics, unitalicized indexed words have been left as printed.Other changes made in the main part of the book are:Page8“peasure” has been changed to “pleasure” in the subtitle of Chapter IV.Page16“Caminus” has been changed to “Caninus” in “Dens Caninus”.Page21“remoue into them into the shadow” has been changed to “remoue them into the shadow”.Page39“Diues” changed to “Diuers” in the Vertues section of the White Lilly of Constantinople.Page40“Frillaria” changed to “Fritillaria” in the title of the common checkerd Daffodill.Page49“siimilis” changed to similis in point 5 of Tulipa præcox rubra.Page55“diuer simodè” changed to “diuersimodè” in point 14 of Tulipa media alba.Page56“buius varietas” changed to “huius varietas” in the last point of Tulipa media alba.“or as” changed to “oras” in point 11 of Tulipa media purpurea.Page63“probabilty” changed to “probability” in the paragraph starting “For the choise of your seede to sowe”.Closing bracket added after “Cloth of silver” in the same paragraph.Page65“norman” changed to “normam” in “tanquam ad normam” at the end of the general description of tulips.Page71“Mattenese” changed to “Mattenesse”, and “Nomparelle” changed to “Nompareille” in the caption for label 2.Page91“while” changed to “white” in “The double white Daffodill of Virginia”.Page170“Mæfiacus” changed to “Mæsiacus” in the last line of the “Names” section.Page186“Chamairis” changed to “Chamæiris” the title of Section 1.Page218“lilo vnto” changed to “like vnto” in Section 7.Page243“Paralysis fatua” changed to “Paralysis fatuo” in the caption for Primroses and Cowslips.Page272“Phytobafanos” changed to “Phytobasanos” in the Names section.Page281“familar” changed to “familiar” in the Place section.Page304“Fistuluso” has been changed to “Fistuloso” in the Names section.Page312“Master Ralph Truggie” has been changed to “Master Ralph Tuggie”.Page336The sentence with the sidenote “Minimus” has been moved to a paragraph on its own.Page378“דודאימ” changed to “דודאים” in the Vertues section.Page380“Lycoperficum of Galen” changed to “Lycopersicum of Galen”.Page399“Maurocerasus” changed to “Laurocerasus”.Page423“Frisucus” changed to “Frisicus”.Page433“Theoprastus” changed to “Theophrastus” in the Names section.Page434“Cassana” changed to “Cassaua” in the Names section.Page437Opening bracket added before “which they gathered to put among other flowers, for Nosegayes” in the first paragraph of Chapter CXIX.Page438“Liburnum” changed to “Laburnum” in the first paragraph of Chapter CXX.Page555“the side walks of a chamber” changed to “the side walls of a chamber”.Page600The “Use of Fir Trees” section has been endented to match similar sections.Other changes made to the Indexes are:Page1The page number for the general Aconites section has been added to the entry “Aconitum bacciferum, i.e. Christophoriana”.“Agluophotis” changed to “Aglaophotis”.The page number for “Arbor Vitæ” changed from 438 to 436.Page2The page number for “Campanula persicifolia alba & cærulea” changed from 351 to 353.“Ledum Alpidum” changed to “Ledum Alpinum” in the entry for “Chamærhododendros Chamælææfolio Lobelij”.Page3“Draba siue Arabis Dodonæi” moved up one line to be in alphabetic order.The page number for “Cyprus Plinij” changed from 414 to 411.The page number for “Frutex Coronarius Clusij” changed from 414 to 410.Page4“Gesneri” changed to “Hermodactylus Gesneri”.The page number for “Lilium conuallium” changed from 340 to 349.Page5The page number for “Narcissus Iacobæus” changed from 169 to 69.The page number for “Mirabilia Peruviana” changed from 394 to 364.Page6The page number for “Scilla rubra” in the entry for “Pancratium” changed from 153 to 133.Page7“Sambacus” changed to “Sambucus”.Page10“Lædies smockes double” changed to “Ladies smockes double”.Page15“For the shrinking of Sinewes” moved up three lines to be in alphabetic order.
{Headings} in parentheses have been added by the transcriber.
Frontispiece—The Tetragrammaton (ְיֹהָוה) is printed within the sun at the top of the image of the Garden of Eden. The text in the frontispiece had some characters which were difficult to make out, the transcription given above for the frontispiece is our best attempt.
On page299in “The Names” section, “usually” is left as printed. “Saluia” is sometimes printed as “Salvia” and “maior” as “major”. The word “fœmina” is often printed “fæmina”.
In the indexes the letter “v” is sometimes used where a “u” is used in the body of the book. Similarly “e” or even “œ” is sometimes used in the index where an “æ” is used in the body of the book. Some pairs of characters, “ct” “st” and “sh” were originally printed as ligatures.
There is no chapter CX. and there are two chapters CXXXI. in “The Garden of pleasant Flowers”.
In the illustration on page505, there is no corresponding caption for label 8.
Numbered lists of plants, in Latin and English, were originally printed with the Latin on the left, and English on the right. These are here shown one under the other.
Changes made to the text are:
Greek-Ligatures in quotations from the Greek have been expanded, and accents and punctuation have been corrected.
An abbreviation, printed as a lowercase g with a comma above and a cedilla after, has been represented by “q.” throughout. The ligature “ȣ”, has been expanded to “ου” throughout.
Punctuation has been standardized in ordered lists, headings, indexes and the “Faults escaped in some Copies”. Numbered sections have had the occasional misnumbering corrected, and the occasional irregular indentation standardized.
In the last two indexes, the indexed words are usually in italics, unitalicized indexed words have been left as printed.
Other changes made in the main part of the book are:
Other changes made to the Indexes are: