CAPIT. XXIIII.

Y Salido Iešus del Templo, yvaše: y llegaronše šus Dišcipulos para moštrarle^los edificios del Templo.

2 Y rešpondiendo el, dixoles, Veys todo ešto? Decierto os digo, que no šeràdexada aqui piedra šobre piedra que no še deštruyda.

3 Y šentandoše el en el Monte de las Olivas, llegaronše à el šus Dišcipulos à parte, diziendo, Dinos quando šeràn eštas cošas, y que šeñal [avrà] de tu venida, y de la fin del šiglo.

4 Y rešpondiendo Iešus, dixoles, Mirad que nadie os engañe.

5 Porque vendràn muchos en mi nombre, diziëdo, Yo šoy el Chrišto: y à muchosengañarán.

6 Y oyreys guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbeys: porque esmenešter que todo [ešto] acontezca: mas aun no es la fin.

7 Porque še levantarà nacion contra nacion, y reyno contra reyno: y šerànpeštilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.

8 Y todas eštas cošas, principio de dolores.

9 Entonces os entregaràn para šer affligidos: y mataroshan: y šereysaborrecidos de todas naciones por cauša de mi nombre.

10 Y muchos entonces šeràn ešcandalizados: y entregaršehan unos à otros: y unosà otros še aborreceràn.

11 Y muchos falšos prophetas še levantaràn, y engañaràn à muchos.

12 Y por averše multiplicado la maldad, la charidad de muchos še resfriarà.

13 Mas el que perševerare hašta la fin, ešte šerà šalvo.

14 Y šerà predicado ešte Evangelio del Reyno en toda la [tierra] habitable porteštimonio à todas las naciones, y entonces vendra la fin.

15 Portanto quando vierdes la abominaciõ de aššolamiëto, ÿ fue dicha porDaniel propheta, ÿ eštarà en el lugar Sãckto, elque lee, entienda.

16 Entonces losque [eštuvieren^] en Iudea, huygã à los montes.

17 Y elque šobre la techumbre, no decienda à tomar algo de šu caša.

18 Y el que en el campo, no buelva otra vez à tomar šus ropas.

19 Mas ay de las preñadas y de las que crian en aquellos dias.

20 Orad pues que vueštra huyda no šea en invierno, ni en dia de šiešta.

21 Porque avrà entonces grãde affliciõ, qual no fue dešde el principio del mûdohašta aora, ni šerá.^

22 Y ši aquellos dias no fueššë acortados, ninguna carne šeria šalva: mas porcauša de los Ešcogidos, aquellos dias šeàn acortados.

23 Entonces ši alguien os dixere, Heaqui eštá el Chrišto, ò alli, no creays.

24 Porque še levãtaràn falšos Chrištos, y falšos prophetas: y daràn šeñales grandes y prodigios: de tal manera que engañaràn, ši es poššible, aun à los Ešcogidos.

25 Heaqui os lo he dicho antes.

26 Anšique ši os dixeren, Heaqui en el dešierto eštà: no šalgays. Heaqui encamaras: no creays.

27 Porque como relampago que šale del Oriëte, y še mueštra hašta el Occidenteanši šerà tãbien la venida del Hijo del hombre.

28 Porque donde quiera que eštuviere el cuerpo muerto, alli še juntaràn lasaguilas.

29 Y luego dešpues de la afflicion de aquellos dias, el Sol še ešcurecerà: y la Luna no darà šu lumbre: y las eštrellas caeràn del cielo: Y las virtudes de los cielos šeràn commovidas.

30 Y entonces še moštrarà la šeñal del Hijo del hombre en el cielo, y entonces lamentarán todos los tribus de la tierra, y veràn al Hijo del hombre que vendrà šobre las nuves del cielo con grande poder y gloria.

31 Y embiarà šus Angeles con trompeta y gran boz: y juntarán šus ešcogidos delos quatro vientos del un cabo del cielo hašta el otro.

32 [Del arbol] de la higuera aprended: la comparacion. Quando ya šu rama šeenternece, y las hojas brotan, šabeys que el veranos [eštá] cerca.

33 Anši tãbien vošotros quando vierdes todas eštas cošas, šabed que eštàcercano, à las puertas.

34 Decierto os digo que no paššarà ešta edad# que todas eštas cošas noacontezcan.

35 El cielo y la tierra pereceran, mas mis palabras no pereceran.

36 Mas del dia ô hora, nadie [lo] šabe ni aun los Angeles de los cielos, šino mi Padre šolo.

37 Mas como los dias de Noe, anši šerà la venida del Hijo del hombre.

38 Porque como eran en los dias del Diluvio comiendo, y beviendo, tomando mugeres [los maridos], y dandolas [los padres] hašta el dia que Noe entró en el arca:

39 Y no conocieron, hašta que vino el Diluvio, y llevó à todos, anši šerà tambien la venida del Hijo del hombre.

40 Entonces eštarán dos en el campo: uno šerà tomado, y otro šerà dexado.

41 Dos [mugeres] moliendo à un molinillo: la una šerà tomada, y la otra šerà dexada.

42 Velad pues, porque no šabeys à que hora hà de venir vueštro šeñor.

43 Ešto empero šabed, que ši el padre de la familia šupiešše à qual vela elladron avia de venir: velaria, y no dexaria minar šu caša.

44 Portanto tambien vošotros eštad apercebidos: porque el Hijo del hombre há devenir à la hora que no penšays.

45 Quien pues es el šiervo fiel y prudente, al qual el Señor pušo šobre šufamilia, paraque de alimento al tiempo?

46 Bienaventurado aquel šiervo, alqual, quando šu šeñor viniere, lo hallare^haziendo anši.

47 Decierto os digo [que] šobre todos šus bienes lo pondrá.

48 Y ši aquel šiervo malo dixere en šu coraçon, Mi šeñor še tarda de venir.

49 Y començare à herir šus compañeros, y aun à comer y bever con los borrachos:

50 Vendrà el šeñor de aquel šiervo el dia que [el] no ešpera, y à la hora que[el] no šabe.

51 Y apartaloha, y pondrà šu parte con los hypocritas. Alli šerà el lloro, y elbatimiento de dientes.

Entonces el Reyno de los cielos šerà šemejante à diez virgines, que tomando šus lamparas^ šalieron à recebir al ešpošo.

2 Y las cinco deellas eran prudentes: y las cinco, locas.

3 Las que eran locas, tomando šus lamparas, no tomaron azeyte conšigo.

4 Mas las prudentes tomaron azeyte en šus vašos juntamente con šus lamparas.

5 Y tardandoše el ešpošo, cabecearon todas, y durmieronše.

6 Y à la media noche fue oydo un clamor, ÿ dezia: Heaqui, el ešpošo viene: šalildo à recebir.

7 Entonces todas aquellas virgines še levantaron, y adereçaron šus lamparas.

8 Y las locas dixeron à las prudentes, Dadnos de vueštro azeyte: porquenueštras lamparas še apagan.

9 Mas las prudentes rešpondieron, diziendo, Porque no nos falte à nošotras y àvošotras, yd ãtes à losque venden, y comprad para vošotras.

10 Y ydas ellas à comprar, vino el ešpošo: y las que eštavan apercebidas,entraron con el à las bodas: y cerròše la puerta.

11 Y dešpues vinieron tambien las otras virgines, diziendo, Señor, Señor,abrenos,

12 Mas rešpondiendo el, dixo, De cierto os digo,^ [que] no os conozco.

13 Velad pues, porque no šabeys el dia ni la hora, en la qual el Hijo delhombre há de venir.

14 Porque [el Reyno de los cielos es] como un hombre que partiendoše lexosllamó à šus šiervos, y entregôles šus bienes.

15 Y à ešte dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: à cada unoconforme à šu facultad, y partióše lexos.

16 Y partido el, el que avia recebido cinco talëtos, granjeó con ellos, y hizootros cinco talentos.

17 Semejantemente tambien el que avia recebido dos, ganó tambien el otros dos.

18 Mas el que avia recebido uno, fue y enterro[lo] en tierra, y ešcondió eldinero de šu šeñor.

19 Y dešpues de mucho tiempo vino el šeñor de aquellos šiervos, y hizo cuentascon ellos.

20 Y llegando el que avia recebido cinco talentos, truxo otros cinco talentos, diziendo, Señor, cinco talentos me entregašte, heaqui otros cinco talentos hé ganado con ellos.

21 Y šu šeñor le dixo, bien [eštá] buen šiervo y fiel, šobre poco has šidofiel: šobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu šeñor.

22 Y llegando tambien el que avia recebido dos talentos dixo: Señor, dostalentos me entregašte, heaqui otros dos talentos hé ganado šobre ellos.

23 Su šeñor le dixo, bien [es~tá] buen šiervo y fiel,^ šobre poco has šidofiel, šobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu šeñor.

24 Y llegando tambien el que avia recebido un talento, dixo, Señor, yo te conocia que eres hõbre duro, que šiegas donde no šembrašte, y coges donde no derramašte.

25 Portãto uve miedo, y fue y ešcõdi tu talento en tierra; heaqui tienes loquees tuyo.

26 Y rešpondiendo šu šeñor dixole, Mal šiervo y negligente, šabias que šiegodonde no šembré, y que coxgo donde no derramé.

27 Por tanto te convenia^ dar mi dinero à los vanqueros: y viniendo y recibieraloque es mio con ušura.

28 Quitalde pues el talento, y daldo al que tiene diez talentos.

29 Porque à qualquiera que tuviere le šerá dado, y tendrà mas: y alque notuviere, aun lo que tiene le šerá quitado.

30 Y al šiervo inutil echaldo en las tinieblas de à fuera: alli šerá el lloro,y el batimiento de dientes.

31 Y quando el Hijo del hombre vendrá en šu gloria, y todos los šancktosangeles con el, entonces še šentará šobre el throno de šu gloria.

32 Y šerán juntadas delante deel todas las gentes: y apartarloshá los unos delos otros, como aparta el paštor las ovejas de los cabritos.

33 Y pondrà las ovejas à šu derecha, y los cabritos à la yzquierda.

34 Entonces el Rey dirá à los que [eštaran] à šu derecha, Venid benditos de miPadre,^ poššeed el Reyno aparejado para vošotros dešde la fundacion del mundo.

35 Porque tuve hambre, y dištes me de comer: tuve šed, y dištešme de bever: fuehuešped, y recogitesme.

36 Dešnudo, y cubrištešme: enfermo, y višitaštešme^: eštuve en la carcel, yveništes `ami.

37 Entonces los juštos le rešponderán, diziendo, Señor, quando te vimoshãbriento, y te šuštentamos? o šediento, y te dimos de bever?

38 Y quando te vimos huešped, y te recogimos? o dešnudo, y te cubrimos?

39 O quando te vimos enfermo, ô en la carcel, y venimos à ti?

40 Y rešpondiendo el Rey, dezirleshá, De cierto os digo que en quanto [lo]hezištes à uno deeštos mis hermanos pequeñitos, à mi [lo] hezištes.

41 Entonces dira tãbien à los ÿ [eštarán} à la yzquierda, Yd os de mimalditos al fuego eterno ÿ eštá aparejado para el diablo y šus angeles.

42 Porque tuve hambre, y no me dištes de comer: tuve šed, y no me dištes debever.

43 Fue huešped, y no me recogištes: dešnudo, y no me cubrištes, enfermo, y enla carcel [eštuve}, y no me višitaštes.

44 Entonces tambien ellos le rešponderan diziendo, Señor, quando te vimos hambriento, ó šediento, ô huešped, ô dešnudo, ô enfermo, ô en la carcel, y no te šervimos?

45 Entonces rešponderleshá, diziendo, De cierto os digo [que] en quanto no [lo] hezištes à uno de eštos pequeñitos, ni à mi [lo] hezištes.

46 Y iran eštos al tormento eterno, y los juštos à la vida eterna.

Y Aconteció que como uvo acabado Iešus todas eštas palabras, dixo á šusDišcipulos,

2 Sabeys que dentro de dos dias še haze la Pašcua: y el Hijo del hombre esentregado para šer crucificado.

3 Entõces los principes de los Sacerdotes, y los Ešcribas y los Ancianos delPueblo še juntarõ al patio del Põtifice, el qual še llamava Caiphas.

4 Y tuvieron conšejo para prender por engaño à Iešus, y matar [lo].

5 Y dezian, No en dia de fiešta: porque no še haga alboroto en el pueblo.

6 Y eštando Iešus en Bethania en caša de Simon el leprošo.

7 Vino á el una muger con un [vašo de] alabaštro de unguento de gran precio, y derramôlo šobre la cabeça deel eštando šentado à la meša.

8 Lo qual viendo šus Dišcipulos, enojaronše, diziendo, Porqué še pierde ešto?

9 Porqué ešte unguento še podia ^ vender por gran precio, y darše à los pobres.

10 Y entendiendo [lo] Iešus, dixoles, Porÿ days pena à [es~ta] muger ÿ me hahecho buena obra.

11 Porque šiempre tendreys pobres con vošotros, mas à mi no šiempre metendreys.

12 Porque echando ešte unguento šobre mi cuerpo, para šepultarme [lo] ha hecho.

13 De cierto os digo [ÿ] donde quiera ÿ ešte Evãgelio fuere predicado en todoel mundo, tãbië šerá dicho para memoria de ella lo ÿ ešta ha hecho.

14 Entonces uno de los doze, que še llamava Iudas Išcariota, fue à losprincipes de los Sacerdotes,

15 Y dixoles, Que me quereys dar, y yo os lo entregaré? y ellos le šeñalarontreynta [pieças] de plata.

16 Y dešde entonces bušcava oportunidad para entregarlo.

17 Y el primer [dia de la fiešta] de los [panes] šin levadura vinieron los Dišcipulos à Iešus diziëdole, Donde quieres que te aderecemos para comer [el cordero de] la Pašcua?

18 Y el dixo, Id à la Ciudad à uno, y dezilde, El Maeštro dize, Mi tiempo eštá cerca: en tu caša haré la pašcua con mis Dišcipulos.

19 Y los Dišcipulos hizieron como Iešus les mandó, y adereçaron la Pašcua.

20 Y como fue la tarde del dia, šentóše à la meša con los doze.

21 Y comiendo ellos, dixo, De cierto os digo, que uno de vošotros me ha deentregar.

22 Y [ellos] entrištecidos en gran manera comëçó cada uno de ellos à dezir, Soyyo Señor?

23 Entonces el rešpondiendo, dixo, Elque mete la mano conmigo en el plato, ešteme ha de entregar.

24 A la verdad el Hijo del hombre vá, como eštá ešcripto deel: mas ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado. bueno le fuera al tal hombre no aver nacido.

25 Entonces rešpondiendo Iudas, que lo entregava, dixo, Soy yo quiça Maeštro?Dizele, Tu [lo] has dicho.

26 Y comiëdo ellos, tomó Iešus el pã, y aviëdo hecho gracias, partió [lo], ydió à šus Dišcipulos, y dixo, Tomad, comed: ešto es mi cuerpo.

27 Y tomando el vašo, y hechas gracias, dióles diziendo, beved deel todos.

28 Porque ešto es mi šangre del Nuevo teštamento, la qual es derramada pormuchos para remiššion de los peccados.

29 Y digo os [que] dešde aora no beveré mas de ešte fruto de vid, hašta aqueldia, quando lo tengo de bever nuevo con vošotros en el Reyno de mi Padre.

30 Y quando ovieron dicho el hymno, šalieron àl monte de las Olivas.

31 Entonces Iešus les dize, Todos vošotros šereys ešcãdalizados e mi ešta noche. porque ešcripto eštá, Heriré àl paštor, y las ovejas de la manada šerán derramadas.

32 Mas dešque aya rešušcitado, ešperaroshé en Galilea.

33 Y rešpondiendo Pedro, dixole, Aunque todos šean ešcandalizados en ti, yonunca šeré ešcandalizado.

34 Iešus le dize, De cierto te digo ÿ ešta noche, antes ÿ el gallo cante, menegarás tres vezes.

35 Dizele Pedro, Aunÿ me še menešter morir contigo, no te negaré. y todos losDišcipulos dixeron lo mišmo.

36 Entonces llegó Iešus con ellos ál aldea, que še llama Gethšemane. y dize àšus Dišcipulos: Sentaos aqui, hašta que vaya alli y ore.

37 Y tomando â Pedro, y à los dos hijos de Zebedeo, comëçó à entrištecerše y àanguštiarše en gran manera.

38 Entõces Iešus les dize, Mi alma eštá muy trište hašta la muerte: ÿdaos aqui,y velad conmigo.

39 Y yendoše un poco mas adelante, proštróše šobre šu faz orando, y diziendo; Padre mio, ši es poššible, pašše de mi ešte vašo: empero no como yo quiero, mas como tu.

40 Y vino à šus Dišcipulos, y hallólos durmiendo; y dixo à Pedro, No aveyspodido velar conmigo una hora?

41 Velad y orad, paraque no entreys en tentacion: el ešpiritu à la verdad eštáprešto mas la carne enferma.

42 Otra vez fué, šegunda vez, y oró diziendo, Padre mio, ši no puede ešte vašopaššar de mi šin que [yo] lo beva, hagaše tu voluntad.

43 Y vino, y hallolos otra vez durmiendo: ÿ los ojos de ellos eran agravados:

44 Y dexandolos, fué otra vez, y oró, tercera vez, diziendo las mišmaspalabras.

45 Entonces vino à šus Dišcipulos, y dizeles,^ Dormid yá, y dešcanšad, heaquihá llegado el que me há entregado.

47 Y hablando aun el, heaqui Iudas, uno de los doze, vino, y con el mucha compaña con ešpadas y baštones de parte de los principes de los Sacerdotes, y de los Ancianos del Pueblo.

48 Y elque lo entregava les avia dado šeñal, diziendo, Al que yo bešáre, aquel,^ es prendeldo.^

49 Y luego que llegó à Iešus, dixo, Ayas gozo, Maeštro, y bešólo.

50 Y Iešus le dixo, Amigo à que vienes? Entonces llegaron, y echaron mano àIešus, y prendieronlo.

51 Y heaqui uno de los que [eštavan] con Iešus, eštendiendo la mano šacò šucuchillo, y hiriendo à un šiervo del Pontifice, quitole una oreja.

52 Entonces Iešus le dize, Buelve tu cuchillo à šu lugar: porque todos losquetomáren cuchillo à cuchillo moriràn.

53 O piëšas que no puedo aora orar à mi Padre, y el me daria mas de dozelegiones de Angeles.

54 Como pues še cumplirian las Ešcripturas [de] que anši conviene que šeahecho?

55 En aquella hora dixo Iešus à las Compañas: Como à ladron aveys šalido con ešpadas y cõ baštones à prenderme: cada dia me šentava con vošotros enšeñando en el Templo, y no me prëdištes.

56 Mas todo ešto še haze paraque še cumplã las Ešcripturas de los prophetas.Entonces todos los Dišcipulos huyeron dexandolo.

57 Y ellos, prendido Iešus, truxeronlo à Caiphas šummo Pontifice, donde losEšcribas y los Ancianos eštavan juntos.

58 Mas Pedro lo šeguia de lexos hašta el patio del šummo Pontifice: y entradodentro, eštavaše šentado con los criados, para ver el fin.

59 Y los Principes^ de los Sacerdotes, y los Ancianos, y todo el ayuntamiento,bušcavan [algun] falšo teštimonio contra Iešus, para entregarlo á la muerte.

60 Y no hallavan: aunque muchos teštigos falšos še llegavan, no hallaron. mas àla poštre vinieron dos teštigos falšos.

61 Que dixeron, Ešte dixo, Puedo derribar el Templo de Dios, y reedificarlo entres dias.

62 Y levantandoše el šummo Pontifice dixole, No rešpondes nada? Que teštificaneštos contra ti?

63 Mas Iešus callava. Y rešpondiendo el šummo Pontifice, dixole, Conjurote porel Dios Biviente, que nos digas, ši eres tu el Chrišto^ hijo de Dios.

64 Iešus le dize, Tu [lo] has dicho. Y aun os digo, que dešde aora aveys de ver al Hijo del hombre aššentado à la dieštra de la potencia [de Dios], y ÿ viene en las nuves del cielo.

65 Entonces el šummo Pontifice rompió šus veštidos, diziendo, Blašphemado ha: que mas neceššidad tenemos de teštigos? heaqui aora aveys oydo šu blašphemia.

66 Que os parece? Y rešpondiendo ellos dixeron, Culpado es de muerte

67 Entõces le ešcupieron en šu roštro, y dierõle de bofetadas, y otros lo heriã cõ moxicones.

68 Diziendo, Prophetizanos^, ò Chrišto, quien es el que te há herido.

69 Y Pedro eštava šëtado fuera en el patio: Y llegóše à el una criada diziendo, Y tu con Iešus el Galileo eštavas.

70 Mas el negó delante de todos diziëdo, No šé loque dizes.

71 Y šaliendo à la puerta, vidolo otra, y dixo à los que eštavan alli: Tambien ešte eštava con Iešus Nazareno.

72 Y negó otra vez con juramento, [diziendo] No conozco à [ešše] hombre.

73 Y dešde à un poco llegaron losÿ šervian, y dixeron à Pedro, Verdaderamentetambien tu eres de ellos: porÿ aû tu habla te haze manifiešto.

74 Entonces començó à anathematizarše,# y à jurar [diziendo], No conozco à[ešše] hombre. Y el gallo cantó luego.

75 Y acordóše Pedro de las palabras de Iešus, que le dixo, Antes que cante elgallo me negaràs tres vezes. y šaliendo še fuera, lloró amargamëte.

Y Venida la mañana entraron en conšejo todos los principes de los Sacerdotes, y los Ancianos del pueblo contra Iešus, para entregarlo à muerte.

2 Y truxeronlo atado, y entregaronlo à Poncio Pilato prešidente.

3 Entonces Iudas, el que lo avia entregado, viendo que era condenado bolvió arrepentido las treynta [pieças] de plata à los principes de los šacerdotes, y à los Ancianos,^

4 Diziendo, [Yo] he peccado entregando la šangre innocente. Mas ellos dixeron: Que [še nos dá] à nošotros? Vieras lo tu.

5 Y arrojando las [pieças de] plata al Templo, partióše, y fué, y ahorcóše.

6 Y los principes de los Sacerdotes, tomando [las pieças] de plata, dixerõ, Noes licito echarlas en el arca de la limošna, porÿ es precio de šangre.

7 Mas avido cõšejo, compraron de ellas el cãpo del Ollero, por šepultura paralos eštrangeros.

8 Por loqual fue llamado aquel campo Haceldema [Campo de šangre] hašta el diade oy.

9 Entonces še cumplió loque fué dicho por el propheta Ieremias, que dixo, Y tomaron las treynta [pieças] de plata, precio del apreciado, ÿ fué apreciado por los hijos de Išrael:

10 Y dieronlas para comprar el campo del Ollero, como me ordenò el Señor.

11 Y Iešus eštuvo delante del Prešidente, y el Prešidente le preguntòdiziendo: Eres tu el Rey de los Iudios? Y Iešus le dixo, Tu [lo] dizes.

12 Y šiendo accušado por los principes de los Sacerdotes, y por los Ancianos,nada rešpondió.

13 Pilato entonces le dize, No oyes quantas cošas teštifican contra ti?

14 Y no le rešpondió ni una palabra de tal manera que el Prešidente šemaravillava mucho.

15 Y en el dia de la fiešta acoštumbrava el Prešidëte šoltar al pueblo unprešo qual quišieššë.

16 Y tenian entonces un prešo famošo, que še dezia Barabbas.

17 Y juntos ellos, dixoles Pilato, Qual quereys ÿ os šuelte, à Barabbas, ô á Iešus, ÿ še dize el Chrišto?

18 Porÿ šabia ÿ por embidia lo aviã entregado.

19 Y eštando el šentado en el tribunal, šu muger embió à el diziendo, No tengas que ver con aquel jušto: porque oy he padecido muchas cošas en šueños por cauša de el.

20 Mas los principes de los Sacerdotes, y los Ancianos, peršuadieron al pueblo,que pidiešše à Barabbas, y à Iešus matašše.

21 Y rešpondiendo el Prešidente dixoles, Qual de los dos quereys que os šuelte?Y ellos dixeron,^ A Barabbas.

22 Pilato les dixo, Que pues haré de Iešus que še dize el Chrišto? Dizenletodos, Sea crucificado.

23 Y el Prešidente les dixo, Pues que mal há hecho? Mas ellos gritavan masdiziendo, Sea crucificado.

24 Y viendo Pilato ÿ nada aprovechava, antes še hazia mas alboroto, tomãdo agua lavó šus manos delante del pueblo diziendo, innocente šoy yo de la šangre de ešte jušto: veldo vošotros.

25 Y rešpondiendo todo el pueblo, dixo šu šangre [šea] šobre nošotros, y šobrenueštros hijos,

26 Entonces šoltóles à Barabbas: y aviendo açotado à Iešus entregòlo para šercrucificado.

27 Entonces los šoldados del Prešidente tomando à IESVS al audiencia,juntaron à el toda la quadrilla.

28 Y dešnudandolo, cercaronlo de un manto de grana,

29 Y pušierõ šobre šu cabeça una corona texida de ešpinas, y una caña en šu mano derecha: y hincãdo la rodilla delante del burlavan deel diziendo, Ayas gozo Rey de los Iudios.

30 Y ešcupiendo en el, tomaron la caña, y herian en šu cabeça.

31 Y dešÿ lo ovieron ešcarnecido, dešnudaronle el manto, y veštieronlo de šusveštidos, y llevaronlo para crucificarlo.

32 Y šaliëdo, hallarõ à uno Cyreneo, ÿ še llamava Simõ: à ešte cargarõ paraÿllevašše šu cruz.

33 Y como llegarõ àl lugar que še llama Golgotha, que es dicho El lugar de laCalavera,

34 Dieronle à bever vinagre mezclado con hiel: y guštando, no quišo beverlo.

35 Y Dešÿ lo ovierõ crucificado, repartierõ šus veštidos echando šuertes: paraÿ še cumpliešše loÿ fué dicho por el Propheta, Repartieronše mis veštidos, y šobre mi ropa echaron šuertes.

36 Y guardavanlo šentados alli.

37 Y pušieron šobre šu cabeça šu cauša ešcripta, ESTE ES IESVS EL REY DE LOSIVDIOS.

38 Entonces crucificaron con el dos ladrones: uno à la derecha, y otro à layzquierda.

39 Y los que paššavan, le dezian injurias meneando šus cabeças,

40 Y diziendo, tu, elque derribas el Templo [de Dios], y en tres dias [lo]reedificas, šalvate à ti mišmo. Si eres Hijo de Dios, deciende de la cruz.

41 Dešte manera tambien los principes de los Sacerdotes ešcarneciendo, con losEšcribas, y los Pharišeos, y los Ancianos, dezian.

42 A otros šalvó, à ši no še puede šalvar. Si es el Rey de Išrael, deciendaaora de la cruz, y creeremos, à el.

43 Confia en Dios, librelo aora ši lo quiere: porque hà dicho, Soy Hijo deDios.

44 Lo mišmo tambien le çaherian los ladrones, que eštavan crucificados con el.

45 Y dešde la hora de la šeys fuerõ tinieblas šobre toda la tierra hašta lahora de las nueve.

46 Y cerca de la hora de las nueve Iešus exclamó con gran Boz, diziendo, Eli,Eli, lama šabachthani? ešto es, Dios mio, Dios mio, porque me has dešamparado?

47 Y algunos de lošque eštavan alli, oyendolo, dezian, A Elias llama ešte.

48 Y luego corriendo uno deellos tomó una ešponja, y hinchióla de vinagre, y poniendola en una caña, davale paraque beviešše.

49 Y los otros dezian, Dexa, veamos ši vendrá Elias à librarlo.

50 Mas Iešus aviendo otra vez exclamado con gran boz, diò el Ešpiritu.

51 Y heaqui, el velo del Templo še rompiò en dos, de alto à baxo: y la tierraše movió, y las piedras še hendieron.

52 Y los šepulchros še abrieron. y muchos cuerpos de Sancktos, que aviã dormidoše levãtarõ.

53 Y šalidos de los Sepulchros, dešpues de šu rešurreccion, vinieron à laSanckta Ciudad, y apparecieron à muchos.

54 Y el Centurion, y losque eštavan con el guardando à Iešus, višto el terremoto, y las cošas ÿ avian šido hechas, temieron en gran manera diziendo, Verdaderamente Hijo de Dios era ešte.

55 Y eštavan alli muchas mugeres mirando de lexos, las quales avian šeguido deGalilea à Iešus širviendole.

56 Entre las quales era Maria Magdalena, y Maria de Iacobo, y la madre de Iofe,y la madre de los hijos de Zebedeo.

57 Y como fue la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimathia llamadoIošeph el qual tambien avia šido Dišcipulo de Iešus.

58 Ešte llegó à Pilato, y pidiò el cuerpo de Iešus. Entonces Pilato mandò queel cuerpo še [le] diešše.

59 Y tomando Iošeph el cuerpo, embolviólo en una šavana limpia:

60 Y pušolo en un šepulchro šuyo nuevo ÿ avia labrado en peña. Y rebuelta unagrande piedra à la puerta del šepulchro, fueše.

61 Y eštavan alli Maria Magdalena, y la otra Maria, šentadas delante delSepulchro.

62 Y el šiguiente dia, ÿ es el šegundo dia de la preparacion [de la Pašcua],juntaronše los principes de los Sacerdotes y los Pharišeos à Pilato.

63 Diziendo, Señor, acordamosnos que aquel engañador^ dixo biviëdo aun, Dešpuesdel tercero dia rešušcitaré.

64 Manda pues fortificar el šepulchro hašta el dia tercero: porÿ no vengã šus Dišcipulos de noche, y lo hurtë, y digã al Pueblo, Rešušcitò de los muertos: Y šerá el poštrer error peor ÿ el primero.

65 Dizeles Pilato,^ la guarda teneys: id, fortificad como entendeys.

66 Y yendo ellos, fortificaron el šepulchro con guarda, šellando la piedra.

Y La višpera de los Sabbados ÿ amanece para el primero de los Sabbados vinoMaria Magdalena, y la otra Maria à ver el šepulchro.

2 Y heaqui, fue hecho un gran terremoto: porque el Angel del Señor decendiendo del cielo y llegando, avia rebuelto la piedra de la puerta [del sepulchro], y eštava šentado šobre ella.

3 Y šu ašpeckto era como un relampago: y šu veštido, blanco como la nieve.

4 Y del miedo deel las guardas fueron aššombradas, y fueron bueltos comomuertos.

5 Y rešpondiendo el Angel, dixo á las mugeres, No temays vošotras, porque [yo]šé que bušcays à Iešus [el que fue] crucificado.

6 No eštá aqui: porÿ ha rešušcitado, como dixo. Venid, ved el lugar donde fuepuešto el Señor.

7 Y prešto id, Dezid à šus Dišcipulos, que ha rešušcitado de los muertos: yheaqui os ešpera en Galilea, alli lo vereys: heaqui os lo he dicho.

8 Entonces [ellas] šaliendo del šepulchro con temor y gran gozo, fueron corriendo à dar las nuevas à šus Dišcipulos.^ Y yendo á dar las nuevas à šus Dišcipulos,

9 Heaqui Iešus les šale al encuentro, diziendo, Ayays gozo, Y ellas llegaron, ytravaron de šus pies, y adoraronlo.

10 Entonces Iešus les dize, No temays, id, dad las nuevas^ à mis hermanos, quevayan à Galilea, y alla me verán.

11 Y yëdo ellas, heaqui unos de la guarda vinierõ à la Ciudad, y dierõ avišoà los principes de los Sacerdotes de todas las cošas ÿ aviã acontecido.

12 Y juntados con los Ancianos, avido conšejo, dieron mucho dinero à losšoldados,

13 Diziendo: Dezid, Sus Dišcipulos vinieron de noche, y lo hurtaron, durmiendonošotros.

14 Y ši ešto fuere oydo del Prešidente nošotros lo peršuadiremos, y hazeroshemos šeguros.

15 Y ellos, tomado el dinero, hizieron como eštavã inštruydos: y ešte dicho fuedivulgado entre los Iudios hašta el dia de oy.

16 Mas los onze Dišcipulos še fueron à Galilea, al monte, donde Iešus lesavia ordenado.

17 Y como lo vieron, adoraronlo: mas algunos dudavan.

18 Y llegando Iešus, hablôles, diziendo, Toda poteštad me es dada en el cielo yen la tierra.

19 Portanto id, enšeñad à todas las gentes; baptizandolos en el nombre delPadre, y del Hijo, y del Ešpiritu šanckto:

20 Enšeñandoles que guarden todas las cošas que os hé mandado: y heaqui yoeštoy con vošotros todos los dias hašta la fin del šiglo Amen.


Back to IndexNext