Chapter 7

180Plato, Republic, vi. p. 498 E.

180Plato, Republic, vi. p. 498 E.

181Plato, Republic, vi. p. 499 B-C.

181Plato, Republic, vi. p. 499 B-C.

182Plato, Republic, vi. pp. 499-500.

182Plato, Republic, vi. pp. 499-500.

183Plato, Republic, vi. p. 500 C-D.

183Plato, Republic, vi. p. 500 C-D.

184Plato, Republic, vi. p. 501 A.

184Plato, Republic, vi. p. 501 A.

185Plato, Republic, vi. p. 502.

185Plato, Republic, vi. p. 502.

Course of training in the Platonic city, for imparting philosophy to the Rulers. They must be taught to ascend to the Idea of Good. But what is Good?

I must now (continues Sokrates) explain more in detail the studies and training through which these preservers Rulers of our city, the complete philosophers, must be created. The most perfect among the Guardians,after having been tested by years of exercises and temptations of various kinds, will occupy that distinguished place. Very few will be found uniting those distinct and almost incompatible excellences which qualify them for the post. They must give proof of self-command against pleasures as well as pains, and of competence to deal with the highest studies.186But what are the highest studies? What is the supreme object of knowledge? It is the Idea of Good — the Form of Good: to the acquisition of which our philosophers must be trained to ascend, however laborious and difficult the process may be.187Neither justice nor any thing else can be useful or profitable, unless we superadd to them a knowledge of the Idea of Good: without this, it would profit us nothing to possess all other knowledge.188

186Plato, Republic, vi. p. 503.

186Plato, Republic, vi. p. 503.

187Plato, Republic, vi. p. 504.

187Plato, Republic, vi. p. 504.

188Plato, Republic, vi. p. 505 A. ὅτι γε ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα μέγιστον μάθημα πολλάκις ἀκήκοας, ᾖ δίκαια καὶ τἄλλα προσχρησάμενα χρήσιμα καὶ ὠφέλιμα γίγνεται, &c.

188Plato, Republic, vi. p. 505 A. ὅτι γε ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα μέγιστον μάθημα πολλάκις ἀκήκοας, ᾖ δίκαια καὶ τἄλλα προσχρησάμενα χρήσιμα καὶ ὠφέλιμα γίγνεται, &c.

Ancient disputes upon this point, though every one yearns after Good. Some say Intelligence; some say Pleasure. Neither is satisfactory.

Now as to the question, What Good is? there are great and long-standing disputes. Every mind pursues Good, and does every thing for the sake of it — yet without either knowledge or firm assurance what Good is, and consequently with perpetual failure in deriving benefit from other acquisitions.189Most people say that Pleasure is the Good: an ingenious few identify Intelligence with the Good. But neither of these explanations is satisfactory. For when a man says that Intelligence is the Good, our next question to him must be, What sort of Intelligence do you mean? — Intelligence of what? To this he must reply, Intelligence of the Good: which is absurd, since it presumes us to know already what the Good is — the very point which he is pretending to elucidate. Again, he who contends that Pleasure is the Good, is forced in discussion to admit that there are such things as bad pleasures: in other words, that pleasure is sometimes good, sometimes bad.190From these doubts and disputes about the realnature of good, we shall require our philosophical Guardians to have emancipated themselves, and to have attained a clear vision. They will be unfit for their post it they do not well know what the Good is, and in what manner just or honourable things come to be good.191Our city will have received its final consummation, when it is placed under the superintendence of one who knows what the Good is.

189Plato, Republic, vi. p. 505 E. Ὃ δὴ διώκει μὲν ἅπασα ψυχὴ καὶ τούτου ἕνεκα πάντα πράττει, ἀπομαντευομένη τὶ εἶναι, ἀποροῦσα δὲ καὶ οὐκ ἔχουσα λαβεῖν ἱκανῶς τί ποτ’ ἐστίν, οὐδὲ πίστει χρήσασθαι μονίμῳ, οἵᾳ καὶ περὶ τἄλλα, διὰ τοῦτο δὲ ἀποτυγχάνει καὶ τῶν ἄλλων εἴ τι ὄφελος ἦν, &c.

189Plato, Republic, vi. p. 505 E. Ὃ δὴ διώκει μὲν ἅπασα ψυχὴ καὶ τούτου ἕνεκα πάντα πράττει, ἀπομαντευομένη τὶ εἶναι, ἀποροῦσα δὲ καὶ οὐκ ἔχουσα λαβεῖν ἱκανῶς τί ποτ’ ἐστίν, οὐδὲ πίστει χρήσασθαι μονίμῳ, οἵᾳ καὶ περὶ τἄλλα, διὰ τοῦτο δὲ ἀποτυγχάνει καὶ τῶν ἄλλων εἴ τι ὄφελος ἦν, &c.

190Plato, Republic, vi. p. 505 C.

190Plato, Republic, vi. p. 505 C.

191Plato, Republic, vi. p. 506 A. δίκαιά τε καὶ καλὰ ἀγνοούμενα ὅπῃ ποτὲ ἀγαθά ἐστιν, οὐ πολλοῦ τινὸς ἄξιον φύλακα κεκτῆσθαι ἂν ἑαυτῶν τὸν τοῦτο ἀγνοοῦντα.

191Plato, Republic, vi. p. 506 A. δίκαιά τε καὶ καλὰ ἀγνοούμενα ὅπῃ ποτὲ ἀγαθά ἐστιν, οὐ πολλοῦ τινὸς ἄξιον φύλακα κεκτῆσθαι ἂν ἑαυτῶν τὸν τοῦτο ἀγνοοῦντα.

Adeimantus asks what Sokrates says. Sokrates says that he can not answer: but he compares it by a metaphor to the Sun.

But tell me, Sokrates (asks Adeimantus), what doyouconceive the Good to be — Intelligence or Pleasure, or any other thing different from these? I do not profess to know (replies Sokrates), and cannot tell you. We must decline the problem, What Good itself is? as more arduous than our present impetus will enable us to reach.192Nevertheless I will partially supply the deficiency by describing to you the offspring of Good, very like its parent. You will recollect that we have distinguished the Many from the One: the many just particulars, beautiful particulars, from the One Universal Idea or Form, Justper se, Beautifulper se. The many particulars are seen but not conceived: the one Idea is conceived, but not seen.193We see the many particulars through the auxiliary agency of light, which emanates from the Sun, the God of the visible world. Our organ and sense of vision are not the Sun itself, but they are akin to the Sun in a greater degree than any of our other senses. They imbibe their peculiar faculty from the influence of the Sun.194The Sun furnishes to objects the power of being seen, and to our eyes the power of seeing: we can see no colour unless we turn to objects enlightened by its rays. Moreover it is the Sun which also brings about the generation, the growth, and the nourishment, of these objects, though it is itself out of the limits of generation: it generates and keeps them in existence, besides rendering themvisible.195Now the Sun is the offspring and representative of the Idea of Good: what the Sun is in the sensible and visible world, the Idea of Good is in the intelligible or conceivable world.196As the Sun not only brings into being the objects of sense, but imparts to them the power of being seen so the Idea of Good brings into being the objects of conception or cognition, imparts to them the power of being known, and to the mind the power of knowing them.197It is from the Idea of Good that all knowledge, all truth, and all real essence spring. Yet the Idea of Good is itself extra-essential; out of or beyond the limits of essence, and superior in beauty and dignity both to knowledge and to truth; which are not Good itself, but akin to Good, as vision is akin to the Sun.198

192Plato, Republic, vi. p. 506 B-E. Αὐτὸ μὲν τί ποτ’ ἐστὶ τἀγαθὸν ἐάσωμεν τὰ νῦν εἶναι· πλέον γάρ μοι φαίνεται ἢ κατὰ τὴν παροῦσαν ὁρμὴν ἐφικέσθαι τοῦ γε δοκοῦντος ἐμοὶ τὰ νῦν· ὅς δὲ ἔκγονός τε τοῦ ἀγαθοῦ φαίνεται καὶ ὁμοιότατος ἐκείνῳ, λέγειν ἐθέλω (p. 506 E).

192Plato, Republic, vi. p. 506 B-E. Αὐτὸ μὲν τί ποτ’ ἐστὶ τἀγαθὸν ἐάσωμεν τὰ νῦν εἶναι· πλέον γάρ μοι φαίνεται ἢ κατὰ τὴν παροῦσαν ὁρμὴν ἐφικέσθαι τοῦ γε δοκοῦντος ἐμοὶ τὰ νῦν· ὅς δὲ ἔκγονός τε τοῦ ἀγαθοῦ φαίνεται καὶ ὁμοιότατος ἐκείνῳ, λέγειν ἐθέλω (p. 506 E).

193Plato, Republic, vi. p. 507 B-C. Καὶ τὰ μὲν (πολλὰ) δὴ ὁρᾶσθαί φαμεν, νοεῖσθαι δὲ οὔ· τὰς δ’ αὖ ἰδέας νοεῖσθαι μέν, ὁρᾶσθαι δὲ οὔ.

193Plato, Republic, vi. p. 507 B-C. Καὶ τὰ μὲν (πολλὰ) δὴ ὁρᾶσθαί φαμεν, νοεῖσθαι δὲ οὔ· τὰς δ’ αὖ ἰδέας νοεῖσθαι μέν, ὁρᾶσθαι δὲ οὔ.

194Plato, Republic, vi. p. 508 A. ἡ ὄψις — ἡλιοειδέστατον τῶν περὶ τὰς αἰσθήσεις ὀργάνων.

194Plato, Republic, vi. p. 508 A. ἡ ὄψις — ἡλιοειδέστατον τῶν περὶ τὰς αἰσθήσεις ὀργάνων.

195Plato, Republic, vi. p. 509 B. Τὸν ἥλιον τοῖς ὁρωμένοις οὐ μόνον τὴν τοῦ ὁρᾶσθαι δύναμιν παρέχειν φήσεις, ἀλλὰ καὶ τὴν γένεσιν καὶ αὔξην καὶ τροφήν, οὐ γένεσιν αὐτὸν ὄντα.

195Plato, Republic, vi. p. 509 B. Τὸν ἥλιον τοῖς ὁρωμένοις οὐ μόνον τὴν τοῦ ὁρᾶσθαι δύναμιν παρέχειν φήσεις, ἀλλὰ καὶ τὴν γένεσιν καὶ αὔξην καὶ τροφήν, οὐ γένεσιν αὐτὸν ὄντα.

196Plato, Republic, vi. p. 508 B-C. Τοῦτον (τὸν ἥλιον) τὸν τοῦ ἀγαθοῦ ἔκγονον, ὃν τἀγαθὸν ἐγέννησεν ἀνάλογον ἑαυτῷ, ὅ, τι περ αὐτὸ ἐν τῷ νοητῷ τόπῳ πρός τε νοῦν καὶ τὰ νοούμενα, τοῦτο τοῦτον ἐν τῷ ὁρατῷ πρός τε ὄψιν καὶ τὰ ὁρώμενα.

196Plato, Republic, vi. p. 508 B-C. Τοῦτον (τὸν ἥλιον) τὸν τοῦ ἀγαθοῦ ἔκγονον, ὃν τἀγαθὸν ἐγέννησεν ἀνάλογον ἑαυτῷ, ὅ, τι περ αὐτὸ ἐν τῷ νοητῷ τόπῳ πρός τε νοῦν καὶ τὰ νοούμενα, τοῦτο τοῦτον ἐν τῷ ὁρατῷ πρός τε ὄψιν καὶ τὰ ὁρώμενα.

197Plato, Republic, vi. p. 508 E. Τοῦτο τοίνυν τὸ τὴν ἀλήθειαν παρέχον τοῖς γιγνωσκομένοις καὶ τῷ γιγνώσκοντι τὴν δύναμιν ἀποδιδὸν τὴν τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέαν φάθι εἶναι, αἰτίαν δ’ ἐπιστήμης οὖσαν καὶ ἀληθείας ὡς γιγνωσκομένης, &c.

197Plato, Republic, vi. p. 508 E. Τοῦτο τοίνυν τὸ τὴν ἀλήθειαν παρέχον τοῖς γιγνωσκομένοις καὶ τῷ γιγνώσκοντι τὴν δύναμιν ἀποδιδὸν τὴν τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέαν φάθι εἶναι, αἰτίαν δ’ ἐπιστήμης οὖσαν καὶ ἀληθείας ὡς γιγνωσκομένης, &c.

198Plato, Republic, vi. p. 509 B. Καὶ τοῖς γιγνωσκομένοις τοίνυν μὴ μόνον τὸ γιγνώσκεσθαι φάναι ὑπὸ τοῦ ἀγαθοῦ παρεῖναι, ἀλλὰ καὶ τὸ εἶναι τε καὶ τὴν οὐσίαν ὑπ’ ἐκείνου αὐτοις προσεῖναι, οὐκ οὐσίας ὄντος τοῦ ἀγαθοῦ, ἀλλ’ ἔτι ἐπέκεινα τῆς οὐσίας πρεσβείᾳ καὶ δυνάμει ὑπερέχοντος. Καὶ ὁ Γλαύκων μάλα γελοίως, Ἄπολλον, ἔφη, δαιμονίας ὑπερβολῆς! Σὺ γάρ, ἦν δ’ ἐγώ, αἴτιος, ἀναγκάζων τὰ ἐμοὶ δοκοῦντα περὶ αὐτοῦ λέγειν. — Also p. 509 A.

198Plato, Republic, vi. p. 509 B. Καὶ τοῖς γιγνωσκομένοις τοίνυν μὴ μόνον τὸ γιγνώσκεσθαι φάναι ὑπὸ τοῦ ἀγαθοῦ παρεῖναι, ἀλλὰ καὶ τὸ εἶναι τε καὶ τὴν οὐσίαν ὑπ’ ἐκείνου αὐτοις προσεῖναι, οὐκ οὐσίας ὄντος τοῦ ἀγαθοῦ, ἀλλ’ ἔτι ἐπέκεινα τῆς οὐσίας πρεσβείᾳ καὶ δυνάμει ὑπερέχοντος. Καὶ ὁ Γλαύκων μάλα γελοίως, Ἄπολλον, ἔφη, δαιμονίας ὑπερβολῆς! Σὺ γάρ, ἦν δ’ ἐγώ, αἴτιος, ἀναγκάζων τὰ ἐμοὶ δοκοῦντα περὶ αὐτοῦ λέγειν. — Also p. 509 A.

The Idea of Good rules the ideal or intelligible world, as the Sun rules the sensible or visible world.

Here then we have two distinct regions or genera; one, the conceivable or intelligible, ruled by the Idea of Good — the other the visible, ruled by the Sun, which is the offspring of Good. Now let us subdivide each of these regions or genera, into two portions. The two portions of the visible will be — first, real objects, visible such as animals, plants, works of art, &c. — second, the images or representations of these, such as shadows, reflexions in water or in mirrors, &c. The first of these two subdivisions will be greatly superior in clearness to the second: it will be distinguished from the second as truth is distinguished from not-truth.199Matter of knowledge is in the same relation to matter of opinion, as an original to its copy. Next, the conceivable or intelligible region must be subdivided into two portions, similarly related one to the other: the first of theseportions will be analogous to the real objects of vision, the second to the images or representations of these objects: the first will thus be the Forms, Ideas, or Realities of Conception or Intellect — the second will be particular images or embodiments thereof.200

199Plato, Republic, vi. pp. 509-510. 510 A: διῃρῆσθαι ἀληθείᾳ τε καὶ μή, ὡς τὸ δοξαστὸν πρὸς τὸ γνωστόν, οὔτω τὸ ὁμοιωθὲν πρὸς τὸ ᾧ ὡμοιώθη.

199Plato, Republic, vi. pp. 509-510. 510 A: διῃρῆσθαι ἀληθείᾳ τε καὶ μή, ὡς τὸ δοξαστὸν πρὸς τὸ γνωστόν, οὔτω τὸ ὁμοιωθὲν πρὸς τὸ ᾧ ὡμοιώθη.

200Plato, Republic, vi. p. 510 B.

200Plato, Republic, vi. p. 510 B.

To the intelligible world there are applicable two distinct modes of procedure — the Geometrical — the Dialectic. Geometrical procedure assumes diagrams.

Now in regard to these two portions of the conceivable or intelligible region, two different procedures of the mind are employed: the pure Dialectic, and the Geometrical, procedure. The Geometer or the Arithmetician begins with certain visible images, lines, figures, or numbered objects, of sense: he takes his departure from certain hypotheses or assumptions, such as given numbers, odd and even — given figures and angles, of three different sorts.201He assumes these as data without rendering account of them, or allowing them to be called in question, as if they were self-evident to every one. From these premisses he deduces his conclusions, carrying them down by uncontradicted steps to the solution of the problem which he is examining.202But though he has before his eyes the visible parallelogram inscribed on the sand, with its visible diagonal, and though all his propositions are affirmed respecting these — yet what he has really in his mind is something quite different — the Parallelogramper se, or the Form of a Parallelogram — the Form of a Diagonal, &c. The visible figure before him is used only as an image or representative of this self-existent form; which last he can contemplate only in conception, though all his propositions are intended to apply to it.203Heis unable to take his departure directly from this Form, as from a first principle: he is forced to assume the visible figure as his point of departure, and cannot ascend above it: he treats it as something privileged and self-evident.204

201Plato, Republic, vi. p. 510 B. ᾗ το μὲν αὐτοῦ (τμῆμα) τοῖς τότε τμηθεῖσιν ὡς εἰκόσι χρωμένη (this is farther illustrated by p. 511 A — εἰκόσι χρωμένην αὐτοῖς τοῖς ὑπὸ τῶν κάτω ἀπεικασθεῖσἰ) ψυχὴ ζητεῖν ἀναγκάζεται ἐξ ὑποθέσεων, οὐκ ἐπ’ ἀρχὴν πορευομένη ἀλλ’ ἐπὶ τελευτήν, &c.

201Plato, Republic, vi. p. 510 B. ᾗ το μὲν αὐτοῦ (τμῆμα) τοῖς τότε τμηθεῖσιν ὡς εἰκόσι χρωμένη (this is farther illustrated by p. 511 A — εἰκόσι χρωμένην αὐτοῖς τοῖς ὑπὸ τῶν κάτω ἀπεικασθεῖσἰ) ψυχὴ ζητεῖν ἀναγκάζεται ἐξ ὑποθέσεων, οὐκ ἐπ’ ἀρχὴν πορευομένη ἀλλ’ ἐπὶ τελευτήν, &c.

202Plato, Republic, vi. p. 510 C-D. οἱ περὶ τὰς γεωμετρίας τε καὶ λογισμοὺς καὶ τὰ τοιαῦτα πραγματευόμενοι, ὑποθέμενοι τό τε περιττὸν καὶ τὸ ἄρτιον καὶ τὰ σχήματα καὶ γωνιῶν τριττὰ εἴδη καὶ ἄλλα τούτων ἀδελφὰ καθ’ ἑκάστην μέθοδον, ταῦτα μὲν ὡς εἰδότες, ποιησάμενοι ὑποθέσεις αὐτά, οὐδένα λόγον οὔτε αὑτοῖς οὔτε τοῖς ἄλλοις ἔτι ἀξιοῦσι περὶ αὐτῶν διδόναι, ὡς παντὶ φανερῶν· ἐκ τούτων δ’ ἀρχόμενοι τὰ λοιπὰ ἤδη διεξιόντες τελευτῶσιν ὁμολογουμένως ἐπὶ τοῦτο, οὖ ἂν ἐπὶ σκέψιν ὁρμήσωσιν.

202Plato, Republic, vi. p. 510 C-D. οἱ περὶ τὰς γεωμετρίας τε καὶ λογισμοὺς καὶ τὰ τοιαῦτα πραγματευόμενοι, ὑποθέμενοι τό τε περιττὸν καὶ τὸ ἄρτιον καὶ τὰ σχήματα καὶ γωνιῶν τριττὰ εἴδη καὶ ἄλλα τούτων ἀδελφὰ καθ’ ἑκάστην μέθοδον, ταῦτα μὲν ὡς εἰδότες, ποιησάμενοι ὑποθέσεις αὐτά, οὐδένα λόγον οὔτε αὑτοῖς οὔτε τοῖς ἄλλοις ἔτι ἀξιοῦσι περὶ αὐτῶν διδόναι, ὡς παντὶ φανερῶν· ἐκ τούτων δ’ ἀρχόμενοι τὰ λοιπὰ ἤδη διεξιόντες τελευτῶσιν ὁμολογουμένως ἐπὶ τοῦτο, οὖ ἂν ἐπὶ σκέψιν ὁρμήσωσιν.

203Plato, Republic, vi. p. 510 D-E. τοῖς ὁρωμένοις εἴδεσι προσχρῶνται, καὶ τοὺς λόγους περὶ αὐτῶν ποιοῦνται, οὐ περὶ τούτων διανοούμενοι, ἀλλ’ ἐκείνων πέρι οἷς ταῦτα ἔοικε, τοῦ τετραγώνου αὐτοῦ ἕνεκα τοὺς λόγους ποιούμενοι καὶ διαμέτρον αὐτῆς, ἀλλ’ οὐ ταύτης ἣν γράφουσι, καὶ τἄλλα οὕτως· αὐτὰ μὲν ταῦτα ἃ πλάττουσί τε καὶ γράφουσιν, ὧν καὶ σκιαὶ καὶ ἐν ὕδασιν εἰκόνες εἰσί, τούτοις μὲν ὡς εἰκόσιν αὖ χρώμενοι, ζητοῦντές τε αὐτὰ ἐκεῖνα ἰδεῖν, ἃ οὐκ ἂν ἄλλως ἴδοι τις ἢ τῇ διανοίᾳ.

203Plato, Republic, vi. p. 510 D-E. τοῖς ὁρωμένοις εἴδεσι προσχρῶνται, καὶ τοὺς λόγους περὶ αὐτῶν ποιοῦνται, οὐ περὶ τούτων διανοούμενοι, ἀλλ’ ἐκείνων πέρι οἷς ταῦτα ἔοικε, τοῦ τετραγώνου αὐτοῦ ἕνεκα τοὺς λόγους ποιούμενοι καὶ διαμέτρον αὐτῆς, ἀλλ’ οὐ ταύτης ἣν γράφουσι, καὶ τἄλλα οὕτως· αὐτὰ μὲν ταῦτα ἃ πλάττουσί τε καὶ γράφουσιν, ὧν καὶ σκιαὶ καὶ ἐν ὕδασιν εἰκόνες εἰσί, τούτοις μὲν ὡς εἰκόσιν αὖ χρώμενοι, ζητοῦντές τε αὐτὰ ἐκεῖνα ἰδεῖν, ἃ οὐκ ἂν ἄλλως ἴδοι τις ἢ τῇ διανοίᾳ.

204Plato, Republic, vi. p. 511 A. οὐκ ἐπ’ ἀρχὴν ἰοῦσαν, ὡς οὐ δυναμένην τῶν ὑποθέσεων ἀνωτέρω ἐκβαίνειν, εἰκόσι δὲ χρωμένην αὐτοῖς τοῖς ὑπὸ τῶν κάτω ἀπεικασθεῖσιν, καὶ ἐκείνοις πρὸς ἐκεῖνα ὡς ἐναργέσι δεδοξασμένοις τε καὶ τετιμημένοις.

204Plato, Republic, vi. p. 511 A. οὐκ ἐπ’ ἀρχὴν ἰοῦσαν, ὡς οὐ δυναμένην τῶν ὑποθέσεων ἀνωτέρω ἐκβαίνειν, εἰκόσι δὲ χρωμένην αὐτοῖς τοῖς ὑπὸ τῶν κάτω ἀπεικασθεῖσιν, καὶ ἐκείνοις πρὸς ἐκεῖνα ὡς ἐναργέσι δεδοξασμένοις τε καὶ τετιμημένοις.

Dialectic procedure assumes nothing. It departs from the highest Form, and steps gradually down to the lowest, without meddling with any thing except Forms.

From the geometrical procedure thus described, we must now distinguish the other section — the pure Dialectic. Here the Intellect ascends to the absolute Form, and grasps it directly. Particular assumptions or hypotheses are indeed employed, but only as intervening stepping-stones, by which the Intellect is to ascend to the Form: they are afterwards to be discarded: they are not used here for first principles of reasoning, as they are by the Geometer.205The Dialectician uses for his first principle the highest absolute Form; he descends from this to the next highest, and so lower and lower through the orderly gradation of Forms, until he comes to the end or lowest: never employing throughout the whole descent any hypothesis or assumption, nor any illustrative aid from sense. He contemplates and reasons upon the pure intelligible essence, directly and immediately: whereas the Geometer can only contemplate it indirectly and mediately, through the intervening aid of particular assumptions.206

205Plato, Republic, vi. p. 511 B. τὸ ἕτερον τμῆμα τοῦ νοητοῦ … οὖ αὐτὸς ὁ λόγος ἅπτεται τῇ τοῦ διαλέγεσθαι δυνάμει, τὰς ὑποθέσεις ποιούμενος οὐκ ἀρχὰς ἀλλὰ τῷ ὄντι ὑποθέσεις, οἷον ἐπιβάσεις τε καὶ ὁρμάς, ἵνα μέχρι τοῦ ἀνυποθέτου, ἐπὶ τὴν τοῦ παντὸς ἀρχὴν ἰών, ἁψάμενος αὐτῆς, πάλιν αὖ ἐχόμενος τῶν ἐκείνης ἐχομένων, οὕτως ἐπὶ τελευτὴν καταβαίνῃ, αἰσθητῷ παντάπασιν οὐδενὶ προσχρώμενος, ἀλλ’ εἴδεσιν αὐτοῖς δι’ αὐτῶν εἰς αὐτά, καὶ τελευτᾷ εἰς εἴδη.

205Plato, Republic, vi. p. 511 B. τὸ ἕτερον τμῆμα τοῦ νοητοῦ … οὖ αὐτὸς ὁ λόγος ἅπτεται τῇ τοῦ διαλέγεσθαι δυνάμει, τὰς ὑποθέσεις ποιούμενος οὐκ ἀρχὰς ἀλλὰ τῷ ὄντι ὑποθέσεις, οἷον ἐπιβάσεις τε καὶ ὁρμάς, ἵνα μέχρι τοῦ ἀνυποθέτου, ἐπὶ τὴν τοῦ παντὸς ἀρχὴν ἰών, ἁψάμενος αὐτῆς, πάλιν αὖ ἐχόμενος τῶν ἐκείνης ἐχομένων, οὕτως ἐπὶ τελευτὴν καταβαίνῃ, αἰσθητῷ παντάπασιν οὐδενὶ προσχρώμενος, ἀλλ’ εἴδεσιν αὐτοῖς δι’ αὐτῶν εἰς αὐτά, καὶ τελευτᾷ εἰς εἴδη.

206Plato, Republic, vi. p. 511 C. σαφέστερον εἶναι τὸ ὑπὸ τῆς τοῦ διαλέγεσθαι ἐπιστήμης τοῦ ὄντος τε καὶ νοητοῦ θεωρούμενον ἢ τὸ ὑπὸ τῶν τεχνῶν καλουμένων, αἷς αἱ ὑποθέσεις ἀρχαί, &c.

206Plato, Republic, vi. p. 511 C. σαφέστερον εἶναι τὸ ὑπὸ τῆς τοῦ διαλέγεσθαι ἐπιστήμης τοῦ ὄντος τε καὶ νοητοῦ θεωρούμενον ἢ τὸ ὑπὸ τῶν τεχνῶν καλουμένων, αἷς αἱ ὑποθέσεις ἀρχαί, &c.

Two distinct grades of Cognition — Direct or Superior — Noûs — Indirect or Inferior — Dianoia.

The distinction here indicated between the two different sections of the Intelligible Region, and the two different sections of the Region of Sense — we shall mark (continues Sokrates) by appropriate terms. The Dialectician alone has Noûs or Intellect, direct or the highest cognition: he alone grasps and comprehends directly the pure intelligible essence or absolute Form.The Geometer does not ascend to this direct contemplation or intuition of the Form: he knows it only through the medium of particular assumptions, by indirect Cognition or Dianoia; which is a lower faculty than Noûs or Intellect, yet nevertheless higher than Opinion.

Two distinct grades of Opinion also in the Sensible World — Faith or Belief — Conjecture.

As we assign two distinct grades of Cognition to the Intelligible Region, so we also assign two distinct grades of Opinion to the Region of Sense, and its two sections. To the first of these two sections, or to real objects of sense, we assign the highest grade of Opinion,viz.: Faith or Belief. To the second of the two, or to the images of real objects of sense, we assign the lower grade,viz.: Conjecture.

Here then are the four grades. Two grades of Cognition — 1. Noûs, or Direct Cognition. 2. Dianoia, or Indirect Cognition: both of them belonging to the Intelligible Region, and both of them higher than Opinion. Next follow the two grades of Opinion. 3. The higher grade, Faith or Belief. 4. The lower grade, Conjecture. Both the two last belong to the sensible world; the first to real objects, the last to images of those objects.207

207Plato, Republic, p. 511 D-E.

207Plato, Republic, p. 511 D-E.

Distinction between the philosopher and the unphilosophical public, illustrated by the simile of the Cave, and the captives imprisoned therein.

Sokrates now proceeds to illustrate the contrast between the philosopher and the unphilosophical or ordinary man, by the memorable simile of the cave and its shadows. Mankind live in a cave, with its aperture directed towards the light of the sun; but they are so chained, that their backs are constantly turned towards this aperture, so that they cannot see the sun and sunlight. What they do see is by means of a fire which is always burning behind them. Between them and this fire there is a wall; along the wall are posted men who carry backwards and forwards representations or images of all sorts of objects; so that the shadows of these objects by the firelight are projected from behind these chained men upon the ground in front of them, and pass to and fro before their vision. All the experience which such chained men acquire, consists in what they observe of the appearance and disappearance, thetransition, sequences, and co-existences, of these shadows, which they mistake for truth and realities, having no no acquaintance with any other phenomena.208If now we suppose any one of them to be liberated from his chains, turned round, and brought up to the light of the sun and to real objects — his eyesight would be at first altogether dazzled, confounded, and distressed. Distinguishing as yet nothing clearly, he would believe that the shadows which he had seen in his former state were true and distinct objects, and that the new mode of vision to which he had been suddenly introduced was illusory and unprofitable. He would require a long time to accustom him to daylight: at first his eyes would bear nothing but shadows — next images in the water — then the stars at night — lastly, the full brightness of the Sun. He would learn that it was the Sun which not only gave light, but was the cause of varying seasons, growth, and all the productions of the visible world. And when his mind had been thus opened, he would consider himself much to be envied for the change, looking back with pity on his companions still in the cave.209He would think them all miserably ignorant, as being conversant not with realities, but only with the shadows which passed before their eyes. He would have no esteem even for the chosen few in the cave, who were honoured by their fellows as having best observed the co-existences and sequences among these shadows, so as to predict most exactly how the shadows would appear in future.210Moreover if, after having become fully accustomed to daylight and the contemplation of realities, he were to descend again into the cave, his eyesight would be dim and confused in that comparative darkness; so that he would not well recognise the shadows, and would get into disputes about them with his companions. They on their side would deride him as having spoilt his sight as well as his judgment, and would point him out as an example to deter others from emerging out of the cave into daylight.211Far from wishing to emerge themselves,they would kill, if they could, any one who tried to unchain them and assist them in escaping.212

208Plato, Republic, vii. pp. 514-515.

208Plato, Republic, vii. pp. 514-515.

209Plato, Republic, vii. pp. 515-516.

209Plato, Republic, vii. pp. 515-516.

210Plato, Republic, vii. p. 516 C. Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ’ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα καθορῶντι τὰ παριόντα, καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι, καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν, δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ’ ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας;

210Plato, Republic, vii. p. 516 C. Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ’ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα καθορῶντι τὰ παριόντα, καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι, καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν, δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ’ ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας;

211Plato, Republic, vii. p. 517 A. ἆρ’ οὐ γέλωτ’ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα, καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι;

211Plato, Republic, vii. p. 517 A. ἆρ’ οὐ γέλωτ’ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα, καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι;

212Plato, Republic, vii. p. 517 A. καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν, εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιτο λαβεῖν καὶ ἀποκτεῖναι, ἀποκτιννύναι ἂν;

212Plato, Republic, vii. p. 517 A. καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν, εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιτο λαβεῖν καὶ ἀποκτεῖναι, ἀποκτιννύναι ἂν;

Daylight of philosophy contrasted with the firelight and shadows of the Cave.

By this simile (continues Sokrates) I intend to illustrate, as far as I can, yet without speaking confidently,213the relations of the sensible world to the intelligible world: the world of transitory shadows, dimly seen and admitting only opinion, contrasted with that of unchangeable realities steadily contemplated and known, illuminated by the Idea of Good, which is itself visible in the background, being the cause both of truth in speculation and of rectitude in action.214No wonder that the few who can ascend into the intelligible region, amidst the clear contemplations of Truth and Justiceper se, are averse to meddle again with the miseries of human affairs and to contend with the opinions formed by ordinary men respecting the shadows of Justice, the reality of which these ordinary men have never seen. There are two causes of temporary confused vision: one, when a man moves out of darkness into light — the other when he moves from light into darkness. It is from the latter cause that the philosopher suffers when he redescends into the obscure cave.215

213Plato, Republic, vii. p. 517. τῆς γ’ ἐμῆς ἐλπίδος, ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν·θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει.This tone of uncertainty in Plato deserves notice. It forms a striking contrast with the dogmatism of many among his commentators.

213Plato, Republic, vii. p. 517. τῆς γ’ ἐμῆς ἐλπίδος, ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν·θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει.

This tone of uncertainty in Plato deserves notice. It forms a striking contrast with the dogmatism of many among his commentators.

214Plato, Republic, vii. p. 517 C.

214Plato, Republic, vii. p. 517 C.

215Plato, Republic, vii. pp. 517-518.

215Plato, Republic, vii. pp. 517-518.

Purpose of a philosophical training, to turn a man round from facing the bad light of the Cave to face the daylight of philosophy, and to see the eternal Forms.

The great purpose of education is to turn a man round from his natural position at the bottom of this dark cave, where he sees nothing but shadows: to fix his eyes in the other direction, and to induce him to ascend into clear daylight. Education does not, as some suppose, either pour knowledge into an empty mind, or impart visual power to blind persons. Men have good eyes, but these eyes are turned in the wrong direction. The clever among them see sharply enough what is before them: but they have nothing before them except shadows, and the sharper their vision the more mischief they do.216What is required is to turn themround and draw them up so as to face the real objects of daylight. Their natural eyesight would then suffice to enable them to see these objects well.217The task of our education must be, to turn round the men of superior natural aptitude, and to draw them up into the daylight of realities. Next, when they shall have become sufficiently initiated in truth and philosophy, we must not allow them to bury themselves permanently in such studies — as they will themselves be but too eager to do. We must compel them to come down again into the cave and exercise ascendancy among their companions, for whose benefit their superior mental condition will thus become available.218

216Plato, Republic, p. 519 A-B.

216Plato, Republic, p. 519 A-B.

217Plato, Republic, p. 519 B. ὧν εἰ ἀπαλλαγὲν περιεστρέφετο εἰς τἀληθῆ, καὶ ἐκεῖνα ἂν τὸ αὐτὸ τοῦτο τῶν αὐτῶν ἀνθρώπων ὀξύτατα ἑώρα, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἂ νῦν τέτραπται.

217Plato, Republic, p. 519 B. ὧν εἰ ἀπαλλαγὲν περιεστρέφετο εἰς τἀληθῆ, καὶ ἐκεῖνα ἂν τὸ αὐτὸ τοῦτο τῶν αὐτῶν ἀνθρώπων ὀξύτατα ἑώρα, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἂ νῦν τέτραπται.

218Plato, Republic, vii. pp. 519-520.

218Plato, Republic, vii. pp. 519-520.

Those who have emerged from the Cave into full daylight amidst eternal Forms, must be forced to come down again and undertake active duties — Their reluctance to do this.

Coming as they do from the better light, they will, after a little temporary perplexity, be able to see the dim shadows better than those who have never looked at anything else. Having contemplated the true and real Forms of the Just, Beautiful, Good — they will better appreciate the images of these Forms which come and go, pass by and repass in the cave.219They will indeed be very reluctant to undertake the duties or exercise the powers of government: their genuine delight is in philosophy; and if left to themselves, they would cultivate nothing else. But such reluctance is in itself one proof that they are the fittest persons to govern. If government be placed in the hands of men eager to possess it, there will be others eager to dispossess them, so that competition and factions will arise. Those who come forward to govern, having no good of their own, and seeking to extract their own good from the exercise of power, are both unworthy of trust and sure to be resisted by opponents of the like disposition. The philosopher alone has his own good in himself. He enjoys a life better than that of a ruler; which life he is compelled to forego when he accepts power and becomes a ruler.220

219Plato, Republic, vii. p. 520 C.

219Plato, Republic, vii. p. 520 C.

220Plato, Republic, vii. pp. 520-521.

220Plato, Republic, vii. pp. 520-521.

Studies serving as introduction to philosophy — Arithmetic, its awakening power — shock to the mind by felt contradiction.

The main purpose of education, I have said (continues Sokrates) is, to turn round the faces of the superior men, and to invite them upwards from darkness tolight — from the region of perishable shadows to that of imperishable realities.221Now what cognitions, calculated to aid such a purpose, can we find to teach?222Gymnastic, music, the vulgar arts, are all useful to be taught: but they do not tend to that which we are here seeking. Arithmetic does so to a certain extent, if properly taught which at present it is not.223It furnishes a stimulus to awaken the dormant intellectual and reflective capacity. Among the variety of sensible phenomena, there are some in which the senses yield a clear and satisfactory judgment, leaving no demand in the mind for anything beyond: there are others in which the senses land us in apparent equivocation, puzzle, and contradiction — so that the mind is stung by this apparent perplexity, and instigated to find a solution by some intellectual effort.224Thus, if we see or feel the fingers of our hand, they always appear to the sense, fingers: in whatever order or manner they may be looked at, there is no contradiction or discrepancy in the judgment of sense. But if we see or feel them as great or small, thick or thin, hard or soft, &c., they then appear differently according as they are seen or felt in different order or under different circumstances. The same object which now appears great, will at another time appear small: it will seem to the sense hard or soft, light or heavy, according as it is seen under different comparisons and relations.225Here then, sense is involved in an apparent contradiction, declaring the same object to be both hard and soft, great and small, light and heavy, &c. The mind, painfully confounded by such a contradiction, is obliged to invoke intellectual reflection to clear it up. Great and small are presented by the sense as inhering in the same object. Are they one thing, or two separate things? Intellectual reflection informs us that they are two: enabling us to conceive separately two things, which to our sense appeared confounded together. Intellectual (or abstract) conception is thus developed in our mind, as distinguished from sense, and asa refuge from the confusion and difficulties of sense, which furnish the stimulus whereby it is awakened.226


Back to IndexNext