TEA-BOARD.Plateau. Espèce de plat en tôle, en bois, etc., vernissé, dans lequel on sert le thé, le café et les rafraîchissements.
TEA-POT. Ce mot anglais s'emploie souvent au lieu dethéière.
TEN STRIKE. Se dit lorsque d'une seule boule on a renversé les dix quilles.Coup de dixrendraient parfaitement l'idée.
TICKET. L'on se sert quasi toujours de ce mot, et pourtant,billetest très bien connu.
TIRETTE. Morceau de fonte qui se glisse sur la petite ouverture pratiquée dans la porte d'un poële pour en diminuer la tire. C'est ce que nous appelons à tort lapetite ported'un poële.
TOAST. Morceau de pain grillé.Rôtieest le nom français.
TOW-LINE. Nos navigateurs ne désignent qu'en anglais l'amarre qui sert à remorquer, et dontamarre de touéeest le nom français.
TOKEN. Terme d'imprimerie, dontmarqueest le nom français. Cettemarquese fait lorsqu'on trempe le papier qui doit être imprimé, et pour éviter un deuxième comptage, on replie une feuille sur elle-même tous les deux cent cinquante feuilles.
TRANSQUESTIONNER. Ce verbe n'existe pas dans notre langue, mais c'est par lui que l'on a cru rendre le mot anglaisto cross-examined. Si l'on s'était donné la peine de chercher un peu, l'on aurait probablement trouvé le terme légal français decontre-interrogerlequel rend parfaitement l'idée decross-examined.
TRIC-TRAC. Espèce de jeu de cartes. Mais par lui nous désignons, à tort bien entendu, le moulinet de bois dont on tire un son aigre et bruyant en l'agitant avec la main, et dont le véritable nom estcrécelle.
TROUSSEAU et LAYETTE. D'ordinaire nous faussons la signification detrousseau, mot qui désigne le linge et tout ce que l'on donne à une fille lorsqu'on la marie ou qu'elle se fait religieuse. Mais lorsqu'il s'agit des vêtements et ustensiles nécessaires à un enfant qui vient de naître, c'est le motlayettedont il faut se servir au lieu detrousseau.
TRUE BILL. Terme de droit criminel anglais. Ces mots sont quelquefois traduits par nos avocats français, mais le plus souvent d'une manière inexacte. C'est parvrai billouaccusation fondéequ'ils rendent ce terme anglais, qui veut direarrêt de mise en accusation, arrêt que rend un grand jury lorsqu'il trouve fondée la plainte soumise à sa décision. Ainsi,accusation fondéeest loin de rendre cette idée. L'accusation ne peut être reconnue fondée ou non qu'après l'instruction du procès. La même erreur a lieu à l'égard deno bill, mots qui, en français, signifientarrêt de non-lieu, arrêt que rend un grand jury quand la plainte soumise à sa décision ne fournit pas matière à procès.
TUMBLER. Le mot françaisverreest bien connu, maistumbler, que l'on prononcetombleur, nous paraît être plus usité. En ce cas comme en bien d'autres, c'est aux institutions scolaires qu'il incombe de corriger les élèves de cette habitude de se servir de mots anglais inutilement.
TWEED.Étoffe à pantalon.
TWO-LINE. Lettres de deux points; elles sont aussi appeléesinitiales; on les nomme encorelettres montantes.
VASISTAS. Vître d'une fenêtre, que l'on peut ouvrir sans ouvrir la fenêtre. C'est ce qu'à tort nous appelonsguichet.
VIN de PORT.Vin d'Oporto.Vin Sherry,vin blanc ou de Xérès.
VOTEUR. Ce mot n'est pas français.Votantest le terme qui désigne celui qui vote aux élections ou dans un corps délibérant.
WARRANT. Ce mot est aussi passé dans notre langage, et pourtant nous avonsmandatqui correspond parfaitement à ce terme. Exemple:Warrant of commitment,mandatde dépôt;Warrant of arrest,mandatd'amener;Search Warrant,mandatde perquisition.
WATER-CLOSETS. Fosses anglaises.
WATER-LOGGED. Vaisseau qui a fait eau.
WATER-POLICE. L'on désigne ce corps sous le nom depolice d'eauoupolice riveraine, maispolice de radele désigneraient bien mieux.
WETTING-TROUGH.Bassine. C'est le réservoir de l'eau dont on se sort pour tremper le papier.
WINCH. Machine dont on se sert pour élever de grosses pierres ou autres grands fardeaux, et dontgrueest le nom français.
WRENCH. Clef anglaise.
WRIT. Terme de droit anglais.Ordonnance,ordre.Writ of election,brefd'élection.
Page 13, ligne 21, au lieu de "et," lisez "car".
Page 13, ligne 23, au lieu de "car," lisez "et".
[Transcriber's Note: these errors have been corrected in the text.]