APPENDICES

One of the most striking peculiarities of this version of the Perceval legend consists in the fact that the writer closely connects his hero with a contemporary princely house, and exercises considerable ingenuity in constructing a genealogy which shall establish a relationship alike with the legendary British race of Pendragon, and with the hereditary House of Anjou. Now, that Parzival should be represented as connected with Arthur is not surprising, taking into consideration the great popularity of the Arthurian legends; the English 'Sir Percyvelle' makes the relationship even closer; there, Percyvelle is Arthur's nephew, his sister's son; but it is far more difficult to account for the Angevin connection. It has been suggested that the writer of Wolfram's French source was Walter Mapes, to whom another of the Grail romances theQuesteis generally ascribed; and who, as is well known, was closely attached to the Court of Henry Fitz-Empress, Count of Anjou, and King of England. Setting on one side the great difference, in style and treatment, between theParzivaland theQueste, which render it impossible to believe that the same man could have treated the same legend from two such practically opposite points of view, a close examination of the Angevin allusions found in theParzivalreveals a correspondence between the characters and incidents of the poem, and the facts, real and traditional, of Angevin history, which seems to point to a familiarity with the subject scarcely likely to be possessed by a foreigner.

The following parallels will show that this Angevin element, though strongest in the first two books (those peculiar to Wolfram's version), is to be clearly traced even in the presentment of what we know to be traditional features of the story.

The peculiar presentment of the Knights of the Grail as Templars (Templeisen), having their residence in a castle surrounded by a forest, recalls the fact that a close connection between the Order of Templars and the House of Anjou had existed for some time previous to the date of this poem, a tax for the benefit of the Order having been imposed on all his dominions by FulkV.on his return from his first pilgrimage to Jerusalem in 1120. A community of Knights Templars was founded by Henry Fitz-Empress fifty years later at Vaubourg, in the forest of Roumare which became very famous. (The location of Monsalväsch in the Pyrenees hardly seems to accord with the indications of the poem, which make it only thirty-six hours' ride from Nantes.)

Finally, the name of the poet claimed by Wolfram as his authority, Kiot=Guiot=Guy, is distinctly Angevin, the hereditary Angevin princely names being Fulk, Geoffrey, and Guy.

Mazadan.Lassalies.Addanz.Gandein m. Schoettè.Galoes.Gamuret m. (1) Belakané.Feirefis.Gamuret m. (2) Herzeleide.Parzival.Fleurdamur m. Kingrisein.Vergulacht.Antikonie.Lamire m. Ither of Gaheviess.Brickus.Daughter unnamed.Ither of Gaheviess.Uther Pendragon m. Arnivè.Arthur m. Guinevere.Ilinot.Sangivè m. Lot of Norway.Gawain m. Orgeluse.Beaucorps.Surdamour m. Alexander.Kondrie m. Lischois.Itonjè m. Gramoflanz.PARENTS UNKNOWN.Gurnemanz, wife unnamed.Schenteflur.Count Laskoit.Gurzgrei m. Mahaut.Schionatulander.Gandelus.Liassé.Daughter unnamed, m. King Tampentaire.Kondwiramur m.Parzival.GRAIL KINGS.Titurel.Frimutel.Anfortas.Trevrezent.Schoysiane m.[A]Kiot of Katelangen.Siguné.Herzeleide m. (1) Kastis.Herzeleide m. (2) Gamuret.Parzivalm. Kondwiramur.Kardeiss.Lohengrin m. Duchess of Brabant.Repanse de Schoie m. Feirefis.Prester John.

Mazadan.Lassalies.Addanz.Gandein m. Schoettè.Galoes.Gamuret m. (1) Belakané.Feirefis.Gamuret m. (2) Herzeleide.Parzival.Fleurdamur m. Kingrisein.Vergulacht.Antikonie.Lamire m. Ither of Gaheviess.Brickus.Daughter unnamed.Ither of Gaheviess.Uther Pendragon m. Arnivè.Arthur m. Guinevere.Ilinot.Sangivè m. Lot of Norway.Gawain m. Orgeluse.Beaucorps.Surdamour m. Alexander.Kondrie m. Lischois.Itonjè m. Gramoflanz.PARENTS UNKNOWN.Gurnemanz, wife unnamed.Schenteflur.Count Laskoit.Gurzgrei m. Mahaut.Schionatulander.Gandelus.Liassé.Daughter unnamed, m. King Tampentaire.Kondwiramur m.Parzival.GRAIL KINGS.Titurel.Frimutel.Anfortas.Trevrezent.Schoysiane m.[A]Kiot of Katelangen.Siguné.Herzeleide m. (1) Kastis.Herzeleide m. (2) Gamuret.Parzivalm. Kondwiramur.Kardeiss.Lohengrin m. Duchess of Brabant.Repanse de Schoie m. Feirefis.Prester John.

Mazadan.Lassalies.Addanz.Gandein m. Schoettè.Galoes.Gamuret m. (1) Belakané.Feirefis.Gamuret m. (2) Herzeleide.Parzival.Fleurdamur m. Kingrisein.Vergulacht.Antikonie.Lamire m. Ither of Gaheviess.Brickus.Daughter unnamed.Ither of Gaheviess.Uther Pendragon m. Arnivè.Arthur m. Guinevere.Ilinot.Sangivè m. Lot of Norway.Gawain m. Orgeluse.Beaucorps.Surdamour m. Alexander.Kondrie m. Lischois.Itonjè m. Gramoflanz.PARENTS UNKNOWN.Gurnemanz, wife unnamed.Schenteflur.Count Laskoit.Gurzgrei m. Mahaut.Schionatulander.Gandelus.Liassé.Daughter unnamed, m. King Tampentaire.Kondwiramur m.Parzival.GRAIL KINGS.Titurel.Frimutel.Anfortas.Trevrezent.Schoysiane m.[A]Kiot of Katelangen.Siguné.Herzeleide m. (1) Kastis.Herzeleide m. (2) Gamuret.Parzivalm. Kondwiramur.Kardeiss.Lohengrin m. Duchess of Brabant.Repanse de Schoie m. Feirefis.Prester John.

[A]Kiot is brother to King Tampentaire, cf. Book IV. p. 107, therefore Siguné is cousin to Kondwiramur as well as to Parzival.

[A]Kiot is brother to King Tampentaire, cf. Book IV. p. 107, therefore Siguné is cousin to Kondwiramur as well as to Parzival.

One of the marked peculiarities of Wolfram's poem is the number of proper names with which it abounds, there being scarcely a character, however insignificant the rôle assigned, that is left unnamed. In the other versions of the Perceval legend this is not the case, consequently there are a vast number of names occurring in theParzivalto which no parallel can be found elsewhere, and which are no unimportant factor in determining the problem of the source from which Wolfram drew his poem. It would be impossible in a short Appendix to discuss the question in all its bearings, but the following classification, based on Herr Bartsch's article onDie Eigen-namen inWolfram's Parzival, will give some idea of the wide ground they cover:—

I. Names belonging to the original legend, and met with, with but little variation, in all versions. To this class belong the names of Pendragon, Arthur, Guinivere, Perceval, Gawain, Kay, Segramor; and the names of such places as Karidöl=Carduel=Carlisle, Cumberland, Waleis, Norgals, Dianasdron.

II. Names derived from a French version of the story, which may be divided into two classes:

(a) Names of which we find an equivalent in existing French sources, notably Chrêtien, whose poem offers so close a parallel to theParzival; examples of this class are Gurnemanz=French,Gornemant; Peirapär=Beau-repaire; Klamidé=Clamadex; Kingron=Aguigrenon; Trebuchet; Meljanz de Lys; Lippaut=Tiebaut; Gramoflanz=GuiromelansorGuiremelanz.(b) Names formed by a misunderstanding of a French original: such are Soltane, from forestsoutaine=solitary; Orilus de Lalande, fromLi orgueillous de lalande; and similarly, Orgeluse of Logrois, fromLa orguelleuse de Logres; Gringuljet, the name of Gawain's horse, fromLi gringalet, which is explained as meaningcheval maigre et alerte. Ligweiz-prelljus, isLi guez perellous, the Ford Perilous; and a notable instance of this class is the curious name Schionatulander, which is either 'Li joenet de la lande,' 'The youth of the meadow,' or 'Li joenet à l'alant,' 'The youth with the dog,' in allusion to the cause of the knight's death. Whence Wolfram took this name is unknown.

(a) Names of which we find an equivalent in existing French sources, notably Chrêtien, whose poem offers so close a parallel to theParzival; examples of this class are Gurnemanz=French,Gornemant; Peirapär=Beau-repaire; Klamidé=Clamadex; Kingron=Aguigrenon; Trebuchet; Meljanz de Lys; Lippaut=Tiebaut; Gramoflanz=GuiromelansorGuiremelanz.

(b) Names formed by a misunderstanding of a French original: such are Soltane, from forestsoutaine=solitary; Orilus de Lalande, fromLi orgueillous de lalande; and similarly, Orgeluse of Logrois, fromLa orguelleuse de Logres; Gringuljet, the name of Gawain's horse, fromLi gringalet, which is explained as meaningcheval maigre et alerte. Ligweiz-prelljus, isLi guez perellous, the Ford Perilous; and a notable instance of this class is the curious name Schionatulander, which is either 'Li joenet de la lande,' 'The youth of the meadow,' or 'Li joenet à l'alant,' 'The youth with the dog,' in allusion to the cause of the knight's death. Whence Wolfram took this name is unknown.

III. Names borrowed or quoted from other romances of the time, of those to which Wolfram alludes most frequently we know theErecandIweinof Hartmann von Aue; Eilhart'sTristan; Heinrich von Veldeck'sÆneid, Chrêtien de Troye'sCligès, andLe Chevalier de la Charrette; and theNiebelungenliedandDietrich Sage. He also refers to other romances which have not come down to us, such are theallusions to adventures connected with Gawain in BookVI.; and to the death of Ilinot, son of King Arthur, of whom we know nothing. (The names derived from these romances are all noted, and their source given as they occur in the text.) BookI.contains some distinctly German names, such as Eisenhart, Hernant, and Herlindè, Friedebrand of Scotland and Heuteger, the source of these is doubtful, some occur in the Gudrun cycle, but it seems probable that in both instances they were derived from a common source, and, belonging as they do to a North Sea cycle, they may have reached the poem either through a French or a German medium.

IV. Names of places and people connected with Wolfram himself, such as Abenberg, Wildberg, Erfurt, the Count of Wertheim, Herman of Thuringia, etc. These were, of course, introduced by Wolfram, and could not have existed in his French source.

V. Classical and mythological names such as Antikonie=Antigone, Ekuba, Secundilla, Plato and the Sibyls, Pythagoras, etc., Jupiter, Juno, Venus, Amor, Cupid, Lucifer, Ashtaroth, and other of the fallen angels.

VI. Oriental names. In BookIV.we have the Arabic names of the seven planets, a curious coincidence, in view of the alleged Arabic source of the Grail-myth as given in BooksVIII.andIX.Names of cities such as Alexandria, Bagdad, Askalon. This latter is of course equivalent toEscavalonin the French versions, and the real name is doubtless Avalon, but it is by no means improbable that the change was made not by a misunderstanding, but by one who knew the Eastern city, and it falls in with the various other indications of crusading influence to be traced throughout the poem. We may add to these the names of Oriental materials such as Pfellel and Sendal. But when all these have been classified, there still remains a vast number of names undoubtedly French in origin, yet which cannot be referred to any known source, and many of which bear distinct traces of Romance or Provençal influence. Such names are Anfortas, French,enfertez=the sick man, with Prov. endingas; Trevrezent, Prov.Treu=peace,rezems=redeemed. Schoysiane, Prov.Jauziana, her husband is Kiot of Katelangen,Guiot=GuyofCatalonia. The son of Gurnemanz, Schenteflur, is Prov.gente-flors, fair flower. The name of Parzival's wife, Kondwiramur, Bartsch derives fromCoin de voire amour, Ideal of true love; an interpretation which admirably expresses the union between the two. Itonjè, Gawain's sister, is the FrenchIdonie, in Chrêtien she is Clarissant. The knight slain by Lähelein at Brimbane is Libbèals of Prienlaskors, Libbèals being simply the old FrenchLi-beals—le bel, and probably no more a proper name than Orilus, whilst his country seems derived from Prov.priendre las cortz, to seek the court. The long lists of conquered kings given in BookXV.contain many names of Greek or Latin origin, which have passed through a French source, and many others of distinctly Romance form. It is impossible to suppose that a German poetinventedthese names, and the only reasonable explanation seems to be that Wolfram drew largely, if not exclusively, from a French poem now lost, and that the language in which that poem was written partook strongly of a Provençal character, the term Provençal being applied, as Bartsch points out, not only to Provençal proper, but to the varying forms of the Langue-d'oc.

NOTES

(A few Notes signed A. N. are due to Mr. Alfred Nutt.)

Introduction, lines 1-66. This introduction, which is confessedly obscure, both in style and thought, appears to have been writtenafterthe completion of the poem, and to have been intended by the writer to serve both as a key to the meaning of the poem, and as a defence of his method of treatment. That Wolfram was blamed by his contemporaries, notably by Gottfried von Strassbourg, for his lack of a polished style, and obscurity of thought, we know; and inWillehalmhe speaks, in the following words, of the varying judgment passed upon hisParzival:—

'Swaz ich von Parzivâl gesprach,des sîn aventiur mich wîste,etzlich man daz prîste:ir was ouch vil, diez smœthenUnd baz ir rede wæhten.

'Swaz ich von Parzivâl gesprach,des sîn aventiur mich wîste,etzlich man daz prîste:ir was ouch vil, diez smœthenUnd baz ir rede wæhten.

and it is evidently to these critics that the first part of the Introduction is addressed.

Lines 1-8 give the key to the whole poem: the contrast between doubt or unsteadfastness, and steadfast faith and truth, as imaged in the contrast between darkness and light, black and white. This idea runs throughout the poem, is worked out symbolically in the character and experiences of the hero, and is shown in a concrete form in the person of his brother Feirefis. The poet notes that many readers have failed, through lack of intelligence, to grasp the meaning of this parable, which is too swift and subtle for their comprehension. A parallel passage will be found in BookV.pp. 137, 138, where the figure employed is different.

The curious lines 15, 16 are explained by Bötticher as allusions topersonalassaults made on the poet, which, by reason of the folly of the assailants, missed their mark, and are therefore to be treated with contempt.

Lines 29, 30 contain one of the quaint and homely similes which abound throughout the poem, and refer to the faithless man,valsch geselleclîcher muot, whose honour and steadfastness are not sufficiently strong to meet the demands made upon them.

There are three distinct divisions of the Introduction: the first, lines 1-30, is addressed tomenonly, and draws the contrast between the false and true knight; 31-49 does the same forwomen; while from 49 onwards the poet shows how the tale he is about to tell affects both sexes alike, and gives a slight sketch of the character of the hero. For the rightful understanding of this the lines 61, 62 are of great importance: 'a brave man, yet slowly wise Is he whom I hail my hero' (er küene, trâctîche wîs, den helt ich alsus grüene), and should be borne in mind by the student of the poem.

A full and minute discussion of this discussion of this Introduction will be found in Dr. Bötticher'sDasHohelied von Rittertum.

Page5, line 67—'Now they do to-day as of old-time.' The word employed herewälschsimply means 'foreign,' but it is evident from the context that France is the country referred to. Thefactwas probably in the French source, the remarks upon it due to the German poet.

Page5. line 80—'Gamuret.' The origin of this name is doubtful; in Chrêtien we find a King Ban de Gomeret mentioned, and Wolfram may have derived the name from a French source, Heinmel suggests that it comes from Gamor, the son of Anguis, a Saracen prince ruling in Denmark, according to 'Arthur and Merlin;' and that the fact of his being of the race of Anguis suggested to Kiot the possibility of making him an Angevin. In the absence of any definite knowledge as to Wolfram's source it is not possible to do more thansuggestpossible derivations.

Page7, lines 136, 137—'Gylstram and Rankulat.' With regard to the first-named place, Simrock says it has been identified with 'Gustrate' in theGudrun, and, according to Grimm, this latter is to be coupled with Gailate, 'where the sun hath its setting.'i.e.the West. In BookXI.the patriarch of Rankulat is referred to, in company with the Baruch of Bagdad and the Emperor of Constantinople, and in all probability Armenia is meant. The king's speech therefore implies, 'Didst thou come from the furthest bounds of the earth, East or West.'

Page8, line 154—'King Gandein's son.' Cf. BookIX.p. 285, where the origin of the name Gandein is given.

Page8, lines 159, 160.—'Then the tale it hath told a lie.' Cf. BookIX.p. 259.

Page8, lines 169, 170—'Rich silk of Orient' Eastern materials are referred to frequently throughout the poem; the principal seem to have been, Samite, Sendal, Achmardi, Pfellel, Plialt, and Saranthasme. Of these, some were of silk only, others, notably Saranthasme of silk inwoven with gold, Achmardi, in this poem, is alwaysgreen. Samite and Sendal are the two generally named in our English romances.

Page9, line 209—'Two brothers of Babylon.' This is Babylon in Egypt, now Cairo, as is evident from its close connection with Alexandria, cf. p. 12, line 277, and BookII.p. 57, line 684, and p. 59, line 754. Though, from the passage on p.57, it seems as if the poet confused it with Babylon in Assyria; it is possible that he was unaware of the fact that there weretwocities of the name.

Page15, line 384—'Friedebrand.' The introduction of names of distinctly northern origin such as Friedebrand, Hernant, and Herlindè, Heuteger, and Eisenhart, has been already noted in Appendix B as one of the problems of theParzival. Two solutions have been suggested, either that they were introduced by Wolfram, or that they reached theFrenchsource through the medium of Normandy. The form in which the names occur in theGudruncycle seems to indicate quotation from a source known also to the writer of theParzival, but they are not derived directly from the North Sea saga in its present form.

Page16, line 403—'Wouldst thou know?'etc.It may be interesting to note here that beyond thecolour, which the poet insists on, he apparently recognises no difference between the heathen and Christian knights and ladies. Both acknowledge the same chivalrous ideals; both are equally familiar with the eccentricities of 'Minne-dienst' (cf. line 423); and the speeches put into the mouth of Belakané, or of Rassalig, would be quite as suitable if spoken by Orgeluse, or by one of King Arthur's knights. This incident of a Christian knight marrying a Moorish princess is of frequent occurrence in Mediæval romance.

Page16, lines 423, 424—'That which like to a hall doth stand.' The tents of the Mediæval period were constructed of far more costly fabrics than is usual now, cf. BookIII.p. 74.and BookXI., and their size was very great, this special tent we find, from BookII.p. 36, was 'thirty pack-steeds' burden.' San Marte quotes the description of a tent captured by the Crusaders at Antioch which was adorned with walls, towers, and ramparts, contained halls and galleries, and could lodge as many as 2000 men.

Page22, line 620—'The chiming of sweet bells.' Bells were at one time freely used not only as ornaments to the trappings of the horses but also on the armour of the knights, cf. BookIII.p. 70, and BookVI.p. 163. Gradually they disappeared from use, and the bells on the Fool's dress are the last trace left of the practice, which from this poem was evidently very general at the beginning of the thirteenth century.

Page23, line 623—'Brave Beaucorps.' This brother of Gawain appears in BookVI.p. 183, he is the only one of Gawain's brothers mentioned in this poem. In Malory, we findGarethcalled 'Beau-mains,' and it is possible that the two are identical. Beaucorps is evidently much younger than Gawain, and Gareth was the youngest of King Lot's sons.

Page24, line 679—'Lahfilirost.' This seems to be a misunderstanding for 'Le fils duRost,' and may be classed with the misinterpretations of a French source.

Page25, line 700—'Frau Minne.' The wordMinneis etymologically derivable from a root 'man,' and is connected with the Latinmens, English 'mind' (cf. 'to have a mind to.') The original signification was that of tender care, or thought for; in Old High German it has already taken the meaning of love in its passionate aspects; finally, in Middle High German (the original language of theParzival), it has become the standing expression for love betwixt man and woman. We have it in various forms as a verb,Minnen; as an adjective,Minniglich. The personification of the passion of Love as 'Frau Minne' is the work of the courtly poets of the twelfth century, and seems rather to have been derived from classical analogy than to be due to a reminiscence of an early German goddess of Love. Also, with Wolfram and his contemporaries, 'Frau Minne' must be regarded less as the personification of Love in the abstract than as the embodiment of the special love-ideal of the day. This new ideal had its rise, and assumed definite shape in twelfth century France, from whence it spread throughout the knightly society of Christendom, finding its fullest literary expression in the Arthurian romances. The historic causes which led to what was at the time an entirely novel mode of considering the relations between the sexes, and the true nature and ethical import of the chivalric conception of that relation will be briefly discussed in an Appendix to vol. II. The significance of the term is fully apparent from such passages as the present, also cf. BookVI.pp. 161, 163, 165, 171;VII.208, 224;XII.etc.—[A. N.]

Page27, line 768.—'Morhold,' also in BookII.p. 39. This is, of course, the well-known hero inTristan. The allusion may have been in the original French source, or introduced by Wolfram, who would know Morhold from the Tristan of Eilhart von Oberge, composed before 1180. The most famous German poem on the subject, the Tristan of Gottfried von Strassbourg, was somewhat later in date.

Page31, lines 886, 887—Cf. BookVIII.p. 230 and note.

Page31, line 904—'Feirefis.' Bartsch interprets the name asvair fils, 'parti-coloured son.' Other critics have suggested 'Fairy's son.' The name distinctly indicates a French origin.

Page31, line 905—'A woodland-waster,' 'wald-verschwender,' a hyperbolical term constantly employed throughout this poem to denote one who shatters many spears in fight.

Page35, line 16, and page57, line 705—'Waleis and Norgals.' These, the two kingdoms of Queen Herzeleide, are located by Wolfram in Spain, but they are undoubtedly Wales and North Wales (the North galis of Malory), the Northern border-land. Parzival's title throughout the poem isder Waleis, in French versionsle Gallois, an evident indication of the Celtic origin of the story.

Page39, lines 117-160. Of the heroes taking part in the Tourney, Uther Pendragon has been mentioned, in BookI.p. 31, in the genealogy of Gamuret. The poet carefully connects his hero with the traditional royal race of Briton as well as with the princely House of Anjou. Arthur's mother, Arnivè (not Igraine as in most versions), plays a somewhat important rôle in the later part of the poem, her imprisonment in the castle of the Magician Klingsor is fully treated of, cf. from BookXI.onwards. King Lot of Norway (not of Orkney as in the English legend) is frequently alluded to as Gawain's father, but both he and Uther Pendragon are dead before the real action of the poem commences. This is the first appearance of Gawain, who, from BookVI.onward, plays a part in the poem scarcely inferior to that of the hero, Parzival. The Kings of Arragon and Gascony do not appear again, nor are they alluded to, but Brandelidelein of Punturtois we meet with in BookXV.as the uncle of King Gramoflanz. The King of Askalon must not be confused with Vergulacht, in BookVIII., this is evidently one of his predecessors. Eidegast of Logrois is frequently alluded to later on, his murder by Gramoflanz and the desire of his lady-love, Orgeluse, to avenge him, form themotifof the later Gawain episodes. This is the only occasion on which Lähelein appears personally in the poem, but he is constantly alluded to throughout the course of the story (some remarks on the manner in which he is introduced will be found in Appendix A, p.293). Morhold, cf. note to BookI.Lambekein, cf. BookV.p. 152. Gurnemanz of Graharz plays an important rôle in the Parzival legend, he is here introduced for the first time, cf. BookIII.

The Tourney.In this poem we find knightly skill in horsemanship and the use of arms displayed under three distinct forms: the Buhurd, BooksXII.andXV., The Tourney, BookII., and serious Warfare as in the siege of Pelrapär, BookIV., and of Beaurosch, BookVII.The two first were simply intended as displays of knightly skill, and took their rise in the knightly sports of the ninth century. The Buhurd seems to have been the original German form, and at first was of a somewhat rough and uncivilised character, the knights riding in bodies at full gallop against each other, and the whole being a display of force rather than of skill.

The Tourney, or Tournament, took its rise in France, and here we find the knights, in full armour, singly displaying their prowess. Gradually the Buhurd changed its character, and throughout this poem we find Wolfram treating it as a formal display of skill in horsemanship, generally to do honour to some favoured guest, as in the reception of Gawain and Orgeluse by the knights of the Château Merveil, BookXII.; in honour of Feirefis, BookXV.Still the idea of force was not entirely eliminated, and we find Gawain, in BookVII.when he promises the child Obilot that he will fight for her father, telling her thatshemust ride the Buhurd for him, and, as noted above, the fighting here is in earnest. In the later form of Buhurd the knights wear no armour, and it is thus distinguished from the Tourney, where they were always fully armed.

The Tourney was much more complicated in its rules, and is not always easy to distinguish from the real warfare into which it not unfrequently passed. Feirefis, in BookXV., mentionsfivemodes of attack which seem to have answered to the regular stages of a Tourney. Niedner explains them as follows: (1) An attack by one troop on another, withlance in rest; (2) An attack from the side, also with lance; (3) The onslaught ofonerider on a troop of horsemen, in which the aim was to strike the one selected opponent while avoiding the blows of the others; (4) The joust proper, or single combat; (5) TheDamenstick, a stroke for the honour of the knight's chosen lady, which followed on the joust, and was specially challenged by knights of exceptional valour. In the Tourney at Kanvoleis (the only Tourney proper in the poem), it is the two first stages in which Gamuret takes no part, he only mingles in the fray when the time arrives to display the valour of the single champions. The joust, or single combat, was a feature of earnest, as of mimic, warfare, and it is not always easy to distinguish between the two.

In each case the great point was the display of skill in horsemanship, and the use of the lance or spear. The knights rode at full speed towards each other, and the aim of each was to strike his opponent in the centre of the shield, 'The four nails,' BookIII.p. 98, or at the fastening of the helmet, BookIX.p. 257, and BookXII.In either event if the blow was well aimed, and delivered with sufficient force, the knight was thrown backward off his steed. It might happen that both knights were struck, and succeeded in keeping their seat, while their spears were shivered, then a second joust must be ridden. If either knight were thrown from his saddle, or his steed fell with him, then he was held to be vanquished, but if, as not unfrequently happened, the girth of the saddle broke, and the rider were thrown,thenthe joust was held to be undecided, and, in the case of real warfare, the issue was fought out with swords on foot. Cf. the combat between Parzival and Klamidé, BookIV.pp. 119, 120. In BookV.we find Parzival and Orilus fighting with swords on horseback: this is unusual. In real warfare the knights would fight till one was slain, or till the issue was indisputably decided by one being felled to the ground. We occasionally find the combat decided by sheer strength of arm, one knight clasping the other and throwing him to the ground; so Parzival conquers Orilus, BookV.p. 149, and Gawain, Lischois, BookX.Both in Tourney and real warfare the fight was generally closed by the vanquished giving his pledge or surety to the victor, who not unfrequently sent him to yield himself prisoner to some favoured lady, so Parzival sends Kingron, Klamidé, and Orilus to Kunnewaaré. If the vanquished knight refused to yield he would be slain, but this did not often happen. The death of Ither of Gaheviess is due to a mischance. Armour and horse were the prize of the victor, though in the case of the foe being slain it seems to have been thought an unknightly deed to take them, such 'robbery of the dead' was termedrêroup, and Trevrezent, BookIX.p. 273, strongly blames both Lähelein and Parzival for such action.

The Tourney would often be held simply for honour, the prize being something comparatively trifling, such as a hawk, cf. Tourney at Kanedig, alluded to in BookIII.p. 77, and again in BookV.p. 155, but occasionally the guerdon was far higher, as at Kanvoleis where the band and kingdoms of Queen Herzeleide were the prize of the victor. Any disputes would be referred to a court of judges from whose verdict there was no appeal. In such Tourneys it was customary not to retain the horse and armour, but to accept a ransom fixed by theowner. This is evidently alluded to in BookII.45, where we find these rules disregarded in the heat of conflict.

Opposed to this Tourney 'for honour' was the Tourney 'for booty,' when the aim of the knights was to capture as many steeds and make as many prisoners as possible, the ransom being fixed by thecaptor. Wolfram does not mention such a Tourney, but with the decay of knighthood such conflicts appear to have almost entirely displaced the nobler strife. It will be understood, of course, that though a joust or single combat might either be settled beforehand, as in the case of Kingrimursel's and Gramoflanz' challenge to Gawain, or be brought about by a chance meeting, as when Vergulacht and the knight of Monsalväsch fight with Parzival, a Tourney was carefully arranged beforehand, and the knightssummoned by invitation. The knights generally assembled on the Saturday, and the Tourney would be held on the Monday, the interval being employed in careful inquiry as to the claim of those present to take a part in such knightly sport. The knights were divided into two bodies of equal strength, headed by the most experienced warriors present, and single champions would not unfrequently try their skill against each other on the eve of the Tourney proper. Not unfrequently the passions of the knights were roused to such a pitch that thisVesper-spielbecame a serious encounter, and the combatants were so exhausted that the Tourney could not be held, as was the case at Kanvoleis. From the abuses connected with these meetings, which not unfrequently lapsed into serious warfare, and caused wanton loss of life, they were looked upon with disfavour by the Church, and in some cases were positively forbidden.

Page42, line 236—'Rivalein,' according to Eilhart, the father of Tristan.

Page44, line 279—'I have named unto ye a lady.' This is the queen of France, Anflisé, whose connection with Gamuret is alluded to in BookI.p. 9. This episode was probably suggested by facts in Angevin history, cf. Appendix. A reference to their connection will be found in BookVIII.p. 233.

Page46, lines 351-60. Galoes the king of Anjou has not been named before. The name occurs in Hartmann'sErec, and may have been borrowed from there. The name of his lady-love is given in BookVII.p. 199. The slayer of Galoes was Orilus, BookIII.p. 77.

Page48, line 406—'No wife was she but a maiden.' BookIX.p. 283, where a full account of Herzeleide's marriage will be found, 'Herzeleide.' The modern German rendering of this name carries with it its own interpretation in the play of words familiar through Wagner'sParsifal, 'Ihr brach das Leid das Herz und Herzeleide starb.' But the original form, Herzeloyde, indicates, in Bartsch's opinion, a Southern French modification,loydebeing a variant ofhildis,oildis. The name Rischoydè, we know in its form of Richilda, and Herzeloyde seems to come from the same root. Professor Rhys (Arthurian Romance, p. 180) has suggested derivation from the Welshargelwythes= 'the lady,' but the suggestion has not won general acceptance.

Page54, line 614—'The maid and her lands he won.' Readers will doubtless remark the fact that though we meet with numerous allusions to marriages and marriage festivities throughout the poem, yet in no single instance is the marriage attended by a religious ceremony. This is an indication of the original date of the story, which testifies to a very early stage of social development. The original idea of marriage was that of a contract made by mutual consent publicly before witnesses, as we find here in the marriages of Gamuret with Belakané and Herzeleide, or later on in BookIV., the marriage of Parzival and Kondwiramur. The mutual promise being given and witnessed, the contract was complete, and the marriage might be consummated at once. The office of the Church seems at first to have been confined to conferring a benediction on a union already completed, and therefore we find that, even so late as the thirteenth century, the religious ceremony followed, and did not precede, the marriage night. San Marte, in his note on the subject, quotes more than one romance of this date where this is the case, and it was not till the idea of marriage as a sacrament had displaced that of marriage as a civil contract that the religious ceremony became essential to a valid union. The fact that Wolfram, with his high ideas of the binding nature of the marriage-vow, never once mentions the religious ceremony is a strong argument in favour of the presumption that the subject-matter of theParzivalis considerably older than his treatment of it. Marriage between a Christian and a heathen was held to be null and void, and, according to the ideas of the age, Herzeleide was fully within her rights in claiming Gamuret as her husband and in regarding his previous marriage as non-existent. The costly presents made by the bridegroom, as forinstance the gift of Waleis and Norgals to Herzeleide by her first husband, seem to have been a survival of the idea that the woman was property, to be bought by the intending husband. The bride, on her part, gave equally rich gifts, so we find Kondwiramur bestowing castles and lands on Parzival, and the mutual interchange of these gifts was an essential part of the marriage contract.

Page56, line 674—'The panther.' The badge of the House of Anjou was a leopard.

Page59, lines 744, 745. The idea that a diamond might be softened by the application of a he-goat's blood is very old. San Marte says it is mentioned by Pliny. Hartmann refers to it in hisErec, and it seems to have been a general belief in the Middle Ages.

The first two books of this poem are peculiar to Wolfram. Among the different versions of the Perceval legend which we possess there is a curious diversity of statement as to the parentage of the hero; though, as a rule, they agree in the main facts of the death of his father, either before, or shortly after, Perceval's birth, and his being brought up in the desert by his widowed mother.

With the Third Book we find ourselves on ground common to most transcribers of the legend; and in this and the following books a table of the traditional events contained in the book, with the other versions of the story in which they occur, will be given. The following are the Romances of the Grail-cycle which deal more particularly with the Perceval legend.—

Li Conte del Graal, poem by Chrêtien de Troyes; left unfinished at Chrêtien's death; it was continued by three other writers; the poem as we have it, is the work of at least four different hands.

Peredur: Welsh tale found in the Red Book of Hergest.

Perceval: A French prose romance, ascribed by many critics to Robert de Borron.

Sir Percyvelle of Galles: English metrical romance—author unknown.

Perceval li Gallois: French prose romance, also by an unknown writer.

(It will be found that, from BooksIII.toXIII.inclusive, there is a very close parallelism between Wolfram's poem and Chrêtien's share ofLi Conte del Graal.)

Introduction, lines 1-45. This introduction, like that to BookI., appears to have been writtenafterthe completion of the poem, and to have been intended by the poet as a defence of his attitude towards women; certainly the lines 12-15 presuppose certain statements which had aroused the wrath of the lady hearers of the poet. The whole passage is interesting on account of its strongly personal character. In BookVI.Wolfram refers more than once to the lady who has wronged him (pp. 163, 166, 191), and in terms that show, as here, that he bitterly resented her treatment. The line 'Born was I unto the bearing of knightly shield and spear,' is the only definite statement as to the poet's rank in life which we possess, and in the light of his lasting fame as a poet it is curious to find him holding his gift of song as of less account than his knightly deeds, which do not seem to have been more remarkable than those of his fellows.

From BookIV.p. 122, we learn that Wolfram was married, and, from the concluding lines of BooksVI.andXVI., it is clear that theParzivalwas composed with a view to winning, or retaining, the favour of a lady, but the only direct personal allusion throughout the entire poem is that to the Margravine of Heitstein in BookVIII.p. 232, and the passage is too vague to allow of our identifying the lady named either with Wolfram's faithless love, or with her for whose sake he composed his poem; certainly the Margravine was not his wife.

Page67, line 61—'Soltanè's strand.' This is one of the many instances in the poem in which an adjective has been taken as a proper name. In the French source it was undoubtedly an adjective meaning 'solitary,' 'waste.' In Chrêtien we findla gaste forestsoltaine; other versions speak of the woods, or the desert, none but this gives a proper name.

Page69, line 158—'Ulterleg's Count.'Oultre-lac, 'beyond the lake,' cf. Louis D'outremer. This is again an instance of a qualifying term used as a proper name.

Page72, line 220—'Meljakanz.' This exploit is quite in keeping with the character of the knight, cf. BookVII.p. 198. In Malory we meet with the same character, as Sir Meliagraunce; and the story of his abduction of Guinevere, and her rescue by Launcelot is there given in full.

Page72, line 240—'For some cunning wile of woman.' It is curious to note that nothing comes of these elaborate precautions on the part of Herzeleide. Parzival's fool's dress seems to excite very little attention, nothing is said of it on his appearance at Arthur's court, nor do we hear of any one mocking him for it. The effect produced by his personal beauty is much more strongly insisted upon. There is also a decided discrepancy between the mother's anxiety to keep her son from danger and her suggestions to him to avenge the wrong Lähelein has done him.

Page73, line 267—'Lähelein,' Cf. Appendix A, and remarks on this character. Heinzel suggests that Lähelein=Llewellwyn, a prince of South Wales who conquered North Wales in 1015. But if a parallel between the boyhood of Parzival and that of Henry Fitz-Empress be intended, as seems probable, the Welsh connection is of too early a date. The remarks in Heinzel's pamphlet, 'Ueber Wolfram von Eschenbach'sParzival,' as to Lähelein being undoubtedly an historical personage, are worthy of note. It is remarkable that we find no equivalent to this character in other versions of the story.

Page74, line 287—'Briziljan's wood.' Most probably Broceliande, where so many of the adventures of King Arthur and his knights take place. Undoubtedly this wood was in Brittany, but the localities in the poem are much confused.

Page74, line 297—'Duke Orilus of Lalande.' This name is again a misconception of a French original, 'Li Orgueillous de-la-lande,' which Wolfram has taken as a proper name. In other versions the lady is unnamed. (It may be noted that Wolfram almost invariably names his characters; and often goes to some trouble to connect them with each other, and the main thread of his story. This tendency to account for everything,sum motiviren, is a marked feature in Wolfram's writings.)

Page76, line 365—'Thy brother, King Lac's son Erec.' An allusion to the Erec of Hartmann von Aue (founded upon Chrêtien's Erec and dealing with the same subject as found in the Welsh tale ofGeraintand the late Laureate's Enid) where the tournament at Prurein is described.

Page77, line 374—'Proud Galoes.' The slaying alike of Parzival's uncle Galoes, and of his kinsman Schionatulander (p.80) by Orilus, Lähelein's brother, is also peculiar to Wolfram, but it is curious that theRache-motifthus introduced is not followed up, and when Parzival overthrows Orilus it is to avenge the shaming of Jeschuté, nor, though Orilus mentions his brother as having wontwokingdoms, BookV.p. 150, does Parzival connect the mention with the loss of his own heritage. This seems to indicate that the special rôle assigned in this poem to the two brothers was not a part of the original story, and has not been perfectly fitted into the framework.

The name of Orilus' wife, Jeschuté, is supposed to be derived from a misunderstanding, Wolfram having interpreted the verbgisoit, lay, as a proper name.

Page77, line 375—'The knight Plihopleheri.' A knight of the Round Table mentioned in Hartmann'sIwein(founded on Chrêtien'sChevalier au Lyon, the subject-matter of which is the same as that of the WelshLady of the Fountain).

Page78, line 409—This shaming of Jeschuté will strongly recall to English readers the story ofEnid and Geraint.

Page79, line 437—'Siguné and Schionatulander.' The loves of these two are related in Wolfram's unfinished poem ofTiturel, where the full account of Schionatulander's fatal chase of the hound, or brachet, is given. The adventure with the weeping damsel occurs in other versions of the Perceval legend, but in none does she play so important a part as in theParzival,videBookV.p. 141; BookIX.p. 252; and BookXVI.Her parentage is given in BookIX.p. 274.

Page79, line 466—'Thou art Parzival.' The interpretation here given of the hero's name betrays clearly its French origin,Perce-val. In the Krône of Heinrich von Türlin the writer explainsValasThal=valley, orFurch=furrow. Wolfram seems to have understood it in this second sense, and has given the name a symbolic meaning peculiar to himself. In Chrêtien's poem no derivation or interpretation of the name is given, and the hero himself guesses his name; nor do the special terms of endearment, evidently quoted by Wolfram from a French source, occur in Chrêtien's version of the story.

Page80, line 497—''Twas a churl.' Wolfram's aristocratic contempt for peasants may be noted in other passages, cf. BookII.p. 43, andVII.p. 219.

Page81, line 517—'Herr Hartmann von Aue.' Hartmann von Aue was a famous German poet of the twelfth century. If not absolutely the first to introduce the Arthurian legends into Germany (Eilhart'sTristanis earlier than Hartmann's works), he was the writer who first rendered them popular in that country. His principal poems areErec, written about 1191; andIwein1202, both of which are frequently referred to by Wolfram. They were founded on two poems by Chrêtien de Troyes,ErecandLeChevalier au Lyon, but Hartmann was not a mere translator; he handled his materials with considerable skill, and with an insight into the characters and motives of hisdramatis personæwhich is distinctly a feature of the German presentment of these legends. Enid and her mother Karnafite are characters in theErec. The story of another of Hartmann's poems,Der arme Heinrich, is well known to English readers through Longfellow's version of it inThe Golden Legend.

Page82, line 534—'No Kurwenal was his teacher.' Kurwenal is the friend and tutor of Tristan. In Malory we find the name 'Gouvernail,' and it seems probable that here again we have a term denoting an office converted into a proper name.

Page82, line 549—'Ither of Gaheviess.' Ither = WelshIdêr; Gaheviess =gas-vies, old wood. Chrêtien calls him 'de la forêt de Kinkerloi.'

Page82, line 544—'The Red Knight.' This character is evidently one of the traditional features of the story; though the circumstances of the meeting differ, there is no version without its 'Red Knight.' In those romances of the Grail-cycle in which Perceval has been deposed from his original position as hero in favour of Galahad, we find the latter wearing the armour, and bearing the title, of the Red Knight. Here again Wolfram is the only writer who names him, but it is somewhat startling to find the king ofCumberlandclaimingBrittany. From BookIX.pp. 273 and 285, we learn that he was Parzival's kinsman. It may be interesting here, and may help to the better understanding of the poem, if we describe the armour of a knight at the end of the twelfth century. The principal piece of defensive armour was the Hauberk (Halsberg), a coat formed of rings of steel which reached to the knee, and had sleeves ending in iron gauntlets. Attached to this, and forming one piece with the Halsberg, was the Härsenier, a cap of chain mail which was drawn over the head below the helmet. The upper part of the face was protected by the 'Nasen-band,' a band of iron provided with eye-holes; and the lower part by the 'Fintäle,' a part of the 'Härsenier' which passed round and over the chin; above this the helmet was fastened. (The use of the word 'visor' in the translation is an anachronism, as the visor proper was not introduced till later, but there was no other word which would express what was meant with equal brevity and clearness.) Foot and leg were clad in hose of iron, and the knee and elbow were specially protected by plates of iron orschinnelier. Over this harness many knights wore theWaffen-rock, a long sleeveless garment of silk on which the badge of the knight was embroidered in gold and jewels. The sword was girt above this garment. The knight would also bear his distinguishing badge on helmet, shield, and the truncheon of his spear. The shield was of wood, strengthened with bands of metal, and often decorated with precious stones, cf. the description of Feirefis' shield in BookXV.The shield was long-shaped, three-cornered, and was held in the left hand close to the body, the spear was carried in the right, so that the horse was guided by theknee, not by thehand, of the rider. The spear was a blade of steel, set into a long heft of wood, or reed,Röhr, probably Bamboo, sometimes even the rough trunk of a young tree, as in BookIV.p. 519. Shield and spear were alike painted in the same colours as the robe of the knight, and the horse had a like covering of silk beneath the saddle and over the coat of mail with which it was protected. The description given by Wolfram of the arms and accoutrement of the Red Knight of Parzival, BookIV.p. 19, and Orilus, BookV.pp. 147-148,seq., will give a very clear idea of the appearance of a knight in full battle-array.

Page83, line 570—'To the Table Round I came.' Here we find an allusion to two methods of laying claim to a property. There seems a difference of opinion as to the first; Simrock holds that the pouring out of the wine constituted the claim; Bartsch, that the point of the action lay in carrying off some part of the property claimed. This seems the more probable interpretation, the pouring out of the wine then, as well as the sprinkling the queen, would be accidental. In Chrêtien the indignation of king and queen at the insult is far more strongly emphasised. The burning of a wisp of straw, as a declaration of rights claimed, is mentioned by Grimm in hisDeutsche Rechtsalterthümer.

Page83, line 586—'Iwanet.' The diminutive of Iwein, the well-known hero of Hartmann's poem (the Owain, son of Urien of Rheged, of Welsh tradition).

Page83—'Parzival at the court of King Arthur.' There are some distinctive features in Wolfram's version of this incident. Parzival's behaviour towards the King, though unconventional, is far less discourteous than that ascribed to him either by Chrêtien or by the English 'Sir Percyvelle.' In Chrêtien's poem, Perceval rides into the hall, where he finds the king and courtiers plunged in grief at the insult offered to them by the Red Knight. The king does not reply to Perceval's greeting, and the lad rides so close to him that his horse's head knocks off the king's cap. A reason for the failure of the Knights of the Round Table to avenge the insult offered by the Red Knight is suggested in the fact that they are already wounded in battle. [The student of Irish heroic saga cannot fail to recall the strange disability under which the knights of Conchobor's court suffered at times and which completely prostrated them. The province of Ulster would have lain defenceless were it not that the Cuchulainn alone was free from the disability, and single-handed defied the men of the rest of Ireland. There are many points of contrast between theenfancesof Cuchulainn and those of Perceval—A.N.] The kindly feeling shown both by Arthur and Guinevere towards Ither is not paralleled in Chrêtien, where the Red Knight is represented as Arthur's deadliest foe, and Guinevere is like to die of shame and wrath at the insult offered to her. Chrêtien also places Perceval's refusal to dismount here, whereas Wolfram places it on his arrival at Gurnemanz' castle. In Chrêtien the hero tells the Red Knight of his intention to demand his armour from Arthur, and there is no trace of the courteous and poetical greeting which Ither here addresses to Parzival. The confusion of the Red Knight with the hero's own personal foe is of course due to the introduction of the Lähelein episode which is peculiar to Wolfram; but Chrêtien has a most curious passage connected with Perceval's inability to disarm his dead antagonist:


Back to IndexNext