Notes onFam.,XXIV, 12,to Homer

Notes onFam.,XXIV, 12,to Homer

[109]. The man who taught Petrarch the elements of Greek was Bernardo Barlaamo, theologian, mathematician, astronomer, and philosopher. This learned Italian monk was born at Seminara, Calabria Ulteriore, and entered the Roman Catholic monastery of St. Basil. From Calabria he journeyed to Aetolia, afterward studied at Thessalonica (at that time a center of learning), and finally (1327 or 1328) went to Constantinople, the better to learn Greek and thus be able to read Aristotle in the original. He at once became a member of the Greek church, and in 1331 was appointed Abbot of the Convent of St. Salvator at Constantinople. He was protected by Andronicus III (Palaeologus, 1328-41), who in 1339 sent him to Avignon on a diplomatic mission to Pope Benedict XII, endeavoring to bring about the union of the two churches in common cause against the Turks. In this mission Barlaamo was unsuccessful. Returning to Greece, he attacked the Hesychasts (or Quietists) of Mt. Athos, and became involved with GregoryPalamas (afterward archbishop of Thessalonica) on the question of the light which had been manifested to the disciples on Mt. Tabor at the Transfiguration. At a synod held at Constantinople in 1341, the Hesychasts defended themselves so ably that Barlaamo was condemned. Since his protector was now dead, he was compelled to flee into Italy.

He at once re-entered the Roman church and was made librarian by King Robert. In 1342 he revisited Avignon on a second mission, and it is on this occasion that he must have made the acquaintance of Petrarch (P. de Nolhac, II, p. 136), who during the summer of 1342 received from him daily instruction in Greek—whether at Avignon or at Vaucluse is not clear. At the end of the summer Petrarch had made but small progress. Still he added his recommendation to those of others when Pope Clement VI nominated Barlaamo bishop of Gerace, a town in Calabria sixty miles northeast of Reggio. He was consecrated bishop at Avignon on October 2, 1342, and thereafter left for Gerace, dying in that town six years later, in 1348.

In conclusion, then, the first seeds of Greek in the West were sown by a learned, ambitiousCalabrian monk, who (to use a modern expression) went abroad to complete his education, committed apostasy to further his ambition, repeating the act fourteen years later when defeated in a religious controversy; a man who, though born in Italy, was more Greek than Roman (to the extent of almost forgetting his Latin), who never had entertained the remotest idea of being a teacher of Greek, and who cared very little for the humble pupil offered him by chance at Avignon—the enthusiastic poet and scholar who had received the Laurel Crown at Rome the year before, and who was destined to become known to future generations as the “first modern scholar.”

[110]. A reference to the translation of theOdysseymade by Livius Andronicus, and to theEpitomeof theIliad, which is now attributed to Silius Italicus, but which in the Middle Ages was known as theHomerus Latinusand later as thePindarus Thebanus(see n. [113]).

[111]. The allusion is to Leonzio Pilato, who claimed to be a pupil of Barlaamo. The place of his birth is uncertain, owing to the peculiar character of the man. He was never content with his actual position and surroundings. In consequence, when in Italy he disdained andreviled the Italians and things Italian, and declared himself a native of Thessalonica—as if (comments Petrarch) it were more honorable to be of Greek than of Italian origin. Similarly, when in Greece he could not find anyone or anything praiseworthy in the Eastern Empire and in Byzantium, but boasted of his Calabrian origin. The probability is that he was born in Calabria. The date is unknown.

Authorities differ as the to year when Leonzio became acquainted with Petrarch (see n. [114]). Accordingly, the long-bearded adventurer is said to have met Petrarch at Padua during the winter of 1358-59. The poet immediately grasped the opportunity of having him translate some passages from the manuscript of Homer which had been sent to him by Sigero in 1354 (P. de Nolhac, II, p. 156). In March, 1359, Petrarch received a visit at Milan from Boccaccio, and may have introduced Leonzio to him (Koerting,Boccaccio, p. 261). Doubtless Petrarch told him of his recent acquaintance (P. de Nolhac,ibid., p. 157), and showed him the specimen translations from theIliadwhich had been made in the winter just passed (ibid., p. 173, andn. [112] below). Leonzio, it appears,had in the meantime roved to Venice, where the anxious Boccaccio overtook him (Koerting,op. cit., p. 260). Shortly afterward Leonzio declared his intention of leaving for Avignon in search of fortune. But so desirous was Boccaccio of learning Greek, and so eager, therefore, to have him near at hand, that he prevailed upon the Calabrian to visit Florence, which city they reached together in the early part of 1360; for in August of that year Leonzio had already been some time at Florence (Koerting,ibid.). There Boccaccio gave him lodging at his own home, and exerted all his influence to have him appointed professor at the Studio Fiorentino. His efforts were crowned with success, for the Republic decided to pay Leonzio an annual stipend in return for his services, which were to consist in giving public lectures on the works of Homer. Thus was established the first chair of Greek in the West, and Leonzio Pilato, adventurer though he was, has the honor of being the first professor of the Greek language and literature in a western university. He held the newly established chair of Greek from 1360 to 1363. During three years, from the summer of 1359 to November, 1361 (Koerting,op. cit., p. 262), the author of theDecameronand the other two Florentine friends of Homer alluded to by Petrarch took private lessons of Leonzio with great eagerness, and we can readily picture them in Boccaccio’s library, sitting at the feet of the Calabrian and drinking “the muddy stream of pseudo-learning and lies that flowed from this man’s lips, with insatiable avidity” (J. A. Symonds,The Revival of Learning, p. 67, ed. 1898).

It goes without saying that Petrarch was kept duly informed by Boccaccio of affairs at Florence. The question of translating Homer was of course uppermost in the minds of both these early humanists, and it was broached the moment Pilato became established at the university. Strange to relate, a good manuscript of Homer was not to be had at Florence, and even Leonzio does not seem to have had one in his possession. Boccaccio, however, had been told that there was such a manuscript for sale at Padua, and so wrote to Petrarch requesting him to procure it. Petrarch promised to do so, adding that if the Paduan volume slipped through their hands, he would be happy to place at Leonzio’s disposal the copy sent to him in 1354 by Sigero. And here it is best to listen to the words of Petrarch himself on the subject.In a letter dated at Milan, August 18, 1360 (Var., 25), he says:

I now come to the last point—namely, that if (as you seem to think) I have bought the copy of Homer which was for sale at Padua, I should please to lend it to you. You reason that I possess another copy of old, and that you would entrust the new copy to our Leonzio to have him translate it from the Greek into Latin for the benefit of yourself and our other studious fellow-countrymen. I examined that copy, but did not give it a second thought because it was clearly inferior to mine. It may still be easily obtained through him who made me acquainted with that same Leonzio. Leonzio’s letters will surely have great weight with him, and I shall write to him also. If the Paduan volume slips through our hands (which, however, I do not think likely) then mine will be at your service. I have always been very eager for translations of all the Greek authors, but of that one author in particular. Had Fate smiled more kindly upon me when I entered upon the student’s career, and had not death so untimely overtaken my illustrious teacher, I should today, perhaps, have something more than a rudimentary knowledge of Greek. You may count upon me in your undertaking. Indeed, I grieve and am indignant at the loss of that ancient translation (the work of Cicero, as far as we can judge), the beginning of which Horace inserted in his poem on theArs Poetica(vss. 141, 142). I can scarcely endure this neglect of the more truly precious things when I observe the eager pursuit of our age for those things that are low and base. But what am I to do? I must needs endure it. If proper care anddiligence on the part of foreigners can in any way make amends for our own disregard, may the Muses and Apollo prosper their undertakings. Believe me, I could receive no more valuable nor acceptable merchandise either from the Chinese, or the Arabs, or from the shores of the Red Sea. Do not be shocked—I know what I am saying. I am fully aware that the nominative case I employed for the expression “acceptable merchandise” (“merx gratior”) is not in common use with our grammarians. In the ancient writers, however, it is common. I do not mean merely those earlier authors, in whose footsteps the ignorant ones of today hesitate to follow. I have in mind those authors who are very near to us in time, but who in learning and intellect are vastly our superiors, men from whose merits the vain chattering and the blind pride of our age have not yet dared to detract. It is in these authors, I say, that the nominative case is found; and since the name occurs to me, I shall add that it is to be found in Horace. Let us, therefore, bring it again into good repute, if we can, and let us dare to recall from unworthy exile a word which has been banished from the domains of that tongue to the study of which we devote all our energies.I should like to clear my conscience on one point, lest at some future day I may repent of having kept silent. You tell me that the translation will be a prose one and that it will also be very literal. If this be so, pray give due attention to the following passage from St. Jerome. I shall quote his exact words, because he had an intimate knowledge of both Latin and Greek, and was especially skilled in the art of translation. In the preamble to his Latin version of theDe temporibus(a work by Eusebius of Caesarea), St. Jerome says; “If there is anyone who does not believe that the grace of the original is lost in translation, let him endeavor to translate Homer into Latin literally. I shall say more: let him translate Homer into the prose of his own vernacular, and he will recognize that the order of the words has rendered his translation ridiculous and that he has made the most eloquent and vigorous of poets of none effect.” I have ventured to give you this warning now, that no labor nor time may be wasted. And yet, I greatly desire the thing done, no matter how. So ardently do I long to become acquainted with noble works that, as in the case of a famishing man, I do not insist on the art of achef. I await therefrom with great expectations food for the soul. Some time ago Leonzio himself made for me a short translation, into Latin prose, of the beginning of Homer, which gave me a taste of the character of the whole work. The lines gave me pleasure even though they were proof of St. Jerome’s assertion. After all, you see, they retained their hidden power to please; like unto certain rich foods which should be served in gelatine, but in which the efforts of the cook have not been crowned with success. The form may have been destroyed, but the taste and the odor do not perish.Let Leonzio therefore persevere in his undertaking, and with the help of God may he restore to us Homer, who, as far as we are concerned, is a lost author. As regards the other Greek authors, may Heaven assist him in his labors. Both of you ask that I send you the volume of Plato which I managed to rescue from the fire of my transalpine retreat. Your zeal is most commendable and you will receive the volume in good time. Youmay rely upon it, no obstacle to your noble undertakings will ever be interposed by me. Be very careful, however, of one thing: do not commit the serious error of gathering within the covers of one and the same volume these two great princes of Greek thought. The weight of two such intellects would be too great for human shoulders to bear. Let Leonzio commence his task with the help of God; and of the two authors he has chosen to translate, let him begin with him who wrote so many centuries earlier. Farewell.

I now come to the last point—namely, that if (as you seem to think) I have bought the copy of Homer which was for sale at Padua, I should please to lend it to you. You reason that I possess another copy of old, and that you would entrust the new copy to our Leonzio to have him translate it from the Greek into Latin for the benefit of yourself and our other studious fellow-countrymen. I examined that copy, but did not give it a second thought because it was clearly inferior to mine. It may still be easily obtained through him who made me acquainted with that same Leonzio. Leonzio’s letters will surely have great weight with him, and I shall write to him also. If the Paduan volume slips through our hands (which, however, I do not think likely) then mine will be at your service. I have always been very eager for translations of all the Greek authors, but of that one author in particular. Had Fate smiled more kindly upon me when I entered upon the student’s career, and had not death so untimely overtaken my illustrious teacher, I should today, perhaps, have something more than a rudimentary knowledge of Greek. You may count upon me in your undertaking. Indeed, I grieve and am indignant at the loss of that ancient translation (the work of Cicero, as far as we can judge), the beginning of which Horace inserted in his poem on theArs Poetica(vss. 141, 142). I can scarcely endure this neglect of the more truly precious things when I observe the eager pursuit of our age for those things that are low and base. But what am I to do? I must needs endure it. If proper care anddiligence on the part of foreigners can in any way make amends for our own disregard, may the Muses and Apollo prosper their undertakings. Believe me, I could receive no more valuable nor acceptable merchandise either from the Chinese, or the Arabs, or from the shores of the Red Sea. Do not be shocked—I know what I am saying. I am fully aware that the nominative case I employed for the expression “acceptable merchandise” (“merx gratior”) is not in common use with our grammarians. In the ancient writers, however, it is common. I do not mean merely those earlier authors, in whose footsteps the ignorant ones of today hesitate to follow. I have in mind those authors who are very near to us in time, but who in learning and intellect are vastly our superiors, men from whose merits the vain chattering and the blind pride of our age have not yet dared to detract. It is in these authors, I say, that the nominative case is found; and since the name occurs to me, I shall add that it is to be found in Horace. Let us, therefore, bring it again into good repute, if we can, and let us dare to recall from unworthy exile a word which has been banished from the domains of that tongue to the study of which we devote all our energies.

I should like to clear my conscience on one point, lest at some future day I may repent of having kept silent. You tell me that the translation will be a prose one and that it will also be very literal. If this be so, pray give due attention to the following passage from St. Jerome. I shall quote his exact words, because he had an intimate knowledge of both Latin and Greek, and was especially skilled in the art of translation. In the preamble to his Latin version of theDe temporibus(a work by Eusebius of Caesarea), St. Jerome says; “If there is anyone who does not believe that the grace of the original is lost in translation, let him endeavor to translate Homer into Latin literally. I shall say more: let him translate Homer into the prose of his own vernacular, and he will recognize that the order of the words has rendered his translation ridiculous and that he has made the most eloquent and vigorous of poets of none effect.” I have ventured to give you this warning now, that no labor nor time may be wasted. And yet, I greatly desire the thing done, no matter how. So ardently do I long to become acquainted with noble works that, as in the case of a famishing man, I do not insist on the art of achef. I await therefrom with great expectations food for the soul. Some time ago Leonzio himself made for me a short translation, into Latin prose, of the beginning of Homer, which gave me a taste of the character of the whole work. The lines gave me pleasure even though they were proof of St. Jerome’s assertion. After all, you see, they retained their hidden power to please; like unto certain rich foods which should be served in gelatine, but in which the efforts of the cook have not been crowned with success. The form may have been destroyed, but the taste and the odor do not perish.

Let Leonzio therefore persevere in his undertaking, and with the help of God may he restore to us Homer, who, as far as we are concerned, is a lost author. As regards the other Greek authors, may Heaven assist him in his labors. Both of you ask that I send you the volume of Plato which I managed to rescue from the fire of my transalpine retreat. Your zeal is most commendable and you will receive the volume in good time. Youmay rely upon it, no obstacle to your noble undertakings will ever be interposed by me. Be very careful, however, of one thing: do not commit the serious error of gathering within the covers of one and the same volume these two great princes of Greek thought. The weight of two such intellects would be too great for human shoulders to bear. Let Leonzio commence his task with the help of God; and of the two authors he has chosen to translate, let him begin with him who wrote so many centuries earlier. Farewell.

The Paduan volume must after all have gotten into Boccaccio’s hands, for we know that Petrarch retained his own copy while Leonzio was engaged on the translation. Furthermore, from the date of the present letter addressed to Homer, October 9, 1360, we gather that Leonzio must have begun his task at least as early as October, 1360. From this date to 1363 he was occupied in translating both theIliadand theOdyssey, a translation which Fracassetti (Vol. 4, pp. 96, 97) and P. de Nolhac (II, pp. 161-63) argue was made at Petrarch’s expense. As to its merits it may be said that, like the one of Livius Andronicus, it was roughly made and was almost verbatim. The charlatan professor, it appears, knew but little of either Greek or Latin; and only on the score of relative knowledge and ignorance can we explain the implicitconfidence placed in him by Boccaccio and by Petrarch. (For the opening lines of theIliadand theOdysseyas translated by Leonzio, with references, consult Voigt, II, p. 111, n. 4, and J. A. Symonds,Revival, p. 68, ed. 1898.)

[112]. We have already seen that when Leonzio Pilato met Petrarch at Padua in the winter of 1358-59, the latter had him translate several portions of Homer (see n. [111], par. 2). It is to this translation that Petrarch here alludes (P. de Nolhac, II, p. 157, n. 2), for there is no evidence that Pilato sent him any specimens of the translations done at Florence (cf. Voigt, II, p. 111). Consequently, this too must be the allusion in the sentence occurring shortly below, “The Greek flavor has recently been enjoyed by me from a Latin flagon,” and in the passage fromVar.25 (quoted in n. [111]), “Some time ago Leonzio himself made for me a short translation, into Latin prose, of the beginning of Homer, which gave me a taste of the character of the whole work.”

Further proof is offered by the marginal notes which Petrarch made to the text of Pilato’s translation which Boccaccio sent him. Frequently he states that elsewhere a different rendering is made of the original, and evengives the variant. From a study of these P. de Nolhac concludes (II, pp. 171-74) that the variants derive from the translation made by Pilato at Padua in the winter of 1358-59; and that this earlier translation included, perhaps, only the first five books of theIliad. This last fact serves to explain completely the expression used by Petrarch in the present letter, “praeter enim aliquot tuorum principia librorum” (Vol. III, p. 293).

[113]. Before Leonzio completed his translation (which was neither poetical nor Latin: Voigt, II, p. 191), Petrarch and other mediaeval students were obliged to content themselves with thePeriochaeof theIliadand theOdysseywhich are attributed to Ausonius, and with a poorEpitomeof theIliadwhich was known as theHomerus LatinusorPindarus Thebanus(P. de Nolhac, II, p. 131). It is because of the existence of this that some maintain that Leonzio’s was not the first Latin translation of modern times. A mere glance, however, will convince anyone that thisHomerus(published in 1881 by Baehrens under the title “Italici Ilias Latina,” inPoetae latini minores, Vol. III, pp. 7-59 inclusive), is not a real translation and does not correspond to the real Homer.

The poem consists of 1,070 hexameters, which were written while Nero was still ruling. It was quoted as early as Lactantius (died 325A. D.), and was at first referred to by the simple designationHomerusorHomerus Latinus. The worthy monks of the Middle Ages, having read that Homer was a Greek, later felt it incumbent upon them to assign an author to this Latin version, and by some mysterious process they hit upon the “philosopher” Pindarus of Thebes. From the thirteenth century on, the namePindarusprevailed.

In 1880 Fr. Buecheler observed that ll. 1-8 and 1063-70 of theIlias Latinaformed acrostics, reading respectively “Italicus” and “Scripsit” (Rh.M., XXXV, p. 391). Hence he deduced that theEpitomewas composed by Silius Italicus, the author of thePunica, who died in 101A. D.This conclusion is practically accepted by Teuffel, who says (par. 320, nn. 7 and 8) that theIliasis probably an early work of Silius Italicus. Baehrens (op. cit.) is more guarded, saying that it was written by a “certain Italicus” (“confecit . . . Italicus quidam”), adding farther down on the same page (p. 3) that Buecheler’s conclusion is not quite right (“minus recte”), simply because ithas been proved that theIliaswas written under Nero, if not earlier. But since Nero died in 68A. D., and Italicus in 101A. D.(at the age of 75), it does not seem improbable that theIliasdoes after all represent an early work, perhaps even exercise, of Silius Italicus.

It is a sign of keen and clear judgment on the part of Petrarch, to call into question both here and elsewhere (cf.Fam., X, 4), in spite of his ignorance of the original, the real merits and the authenticity of theHomerus Latinus, in an age when it was universally accepted as a good and faithful translation from the Greek.

[114]. It seems à propos briefly to relate here Leonzio’s career subsequent to the professorship at Florence and to the translation of Homer. Upon invitation of Niccoló Acciaiuoli, a Florentine who then held the post of grand seneschal at the court of Naples, Boccaccio had paid a visit to that city in 1361 (Koerting,Bocc., p. 262), taking Leonzio as his traveling companion. Leaving in the beginning of the summer of 1363, the two paid Petrarch a visit at Venice; and it is from this visit that some would date the beginning of Leonzio’s personal acquaintance with Petrarch (Frac., 4, p. 97). Boccaccio spent the months of June, July, and August,1363, at Venice with his dearly beloved friend, but was then obliged to return to the city on the Arno. He wished Leonzio to accompany him as before; but such was the inconstancy of that gloomy Calabrian that he absolutely refused to do so, declaring his intention of returning to Constantinople.

In a letter to Boccaccio dated at Venice, March 1, 1365 (Sen., III, 6), Petrarch acquaints him with Leonzio’s departure from Venice in the spring of 1364 (Koerting,Petrarca, p. 475), saying that he had presented the departing guest with a copy of Terence (in whose comedies Leonzio seemed to take such great delight) and had begged him to purchase for him in the East the works of Sophocles, Euripides, and of other classic Greek authors (Sen., VI, 1). Petrarch adds that, prior to leaving, Leonzio had heaped vile abuse upon Italy and the Italians, but that he had no sooner touched the eastern shores of the Adriatic than, with characteristic fickleness, he had sent a long letter casting imprecations upon Greece and Constantinople. InSenilesV, 3 (of December 10, 1366, Koerting,Bocc., p. 263, n. 2) Petrarch declares his firm resolve of never recalling Leonzio and of disregarding entirely all his prayers andentreaties. This letter shows bitter feeling against Leonzio, wherein Petrarch is goaded by the thought of the former’s unfeeling and uncalled-for departure. The last letter pertaining to Leonzio’s life (Sen., VI, 1, of January 25 or 27, 1367, P. de Nolhac II, pp. 164, 165, and Koerting,Bocc., p. 263, n. 2) is one full of compassion, for it gives an account of his death toward the end of 1366—how, during a storm at sea, Leonzio, like Ulysses, had strapped himself to the mast, and had been struck dead by a thunderbolt.

[115]. See above,n. [112].

[116]. Sen.,Contr., iii,praef., 8: “Ciceronem eloquentia sua in carminibus destituit; Vergilium illa felicitas ingenii [sui] oratione soluta reliquit.” Comparing with Frac., Vol. III, pp. 293, 294, it will be seen that Petrarch has adapted the above words to his construction.

[117]. For the poetical efforts of Cicero consult C. F. W. Mueller (Teubner, 1898), Vol. III, Pt. IV, pp. 350-405, “Fragmenta Poematum.” As to Vergil, we gather that he must have written letters to Augustus from the words of Donatus (Vita Verg., XII, 46, p. 61R). Macrobius (I, 24, 11) gives a five-line quotation from a letter of the poet to the emperor. In fact,comparing the contents of this quotation with the statement in Donatus, it seems that the five lines are from the very letter referred to by the biographer.

[118]. St. Jerome,Chron., II,praef.2, end, in Migne, Vol. XXVII, coll. 223, 224. Petrarch quotes the same passage, and à propos of the same subject, inVar.25.Consult n. [111]above, in which a lengthy extract from that letter is given. The present letter to Homer (Fam., XXIV, 12) is dated October 9, 1360;Var.25 to Boccaccio is dated August 18, 1360. If, then, thealiquandoof the present letter alludes toVar.25, it will be evident that the interval elapsed was but a short one.

[119]. The translation by Leonzio Pilato was made into Latin prose. The reference here, however, must be to the preliminary translation made at Padua in the winter of 1358-59 (cf. nn.[111]and[112]). InVar.25 Petrarch employs the same figure.

[120].Fam., XXIV, 10 (to Horace) and XXIV, 11 (to Vergil) are in the form of poetic epistles. In 1359 (cf.Fam., XX, 7, note) Petrarch separated all those letters which he did not destroy into two groups: the prose epistles, which he dedicated to Socrates (Fam.,praefatio, I, pp.15, 16, andFam., XXIV, 13), and the poetic epistles, which he dedicated to Barbato da Sulmona (praef.,loc. cit., andFam., XXII, 3). The appearance in this collection, therefore, of the poetic epistles to Horace and to Vergil, must be due to their subject-matter, for they very naturally fall among those letters written “veteribus illustribus viris” (Vol. III, p. 306).

[121]. Apparently, Petrarch had received a letter purporting to be from the shade of Homer. The author of it is unknown. If it came from Florence, then of course it must have emanated from the circle of his Florentine friends. However, in Vol. 5, pp. 197, 198, Fracassetti, commenting upon the words, “Tua illa Bononia quam suspiras . . . unum habet” (Vol. III, p. 301), but reading “qua suspiras,” translates, “That Bologna of yours whence you send such laments,” and hazards the suggestion that the letter to which this of Petrarch is a reply came from Bologna and not from Florence. We may go a step farther. Since Homeric scholars in Italy were so scarce at the time, and since Petrarch states that Bologna could boast of but one—Pietro di Muglio or de Muglo (cf. n. [139])—it would seem (if Fracassetti be right) that Pietro di Bologna was responsible for thepseudo-Homer letter. As Messrs. Robinson and Rolfe perhaps justly remark of that letter (Petrarch, p. 253, n. 2): “It must have been even more interesting than this reply, in its unconscious revelation of mediaeval limitations.”

[122]. In this instance Petrarch is carried away by his subject, and addresses his (to us unknown) correspondent as if he were the real Homer and a Greek. Compare what has been said on this subject in the preceding note.

[123]. The reference is toRem. utr. fort., I, 64, entitledDe aviariis avibusque loquacibus—a most ridiculous place in which to find mention of the bard of Smyrna. On p. 193 one of the interlocutors says, “I own a most eloquent magpie.” To which the other replies that it is absurd to apply such a term to a magpie, adding, “But if the magpie forthwith forget a word, either because the word is a difficult one or because of its own weak memory, it may even die of grief. Hence we must now consider less marvelous the death of the poet Homer, if indeed the current report be true”—“si tamen illa (mors) etiam vera est.” TheDe remediiswas begun in 1358 (Frac., I, p. 1, n. 1) and finished in 1366 (Torraca, I, Pt. II, p. 231).Since the date of the Homer letter is October 9, 1360, it results that at least the first sixty-four chapters of Book I of theDe remediiswere written before this date. We see, too, that by this slight reference to Homer, Petrarch did give some currency to the report that Homer died of grief, and did add to it a note of uncertainty.

The story of Homer’s death, as Petrarch and other mediaeval men knew it, must have been the one they found in Valerius Maximus; and though Petrarch does not actually cite him as his source, this clearly results from the references to Sophocles and to Philemon shortly following. Valerius, then, says (ix, 12,ext.3):

The cause of Homer’s death too is said to have been an uncommon one. Having landed at the island of Ios, certain fishermen asked him a riddle which he was unable to read, in consequence of which Homer is believed to have died of grief.

The cause of Homer’s death too is said to have been an uncommon one. Having landed at the island of Ios, certain fishermen asked him a riddle which he was unable to read, in consequence of which Homer is believed to have died of grief.

The legend in its more complete form (unknown to Petrarch) is derived from the so-calledLivescompiled from the minor poems falsely attributed to Homer. It runs as follows. On his way to Thebes, Homer landed at Ios, where he saw some young fishermen on the shore with their nets. In answer to his question asto what they had caught, the young fishermen propounded to him this riddle: “What we caught we left, what we caught not we bring.” Homer was unable to read this riddle; and remembering an oracle which had foretold that he would die “through chagrin at his inability to read the riddle of the fishermen,” he wrote an epitaph for himself and died of vexation and grief on the third day thereafter (cf.New International Encycl., and theBrit.).

If Petrarch questioned the credibility of the shorter and simpler version of Valerius, what would he have said of this fuller legend, elaborated as it was with so many undignified frills?

[124]. Val. Max., ix, 12,ext.5:

When Sophocles was already in extreme old age, he submitted one of his tragedies in competition at the games. For a long time he was very anxious concerning (as he thought) the doubtful decision of the judges. But his great joy when he was at last unanimously declared victor, brought about his death.

When Sophocles was already in extreme old age, he submitted one of his tragedies in competition at the games. For a long time he was very anxious concerning (as he thought) the doubtful decision of the judges. But his great joy when he was at last unanimously declared victor, brought about his death.

Cf. Pliny,N. H., VII, 53, 180.

[125]. Fully to realize Petrarch’s state of mind, it is necessary to quote substantial portions of his two sources for these statements. The first statement is again founded on Val. Max., ix, 12,ext.6:

The strain of excessive laughter took off Philemon. Some figs had been prepared for him, but had been left in open view. Seeing a young ass eating them, Philemon summoned a boy to drive him away. The boy, however, answered the summons leisurely, arriving when all the figs had already been devoured. Whereupon Philemon said, “Since you have been so slow in coming, now give the ass some wine.” And forthwith he began to roar at his own witty remark, panting hard until the irregular breathing in his aged throat choked him.

The strain of excessive laughter took off Philemon. Some figs had been prepared for him, but had been left in open view. Seeing a young ass eating them, Philemon summoned a boy to drive him away. The boy, however, answered the summons leisurely, arriving when all the figs had already been devoured. Whereupon Philemon said, “Since you have been so slow in coming, now give the ass some wine.” And forthwith he began to roar at his own witty remark, panting hard until the irregular breathing in his aged throat choked him.

The second version, which Petrarch considers “more serious and more credible,” is that of Apuleius,Florida, xvi:

For these praiseworthy qualities he (Philemon) was for a long time well known as a writer of comedies. It happened one day that he was giving a public reading of part of a play which he had recently written. When he had reached the third act . . . a sudden rainstorm arose . . . which compelled the gathering and the reading to be postponed. Upon being urgently pressed by several, Philemon promised that he would finish the reading on the very next day. And so on the following day a large throng of very eager men gathered in the theater. . . . But when they had sat waiting longer than seemed reasonable, and when Philemon did not put in an appearance, several of the more eager were sent to summon him, and found him dead in his bed. . . . Returning thence they reported to the expectant audience that the poet Philemon, whom they were so eagerly attending, to hear him complete the reading of his latest play, had already, and at his own home, brought a real drama to a close.

For these praiseworthy qualities he (Philemon) was for a long time well known as a writer of comedies. It happened one day that he was giving a public reading of part of a play which he had recently written. When he had reached the third act . . . a sudden rainstorm arose . . . which compelled the gathering and the reading to be postponed. Upon being urgently pressed by several, Philemon promised that he would finish the reading on the very next day. And so on the following day a large throng of very eager men gathered in the theater. . . . But when they had sat waiting longer than seemed reasonable, and when Philemon did not put in an appearance, several of the more eager were sent to summon him, and found him dead in his bed. . . . Returning thence they reported to the expectant audience that the poet Philemon, whom they were so eagerly attending, to hear him complete the reading of his latest play, had already, and at his own home, brought a real drama to a close.

In his manuscript of theFlorida, Petrarch wrote the following marginal note to this passage: “This version of the death of Philemon is somewhat nobler than the one related by Valerius and, indeed, by myself; for in a certain letter of mine I followed both him and the current opinion.” P. de Nolhac says that he has not been able to find the letter referred to by Petrarch (II, p. 102, and n. 4). The present epistle to Homer was written in 1360; and it may well be that the letter referred to was destroyed in the general holocaust of 1359, when Petrarch sorted his correspondence into the two collections (cf. above,n. [120]). Moreover, it was just like the careful Petrarch to destroy a wrong version when he had once learned the true one.

[126]. On the general similarity between theOdysseyand theAeneid, Petrarch says (Rer. mem., III, 3, “De sapienter dictis vel factis,” p. 456):

Homer describes his Ulysses (in whom he means to give the type of a wise and brave man) as wandering over lands and seas, and in his poem makes him encircle nearly the entire world. Our poet has followed thisexample; he too carries his Aeneas over the different countries of the earth. Both poets have done so designedly; for wisdom can hardly be gained without experience nor can experience be had by one who does not see and observe many things. And, finally, it is hard to understand how one can see many things if he stirs not abroad, but sticks close to one little corner of this earth.

Homer describes his Ulysses (in whom he means to give the type of a wise and brave man) as wandering over lands and seas, and in his poem makes him encircle nearly the entire world. Our poet has followed thisexample; he too carries his Aeneas over the different countries of the earth. Both poets have done so designedly; for wisdom can hardly be gained without experience nor can experience be had by one who does not see and observe many things. And, finally, it is hard to understand how one can see many things if he stirs not abroad, but sticks close to one little corner of this earth.

Petrarch enters upon a more general discussion of the two poets, quoting from Macrobius and others, inRer. mem., II, 2, “De ingenio,” p. 413:

Among the Greeks Homer reigns supreme in the intellectual world. Of this dictum not I, but Pliny is the author, who ascribes to him a richer, broader, and boundless glory [cf. Pliny,N. H., ii, 6; xxv, 2 (5)]. It is perfectly clear that with the aid of his divine genius Homer has solved a large number of philosophical problems in a far better and more decisive fashion than the professed philosophers themselves. Macrobius with great assurance pronounces Homer the fountain-head and source of all divine inspiration [Comm. in Somn. Scip., ii, 10, 11]. And rightly so. For although tradition has it that Homer was physically blind, his soul was so clear and luminous that Tullius says of him in the Tusculans [v, 114]: “His verses are as a painting, not poetry. What country, what coast, what part of Greece, what manner of battle and array of soldiers, what army, what fleet, what motions of men and of beasts have not been depicted by him with such skill as to make it possiblefor us to see what he himself did not see?” But why should I discourse on his eloquence, since in the oft-cited books of theSaturnaliathere is drawn an extensive and undecided parallel between our poet and the Greek [book v entire]? In the course of a thousand and one arguments, now this one is proved superior, now that one, and shortly they are shown to be equal [Sat., v, 12, 1]. In consequence these arguments leave the reader doubtful of the issue—an uncertainty admirably expressed by the satirist in these verses [Juvenal, xi, 180, 181, ed. Fried., translated by Gifford, II, p. 161]:“Great Homer shall his deep-ton’d thunder roll,And mighty Maro elevate the soul;Maro, who, warm’d with all the poet’s fire,Disputes the palm of victory with his sire.”

Among the Greeks Homer reigns supreme in the intellectual world. Of this dictum not I, but Pliny is the author, who ascribes to him a richer, broader, and boundless glory [cf. Pliny,N. H., ii, 6; xxv, 2 (5)]. It is perfectly clear that with the aid of his divine genius Homer has solved a large number of philosophical problems in a far better and more decisive fashion than the professed philosophers themselves. Macrobius with great assurance pronounces Homer the fountain-head and source of all divine inspiration [Comm. in Somn. Scip., ii, 10, 11]. And rightly so. For although tradition has it that Homer was physically blind, his soul was so clear and luminous that Tullius says of him in the Tusculans [v, 114]: “His verses are as a painting, not poetry. What country, what coast, what part of Greece, what manner of battle and array of soldiers, what army, what fleet, what motions of men and of beasts have not been depicted by him with such skill as to make it possiblefor us to see what he himself did not see?” But why should I discourse on his eloquence, since in the oft-cited books of theSaturnaliathere is drawn an extensive and undecided parallel between our poet and the Greek [book v entire]? In the course of a thousand and one arguments, now this one is proved superior, now that one, and shortly they are shown to be equal [Sat., v, 12, 1]. In consequence these arguments leave the reader doubtful of the issue—an uncertainty admirably expressed by the satirist in these verses [Juvenal, xi, 180, 181, ed. Fried., translated by Gifford, II, p. 161]:

“Great Homer shall his deep-ton’d thunder roll,And mighty Maro elevate the soul;Maro, who, warm’d with all the poet’s fire,Disputes the palm of victory with his sire.”

“Great Homer shall his deep-ton’d thunder roll,And mighty Maro elevate the soul;Maro, who, warm’d with all the poet’s fire,Disputes the palm of victory with his sire.”

“Great Homer shall his deep-ton’d thunder roll,

And mighty Maro elevate the soul;

Maro, who, warm’d with all the poet’s fire,

Disputes the palm of victory with his sire.”

[127]. Horace,Sat., i, 5, 41, 42.

[128]. Macrobius gives us an example of the accusation generally made in antiquity against Vergil—Sat., v, 3, 16:

Continue prithee, said Avienus, to trace all that he [Vergil] borrowed from Homer. For what can be sweeter than to hear two pre-eminent poets voicing the same thoughts? These three things are held to be equally impossible: to steal either the lightning of Jove, or the club of Hercules, or the verses of Homer, and for the reason that, even if it were possible, it would seem unbecoming for any other than Jove to hurl the lightning, any other than Hercules to excel in physical strength, any other than Homer to sing the verses he sang. Still, this author [Vergil] has opportunely embodied in hispoem that which the earlier bard had sung, making it appear that it is his own.

Continue prithee, said Avienus, to trace all that he [Vergil] borrowed from Homer. For what can be sweeter than to hear two pre-eminent poets voicing the same thoughts? These three things are held to be equally impossible: to steal either the lightning of Jove, or the club of Hercules, or the verses of Homer, and for the reason that, even if it were possible, it would seem unbecoming for any other than Jove to hurl the lightning, any other than Hercules to excel in physical strength, any other than Homer to sing the verses he sang. Still, this author [Vergil] has opportunely embodied in hispoem that which the earlier bard had sung, making it appear that it is his own.

The retort referred to is not to be found in theSaturnalia(a slip on Petrarch’s part), but in St. Jerome, who says (Praefatio lib. hebr. quaest. in Genesim, Migne, Vol. XXIII, col. 983):

Also the bard of Mantua was criticised by his rivals in this way [sc., as Terence by Luscius Lanuvinus]. For, having used, unchanged, certain verses of Homer, he was called a mere compiler of the earlier poets. To which he replied that it was a sign of great power to wrest the club from the hands of Hercules—“magnarum esse virium clavam Herculi extorquere de manu.”

Also the bard of Mantua was criticised by his rivals in this way [sc., as Terence by Luscius Lanuvinus]. For, having used, unchanged, certain verses of Homer, he was called a mere compiler of the earlier poets. To which he replied that it was a sign of great power to wrest the club from the hands of Hercules—“magnarum esse virium clavam Herculi extorquere de manu.”

With this compare Frac., III, p. 298. St. Jerome himself, however, must have been quoting from the life by Donatus, and in so doing gave a different turn to the reply. Donatus says (Vita Verg., XVI, 64, p. 66R) that Vergil replied: “Why did not they too attempt the same thefts? They would discover that it is easier to steal the club of Hercules than to pilfer a verse from Homer.”

Petrarch’s purpose is to emphasize how vigorous a poet Vergil is, and how worthy of following in Homer’s footsteps. Hence he does not have recourse to the more ancientdefense which was ready to his hand in Macrobius,Sat., VI, 3, 1, to the effect that it was the earlier Roman poets who stole from Homer, and that Vergil borrowed from these earlier pilferers belonging to his own race. Such line of argument would have made Vergil the second thief, but it would not have made his verses the best stolen.

[129]. Lucan,Pharsalia, ix, 980-86 (tr. by Edw. Ridley, p. 299, vss. 1157-66):

O sacred task of poets, toil supreme,Which rescuing all things from allotted fateDost give eternity to mortal men!Grudge not the glory, Caesar, of such fame.For if the Latian Muse may promise aught,Long as the heroes of the Trojan timeShall live upon the page of Smyrna’s bard,So long shall future races read of theeIn this my poem; and Pharsalia’s songLive unforgotten in the age to come.

O sacred task of poets, toil supreme,Which rescuing all things from allotted fateDost give eternity to mortal men!Grudge not the glory, Caesar, of such fame.For if the Latian Muse may promise aught,Long as the heroes of the Trojan timeShall live upon the page of Smyrna’s bard,So long shall future races read of theeIn this my poem; and Pharsalia’s songLive unforgotten in the age to come.

O sacred task of poets, toil supreme,

Which rescuing all things from allotted fate

Dost give eternity to mortal men!

Grudge not the glory, Caesar, of such fame.

For if the Latian Muse may promise aught,

Long as the heroes of the Trojan time

Shall live upon the page of Smyrna’s bard,

So long shall future races read of thee

In this my poem; and Pharsalia’s song

Live unforgotten in the age to come.

[130]. Horace,Ars Poetica, 396-401, andCarm., iv. 9, vss. 5, 6.

[131]. Theocritus inEcl., iv, 1, and vi, 1; Hesiod inGeorg., ii, 176.

[132]. Statius,Theb., xii, 816, 817.

[133]. In Petrarch’s days theAppendix Vergilianawas known as theLudi Iuveniles, and included what is now published by Baehrensin thePoetae latini minores, Vol. II. Judging from the statement of the present letter, Petrarch was acquainted with theseLudi, or with some of them at least. Boccaccio was the first to add the eightyPriapeato his codex of theLudi(Sabbadini, p. 32). Sabbadini, p. 24 and n. 5, gives proof that Petrarch knew theCulexand theRosae, and on p. 31 adds that he was furthermore acquainted with some of theCatalecta, without giving proof.

In this letter to Homer, Petrarch states that the former’s name is mentioned in theLudi. The total number of references to Homer in theAppendix Vergilianais four:Ciris, 65; in the epigram closing theCatalecta, vs. 2;Priapea, 68, 4, and 80, 5. In theRendiconti del R. Ist. Lomb.(1906, p. 386), Sabbadini remarks at this point: “A quali e a quanti dei tre componimenti alludesse il Petrarca, non ci é dato indovinare, ma ciascuno dei tre era a quei tempi una cospicua novitá.” Personally we should be inclined to favor theCirisand theCatalecta, and, indeed, to give the latter reference in support of the statement of Sabbadini on p. 31. But until further proof is found, all discussion on this point is merely idle speculation.

[134]. Donatus, in speaking of Vergil, says (p. 65R): “Vergil never lacked detractors; and no wonder: even Homer had his.”

[135]. This, of course, is a reference to some statement occurring in the pseudo-Homer letter which Petrarch had received.

[136]. See above,n. [130].

[137]. Petrarch’s words are: “cum verissime dicat hebraeus Sapiens quod ‘stultorum infinitus est numerus’” (III, p. 301). From the manner of Petrarch’s quoting, and from the fact that Fracassetti italicizes the words in single quotation marks, it would be inferred that the citation is from the Bible. But an exhaustive search through the Concordances of both Cruden and Young has failed to reveal such a passage, though sentiments on the subject of folly and fools are quite numerous. It may be, of course, that Petrarch epitomized, or rather formulated a deduction of his own from the books of Proverbs and Ecclesiastes.

[138]. Concerning the nationality of Leonzio Pilato consult what has been said above in n. 3, par. 1.

[139]. It is generally agreed that of the three scholars said to be at Florence, Boccaccio must be one. The other two cannot be identifiedwith certainty, but they are to be chosen from among Nelli, Salutati, and Bruni; of no one of whom, however, do we know as a fact that he was acquainted with Greek. It is for this reason that Tedaldo della Casa, who studied Greek under Leonzio Pilato, has, with greater probability, been suggested as one of the three Florentines (Baldelli). Petrarch himself has been thought of by De Sade as the fourth, but (it seems) on insufficient grounds. The fifth Florentine is without doubt Zanobi de Strada, who in 1359 was appointed apostolic secretary by Innocent VI, and who in consequence abandoned Naples and Italy for Avignon, the Babylon across the Alps.

The scholar at Bologna, too, can be named: Pietro di Muglio or de Muglo (cf. n. [121]). The Veronese humanists are Guglielmo da Pastrengo and Rinaldo da Villafranca. The Mantuan, according to De Sade and Tiraboschi, is Andrea (surnamed) Mantovano; and the one from Perugia, finally, has been variously identified with Paolo Perugino (Baldelli) and Muzio da Perugia (De Sade and Tiraboschi). Fracassetti (Vol. 5, p. 197) has omitted all mention of the humanist at Sulmona, who very probably is to be identified with Marco Barbato da Sulmona. (Consult Frac.,loc. cit., who gives some cross-references to his own notes; and Voigt.)

[140]. Cf.n. [109].

[141]. This note of despair was wrung from Petrarch by his dismay at the existent state of affairs and by his own high ideals of scholarship. That it eventually proved to be an utterly false prophecy was due mainly to the vigorous impulse which he himself gave to the cause of humanism.

[142]. Cf.n. [123].

[143]. The famous words from the epitaph of Ennius (Cic.,Tusc., i, 34), which Petrarch has here adapted to his purpose by the insertion of the bracketed words, “(Nam) volito vivus (docta) per ora virum” (Frac., III, p. 303).

[144]. Petrarch had owned a Greek Homer as early as 1354, when his friend Niccoló Sigero sent him a copy from Constantinople (cf.n. [111], par. 2).Fam., XVIII, 2, describes Petrarch’s joy at its reception, and also his sorrow at not being able to understand a word of it, which clearly proves that the first modern scholar had not made much progress after a summer’s instruction from the first teacher of Greek in the western world (seen. [109]). In Latin, Petrarch had thePeriochaewhich are attributed toAusonius and theHomerus LatinusorPindarus Thebanus(for which seen. [113]).

[145]. Fond hopes was Petrarch nourishing, and vain! We must remember that when Leonzio Pilato finished his translation of Homer in 1363, there was but one copy of it, and that that copy remained at Florence. We can well imagine Petrarch’s eagerness to peruse it. His first inquiry is made inSeniles, III, 6 (of March 1, 1365), by which letter he requests that some portion at least of theOdysseybe forwarded to him, continuing that he is quite content to wait for the rest. FromSenilesV, 1 (Padua, December 14, 1365, Koerting,Bocc., p. 263, n. 2), we learn that when Boccaccio received this pressing note, theIliadhad already been transcribed; and so he hastened to make with his own hand a transcription of that passage in theOdysseydescribing the descent of Ulysses to Hades. In the same letter Petrarch expresses satisfaction at hearing that this is at last on its way to him. Through some mishap, however, the precious package had not yet reached its destination at Venice by the 25th or 27th of January, 1367 (Sen., VI, 1; Koerting,op. cit.; P. de Nolhac, II, p. 165). The joy of Petrarch, when he at last grasped the translation of Homerwith his own hands and beheld it among the books on his own shelves, is simply expressed in the closing words ofSenilesVI, 2 (undated, but later than VI, 1). To conclude, the translation, which was begun by Leonzio in the latter half of 1360 (the date ofFam., XXIV, 12), did not reach him who was the most eager for it till seven years later.


Back to IndexNext