Notes onFam.,XXIV, 4,to Cicero

Notes onFam.,XXIV, 4,to Cicero

[12]. Terence,Andria, i, 1, 41. Petrarch’s words, “ut ipse soles dicere, quod ait familiaris tuus in Andria” (Vol. III, p. 264), are proof that he was not quoting Terence directly, but theDe amicitia. In chap. 89 of the latter we read, “Quod in Andria familiaris meus dicit,” and then follows the verse in question. The speaker is of course Laelius, of whom Terence was in fact a friend. Petrarch, therefore, has either momentarily lost sight of the speaker, or, realizing full well that Laelius is Cicero’s mouth-piece, has consciously identified the two. This would, of course, make Terence a friend of Cicero; the “familiaris meus” of theDe amicitiaand the “familiaris tuus” of Petrarch both, therefore, become equivalent to “familiaris Ciceronis.”

[13]. There is a passage in theDe finibusin which Cicero especially contrasts the teachings of Epicurus with his life. It is ii, 80 and 81:

That philosophy which you defend, and those tenets which you have learned, and approve of, destroy friendship to the very roots, even though Epicurus does extolfriendship to the skies—as we must confess. “But Epicurus himself cultivated friendships,” you will say. And who, pray, is denying that he was a good and kindly man, full of sympathy for his fellow-beings? We are here discussing his intellect, not his life. We shall leave such fickleness and perversity to the Greeks, who attack with animosity all who may differ from them in their beliefs concerning truth. I must say, however, that, although he was affable in maintaining his friendships (if this be true, for I affirm nothing), yet he did not possess a keen mind. To which you will rejoin, “But he convinced many people.” . . . To me, indeed, the fact that Epicurus himself was a good man, and that there have been and are today many Epicureans, loyal in their friendships, consistent in their actions throughout life, serious of disposition and shaping their plans without regard to pleasure but rather through a sense of duty—to me these facts prove that the power of integrity is superior, and that of pleasure inferior. In truth, some persons live in such a way that their life confutes their words. And therefore, just as others are considered to speak better than they act, so these Epicureans (it seems) must be said to act better than they speak.

That philosophy which you defend, and those tenets which you have learned, and approve of, destroy friendship to the very roots, even though Epicurus does extolfriendship to the skies—as we must confess. “But Epicurus himself cultivated friendships,” you will say. And who, pray, is denying that he was a good and kindly man, full of sympathy for his fellow-beings? We are here discussing his intellect, not his life. We shall leave such fickleness and perversity to the Greeks, who attack with animosity all who may differ from them in their beliefs concerning truth. I must say, however, that, although he was affable in maintaining his friendships (if this be true, for I affirm nothing), yet he did not possess a keen mind. To which you will rejoin, “But he convinced many people.” . . . To me, indeed, the fact that Epicurus himself was a good man, and that there have been and are today many Epicureans, loyal in their friendships, consistent in their actions throughout life, serious of disposition and shaping their plans without regard to pleasure but rather through a sense of duty—to me these facts prove that the power of integrity is superior, and that of pleasure inferior. In truth, some persons live in such a way that their life confutes their words. And therefore, just as others are considered to speak better than they act, so these Epicureans (it seems) must be said to act better than they speak.

Cicero mentions the inconsistency of Epicurus in ii, 96: “Listen now . . . to the dying words of Epicurus, and observe how widely his deeds and his words disagree;” and again in ii, 99: “But you will find nothing in this splendid letter of Epicurus in accord and consistent with his maxims. He refutes himself,while his theories are set at naught by his upright life.”

As Petrarch says, Books I and II of theDe finibusare crowded with favorable and adverse comments on Epicurus and his philosophy. Of the latter it will suffice to refer to i, 22, in which Cicero accuses Epicurus of being utterly wanting in logic; and to i, 26, where he denies that Epicurus can be admitted to the number of the learned.

[14]. Perhaps a reminiscence of Pliny,N. H., vii, 30extr.: “salve . . . facundiae Latiarumque litterarum parens.”

[15]. Seneca,Contr., iii,praef.8.

[16]. Seneca,Contr., i,praef.11.

[17].Aen., xii, 168. Donatus,Vita Verg., XI, 41 (p. 60 R, throughpronuntiarenturonly):

The publication of the Bucolics was attended by such great success that they were frequently recited, even by actors on the stage. Cicero once heard some of the verses, and his keen judgment at once perceived that they were written in no common vein. So he ordered the eclogue to be recited from the beginning; and after listening attentively to the very end, he exclaimed, “Rome’s other hope and stay;” as if he himself had been the first hope of the Latin tongue, and Maro were to be the second. These words Maro afterward inserted in theAeneid.

The publication of the Bucolics was attended by such great success that they were frequently recited, even by actors on the stage. Cicero once heard some of the verses, and his keen judgment at once perceived that they were written in no common vein. So he ordered the eclogue to be recited from the beginning; and after listening attentively to the very end, he exclaimed, “Rome’s other hope and stay;” as if he himself had been the first hope of the Latin tongue, and Maro were to be the second. These words Maro afterward inserted in theAeneid.

This version does not mention Cicero’s inquiry as to the author of the verses he admired (“quaesivisses auctorem”), nor their meeting (“eumque . . . vidisses”) nor the fact that his exclamation was flattering both to himself and to Vergil (“cum propria quidem laude permixtum”). Servius’ version, however, does include these three elements, and hence he is to be considered Petrarch’s source. He writes (ad Ecl., vi, 11):

It is said that Vergil’s reading of this eclogue (vi) was received with great favor; so much so, indeed, that when later Cytheris the courtesan (whom Vergil calls Lycoris in the last eclogue) sang it in the theater, Cicero in amazement inquired who the author of it was (“cuius esset requireret”). And when at last Cicero had seen him (“eum . . . vidisset”), he is said to have exclaimed, in praise of both himself and that other (“et ad suam et ad illius laudem”), “Rome’s other hope and stay”—a phrase which Vergil afterward applied to Ascanius, as the commentators relate.

It is said that Vergil’s reading of this eclogue (vi) was received with great favor; so much so, indeed, that when later Cytheris the courtesan (whom Vergil calls Lycoris in the last eclogue) sang it in the theater, Cicero in amazement inquired who the author of it was (“cuius esset requireret”). And when at last Cicero had seen him (“eum . . . vidisset”), he is said to have exclaimed, in praise of both himself and that other (“et ad suam et ad illius laudem”), “Rome’s other hope and stay”—a phrase which Vergil afterward applied to Ascanius, as the commentators relate.

This version was one which would especially appeal to Petrarch; for, as P. de Nolhac justly observes (I, p. 125), it represents Petrarch’s two literary idols as having been personally acquainted with each other.

And, finally, in favor of the Servian origin is the fact that in Donatus the entire storyappears in the interpolated version of theVita, and it is doubtful whether Petrarch was acquainted with this longer version (Sabbadini,Rend. del R. Ist. Lomb., [1906], p. 198). The interpolated text of theVitahas, in fact, been traced only as far back as the beginning of the fifteenth century; the date temporarily assigned to it is 1400-20 (Sabbadini, “La ‘Vergilii Vita’ di Donato,”Studi Italiani di Filologia Classica, Vol. V, 1897, pp. 384-88).

[18]. Cicero, however, is much more guarded in his statement than we would infer from the words of Petrarch;Tusc., i, 3, 5: “Then came the Lepidi, Carbo, and the Gracchi, and so many great orators after them down to our own times, that we were very little, if at all, inferior to the Greeks.”

[19]. Translation, by Ch. R. Moore (p. 73), of Propertius, ii, 34b, 65, 66 (rec.Aem. Baehrens, Teubner, 1880) or ii, 34, 65, 66 (H. E. Butler, 1905).

There is abundant proof that Petrarch was acquainted with Propertius (P. de Nolhac, I, pp. 170-72). Still, from the few indirect references to this author, one is inclined to believe that Petrarch here (as elsewhere) is drawing upon theLifeby Donatus for biographical information on Vergil. And in fact the Propertian couplet seems to derive from Donatus,Vita Verg., XII, 45 (p. 61R), the “operis fundamenta” and “asseverare non timuit” of Petrarch (Vol. III, p. 266), corresponding, respectively, to the “Aeneidos vixdum coeptae” and “non dubitaverit sic praedicare” of Donatus. In commenting upon this famous distich, H. Nettleship says (“Vergil,” inClassical Writers[New York, 1880], p. 86): “Propertius and Ovid saw at once what was in Vergil. Of theAeneidPropertius said ‘something greater than theIliadis coming to the birth.’” (Cf.Ancient Lives of Vergil[Oxford, 1879], p. 67.) Comparetti, however, has chosen a different course in hisVergil in the Middle Ages(tr. by Benecke, 1895). On p. 3, after stating that the Romans confessed Vergil’s inferiority to Homer, he continues in a footnote:

The exaggerations of a few enthusiasts must not be reckoned at more than their real value. How great a part of the “Nescio quid maius nascitur Iliade” of Propertius was due to his friendship with Vergil becomes clear when we compare with it the praises he lavishes on theThebaidof another friend, Ponticus.

The exaggerations of a few enthusiasts must not be reckoned at more than their real value. How great a part of the “Nescio quid maius nascitur Iliade” of Propertius was due to his friendship with Vergil becomes clear when we compare with it the praises he lavishes on theThebaidof another friend, Ponticus.

[20]. In a large tome containing Cicero’s writings, and supposed to have belonged to Petrarch,there occurred the rubric “de laude ac defensione philosophiae, introducens Lucullum loquentem ad Hortensium, liber primus incipit.” Petrarch, misled by this heading, had been of the opinion that the work following was theHortensius. As a matter of fact, it was book ii of theAcademica Priora, which has the separate subtitle “Lucullus” (P. de Nolhac, I, pp. 228, 244 ff.). He labored under this delusion for some time, until in reading St. Augustine he met citations from the realHortensius, which of course he could not verify in his supposedHortensius. Finally he received from Marco Barbato da Sulmona, whom he had met in 1341 at Naples, a manuscript containing a work inscribedAcademica. Investigation quickly showed him that this work and his supposedHortensiuswere one and the same. But he was unwilling to relinquish the idol he had worshiped so long. Doubts still remained. On his visit to Naples in 1343, however, he identified once and for all the work in his own manuscript; and on his return he entered the following note abreast of the heading: “This title, though common, is nevertheless a false one. This is not theDe laude philosophiae, but the last two of the four books of theAcademica.” The present letter to Cicero was written in 1345, two years after the correction of his error; hence Petrarch rightly places theDe laude philosophiae(sive Hortensius) in the catalogue of lost books.

The closing statement of Petrarch’s postilla needs a few words of explanation. The fragment which he possessed constituted book ii of theAc. priora. Petrarch supposed that he had not one, but two books. The deception was due to an arbitrary division in his manuscript at the words “Hortensius autem vehementer” (Ac. pr., ii, 63). Still another error existed. Petrarch thought that his fragment was part of the second edition of theAcademicain four books—thePosterioradedicated to Varro, of whose existence he had learned from the letters to Atticus (cf. xiii, 13) which he had discovered earlier in the same year.

[21]. Every biography relates how Petrarch gave in loan to his teacher, Convennole (or Convenevole) da Prato, a manuscript containing theDe gloriaof Cicero; and how the schoolmaster, in an hour of extreme need, pawned the volume, which could never again be found in spite of Petrarch’s constant search for it. The story as we have it is told by Petrarch himself, in a letter written in 1374, the very last year of his life (Sen., xvi, 1).

Modern scholarship has cast doubts upon the tale. P. de Nolhac discusses the question thoroughly in Vol. I, pp. 260-68. His explanation of the evolution of the idea which possessed Petrarch is the following.

In his youth Petrarch must have read in the lost volume some beautiful passages on glory—passages which remained more or less firmly fixed in his mind. In later years, when his scholarship broadened, he learned of a separate work by Cicero on the subject of glory; and, questioning his memory, the remembrance of those passages became so clear and distinct that he began to imagine he had really possessed theDe gloriain the volume unfortunately loaned to his schoolmaster. The hope arose that he might some day find the volume again. It was while in this stage that he wrote the present letter (1345), saying that he entertained a more or less doubtful hope of its recovery and that his despair was not unqualified. His regret increased with the years. By dreaming of his hoped-for recovery of the manuscript, by discussing it with his friends year after year, Petrarch finally, as so often results from thefrequent repetition of a story, persuaded himself that he had at one time been the actual possessor of theDe gloria. Hence it was that, writing thirty years later, in 1374, when his mind was losing its firm grip on facts, and when he was tottering on the brink of the grave, the unfulfilled hope for a thing long desired turned into a regret for a thing actually lost (op. cit., p. 266).

[22]. Petrarch was mistaken in placing theDe oratoreamong the fragmentary works. In the large tome already referred to, there followed hard upon the heels of theDe oratorewhat is now known as theOrator. The latter did not, however, bear a separate title, and consequently Petrarch considered it as a fourth book to theDe oratore. Moreover, this pseudo-fourth book had a large lacuna, for it began only with the words “(aliquan) toque robustius” (sec. 91); and the lacuna being clearly indicated, Petrarch unavoidably thought theDe oratoreincomplete (P. de Nolhac, I, pp. 228-30, 242). To be correct he should have writtenOratorinstead ofDe oratore. But even this would scarcely have mended matters; for, not being aware of the separate existence of these two works, Petrarch was wont to cite passages fromone and the other, employing the indiscriminate titleOrator(ibid., pp. 253, 254).

After this enumeration of the lost and fragmentary works, it will be interesting to know with how many writings of Cicero Petrarch was really acquainted at this time. Fortunately for our purpose, he writes to Lapo da Castiglionchio in 1352, describing to him the beauty and quiet of his retreat at Vaucluse, and the reading with which he occupied all his time. The letter in full—Fam., xii, 8:

According to my custom, I fled recently from the turmoil of the city that is so odious to me, and betook myself to my Helicon across the Alps. I brought with me your Cicero, who was greatly astonished at the beauty of these new regions and who confessed that never—not even when in his own retreat at Arpinum—had he (to use his own phrase) been surrounded by cooler streams than when with me at the Fountain of the Sorgue. I suppose that when, long ago, he visited Narbonne, he did not observe this country. And yet, if we are to believe Pliny, this district formed part of the province of Narbonne; and, according to the present division, it is part of the province of Arles. Whatever be the truth concerning the geographical division of the provinces, one thing is certain, that the Fountain of the Sorgue is most renowned, second neither to the Campanian Nymph nor to the Sicilian Arethusa. This soothing, quiet, peaceful country, and this delightsome retreat are situated to one sideof the public highway, to the right of one seeking it, to the left of him returning therefrom. I have thus minutely described its site lest you might wonder that Cicero, while traveling in these parts so long ago, failed to notice this sequestered spot, delightful as it is. No mere passer-by has ever discovered it. No one has ever reached it except purposing to do so through certain knowledge of its existence, drawn to the spot by the beauty of the Fountain, or by his desire for repose and study. And how unusual this is you will soon realize if you consider on the one hand the great scarcity of poets, and on the other the multitude of those who have not even a smattering of the liberal arts. Cicero therefore seems to rejoice and to be eager to remain in my company. We have now passed ten quiet and restful days together here. Here only, and in no other place outside of Italy, do I breathe freely. In truth, study has this great virtue, that it appeases our desires for a life of solitude, mitigates our aversion for the vulgar herd, tenders us sought-for repose even in the midst of the thickest crowds, instils in us many noble thoughts, and provides us with the fellowship of most illustrious men even in the most solitary forests.My companion was attended by a numerous and distinguished gathering. Not to mention those of Greek birth, the Romans present were Brutus, Atticus, and Herennius, all of them rendered still more honorable by their presence in the works of Cicero [Epistolae ad Brutum,Atticum,Auctor ad Herennium]. Marcus Varro, also, was present, that most learned of all men, with whom Cicero strolled in the villa of the Academics [Academica;cf. n. [20].]; and Cotta, and Velleius, and LuciliusBalbus, with whom he so keenly discussed the nature of the gods [De natura deorum]; and Nigidius and Cratippus, with whom he investigated the secrets of nature, the origin of the universe and its composition [Timaeus, sive de universo]. We had with us, moreover, Quintus Cicero, with whom he treated of the subject of divination and laws [De divinatione,De legibus]; and his own son, Marcus Cicero, to whom (when not as yet degenerated) he addressed hisDe officiis, pointing out to him what was honorable, and what expedient, and the conflict between the two. Sulpicius, Crassus, and Antonius—all very eloquent orators—formed part of our company, together with whom he explored the most hidden secrets of the art of oratory [De oratore]. Cato the Elder, too, was with us, whom Cicero made the spokesman in his praise of Old Age [De senectute]. Of our band were also Lucius Torquatus, Marcus Cato Uticensis and Marcus Piso, with whom, after a most painstaking discussion, he set down his theory of the “summum bonum” [De finibus]. Furthermore, we had the orator Hortensius, and Epicurus, the former represented in Cicero’s praise of philosophy [cf. n. [20].], the latter in his attack on a life of pleasure. With Laelius he outlined the course of true friendship [De amicitia], with Scipio the government of the “ideal State.” I shall not prolong my enumerationin infinitum; I shall merely add that among the Roman citizens there mingled many foreign rulers whom Cicero defended with his divine powers of oratory. However, not to omit those whose presence was due to your little volume, my friend, I shall mention Milo whom Cicero defended, and Laterensis whom he so fearlessly attacked [Pro Plancio], and Sulla, for whomhe pleaded [Pro Corn. Sulla], and Pompey, whom he so highly praised [De imperio Pompei]. With such men and others as my companions, my stay in the country has been a quiet, peaceful, and happy one. Would that it had continued longer. But alas, they have once again laid their claws upon me, and have once again dragged me to the Hades whence I am writing you this letter. I have been so busily engaged since then that my young attendant has found no time whatever for transcribing your volume, nor have I had any opportunity of returning it to you. I trust that this will not be necessary until I can return it to you in Italy personally. I am promising myself an early return, provided I can induce our friend Forese to visit the above-mentioned Helicon the moment he is not so overwhelmingly occupied by his affairs. And I shall insist upon his visit in order that if at any time hereafter fate, or the love of change, or the desire to escape ennui will compel me to return—not to this city (whither, if I can help it, I shall never return), but to my Transalpine retreat—I shall be more readily pardoned by my friends in Italy by calling upon the testimony of so important a witness. Farewell.

According to my custom, I fled recently from the turmoil of the city that is so odious to me, and betook myself to my Helicon across the Alps. I brought with me your Cicero, who was greatly astonished at the beauty of these new regions and who confessed that never—not even when in his own retreat at Arpinum—had he (to use his own phrase) been surrounded by cooler streams than when with me at the Fountain of the Sorgue. I suppose that when, long ago, he visited Narbonne, he did not observe this country. And yet, if we are to believe Pliny, this district formed part of the province of Narbonne; and, according to the present division, it is part of the province of Arles. Whatever be the truth concerning the geographical division of the provinces, one thing is certain, that the Fountain of the Sorgue is most renowned, second neither to the Campanian Nymph nor to the Sicilian Arethusa. This soothing, quiet, peaceful country, and this delightsome retreat are situated to one sideof the public highway, to the right of one seeking it, to the left of him returning therefrom. I have thus minutely described its site lest you might wonder that Cicero, while traveling in these parts so long ago, failed to notice this sequestered spot, delightful as it is. No mere passer-by has ever discovered it. No one has ever reached it except purposing to do so through certain knowledge of its existence, drawn to the spot by the beauty of the Fountain, or by his desire for repose and study. And how unusual this is you will soon realize if you consider on the one hand the great scarcity of poets, and on the other the multitude of those who have not even a smattering of the liberal arts. Cicero therefore seems to rejoice and to be eager to remain in my company. We have now passed ten quiet and restful days together here. Here only, and in no other place outside of Italy, do I breathe freely. In truth, study has this great virtue, that it appeases our desires for a life of solitude, mitigates our aversion for the vulgar herd, tenders us sought-for repose even in the midst of the thickest crowds, instils in us many noble thoughts, and provides us with the fellowship of most illustrious men even in the most solitary forests.

My companion was attended by a numerous and distinguished gathering. Not to mention those of Greek birth, the Romans present were Brutus, Atticus, and Herennius, all of them rendered still more honorable by their presence in the works of Cicero [Epistolae ad Brutum,Atticum,Auctor ad Herennium]. Marcus Varro, also, was present, that most learned of all men, with whom Cicero strolled in the villa of the Academics [Academica;cf. n. [20].]; and Cotta, and Velleius, and LuciliusBalbus, with whom he so keenly discussed the nature of the gods [De natura deorum]; and Nigidius and Cratippus, with whom he investigated the secrets of nature, the origin of the universe and its composition [Timaeus, sive de universo]. We had with us, moreover, Quintus Cicero, with whom he treated of the subject of divination and laws [De divinatione,De legibus]; and his own son, Marcus Cicero, to whom (when not as yet degenerated) he addressed hisDe officiis, pointing out to him what was honorable, and what expedient, and the conflict between the two. Sulpicius, Crassus, and Antonius—all very eloquent orators—formed part of our company, together with whom he explored the most hidden secrets of the art of oratory [De oratore]. Cato the Elder, too, was with us, whom Cicero made the spokesman in his praise of Old Age [De senectute]. Of our band were also Lucius Torquatus, Marcus Cato Uticensis and Marcus Piso, with whom, after a most painstaking discussion, he set down his theory of the “summum bonum” [De finibus]. Furthermore, we had the orator Hortensius, and Epicurus, the former represented in Cicero’s praise of philosophy [cf. n. [20].], the latter in his attack on a life of pleasure. With Laelius he outlined the course of true friendship [De amicitia], with Scipio the government of the “ideal State.” I shall not prolong my enumerationin infinitum; I shall merely add that among the Roman citizens there mingled many foreign rulers whom Cicero defended with his divine powers of oratory. However, not to omit those whose presence was due to your little volume, my friend, I shall mention Milo whom Cicero defended, and Laterensis whom he so fearlessly attacked [Pro Plancio], and Sulla, for whomhe pleaded [Pro Corn. Sulla], and Pompey, whom he so highly praised [De imperio Pompei]. With such men and others as my companions, my stay in the country has been a quiet, peaceful, and happy one. Would that it had continued longer. But alas, they have once again laid their claws upon me, and have once again dragged me to the Hades whence I am writing you this letter. I have been so busily engaged since then that my young attendant has found no time whatever for transcribing your volume, nor have I had any opportunity of returning it to you. I trust that this will not be necessary until I can return it to you in Italy personally. I am promising myself an early return, provided I can induce our friend Forese to visit the above-mentioned Helicon the moment he is not so overwhelmingly occupied by his affairs. And I shall insist upon his visit in order that if at any time hereafter fate, or the love of change, or the desire to escape ennui will compel me to return—not to this city (whither, if I can help it, I shall never return), but to my Transalpine retreat—I shall be more readily pardoned by my friends in Italy by calling upon the testimony of so important a witness. Farewell.

[23].Aeneidi, 287, and vi, 794, 795, tr. by Conington (ed. 1900), pp. 13 and 210.


Back to IndexNext