Chapter 10

FOOTNOTES:[1]The word used isespejismo, literally, mirroring.[2]There is a hard drive here upon the old teacher, which will be understood only by those who have seen him.[3]The second is, it will be costly.[4]Little Chavero: half-affectionate, half-jocular diminutive of Chavero.[5]This and the following Aztec terms are either actually fictitious or have meanings which are ridiculous in the connections given.[6]Public granary.[7]A scourge.[8]A band or strip of wire netting with sharp points, to be bound upon the body for self-torture.[9]Mas solemne culto.[10]A pretty mestizo girl, of the common people.[11]Seller of fruit waters, including one made withchia.[12]Night watchman.[13]Soldier police.[14]Street cars.[15]Regular frequenters oftertulias—i. e., social, literary gatherings.[16]A holy Christ, two candle bearers, and three gawks.[17]Village Christ.[18]Tolsa.[19]There is here a play on words not easy to render well.Pero—but:pera—pear;aguacateis a sort of fruit. The text runs:“Pero—señor Don Raimundo”“No hay peros, ni aguacates que valgan.”The exact translation is:“But—señor Don Raimundo——“There are no pears, nor aguacates, which avail.[20]Here again is adouble-entendre. The same worddueno, owner, is here translated as self-controlled, and master. The young man is master (of himself), the old man is master of his daughter’s lot.[21]Market for raw stuffs or materials.[22]Moco de pavo; literally, a turkey’s crest.[23]The patron of agricultural labor.[24]Cayo el pez en la remanga:Qué ganga! qué ganga![25]Small round plasters stuck upon the temples for the relief of headache.[26]Town treasurer.

FOOTNOTES:

[1]The word used isespejismo, literally, mirroring.

[1]The word used isespejismo, literally, mirroring.

[2]There is a hard drive here upon the old teacher, which will be understood only by those who have seen him.

[2]There is a hard drive here upon the old teacher, which will be understood only by those who have seen him.

[3]The second is, it will be costly.

[3]The second is, it will be costly.

[4]Little Chavero: half-affectionate, half-jocular diminutive of Chavero.

[4]Little Chavero: half-affectionate, half-jocular diminutive of Chavero.

[5]This and the following Aztec terms are either actually fictitious or have meanings which are ridiculous in the connections given.

[5]This and the following Aztec terms are either actually fictitious or have meanings which are ridiculous in the connections given.

[6]Public granary.

[6]Public granary.

[7]A scourge.

[7]A scourge.

[8]A band or strip of wire netting with sharp points, to be bound upon the body for self-torture.

[8]A band or strip of wire netting with sharp points, to be bound upon the body for self-torture.

[9]Mas solemne culto.

[9]Mas solemne culto.

[10]A pretty mestizo girl, of the common people.

[10]A pretty mestizo girl, of the common people.

[11]Seller of fruit waters, including one made withchia.

[11]Seller of fruit waters, including one made withchia.

[12]Night watchman.

[12]Night watchman.

[13]Soldier police.

[13]Soldier police.

[14]Street cars.

[14]Street cars.

[15]Regular frequenters oftertulias—i. e., social, literary gatherings.

[15]Regular frequenters oftertulias—i. e., social, literary gatherings.

[16]A holy Christ, two candle bearers, and three gawks.

[16]A holy Christ, two candle bearers, and three gawks.

[17]Village Christ.

[17]Village Christ.

[18]Tolsa.

[18]Tolsa.

[19]There is here a play on words not easy to render well.Pero—but:pera—pear;aguacateis a sort of fruit. The text runs:“Pero—señor Don Raimundo”“No hay peros, ni aguacates que valgan.”The exact translation is:“But—señor Don Raimundo——“There are no pears, nor aguacates, which avail.

[19]There is here a play on words not easy to render well.Pero—but:pera—pear;aguacateis a sort of fruit. The text runs:

“Pero—señor Don Raimundo”“No hay peros, ni aguacates que valgan.”

“Pero—señor Don Raimundo”“No hay peros, ni aguacates que valgan.”

“Pero—señor Don Raimundo”“No hay peros, ni aguacates que valgan.”

The exact translation is:

“But—señor Don Raimundo——“There are no pears, nor aguacates, which avail.

“But—señor Don Raimundo——“There are no pears, nor aguacates, which avail.

“But—señor Don Raimundo——“There are no pears, nor aguacates, which avail.

[20]Here again is adouble-entendre. The same worddueno, owner, is here translated as self-controlled, and master. The young man is master (of himself), the old man is master of his daughter’s lot.

[20]Here again is adouble-entendre. The same worddueno, owner, is here translated as self-controlled, and master. The young man is master (of himself), the old man is master of his daughter’s lot.

[21]Market for raw stuffs or materials.

[21]Market for raw stuffs or materials.

[22]Moco de pavo; literally, a turkey’s crest.

[22]Moco de pavo; literally, a turkey’s crest.

[23]The patron of agricultural labor.

[23]The patron of agricultural labor.

[24]Cayo el pez en la remanga:Qué ganga! qué ganga!

[24]

Cayo el pez en la remanga:Qué ganga! qué ganga!

Cayo el pez en la remanga:Qué ganga! qué ganga!

Cayo el pez en la remanga:Qué ganga! qué ganga!

[25]Small round plasters stuck upon the temples for the relief of headache.

[25]Small round plasters stuck upon the temples for the relief of headache.

[26]Town treasurer.

[26]Town treasurer.


Back to IndexNext