XIX

“Where are you from?” said the Father, as he held his pen poised in hand, ready to write their names in the old raw-hide-bound book.

“Temecula, Father,” replied Alessandro.

Father Gaspara dropped his pen. “The village the Americans drove out the other day?” he cried.

“Yes, Father.”

Father Gaspara sprang from his chair, took refuge from his excitement, as usual, in pacing the floor. “Go! go! I'm done with you! It's all over,” he said fiercely to the Irish bride and groom, who had given him their names and their fee, but were still hanging about irresolute, not knowing if all were ended or not. “A burning shame! The most dastardly thing I have seen yet in this land forsaken of God!” cried the Father. “I saw the particulars of it in the San Diego paper yesterday.” Then, coming to a halt in front of Alessandro, he exclaimed: “The paper said that the Indians were compelled to pay all the costs of the suit; that the sheriff took their cattle to do it. Was that true?”

“Yes, Father,” replied Alessandro.

The Father strode up and down again, plucking at his beard. “What are you going to do?” he said. “Where have you all gone? There were two hundred in your village the last time I was there.”

“Some have gone over into Pachanga,” replied Alessandro, “some to San Pasquale, and the rest to San Bernardino.”

“Body of Jesus! man! But you take it with philosophy!” stormed Father Gaspara.

Alessandro did not understand the word “philosophy,” but he knew what the Father meant. “Yes, Father,” he said doggedly. “It is now twenty-one days ago. I was not so at first. There is nothing to be done.”

Ramona held tight to Alessandro's hand. She was afraid of this fierce, black-bearded priest, who dashed back and forth, pouring out angry invectives.

“The United States Government will suffer for it!” he continued. “It is a Government of thieves and robbers! God will punish them. You will see; they will be visited with a curse,—a curse in their borders; their sons and their daughters shall be desolate! But why do I prate in these vain words? My son, tell me your names again;” and he seated himself once more at the table where the ancient marriage-record lay open.

After writing Alessandro's name, he turned to Ramona. “And the woman's?” he said.

Alessandro looked at Ramona. In the chapel he had said simply, “Majella.” What name should he give more?

Without a second's hesitation, Ramona answered, “Majella. Majella Phail is my name.”

She pronounced the word “Phail,” slowly. It was new to her. She had never seen it written; as it lingered on her lips, the Father, to whom also it was a new word, misunderstood it, took it to be in two syllables, and so wrote it.

The last step was taken in the disappearance of Ramona. How should any one, searching in after years, find any trace of Ramona Ortegna, in the woman married under the name of “Majella Fayeel”?

“No, no! Put up your money, son,” said Father Gaspara, as Alessandro began to undo the knots of the handkerchief in which his gold was tied. “Put up your money. I'll take no money from a Temecula Indian. I would the Church had money to give you. Where are you going now?”

“To San Pasquale, Father.”

“Ah! San Pasquale! The head man there has the old pueblo paper,” said Father Gaspara. “He was showing it to me the other day. That will, it may be, save you there. But do not trust to it, son. Buy yourself a piece of land as the white man buys his. Trust to nothing.”

Alessandro looked anxiously in the Father's face. “How is that, Father?” he said. “I do not know.”

“Well, their rules be thick as the crabs here on the beach,” replied Father Gaspara; “and, faith, they appear to me to be backwards of motion also, like the crabs: but the lawyers understand. When you have picked out your land, and have the money, come to me, and I will go with you and see that you are not cheated in the buying, so far as I can tell; but I myself am at my wit's ends with their devices. Farewell, son! Farewell, daughter!” he said, rising from his chair. Hunger was again getting the better of sympathy in Father Gaspara, and as he sat down to his long-deferred supper, the Indian couple faded from his mind; but after supper was over, as he sat smoking his pipe on the veranda, they returned again, and lingered in his thoughts,—lingered strangely, it seemed to him; he could not shake off the impression that there was something unusual about the woman. “I shall hear of them again, some day,” he thought. And he thought rightly.

AFTER leaving Father Gaspara's door, Alessandro and Ramona rode slowly through the now deserted plaza, and turned northward, on the river road, leaving the old Presidio walls on their right. The river was low, and they forded it without difficulty.

“I have seen this river so high that there was no fording it for many days,” said Alessandro; “but that was in spring.”

“Then it is well we came not at that time,” said Ramona, “All the times have fallen out well for us, Alessandro,—the dark nights, and the streams low; but look! as I say it, there comes the moon!” and she pointed to the fine threadlike arc of the new moon, just visible in the sky. “Not big enough to do us any harm, however,” she added. “But, dear Alessandro, do you not think we are safe now?”

“I know not, Majella, if ever we may be safe; but I hope so. I have been all day thinking I had gone foolish last night, when I told Mrs. Hartsel that I was on my way to San Pasquale. But if men should come there asking for us, she would understand, I think, and keep a still tongue. She would keep harm from us if she could.”

Their way from San Diego to San Pasquale lay at first along a high mesa, or table-land, covered with low shrub growths; after some ten or twelve miles of this, they descended among winding ridges, into a narrow valley,—the Poway valley. It was here that the Mexicans made one of their few abortive efforts to repel the American forces.

“Here were some Americans killed, in a fight with the Mexicans, Majella,” said Alessandro. “I myself have a dozen bullets which I picked up in the ground about here. Many a time I have looked at them and thought if there should come another war against the Americans, I would fire them again, if I could. Does Senor Felipe think there is any likelihood that his people will rise against them any more? If they would, they would have all the Indians to help them, now. It would be a mercy if they might be driven out of the land, Majella.”

“Yes,” sighed Majella. “But there is no hope. I have heard the Senora speak of it with Felipe. There is no hope. They have power, and great riches, she said. Money is all that they think of. To get money, they will commit any crime, even murder. Every day there comes the news of their murdering each other for gold. Mexicans kill each other only for hate, Alessandro,—for hate, or in anger; never for gold.”

“Indians, also,” replied Alessandro. “Never one Indian killed another, yet, for money. It is for vengeance, always. For money! Bah! Majella, they are dogs!”

Rarely did Alessandro speak with such vehemence; but this last outrage on his people had kindled in his veins a fire of scorn and hatred which would never die out. Trust in an American was henceforth to him impossible. The name was a synonym for fraud and cruelty.

“They cannot all be so bad, I think, Alessandro,” said Ramona. “There must be some that are honest; do you not think so?”

“Where are they, then,” he cried fiercely,—“the ones who are good? Among my people there are always some that are bad; but they are in disgrace. My father punished them, the whole people punished them. If there are Americans who are good, who will not cheat and kill, why do they not send after these robbers and punish them? And how is it that they make laws which cheat? It was the American law which took Temecula away from us, and gave it to those men! The law was on the side of the thieves. No, Majella, it is a people that steals! That is their name,—a people that steals, and that kills for money. Is not that a good name for a great people to bear, when they are like the sands in the sea, they are so many?”

“That is what the Senora says,” answered Ramona. “She says they are all thieves; that she knows not, each day, but that on the next will come more of them, with new laws, to take away more of her land. She had once more than twice what she has now, Alessandro.”

“Yes,” he replied; “I know it. My father has told me. He was with Father Peyri at the place, when General Moreno was alive. Then all was his to the sea,—all that land we rode over the second night, Majella.”

“Yes,” she said, “all to the sea! That is what the Senora is ever saying: 'To the sea!' Oh, the beautiful sea! Can we behold it from San Pasquale, Alessandro?”

“No, my Majella, it is too far. San Pasquale is in the valley; it has hills all around it like walls. But it is good. Majella will love it; and I will build a house, Majella. All the people will help me. That is the way with our people. In two days it will be done. But it will be a poor place for my Majella,” he said sadly. Alessandro's heart was ill at ease. Truly a strange bride's journey was this; but Ramona felt no fear.

“No place can be so poor that I do not choose it, if you are there, rather than the most beautiful place in the world where you are not, Alessandro,” she said.

“But my Majella loves things that are beautiful,” said Alessandro. “She has lived like a queen.”

“Oh, Alessandro,” merrily laughed Ramona, “how little you know of the way queens live! Nothing was fine at the Senora Moreno's, only comfortable; and any house you will build, I can make as comfortable as that was; it is nothing but trouble to have one so large as the Senora's. Margarita used to be tired to death, sweeping all those rooms in which nobody lived except the blessed old San Luis Rey saints. Alessandro, if we could have had just one statue, either Saint Francis or the Madonna, to bring back to our house! That is what I would like better than all other things in the world. It is beautiful to sleep with the Madonna close to your bed. She speaks often to you in dreams.”

Alessandro fixed serious, questioning eyes on Ramona as she uttered these words. When she spoke like this, he felt indeed as if a being of some other sphere had come to dwell by his side. “I cannot find how to feel towards the saints as you do, my Majella,” he said. “I am afraid of them. It must be because they love you, and do not love us. That is what I believe, Majella. I believe they are displeased with us, and no longer make mention of us in heaven. That is what the Fathers taught that the saints were ever doing,—praying to God for us, and to the Virgin and Jesus. It is not possible, you see, that they could have been praying for us, and yet such things have happened, as happened in Temecula. I do not know how it is my people have displeased them.”

“I think Father Salvierderra would say that it is a sin to be afraid of the saints, Alessandro,” replied Ramona, earnestly. “He has often told me that it was a sin to be unhappy; and that withheld me many times from being wretched because the Senora would not love me. And, Alessandro,” she went on, growing more and more fervent in tone, “even if nothing but misfortune comes to people, that does not prove that the saints do not love them; for when the saints were on earth themselves, look what they suffered: martyrs they were, almost all of them. Look at what holy Saint Catharine endured, and the blessed Saint Agnes. It is not by what happens to us here in this world that we can tell if the saints love us, or if we will see the Blessed Virgin.”

“How can we tell, then?” he asked.

“By what we feel in our hearts, Alessandro,” she replied; “just as I knew all the time, when you did not come,—I knew that you loved me. I knew that in my heart; and I shall always know it, no matter what happens. If you are dead, I shall know that you love me. And you,—you will know that I love you, the same.”

“Yes,” said Alessandro, reflectively, “that is true. But, Majella, it is not possible to have the same thoughts about a saint as about a person that one has seen, and heard the voice, and touched the hand.”

“No, not quite,” said Ramona; “not quite, about a saint; but one can for the Blessed Virgin, Alessandro! I am sure of that. Her statue, in my room at the Senora's, has been always my mother. Ever since I was little I have told her all I did. It was she helped me to plan what I should bring away with us. She reminded me of many things I had forgotten, except for her.”

“Did you hear her speak?” said Alessandro, awe-stricken.

“Not exactly in words; but just the same as in words,” replied Ramona, confidently. “You see when you sleep in the room with her, it is very different from what it is if you only see her in a chapel. Oh, I could never be very unhappy with her in my room!”

“I would almost go and steal it for you, Majella,” cried Alessandro, with sacrilegious warmth.

“Holy Virgin!” cried Ramona, “never speak such a word. You would be struck dead if you laid your hand on her! I fear even the thought was a sin.”

“There was a small figure of her in the wall of our house,” said Alessandro. “It was from San Luis Rey. I do not know what became of it,—if it were left behind, or if they took it with my father's things to Pachanga. I did not see it there. When I go again, I will look.”

“Again!” cried Ramona. “What say you? You go again to Pachanga? You will not leave me, Alessandro?”

At the bare mention of Alessandro's leaving her, Ramona's courage always vanished. In a moment, in the twinkling of an eye, she was transformed from the dauntless, confident, sunny woman, who bore him up as it were on wings of hope and faith, to a timid, shrinking, despondent child, crying out in alarm, and clinging to the hand.

“After a time, dear Majella, when you are wonted to the place, I must go, to fetch the wagon and the few things that were ours. There is the raw-hide bed which was Father Peyri's, and he gave to my father. Majella will like to lie on that. My father believed it had great virtue.”

“Like that you made for Felipe?” she asked.

“Yes; but it is not so large. In those days the cattle were not so large as they are now: this is not so broad as Senor Felipe's. There are chairs, too, from the Mission, three of them, one almost as fine as those on your veranda at home. They were given to my father. And music-books,—beautiful parchment books! Oh, I hope those are not lost, Majella! If Jose had lived, he would have looked after it all. But in the confusion, all the things belonging to the village were thrown into wagons together, and no one knew where anything was. But all the people knew my father's chairs and the books of the music. If the Americans did not steal them, everything will be safe. My people do not steal. There was never but one thief in our village, and my father had him so whipped, he ran away and never came back. I heard he was living in San Jacinto, and was a thief yet, spite of all that whipping he had. I think if it is in the blood to be a thief, not even whipping will take it out, Majella.”

“Like the Americans,” she said, half laughing, but with tears in the voice. “Whipping would not cure them.”

It wanted yet more than an hour of dawn when they reached the crest of the hill from which they looked down on the San Pasquale valley. Two such crests and valleys they had passed; this was the broadest of the three valleys, and the hills walling it were softer and rounder of contour than any they had yet seen. To the east and northeast lay ranges of high mountains, their tops lost in the clouds. The whole sky was overcast and gray.

“If it were spring, this would mean rain,” said Alessandro; “but it cannot rain, I think, now.”

“No!” laughed Ramona, “not till we get our house done. Will it be of adobe, Alessandro?”

“Dearest Majella, not yet! At first it must be of the tule. They are very comfortable while it is warm, and before winter I will build one of adobe.”

“Two houses! Wasteful Alessandro! If the tule house is good, I shall not let you, Alessandro, build another.”

Ramona's mirthful moments bewildered Alessandro. To his slower temperament and saddened nature they seemed preternatural; as if she were all of a sudden changed into a bird, or some gay creature outside the pale of human life,—outside and above it.

“You speak as the birds sing, my Majella,” he said slowly. “It was well to name you Majel; only the wood-dove has not joy in her voice, as you have. She says only that she loves and waits.”

“I say that, too, Alessandro!” replied Ramona, reaching out both her arms towards him.

The horses were walking slowly, and very close side by side. Baba and Benito were now such friends they liked to pace closely side by side; and Baba and Benito were by no means without instinctive recognitions of the sympathy between their riders. Already Benito knew Ramona's voice, and answered it with pleasure; and Baba had long ago learned to stop when his mistress laid her hand on Alessandro's shoulder. He stopped now, and it was long minutes before he had the signal to go on again.

“Majella! Majella!” cried Alessandro, as, grasping both her hands in his, he held them to his cheeks, to his neck, to his mouth, “if the saints would ask Alessandro to be a martyr for Majella's sake, like those she was telling of, then she would know if Alessandro loved her! But what can Alessandro do now? What, oh, what? Majella gives all; Alessandro gives nothing!” and he bowed his forehead on her hands, before he put them back gently on Baba's neck.

Tears filled Ramona's eyes. How should she win this saddened man, this distrusting lover, to the joy which was his desert? “Alessandro can do one thing,” she said, insensibly falling into his mode of speaking,—“one thing for his Majella: never, never say that he has nothing to give her. When he says that, he makes Majella a liar; for she has said that he is all the world to her,—he himself all the world which she desires. Is Majella a liar?”

But it was even now with an ecstasy only half joy, the other half anguish, that Alessandro replied: “Majella cannot lie. Majella is like the saints. Alessandro is hers.”

When they rode down into the valley, the whole village was astir. The vintage-time had nearly passed; everywhere were to be seen large, flat baskets of grapes drying in the sun. Old women and children were turning these, or pounding acorns in the deep stone bowls; others were beating the yucca-stalks, and putting them to soak in water; the oldest women were sitting on the ground, weaving baskets. There were not many men in the village now; two large bands were away at work,—one at the autumn sheep-shearing, and one working on a large irrigating ditch at San Bernardino.

In different directions from the village slow-moving herds of goats or of cattle could be seen, being driven to pasture on the hills; some men were ploughing; several groups were at work building houses of bundles of the tule reeds.

“These are some of the Temecula people,” said Alessandro; “they are building themselves new houses here. See those piles of bundles darker-colored than the rest. Those are their old roofs they brought from Temecula. There, there comes Ysidro!” he cried joyfully, as a man, well-mounted, who had been riding from point to point in the village, came galloping towards them. As soon as Ysidro recognized Alessandro, he flung himself from his horse. Alessandro did the same, and both running swiftly towards each other till they met, they embraced silently. Ramona, riding up, held out her hand, saying, as she did so, “Ysidro?”

Pleased, yet surprised, at this confident and assured greeting, Ysidro saluted her, and turning to Alessandro, said in their own tongue, “Who is this woman whom you bring, that has heard my name?”

“My wife!” answered Alessandro, in the same tongue. “We were married last night by Father Gaspara. She comes from the house of the Senora Moreno. We will live in San Pasquale, if you have land for me, as you have said.”

What astonishment Ysidro felt, he showed none. Only a grave and courteous welcome was in his face and in his words as he said, “It is well. There is room. You are welcome.” But when he heard the soft Spanish syllables in which Ramona spoke to Alessandro, and Alessandro, translating her words to him, said, “Majel speaks only in the Spanish tongue, but she will learn ours,” a look of disquiet passed over his countenance. His heart feared for Alessandro, and he said, “Is she, then, not Indian? Whence got she the name of Majel?”

A look of swift intelligence from Alessandro reassured him. “Indian on the mother's side!” said Alessandro, “and she belongs in heart to our people. She is alone, save for me. She is one blessed of the Virgin, Ysidro. She will help us. The name Majel I have given her, for she is like the wood-dove; and she is glad to lay her old name down forever, to bear this new name in our tongue.”

And this was Ramona's introduction to the Indian village,—this and her smile; perhaps the smile did most. Even the little children were not afraid of her. The women, though shy, in the beginning, at sight of her noble bearing, and her clothes of a kind and quality they associated only with superiors, soon felt her friendliness, and, what was more, saw by her every word, tone, look, that she was Alessandro's. If Alessandro's, theirs. She was one of them. Ramona would have been profoundly impressed and touched, could she have heard them speaking among themselves about her; wondering how it had come about that she, so beautiful, and nurtured in the Moreno house, of which they all knew, should be Alessandro's loving wife. It must be, they thought in their simplicity, that the saints had sent it as an omen of good to the Indian people. Toward night they came, bringing in a hand-barrow the most aged woman in the village to look at her. She wished to see the beautiful stranger before the sun went down, they said, because she was now so old she believed each night that before morning her time would come to die. They also wished to hear the old woman's verdict on her. When Alessandro saw them coming, he understood, and made haste to explain it to Ramona. While he was yet speaking, the procession arrived, and the aged woman in her strange litter was placed silently on the ground in front of Ramona, who was sitting under Ysidro's great fig-tree. Those who had borne her withdrew, and seated themselves a few paces off. Alessandro spoke first. In a few words he told the old woman of Ramona's birth, of their marriage, and of her new name of adoption; then he said, “Take her hand, dear Majella, if you feel no fear.”

There was something scarcely human in the shrivelled arm and hand outstretched in greeting; but Ramona took it in hers with tender reverence: “Say to her for me, Alessandro,” she said, “that I bow down to her great age with reverence, and that I hope, if it is the will of God that I live on the earth so long as she has, I may be worthy of such reverence as these people all feel for her.”

Alessandro turned a grateful look on Ramona as he translated this speech, so in unison with Indian modes of thought and feeling. A murmur of pleasure rose from the group of women sitting by. The aged woman made no reply; her eyes still studied Ramona's face, and she still held her hand.

“Tell her,” continued Ramona, “that I ask if there is anything I can do for her. Say I will be her daughter if she will let me.”

“It must be the Virgin herself that is teaching Majella what to say,” thought Alessandro, as he repeated this in the San Luiseno tongue.

Again the women murmured pleasure, but the old woman spoke not. “And say that you will be her son,” added Ramona.

Alessandro said it. It was perhaps for this that the old woman had waited. Lifting up her arm, like a sibyl, she said: “It is well; I am your mother. The winds of the valley shall love you, and the grass shall dance when you come. The daughter looks on her mother's face each day. I will go;” and making a sign to her bearers, she was lifted, and carried to her house.

The scene affected Ramona deeply. The simplest acts of these people seemed to her marvellously profound in their meanings. She was not herself sufficiently educated or versed in life to know why she was so moved,—to know that such utterances, such symbolisms as these, among primitive peoples, are thus impressive because they are truly and grandly dramatic; but she was none the less stirred by them, because she could not analyze or explain them.

“I will go and see her every day,” she said; “she shall be like my mother, whom I never saw.”

“We must both go each day,” said Alessandro. “What we have said is a solemn promise among my people; it would not be possible to break it.”

Ysidro's home was in the centre of the village, on a slightly rising ground; it was a picturesque group of four small houses, three of tule reeds and one of adobe,—the latter a comfortable little house of two rooms, with a floor and a shingled roof, both luxuries in San Pasquale. The great fig-tree, whose luxuriance and size were noted far and near throughout the country, stood half-way down the slope; but its boughs shaded all three of the tule houses. On one of its lower branches was fastened a dove-cote, ingeniously made of willow wands, plastered with adobe, and containing so many rooms that the whole tree seemed sometimes a-flutter with doves and dovelings. Here and there, between the houses, were huge baskets, larger than barrels, woven of twigs, as the eagle weaves its nest, only tighter and thicker. These were the outdoor granaries; in these were kept acorns, barley, wheat, and corn. Ramona thought them, as well she might, the prettiest things she ever saw.

“Are they hard to make?” she asked. “Can you make them, Alessandro? I shall want many.”

“All you want, my Majella,” replied Alessandro. “We will go together to get the twigs; I can, I dare say, buy some in the village. It is only two days to make a large one.”

“No. Do not buy one,” she exclaimed. “I wish everything in our house to be made by ourselves.” In which, again, Ramona was unconsciously striking one of the keynotes of pleasure in the primitive harmonies of existence.

The tule house which stood nearest to the dove-cote was, by a lucky chance, now empty. Ysidro's brother Ramon, who had occupied it, having gone with his wife and baby to San Bernardino, for the winter, to work; this house Ysidro was but too happy to give to Alessandro till his own should be done. It was a tiny place, though it was really two houses joined together by a roofed passage-way. In this passage-way the tidy Juana, Ramon's wife, kept her few pots and pans, and a small stove. It looked to Ramona like a baby-house. Timidly Alessandro said: “Can Majella live in this small place for a time? It will not be very long; there are adobes already made.”

His countenance cleared as Ramona replied gleefully, “I think it will be very comfortable, and I shall feel as if we were all doves together in the dove-cote!”

“Majel!” exclaimed Alessandro; and that was all he said.

Only a few rods off stood the little chapel; in front of it swung on a cross-bar from two slanting posts an old bronze bell which had once belonged to the San Diego Mission. When Ramona read the date, “1790,” on its side, and heard that it was from the San Diego Mission church it had come, she felt a sense of protection in its presence.

“Think, Alessandro,” she said; “this bell, no doubt, has rung many times for the mass for the holy Father Junipero himself. It is a blessing to the village. I want to live where I can see it all the time. It will be like a saint's statue in the house.”

With every allusion that Ramona made to the saints' statues, Alessandro's desire to procure one for her deepened. He said nothing; but he revolved it in his mind continually. He had once gone with his shearers to San Fernando, and there he had seen in a room of the old Mission buildings a dozen statues of saints huddled in dusty confusion. The San Fernando church was in crumbled ruins, and such of the church properties as were left there were in the keeping of a Mexican not over-careful, and not in the least devout. It would not trouble him to part with a saint or two, Alessandro thought, and no irreverence to the saint either; on the contrary, the greatest of reverence, since the statue was to be taken from a place where no one cared for it, and brought into one where it would be tenderly cherished, and worshipped every day. If only San Fernando were not so far away, and the wooden saints so heavy! However, it should come about yet. Majella should have a saint; nor distance nor difficulty should keep Alessandro from procuring for his Majel the few things that lay within his power. But he held his peace about it. It would be a sweeter gift, if she did not know it beforehand. He pleased himself as subtly and secretly as if he had come of civilized generations, thinking how her eyes would dilate, if she waked up some morning and saw the saint by her bedside; and how sure she would be to think, at first, it was a miracle,—his dear, devout Majella, who, with all her superior knowledge, was yet more credulous than he. All her education had not taught her to think, as he, untaught, had learned, in his solitude with nature.

Before Alessandro had been two days in San Pasquale, he had heard of a piece of good-fortune which almost passed his belief, and which startled him for once out of his usual impassive demeanor.

“You know I have a herd of cattle of your father's, and near a hundred sheep?” said Ysidro.

“Holy Virgin!” cried Alessandro, “you do not mean that! How is that? They told me all our stock was taken by the Americans.”

“Yes, so it was, all that was in Temecula,” replied Ysidro; “but in the spring your father sent down to know if I would take a herd for him up into the mountains, with ours, as he feared the Temecula pasture would fall short, and the people there, who could not leave, must have their cattle near home; so he sent a herd over,—I think, near fifty head; and many of the cows have calved; and he sent, also, a little flock of sheep,—a hundred, Ramon said; he herded them with ours all summer, and he left a man up there with them. They will be down next week. It is time they were sheared.”

Before he had finished speaking, Alessandro had vanished, bounding like a deer. Ysidro stared after him; but seeing him enter the doorway of the little tule hut, he understood, and a sad smile passed over his face. He was not yet persuaded that this marriage of Alessandro's would turn out a blessing. “What are a handful of sheep to her!” he thought.

Breathless, panting, Alessandro burst into Ramona's presence. “Majella! my Majella! There are cattle—and sheep,” he cried. “The saints be praised! We are not like the beggars, as I said.”

“I told you that God would give us food, dear Alessandro,” replied Ramona, gently.

“You do not wonder! You do not ask!” he cried, astonished at her calm. “Does Majella think that a sheep or a steer can come down from the skies?”

“Nay, not as our eyes would see,” she answered; “but the holy ones who live in the skies can do anything they like on the earth. Whence came these cattle, and how are they ours?”

When he told her, her face grew solemn. “Do you remember that night in the willows,” she said, “when I was like one dying, because you would not bring me with you? You had no faith that there would be food. And I told you then that the saints never forsook those who loved them, and that God would give food. And even at that moment, when you did not know it, there were your cattle and your sheep feeding in the mountains, in the keeping of God! Will my Alessandro believe after this?” and she threw her arms around his neck and kissed him.

“It is true,” said Alessandro. “I will believe, after this, that the saints love my Majella.”

But as he walked at a slower pace back to Ysidro, he said to himself: “Majella did not see Temecula. What would she have said about the saints, if she had seen that, and seen the people dying for want of food? It is only for her that the saints pray. They are displeased with my people.”

ONE year, and a half of another year, had passed. Sheep-shearings and vintages had been in San Pasquale; and Alessandro's new house, having been beaten on by the heavy spring rains, looked no longer new. It stood on the south side of the valley,—too far, Ramona felt, from the blessed bell; but there had not been land enough for wheat-fields any nearer, and she could see the chapel, and the posts, and, on a clear day, the bell itself. The house was small. “Small to hold so much joy,” she said, when Alessandro first led her to it, and said, deprecatingly, “It is small, Majella,—too small;” and he recollected bitterly, as he spoke, the size of Ramona's own room at the Senora's house. “Too small,” he repeated.

“Very small to hold so much joy, my Alessandro,” she laughed; “but quite large enough to hold two persons.”

It looked like a palace to the San Pasquale people, after Ramona had arranged their little possessions in it; and she herself felt rich as she looked around her two small rooms. The old San Luis Rey chairs and the raw-hide bedstead were there, and, most precious of all, the statuette of the Madonna. For this Alessandro had built a niche in the wall, between the head of the bed and the one window. The niche was deep enough to hold small pots in front of the statuette; and Ramona kept constantly growing there wild-cucumber plants, which wreathed and re-wreathed the niche till it looked like a bower. Below it hung her gold rosary and the ivory Christ; and many a woman of the village, when she came to see Ramona, asked permission to go into the bedroom and say her prayers there; so that it finally came to be a sort of shrine for the whole village.

A broad veranda, as broad as the Senora's, ran across the front of the little house. This was the only thing for which Ramona had asked. She could not quite fancy life without a veranda, and linnets in the thatch. But the linnets had not yet come. In vain Ramona strewed food for them, and laid little trains of crumbs to lure them inside the posts; they would not build nests inside. It was not their way in San Pasquale. They lived in the canons, but this part of the valley was too bare of trees for them. “In a year or two more, when we have orchards, they will come,” Alessandro said.

With the money from that first sheep-shearing, and from the sale of part of his cattle, Alessandro had bought all he needed in the way of farming implements,—a good wagon and harnesses, and a plough. Baba and Benito, at first restive and indignant, soon made up their minds to work. Ramona had talked to Baba about it as she would have talked to a brother. In fact, except for Ramona's help, it would have been a question whether even Alessandro could have made Baba work in harness. “Good Baba!” Ramona said, as she slipped piece after piece of the harness over his neck,—“Good Baba, you must help us; we have so much work to do, and you are so strong! Good Baba, do you love me?” and with one hand in his mane, and her cheek, every few steps, laid close to his, she led Baba up and down the first furrows he ploughed.

“My Senorita!” thought Alessandro to himself, half in pain, half in pride, as, running behind with the unevenly jerked plough, he watched her laughing face and blowing hair,—“my Senorita!”

But Ramona would not run with her hand in Baba's mane this winter. There was a new work for her, indoors. In a rustic cradle, which Alessandro had made, under her directions, of the woven twigs, like the great outdoor acorn-granaries, only closer woven, and of an oval shape, and lifted from the floor by four uprights of red manzanita stems,—in this cradle, on soft white wool fleeces, covered with white homespun blankets, lay Ramona's baby, six months old, lusty, strong, and beautiful, as only children born of great love and under healthful conditions can be. This child was a girl, to Alessandro's delight; to Ramona's regret,—so far as a loving mother can feel regret connected with her firstborn. Ramona had wished for an Alessandro; but the disappointed wish faded out of her thoughts, hour by hour, as she gazed into her baby-girl's blue eyes,—eyes so blue that their color was the first thing noticed by each person who looked at her.

“Eyes of the sky,” exclaimed Ysidro, when he first saw her.

“Like the mother's,” said Alessandro; on which Ysidro turned an astonished look upon Ramona, and saw for the first time that her eyes, too, were blue.

“Wonderful!” he said. “It is so. I never saw it;” and he wondered in his heart what father it had been, who had given eyes like those to one born of an Indian mother.

“Eyes of the sky,” became at once the baby's name in the village; and Alessandro and Ramona, before they knew it, had fallen into the way of so calling her. But when it came to the christening, they demurred. The news was brought to the village, one Saturday, that Father Gaspara would hold services in the valley the next day, and that he wished all the new-born babes to be brought for christening. Late into the night, Alessandro and Ramona sat by their sleeping baby and discussed what should be her name. Ramona wondered that Alessandro did not wish to name her Majella.

“No! Never but one Majella,” he said, in a tone which gave Ramona a sense of vague fear, it was so solemn.

They discussed “Ramona,” “Isabella.” Alessandro suggested Carmena. This had been his mother's name.

At the mention of it Ramona shuddered, recollecting the scene in the Temecula graveyard. “Oh, no, no! Not that!” she cried. “It is ill-fated;” and Alessandro blamed himself for having forgotten her only association with the name.

At last Alessandro said: “The people have named her, I think, Majella. Whatever name we give her in the chapel, she will never be called anything but 'Eyes of the Sky,' in the village.”

“Let that name be her true one, then,” said Ramona. And so it was settled; and when Father Gaspara took the little one in his arms, and made the sign of the cross on her brow, he pronounced with some difficulty the syllables of the Indian name, which meant “Blue Eyes,” or “Eyes of the Sky.”

Heretofore, when Father Gaspara had come to San Pasquale to say mass, he had slept at Lomax's, the store and post-office, six miles away, in the Bernardo valley. But Ysidro, with great pride, had this time ridden to meet him, to say that his cousin Alessandro, who had come to live in the valley, and had a good new adobe house, begged that the Father would do him the honor to stay with him.

“And indeed, Father,” added Ysidro, “you will be far better lodged and fed than in the house of Lomax. My cousin's wife knows well how all should be done.”

“Alessandro! Alessandro!” said the Father, musingly. “Has he been long married?”

“No, Father,” answered Ysidro. “But little more than two years. They were married by you, on their way from Temecula here.”

“Ay, ay. I remember,” said Father Gaspara. “I will come;” and it was with no small interest that he looked forward to meeting again the couple that had so strongly impressed him.

Ramona was full of eager interest in her preparations for entertaining the priest. This was like the olden time; and as she busied herself with her cooking and other arrangements, the thought of Father Salvierderra was much in her mind. She could, perhaps, hear news of him from Father Gaspara. It was she who had suggested the idea to Alessandro; and when he said, “But where will you sleep yourself, with the child, Majella, if we give our room to the Father? I can lie on the floor outside; but you?”—“I will go to Ysidro's, and sleep with Juana,” she replied. “For two nights, it is no matter; and it is such shame to have the Father sleep in the house of an American, when we have a good bed like this!”

Seldom in his life had Alessandro experienced such a sense of gratification as he did when he led Father Gaspara into his and Ramona's bedroom. The clean whitewashed walls, the bed neatly made, with broad lace on sheets and pillows, hung with curtains and a canopy of bright red calico, the old carved chairs, the Madonna shrine in its bower of green leaves, the shelves on the walls, the white-curtained window,—all made up a picture such as Father Gaspara had never before seen in his pilgrimages among the Indian villages. He could not restrain an ejaculation of surprise. Then his eye falling on the golden rosary, he exclaimed, “Where got you that?”

“It is my wife's,” replied Alessandro, proudly. “It was given to her by Father Salvierderra.”

“Ah!” said the Father. “He died the other day.”

“Dead! Father Salvierderra dead!” cried Alessandro. “That will be a terrible blow. Oh, Father, I implore you not to speak of it in her presence. She must not know it till after the christening. It will make her heart heavy, so that she will have no joy.”

Father Gaspara was still scrutinizing the rosary and crucifix. “To be sure, to be sure,” he said absently; “I will say nothing of it; but this is a work of art, this crucifix; do you know what you have here? And this,—is this not an altar-cloth?” he added, lifting up the beautiful wrought altar-cloth, which Ramona, in honor of his coming, had pinned on the wall below the Madonna's shrine.

“Yes, Father, it was made for that. My wife made it. It was to be a present to Father Salvierderra; but she has not seen him, to give it to him. It will take the light out of the sun for her, when first she hears that he is dead.”

Father Gaspara was about to ask another question, when Ramona appeared in the doorway, flushed with running. She had carried the baby over to Juana's and left her there, that she might be free to serve the Father's supper.

“I pray you tell her not,” said Alessandro, under his breath; but it was too late. Seeing the Father with her rosary in his hand, Ramona exclaimed:—

“That, Father, is my most sacred possession. It once belonged to Father Peyri, of San Luis Rey, and he gave it to Father Salvierderra, who gave it to me, Know you Father Salvierderra? I was hoping to hear news of him through you.”

“Yes, I knew him,—not very well; it is long since I saw him,” stammered Father Gaspara. His hesitancy alone would not have told Ramona the truth; she would have set that down to the secular priest's indifference, or hostility, to the Franciscan order; but looking at Alessandro, she saw terror and sadness on his face. No shadow there ever escaped her eye. “What is it, Alessandro?” she exclaimed. “Is it something about Father Salvierderra? Is he ill?”

Alessandro shook his head. He did not know what to say. Looking from one to the other, seeing the confused pain in both their faces, Ramona, laying both her hands on her breast, in the expressive gesture she had learned from the Indian women, cried out in a piteous tone: “You will not tell me! You do not speak! Then he is dead!” and she sank on her knees.

“Yes, my daughter, he is dead,” said Father Gaspara, more tenderly than that brusque and warlike priest often spoke. “He died a month ago, at Santa Barbara. I am grieved to have brought you tidings to give you such sorrow. But you must not mourn for him. He was very feeble, and he longed to die, I heard. He could no longer work, and he did not wish to live.”

Ramona had buried her face in her hands. The Father's words were only a confused sound in her ears. She had heard nothing after the words, “a month ago.” She remained silent and motionless for some moments; then rising, without speaking a word, or looking at either of the men, she crossed the room and knelt down before the Madonna. By a common impulse, both Alessandro and Father Gaspara silently left the room. As they stood together outside the door, the Father said, “I would go back to Lomax's if it were not so late. I like not to be here when your wife is in such grief.”

“That would but be another grief, Father,” said Alessandro. “She has been full of happiness in making ready for you. She is very strong of soul. It is she who makes me strong often, and not I who give strength to her.”

“My faith, but the man is right,” thought Father Gaspara, a half-hour later, when, with a calm face, Ramona summoned them to supper. He did not know, as Alessandro did, how that face had changed in the half-hour. It wore a look Alessandro had never seen upon it. Almost he dreaded to speak to her.

When he walked by her side, later in the evening, as she went across the valley to Fernando's house, he ventured to mention Father Salvierderra's name. Ramona laid her hand on his lips. “I cannot talk about him yet, dear,” she said. “I never believed that he would die without giving us his blessing. Do not speak of him till to-morrow is over.”

Ramona's saddened face smote on all the women's hearts as they met her the next morning. One by one they gazed, astonished, then turned away, and spoke softly among themselves. They all loved her, and half revered her too, for her great kindness, and readiness to teach and to help them. She had been like a sort of missionary in the valley ever since she came, and no one had ever seen her face without a smile. Now she smiled not. Yet there was the beautiful baby in its white dress, ready to be christened; and the sun shone, and the bell had been ringing for half an hour, and from every corner of the valley the people were gathering, and Father Gaspara, in his gold and green cassock, was praying before the altar; it was a joyous day in San Pasquale. Why did Alessandro and Ramona kneel apart in a corner, with such heart-stricken countenances, not even looking glad when their baby laughed, and reached up her hands? Gradually it was whispered about what had happened. Some one had got it from Antonio, of Temecula, Alessandro's friend. Then all the women's faces grew sad too. They all had heard of Father Salvierderra, and many of them had prayed to the ivory Christ in Ramona's room, and knew that he had given it to her.

As Ramona passed out of the chapel, some of them came up to her, and taking her hand in theirs, laid it on their hearts, speaking no word. The gesture was more than any speech could have been.

When Father Gaspara was taking leave, Ramona said, with quivering lips, “Father, if there is anything you know of Father Salvierderra's last hours, I would be grateful to you for telling me.”

“I heard very little,” replied the Father, “except that he had been feeble for some weeks; yet he would persist in spending most of the night kneeling on the stone floor in the church, praying.”

“Yes,” interrupted Ramona; “that he always did.”

“And the last morning,” continued the Father, “the Brothers found him there, still kneeling on the stone floor, but quite powerless to move; and they lifted him, and carried him to his room, and there they found, to their horror, that he had had no bed; he had lain on the stones; and then they took him to the Superior's own room, and laid him in the bed, and he did not speak any more, and at noon he died.”

“Thank you very much, Father,” said Ramona, without lifting her eyes from the ground; and in the same low, tremulous tone, “I am glad that I know that he is dead.”

“Strange what a hold those Franciscans got on these Indians!” mused Father Gaspara, as he rode down the valley. “There's none of them would look like that if I were dead, I warrant me! There,” he exclaimed, “I meant to have asked Alessandro who this wife of his is! I don't believe she is a Temecula Indian. Next time I come, I will find out. She's had some schooling somewhere, that's plain. She's quite superior to the general run of them. Next time I come, I will find out about her.”

“Next time!” In what calendar are kept the records of those next times which never come? Long before Father Gaspara visited San Pasquale again, Alessandro and Ramona were far away, and strangers were living in their home.

It seemed to Ramona in after years, as she looked back over this life, that the news of Father Salvierderra's death was the first note of the knell of their happiness. It was but a few days afterward, when Alessandro came in one noon with an expression on his face that terrified her; seating himself in a chair, he buried his face in his hands, and would neither look up nor speak; not until Ramona was near crying from his silence, did he utter a word. Then, looking at her with a ghastly face, he said in a hollow voice, “It has begun!” and buried his face again. Finally Ramona's tears wrung from him the following story:

Ysidro, it seemed, had the previous year rented a canon, at the head of the valley, to one Doctor Morong. It was simply as bee-pasture that the Doctor wanted it, he said. He put his hives there, and built a sort of hut for the man whom he sent up to look after the honey. Ysidro did not need the land, and thought it a good chance to make a little money. He had taken every precaution to make the transaction a safe one; had gone to San Diego, and got Father Gaspara to act as interpreter for him, in the interview with Morong; it had been a written agreement, and the rent agreed upon had been punctually paid. Now, the time of the lease having expired, Ysidro had been to San Diego to ask the Doctor if he wished to renew it for another year; and the Doctor had said that the land was his, and he was coming out there to build a house, and live.

Ysidro had gone to Father Gaspara for help, and Father Gaspara had had an angry interview with Doctor Morong; but it had done no good. The Doctor said the land did not belong to Ysidro at all, but to the United States Government; and that he had paid the money for it to the agents in Los Angeles, and there would very soon come papers from Washington, to show that it was his. Father Gaspara had gone with Ysidro to a lawyer in San Diego, and had shown to his lawyer Ysidro's paper,—the old one from the Mexican Governor of California, establishing the pueblo of San Pasquale, and saying how many leagues of land the Indians were to have; but the lawyer had only laughed at Father Gaspara for believing that such a paper as that was good for anything. He said that was all very well when the country belonged to Mexico, but it was no good now; that the Americans owned it now; and everything was done by the American law now, not by the Mexican law any more.

“Then we do not own any land in San Pasquale at all,” said Ysidro. “Is that what it means?”

And the lawyer had said, he did not know how it would be with the cultivated land, and the village where the houses were,—he could not tell about that; but he thought it all belonged to the men at Washington.

Father Gaspara was in such rage, Ysidro said, that he tore open his gown on his breast, and he smote himself, and he said he wished he were a soldier, and no priest, that he might fight this accursed United States Government; and the lawyer laughed at him, and told him to look after souls,—that was his business,—and let the Indian beggars alone! “Yes, that was what he said,—'the Indian beggars!' and so they would be all beggars, presently.”

Alessandro told this by gasps, as it were; at long intervals. His voice was choked; his whole frame shook. He was nearly beside himself with rage and despair.

“You see, it is as I said, Majella. There is no place safe. We can do nothing! We might better be dead!”

“It is a long way off, that canon Doctor Morong had,” said Ramona, piteously. “It wouldn't do any harm, his living there, if no more came.”

“Majella talks like a dove, and not like a woman,” said Alessandro, fiercely. “Will there be one to come, and not two? It is the beginning. To-morrow may come ten more, with papers to show that the land is theirs. We can do nothing, any more than the wild beasts. They are better than we.”

From this day Alessandro was a changed man. Hope had died in his bosom. In all the village councils,—and they were many and long now, for the little community had been plunged into great anxiety and distress by this Doctor Morong's affair,—Alessandro sat dumb and gloomy. To whatever was proposed, he had but one reply: “It is of no use. We can do nothing.”

“Eat your dinners to-day, to-morrow we starve,” he said one night, bitterly, as the council broke up. When Ysidro proposed to him that they should journey to Los Angeles, where Father Gaspara had said the headquarters of the Government officers were, and where they could learn all about the new laws in regard to land, Alessandro laughed at him. “What more is it, then, which you wish to know, my brother, about the American laws?” he said. “Is it not enough that you know they have made a law which will take the land from Indians; from us who have owned it longer than any can remember; land that our ancestors are buried in,—will take that land and give it to themselves, and say it is theirs? Is it to hear this again said in your face, and to see the man laugh who says it, like the lawyer in San Diego, that you will journey to Los Angeles? I will not go!”

And Ysidro went alone. Father Gaspara gave him a letter to the Los Angeles priest, who went with him to the land-office, patiently interpreted for him all he had to say, and as patiently interpreted all that the officials had to say in reply. They did not laugh, as Alessandro in his bitterness had said. They were not inhuman, and they felt sincere sympathy for this man, representative of two hundred hard-working, industrious people, in danger of being turned out of house and home. But they were very busy; they had to say curtly, and in few words, all there was to be said: the San Pasquale district was certainly the property of the United States Government, and the lands were in market, to be filed on, and bought, according to the homestead laws, These officials had neither authority nor option in the matter. They were there simply to carry out instructions, and obey orders.

Ysidro understood the substance of all this, though the details were beyond his comprehension. But he did not regret having taken the journey; he had now made his last effort for his people. The Los Angeles priest had promised that he would himself write a letter to Washington, to lay the case before the head man there, and perhaps something would be done for their relief. It seemed incredible to Ysidro, as, riding along day after day, on his sad homeward journey, he reflected on the subject,—it seemed incredible to him that the Government would permit such a village as theirs to be destroyed. He reached home just at sunset; and looking down, as Alessandro and Ramona had done on the morning of their arrival, from the hillcrests at the west end of the valley, seeing the broad belt of cultivated fields and orchards, the peaceful little hamlet of houses, he groaned. “If the people who make these laws could only see this village, they would never turn us out, never! They can't know what is being done. I am sure they can't know.”

“What did I tell you?” cried Alessandro, galloping up on Benito, and reining him in so sharply he reared and plunged. “What did I tell you? I saw by your face, many paces back, that you had come as you went, or worse! I have been watching for you these two days. Another American has come in with Morong in the canon; they are making corrals; they will keep stock. You will see how long we have any pasture-lands in that end of the valley. I drive all my stock to San Diego next week. I will sell it for what it will bring,—both the cattle and the sheep. It is no use. You will see.”

When Ysidro began to recount his interview with the land-office authorities, Alessandro broke in fiercely: “I wish to hear no more of it. Their names and their speech are like smoke in my eyes and my nose. I think I shall go mad, Ysidro. Go tell your story to the men who are waiting to hear it, and who yet believe that an American may speak truth!”

Alessandro was as good as his word. The very next week he drove all his cattle and sheep to San Diego, and sold them at great loss. “It is better than nothing,” he said. “They will not now be sold by the sheriff, like my father's in Temecula.” The money he got, he took to Father Gaspara. “Father,” he said huskily. “I have sold all my stock. I would not wait for the Americans to sell it for me, and take the money. I have not got much, but it is better than nothing. It will make that we do not starve for one year. Will you keep it for me, Father? I dare not have it in San Pasquale. San Pasquale will be like Temecula,—it may be to-morrow.”

To the Father's suggestion that he should put the money in a bank in San Diego, Alessandro cried: “Sooner would I throw it in the sea yonder! I trust no man, henceforth; only the Church I will trust. Keep it for me, Father, I pray you,” and the Father could not refuse his imploring tone.

“What are your plans now?” he asked.

“Plans!” repeated Alessandro,—“plans, Father! Why should I make plans? I will stay in my house so long as the Americans will let me. You saw our little house, Father!” His voice broke as he said this. “I have large wheat-fields; if I can get one more crop off them, it will be something; but my land is of the richest in the valley, and as soon as the Americans see it, they will want it. Farewell, Father. I thank you for keeping my money, and for all you said to the thief Morong. Ysidro told me. Farewell.” And he was gone, and out of sight on the swift galloping Benito, before Father Gaspara bethought himself.

“And I remembered not to ask who his wife was. I will look back at the record,” said the Father. Taking down the old volume, he ran his eye back over the year. Marriages were not so many in Father Gaspara's parish, that the list took long to read. The entry of Alessandro's marriage was blotted. The Father had been in haste that night. “Alessandro Assis. Majella Fa—” No more could be read. The name meant nothing to Father Gaspara. “Clearly an Indian name,” he said to himself; “yet she seemed superior in every way. I wonder where she got it.”

The winter wore along quietly in San Pasquale. The delicious soft rains set in early, promising a good grain year. It seemed a pity not to get in as much wheat as possible; and all the San Pasquale people went early to ploughing new fields,—all but Alessandro.

“If I reap all I have, I will thank the saints,” he said. “I will plough no more land for the robbers.” But after his fields were all planted, and the beneficent rains still kept on, and the hills all along the valley wall began to turn green earlier than ever before was known, he said to Ramona one morning, “I think I will make one more field of wheat. There will be a great yield this year. Maybe we will be left unmolested till the harvest is over.”

“Oh, yes, and for many more harvests, dear Alessandro!” said Ramona, cheerily. “You are always looking on the black side.”

“There is no other but the black side, Majella,” he replied. “Strain my eyes as I may, on all sides all is black. You will see. Never any more harvests in San Pasquale for us, after this. If we get this, we are lucky. I have seen the white men riding up and down in the valley, and I found some of their cursed bits of wood with figures on them set up on my land the other day; and I pulled them up and burned them to ashes. But I will plough one more field this week; though, I know not why it is, my thoughts go against it even now. But I will do it; and I will not come home till night, Majella, for the field is too far to go and come twice. I shall be the whole day ploughing.” So saying, he stooped and kissed the baby, and then kissing Ramona, went out.

Ramona stood at the door and watched him as he harnessed Benito and Baba to the plough. He did not once look back at her; his face seemed full of thought, his hands acting as it were mechanically. After he had gone a few rods from the house, he stopped, stood still for some minutes meditatingly, then went on irresolutely, halted again, but finally went on, and disappeared from sight among the low foothills to the east. Sighing deeply, Ramona turned back to her work. But her heart was too disquieted. She could not keep back the tears.

“How changed is Alessandro!” she thought. “It terrifies me to see him thus. I will tell the Blessed Virgin about it;” and kneeling before the shrine, she prayed fervently and long. She rose comforted, and drawing the baby's cradle out into the veranda, seated herself at her embroidery. Her skill with her needle had proved a not inconsiderable source of income, her fine lace-work being always taken by San Diego merchants, and at fairly good prices.

It seemed to her only a short time that she had been sitting thus, when, glancing up at the sun, she saw it was near noon; at the same moment she saw Alessandro approaching, with the horses. In dismay, she thought, “There is no dinner! He said he would not come!” and springing up, was about to run to meet him, when she observed that he was not alone. A short, thick-set man was walking by his side; they were talking earnestly. It was a white man. What did it bode? Presently they stopped. She saw Alessandro lift his hand and point to the house, then to the tule sheds in the rear. He seemed to be talking excitedly; the white man also; they were both speaking at once. Ramona shivered with fear. Motionless she stood, straining eye and ear; she could hear nothing, but the gestures told much. Had it come,—the thing Alessandro had said would come? Were they to be driven out,—driven out this very day, when the Virgin had only just now seemed to promise her help and protection?

The baby stirred, waked, began to cry. Catching the child up to her breast, she stilled her by convulsive caresses. Clasping her tight in her arms, she walked a few steps towards Alessandro, who, seeing her, made an imperative gesture to her to return. Sick at heart, she went back to the veranda and sat down to wait.

In a few moments she saw the white man counting out money into Alessandro's hand; then he turned and walked away, Alessandro still standing as if rooted to the spot, gazing into the palm of his hand, Benito and Baba slowly walking away from him unnoticed; at last he seemed to rouse himself as from a trance, and picking up the horses' reins, came slowly toward her. Again she started to meet him; again he made the same authoritative gesture to her to return; and again she seated herself, trembling in every nerve of her body. Ramona was now sometimes afraid of Alessandro. When these fierce glooms seized him, she dreaded, she knew not what. He seemed no more the Alessandro she had loved.

Deliberately, lingeringly, he unharnessed the horses and put them in the corral. Then still more deliberately, lingeringly, he walked to the house; walked, without speaking, past Ramona, into the door. A lurid spot on each cheek showed burning red through the bronze of his skin. His eyes glittered. In silence Ramona followed him, and saw him draw from his pocket a handful of gold-pieces, fling them on the table, and burst into a laugh more terrible than any weeping,—a laugh which wrung from her instantly, involuntarily, the cry, “Oh, my Alessandro! my Alessandro! What is it? Are you mad?”

“No, my sweet Majel,” he exclaimed, turning to her, and flinging his arms round her and the child together, drawing them so close to his breast that the embrace hurt,—“no, I am not mad; but I think I shall soon be! What is that gold? The price of this house, Majel, and of the fields,—of all that was ours in San Pasquale! To-morrow we will go out into the world again. I will see if I can find a place the Americans do not want!”

It did not take many words to tell the story. Alessandro had not been ploughing more than an hour, when, hearing a strange sound, he looked up and saw a man unloading lumber a few rods off'. Alessandro stopped midway in the furrow and watched him. The man also watched Alessandro. Presently he came toward him, and said roughly, “Look here! Be off, will you? This is my land. I'm going to build a house here.”

Alessandro had replied, “This was my land yesterday. How comes it yours to-day?”

Something in the wording of this answer, or something in Alessandro's tone and bearing, smote the man's conscience, or heart, or what stood to him in the place of conscience and heart, and he said: “Come, now, my good fellow, you look like a reasonable kind of a fellow; you just clear out, will you, and not make me any trouble. You see the land's mine. I've got all this land round here;” and he waved his arm, describing a circle; “three hundred and twenty acres, me and my brother together, and we're coming in here to settle. We got our papers from Washington last week. It's all right, and you may just as well go peaceably, as make a fuss about it. Don't you see?”


Back to IndexNext