CHAPTER IV.

It would be difficult with greater spontaneity and truth to delineate the emotions stirred in an artistic nature by the services of a cathedral. It is the language, however, not of a devout Christian, but one who, long before Goethe, had realized theGoethesque ideal of "living with fixed purpose in the Whole, the Good, the Beautiful."

Alberti both in his width of genius and in his limitations—in his all-embracing curiosity and aptitude for knowledge, his sensitiveness to every charm, his strong practical bias, the realism of his pictures, the objectivity of his style, his indifference to theology and metaphysic, the largeness of his love for all things that have grace, the substitution of æsthetical for moral standards, the purity of his taste, the tranquillity and urbanity of his spirit, his Stoic-Epicurean acceptance of the world where man may be content to dwell and build himself a home of beauty—was a true representative of his age. What attracts us in the bronze-work of Ghiberti, in the bass-reliefs of Della Robbia, in Rossellino's sleeping Cardinal di Portogallo, in Ghirlandajo's portraits and the airy space of Masaccio's backgrounds, in the lives of Ficino and Pomponio Leto, in the dome of Brunelleschi, in the stanzas of Poliziano, arrives at consciousness in Alberti, pervades his writing, and finds unique expression in the fragment of his Latin biography. Yet we must not measure the age of Cosimo de' Medici and Roderigo Borgia by the standard of Alberti. He presents the spirit of the fifteenth century at its very best. Philosophical and artistic sympathy compensate in his religion for that period's lack of pious faith. Its political degradation assumes in him the shape of a fastidious retirement from vulgar strife. Its lawlessness, caprice, and violence are regulated by the motto "Nothing overmuch" which forms the keystone of his ethics. Its realism is tempered by his love for man and beast and tree—that love which made him weep when he beheld the summer fields and labors of the husbandman. Its sensuality finds no place in his harmonious nature. Many defects of the century are visible enough in Alberti; but what redeemed Italy from corruption and rendered her capable of great and brilliant work amid the chaos of States ruining in infidelity and vice—that free energy of the intellect, open to all influences, inventive of ideas, creative of beauty, which ennobled her Renaissance—burned in him with mild and tranquil radiance.

This is perhaps the fittest place to notice a remarkable book, which, though it cannot be reckoned among the masterpieces of Italian literature, is too important in its bearing on the history of the Renaissance to be passed in silence. TheHypnerotomachia Poliphili, or "Poliphil's Strife of Love in a Dream," was written by Francesco Colonna, a Dominican monk, at Treviso in 1467.[272]There is some reason to conjecture that he composed it first in Latin;[273]but when it appeared in print in 1499, it had already assumed the garb of a strange maccaronic style, blending the euphuisms of affected rhetoric with phrases culled from humanistic pedantry. The base of the language professes to be Italian; but it is an Italian Latinized in all its elements, and interlarded with scraps of Greek and Hebrew. The following description of the Dawn, with which the book opens, serve as a specimen of its peculiar dialect[274]:

Phoebo in quel hora manando, che la fronte di Matuta Leucothea candidava, fora gia dalle Oceane unde, le volubile rote sospese non dimonstrava. Ma sedulo cum gli sui volucri caballi, Pyroo primo, & Eoo al quanto apparendo, ad dipingere le lycophe quadrige della figliola di vermigliante rose, velocissimo inseguentila, non dimorava. Et coruscante gia sopra le cerulee & inquiete undule, le sue irradiante come crispulavano. Dal quale adventicio in quel puncto occidua davase la non cornuta Cynthia, solicitando gli dui caballi del vehiculo suo cum il Mulo, lo uno candido & laltro fusco, trahenti ad lultimo Horizonta discriminante gli Hemisperii pervenuta, & dalla pervia stella ari centare el di, fugata cedeva. In quel tempo quando che gli Rhiphaei monti erano placidi, ne cum tanta rigidecia piu lalgente & frigorifico Euro cum el laterale flando quassabondo el mandava gli teneri ramuli, & ad inquietare gli mobili scirpi & pontuti iunci & debili Cypiri, & advexare gli plichevoli vimini & agitare gli lenti salici, & proclinare la fragile abiete sotto gli corni di Tauro lascivianti. Quanta n el hyberno tempo spirare solea. Similmente el iactabondo Orione cessando di persequire lachrymoso, lornato humero Taurino delle sete sorore.

Phoebo in quel hora manando, che la fronte di Matuta Leucothea candidava, fora gia dalle Oceane unde, le volubile rote sospese non dimonstrava. Ma sedulo cum gli sui volucri caballi, Pyroo primo, & Eoo al quanto apparendo, ad dipingere le lycophe quadrige della figliola di vermigliante rose, velocissimo inseguentila, non dimorava. Et coruscante gia sopra le cerulee & inquiete undule, le sue irradiante come crispulavano. Dal quale adventicio in quel puncto occidua davase la non cornuta Cynthia, solicitando gli dui caballi del vehiculo suo cum il Mulo, lo uno candido & laltro fusco, trahenti ad lultimo Horizonta discriminante gli Hemisperii pervenuta, & dalla pervia stella ari centare el di, fugata cedeva. In quel tempo quando che gli Rhiphaei monti erano placidi, ne cum tanta rigidecia piu lalgente & frigorifico Euro cum el laterale flando quassabondo el mandava gli teneri ramuli, & ad inquietare gli mobili scirpi & pontuti iunci & debili Cypiri, & advexare gli plichevoli vimini & agitare gli lenti salici, & proclinare la fragile abiete sotto gli corni di Tauro lascivianti. Quanta n el hyberno tempo spirare solea. Similmente el iactabondo Orione cessando di persequire lachrymoso, lornato humero Taurino delle sete sorore.

Whether Francesco Colonna prepared the redaction from which this paragraph is quoted, admits of doubt. A scholar, Leonardo Crasso of Verona, defrayed the cost of the edition. Manutius Aldus printed the volume and its pages were adorned with precious wood-cuts, the work of more than one anonymous master of the Lombardo-Venetian school.[275]It was dedicated to Duke Guidobaldo of Urbino.

For the student of Italian literature in its transition from the middle age to the Renaissance, theHypnerotomachiahas special and many-sided interest. It shows that outside Florence, where the pure Italian idiom was too vigorous to be suppressed, humanistic fashion had so far taken possession of the literary fancy as to threaten the very existence of the mother tongue. But, more than this, it represents that epoch of transition in its fourfold intellectual craving after the beauty of antiquity, the treasures of erudition, the multiplied delights of art, and the liberty of nature. These cravings are allegorized in a romance of love, which blends medieval mysticism with modern sensuousness. Like the style, the matter of the book is maccaronic, parti-colored and confused; but the passion which controls so many elements is genuine and simple. The spirit of the earlier Renaissance reflects itself, as in a mirror, in the Dream of Poliphil. So essentially is it the product of a transitional momentthat when the first enthusiasm for its euphuistic pedantry and æsthetical rapture had subsided, the key to its most obvious meaning was lost. In the preface to the fourth French edition (1600), Beroald de Verville hinted that the volume held deep alchemistic secrets for those who could discover them. After this distortion the book passed into not altogether unmerited oblivion. It had done its work for the past age. It now remains an invaluable monument for those who would fain reconstruct the century which gave it birth.

TheHypnerotomachiaprofesses to relate its author's love for Polia, a nun, his search after her, and their union, at the close of sundry trials and adventures, in the realm of Venus. Poliphil dreams that he finds himself in a wild wood, where he is assailed by monstrous beasts, and suffers great distress of mind. He prays to Diespiter, and comes forthwith into a pleasant valley, through which he wanders in the hope of finding Polia. At the outset of his journey he meets five damsels, Aphea, Offressia, Orassia, Achoe, Geussia, who conduct him to their queen, Eleuterilyda.[276]She understands his quest, and assigns the maidens, Logistica and Thelemia, to be his guides into the palace of Telosia. They journey together and arrive at the abode of Dame Telosia, which has three gates severally inscribed in Hebrew, Greek, and Latin characterswith legends, the meaning whereof is God's Glory, Mother of Love, and Worldly Glory. Poliphil enters the first door, and finds the place within but little to his liking. Then he tries the third, and is no better pleased. Lastly he gains admittance to the demesne of Love's Mother, where he is content to Stay. Lovely and lascivious maidens greet him kindly; and while he surrenders to their invitation, one of his attendants, Logistica, takes her flight. He is left with his beloved Thelemia to enjoy the pleasures of this enchanting region.

Thus far the allegory is not hard to read. Poliphil, or the lover of Polia, escapes from the perils of the forest where his earlier life was passed, by petition to the Father of Gods and Men. He places himself in the hands of the five senses, who conduct him to freewill. Freewill appoints for his further guidance reason and inclination, who are to lead him to the final choice of lives. When he arrives at the point where this choice has to be made, he perceives that God, the world, and beauty, who is mother of love, compete for his willing service. He rejects religion and ambition; and no sooner has his preference for love and beauty been avowed, than the reasoning faculty deserts him, and he is abandoned to inclination.

While Poliphil is dallying with the nymphs of pleasure and his own wanton will, he is suddenly abandoned by these companions, and pursues his journey alone.[277]Before long, however, he becomesaware of a maiden, exceedingly fair to look upon, who carries in her hand a lighted torch. With her for guide, he passes through many pleasant places, arriving finally at the temple of Venus Physizoe. This maiden, though as yet he cannot recognize her, is the Polia he seeks, and on their way together he feels the influences of her love-compelling beauty. They enter the chapel of Venus, and are graciously received by the prioress who guards that sanctuary. Mystical rites of initiation and consecration are performed. Polia lays down her torch, and is discovered by her lover. Then they are wedded by grace of the abiding goddess; and having undergone the ceremony of spousal, they resume their wanderings together. They pass through a desolate city of tombs and ruins, named Polyandrion, where are the sepulchers and epitaphs of lovers. Here, too, they witness the pangs of souls tormented for their crimes against the deity of Love. Afterwards they reach a great water, where Cupid's barge comes sailing by, and takes them to the island of Cythera. It is a level land of gardens, groves and labyrinths, adorned with theaters and baths, and watered by a mystic font of Venus. Near the Tomb of Adonis in this demesne of Love, Polia and Poliphil sit down to rest among the nymphs, and Polia relates the story of their early passion.

It is here, if anywhere, that we come across reality in this romance. Polia tells how the town of Treviso was founded, and of what illustrious lineage she came, and how she vowed herself to the service of Diana when the plague was raging in the city. In Dian's temple Poliphil first saw her, and fainted at the sight, and she, made cruel by the memory of her vows, left him upon the temple-floor for dead. But when she returned home, a vision of women punished for their hard heart smote her conscience; and her old nurse, an adept in the ways of love, counseled her to seek the Prioress of Venus, and confess, and enter into reconcilement with her lover. What the nurse advised, Polia did, and in the temple of Venus she met Poliphil. He, while his body lay entranced upon the floor of Dian's church, had visited the heavens in spirit and obtained grace from Venus and Cupid. Therefore, the twain were now of one accord, and ready to be joined in bonds of natural affection. At the end of Polia's story, the nymphs leave both lovers to enjoy their new-found happiness. But here the power of sleep is spent, and Poliphil, awakened by the song of swallows, starts from dreams with "Farewell, my Polia!" upon his lips.

Such is the frail and slender basis of romance, corresponding, in the details of Polia's narrative, to an ordinarynovella, upon which the bulky edifice of theHypnerotomachiais built. This love-story, while it gives form to the book, is clearly not the author's main motive. What really concerns him most deeply is the handling of artistic themes, which, though introduced by way of digressions, occupy by far thelarger portion of his work. TheHypnerotomachiais an encyclopædia of curious learning, a treasure-house of æsthetical descriptions and discussions, vividly reflecting the two ruling enthusiasms of the earlier Renaissance for scholarship and art. Minute details of inexhaustible variety, bringing before our imagination the architecture, sculpture, and painting of the fifteenth century, its gardens, palaces and temples, its processions, triumphs and ceremonial shows, its delight in costly jewels, furniture, embroidery and banquets, its profound feeling for the beauty of women, and its admiration for the goodliness of athletic manhood, are massed together with bewildering profusion. Not one of the technical arts which flourished in the dawn of the Renaissance but finds due celebration here; and the whole is penetrated with that fervent reverence for antiquity which inspired the humanists. Yet theHypnerotomachia, though sometimes tedious, is never frigid. With the precision of a treatise and the minuteness of an inventory, it combines the ardor of impassioned feeling, the rapture of anticipation, the artist's blending with the lover's ecstasy. It is a dithyramb of the imagination, inflamed by no Oriental lust of mere magnificence, but by the fine sense of what is beautiful in form, rare in material, just in proportion, exquisite in workmanship.

Whether theHypnerotomachiaexercised a powerful influence over the productions of the Italian genius, can be doubted. But that it presents an epitome or figured abstract of the Renaissance in its earlier luxuriance, is unmistakable. Reading it, we wander through the collections of Paul II., rich with jewels,intagli, cameos and coins; we enter Amadeo's chapels, Filarete's palaces, Bramante's peristyles andloggie; we pace the gardens of the Brenta and the Sforza's deer-parks at Pavia; we watch Lorenzo's Florentinetrionfiand Pietro Riario's festivals in Rome; Giorgione'sfêtes champêtresare set for us in framework of the choicest fruits and flowers; we hear Ciriac of Ancona discoursing on his epigraphs and broken marbles; before our eyes, as in a gallery, are ranged the bass-reliefs of Donatello wrought in bronze, Mantegna's triumphs, Signorelli's arabesques, the terra-cotta of the Lombard and the stucco of the Roman schools, the carved-work of Alberti's church at Rimini, thetarsiaturaof Fra Giovanni da Verona's choir-stalls, doorways from Milanese and chimneys from Urbino palaces, Vatican tapestries and trellis-work of beaten iron from Prato—all that the Renaissance in its bloom produced, is here depicted with the wealth and warmth of fancy doting on anticipated beauties.

Of the author, Francesco Colonna, very little is known, except that he was born in 1433 at Venice, that he attached himself to Ermolao Barbaro, spent a portion of his manhood in the Dominican cloister of S. Niccolò at Treviso, and died at Venice in 1527. Whether the love-tale of theHypnerotomachiahad a basis of reality, or whether we ought to regard it wholly from the point of view of allegory, cannot be decided now. It is, however, probable that a substratum of experience underlay the vast mass of superimposed erudition and enthusiastic reverie. The references to Polia's name and race; her epitaph appended to the first edition; the details of her narrative, which somewhat break the continuity of style and introduce a biographical element into the romance; the very structure of the allegory which assigns so large a part in life to sensuous instinct—all these points seem to prove that Poliphil was moved by memory of what had really happened, no less than by the desire to express a certain mood of feeling and belief. Such mingling of actual emotion with ideal passion in a work of imagination, dedicated to a woman who is also an emblem, was consistent with the practice of medieval poets. Polia belongs, under altered circumstances, to the same class as Beatrice. The hypothesis that, whoever she may have been, she had become for her lover a metaphor of antique beauty, is sufficiently attractive and plausible. If we adopt this theory, we must interpret the dark wood where Poliphil first found himself, to mean the anarchy of Gothic art; while his emancipation through the senses and Thelemia characterizes the spirit in which the Italians achieved the Revival. The extraordinary care lavished upon details, interrupting the course of the romance and withdrawing our sympathy from Polia, meet from this point of view with justification. Veiling his enthusiasm for the renascent past beneath the fiction of a novel, Francesco Colonna invests the lady of his intellectual choice, the handmaid of Aphrodite, evoked from the sepulcher where arts and sciences lie buried, with rich Renaissance trappings of elaborate device. Beneath those exuberant arabesques, within that labyrinth of technically perfect details, suave outlines, delicate contours devoid of content, a real woman would be lost. But if Polia benot merely a woman, if she be, as her nameπολιαseems to indicate, at the same time the vision of resurgent classic beauty, then the setting which her lover has contrived is adequate to the influences which inspired him. The multiform and labored frame-work of his picture acquires a meaning from the spirit of the goddess whom he worships, and the presiding genius of his age dwells in a shrine, each point of which is brilliant with the splendor which that spirit radiates.

It is, therefore, as an allegory of the Renaissance, conscious of its destiny and strongest aspirations in the person of an almost nameless monk, that we should read theHypnerotomachia. Still, even so, the mark of indecision, which rests upon the many twy-formed masterpieces of this century, is here discernible. Francesco Colonna has one foot in the middle ages, another planted on the firm ground of the modern era. He wavers between the psychological realism of romance and the philosophical idealism of allegory. Polia is both too much and too little of a woman. At one time her personality seems as distinct as that of any heroine of fiction; at another we lose sight of her in the mist of symbolism. Granting, again, that she is a metaphor, she lends herself to more than one conception. She is both an emblem of passion, sanctified by nature, and liberated from the bondage of asceticism, and also an emblem of ideal beauty, recovered from the past, and worshiped by a scholar-artist.

This confusion of motives and uncertainty of aim, while it detracts from the artistic value of theHypnerotomachia, enhances its historical importance.In form, the book has to be classed with the Visions of the middle ages—the Divine Comedy, theAmorosa Visione, and theQuadriregio. But though the form is medieval, the inspiration of this prose-poem is quite other. We have seen already how Francesco Colonna, traveling in search of Polia, prayed to Jupiter, and how the senses and freewill guided him to the satisfaction of his deepest self in the service of Beauty. It is in the temple of Venus Physizoe (Venus the procreative source of life in Nature) that he meets with his love and is wedded to her in the bonds of mutual desire.[278]Christianity is wholly, we might say systematically, ignored. The ascetic standpoint of the middle age is abandoned for another, antagonistic to its ruling impulses. A new creed, a new cult, are introduced. Polia, whether we regard her as the poet's mistress or as the spirit of antiquity which has enamored him, is won by worship paid to deities of natural appetite. In its essence, then, theHypnerotomachiacorresponds to the most fruitful instinct of the Renaissance—to that striving after emancipation which restored humanity to its heritage in the realms of sense and reason. Old ideals, exhausted and devoid of vital force, are exchanged for fresh and beautiful reality. The spirituality of the past, which has become consumptive and ineffectively lapse of time and long familiarity, yields to vigorous animalism. The cloister is quitted for the world,religious for artistic ecstasy, celestial for earthly paradise, scholasticism for humane studies, the ascetic for the hedonistic rule of conduct. Criticised according to its deeper meaning, theHypnerotomachiais the poem of which Valla'sDe Voluptatewas the argument, of which Lorenzo de' Medici's life was the realization, and the life of Aretino the caricature. If it assumes the form of a vision, reminding us thereby that the author was born upon the confines of the middle ages and the modern era, it deals with the vision in no Dantesque spirit, but with the geniality of Apuleius. Allegory is but a transparent veil, to make the nudity of natural impulse fascinating. As in Boccaccio, so here the hymn ofil talento, simple appetite, is sung; but the fusion of artistic and humanistic enthusiasms with this ground-motive adds peculiar quality, distinctive of the later age which gave it birth.

The secret of its charm, which, indeed, it shares with earlier Renaissance art in general, is that this yearning after freedom has been felt with rapture, but not fully satisfied. The season of repletion and satiety is distant. Venus Physizoe appears to Francesco Colonna radiant above all powers of heaven or earth, because he is a monk and may not serve her. Had he his whole will, she might have been for him Venus Volgivaga, and he the author of anotherPuttana Errante. Nor has she yet assumed the earnest mask of science. This element of unassuaged desire, indulged in longings and outgoings of the fancy, this recognition of man's highest good and happiness in nature by one who has forsworn allegiance to the laws of nature, adds warmth to his emotion and penetrates his pictures with a kind of passion. The arts and scholarship, which divide the empire of his soul with beauty, have no less attraction of romance than love itself. Nor are they separated in his mind from nature. Nature and antiquity, knowledge and desire, the reverence for abstract beauty and the instincts of a lover are fused in one enthusiasm. Thus Francesco Colonna makes us understand how Italy used both art and erudition as instruments in the liberation of human energies. For the thinkers and actors of that period, antiquity and the plastic arts were aids to the recovery of a paradise from which man had been exiled. They could not dissociate the conception of nature from studies which revealed their human dignity and freedom, or from arts whereby they expressed their vivid sense of beauty. The work they thus inaugurated, had afterwards to be continued by the scientific faculties.

One word may finally be said about the peculiar delicacy of this book. TheHypnerotomachiais no less an apotheosis of natural appetite than theAmorosa Visione. But it is more sentimental and imaginative, because its author had not Boccaccio's crude experience. It anticipates the art of the great age—the art of Cellini and Giulio Romano, goldsmith-sculptors and palace-builders; but it is more refined and passionate, because its author enjoyed those beauties of consummate craft in reverie instead of practice. It interprets the enthusiasm of Ciriac and Poggio, discoverers of manuscripts, decipherers of epigraphs; but it is morenaïfand graceful than their work of erudition, because its author dealt freely with his learning and subordinatedscholarship to fancy. In short theHypnerotomachiais a foreshadowing of the Renaissance in its prime—the spirit of the age foreseen in dreams, embodied in imagination, purged of material alloy, and freed from the encumbrances of actuality.

Separation between Cultivated Persons and the People—Italian despised by the Learned—Contempt for Vernacular Literature—TheCertamen Coronarium—Literature of Instruction for the Proletariate—Growth of Italian Prose—Abundance of Popular Poetry—The People in the Quattrocento take the Lead—Qualities of Italian Genius—Arthurian and Carolingian Romances—I Reali di Francia—Andrea of Barberino and his Works—Numerous Romances in Prose and Verse—Positive Spirit—Versified Tales from Boccaccio—Popular Legends—Ginevra degli Almieri—Novel ofIl Grasso—Histories in Verse—Lamenti—The Poets of the People—Cantatori in Banca—Antonio Pucci—HisSermintesi—Political Songs—Satires—Burchiello—His Life and Writings—Dance-Songs—Derived from Cultivated Literature, or produced by the People—Poliziano—Love-Songs—RispettiandStornelli—The Special Meaning ofStrambotti—Diffusion of this Poetry over Italy—Its Permanence—Question of its Original Home—Intercommunication and Exchange of Dialects—IncatenatureandRappresaglie—Traveling in Medieval Italy—The Subject-Matter of this Poetry—Deficiency in Ballad Elements—Canti Monferrini—The Ballad ofL'Avvelenatoand Lord Ronald.

Separation between Cultivated Persons and the People—Italian despised by the Learned—Contempt for Vernacular Literature—TheCertamen Coronarium—Literature of Instruction for the Proletariate—Growth of Italian Prose—Abundance of Popular Poetry—The People in the Quattrocento take the Lead—Qualities of Italian Genius—Arthurian and Carolingian Romances—I Reali di Francia—Andrea of Barberino and his Works—Numerous Romances in Prose and Verse—Positive Spirit—Versified Tales from Boccaccio—Popular Legends—Ginevra degli Almieri—Novel ofIl Grasso—Histories in Verse—Lamenti—The Poets of the People—Cantatori in Banca—Antonio Pucci—HisSermintesi—Political Songs—Satires—Burchiello—His Life and Writings—Dance-Songs—Derived from Cultivated Literature, or produced by the People—Poliziano—Love-Songs—RispettiandStornelli—The Special Meaning ofStrambotti—Diffusion of this Poetry over Italy—Its Permanence—Question of its Original Home—Intercommunication and Exchange of Dialects—IncatenatureandRappresaglie—Traveling in Medieval Italy—The Subject-Matter of this Poetry—Deficiency in Ballad Elements—Canti Monferrini—The Ballad ofL'Avvelenatoand Lord Ronald.

Duringthe fifteenth century there was an almost complete separation between the cultivated classes and the people. Humanists, intent upon the exploration of the classics, deemed it below their dignity to use the vulgar tongue. They thought and wrote in Latin, and had no time to bestow upon the education of the common folk. A polite public was formed, who in the Courts of princes and the palaces of noblemen amused themselves with the ephemeral literature of pamphlets, essays, and epistles in the Latin tongue. For thesewell-educated readers Poggio and Pontano wrote their Latin novels. The same learned audience applauded the gladiators of the moment, Valla and Filelfo, when they descended into the arena and plied each other with pseudo-Ciceronian invectives. To quit this refined circle, and address the vulgar crowd, was thought unworthy of a man of erudition. Even Alberti, as we have seen, felt bound to apologize for sending hisTeogenioin Italian to Lionello d'Este. Only here and there a humanist of the first rank is found who, like Bruni, devoted a portion of his industry to the Italian lives of Dante and Petrarch, or like Filelfo, lectured on the Divine Comedy, or again like Landino, composed a Dantesque commentary in the mother tongue. Moreover, Dante and Petrarch passed for almost classical; and in nearly all such instances of condescension, pecuniary interest swayed the scholar from his wonted orbit. It was want of skill in Latin rather than love for his own idiom which induced Vespasiano to pen his lives of great men in Italian. Not spontaneous inspiration, but the whim of a ducal patron forced Filelfo to useterza rimafor his worthless poem on S. John, and to write a commentary upon Petrarch in the vernacular.[279]One of this man's letters reveals the humanist's contempt for the people's language, and his rooted belief in the immortality ofLatin. It is worth translating.[280]"I will answer you," he says, "not in the vulgar language, as you ask, but in Latin and our own true speech; for I have ever had an abhorrence for the talk of grooms and servants, equal to my detestation of their life and manners. You, however, call that dialect vernacular which, when I use the Tuscan tongue, I sometimes write. All Italians agree in praise of Tuscan. Yet I only employ it for such matters as I do not choose to transmit to posterity. Moreover, even that Tuscan idiom is hardly current throughout Italy, while Latin is far and wide diffused throughout the habitable world." From this interesting epistle we gather that even professional scholars in the middle of the fifteenth century recognized Tuscan as a quasi-literary language, superior in polish to the other Italian dialects, but not to be compared for dignity and durability with Latin. It also proves that the language of Boccaccio was for them almost a foreign speech.

This attitude of learned writers produced a curious obtuseness of critical insight. Niccolò Niccoli, though he was a Florentine, called Dante "a poet for bakers and cobblers." Pico della Mirandola preferred Lorenzo de' Medici's verses to Petrarch. Landino complained, not, indeed, without good reason in that century, that the vulgar language could boast of no great authors. Filippo Villani, in the proem to his biographies, apologized for his father Matteo, who exerted humble faculties and scanty culture to his best ability. Lorenzo de' Medici defended himself for paying attention to an idiom which men of good judgment blamed for "lowness, incapacity and unworthiness to deal with high themes or grave material." Benedetto Varchi, who lived to be an excellent though somewhat cumbrous writer of Italian prose, gives this account of his early training[281]: "I remember that when I was a lad, the first and strictest rule of a father to his sons, and of a master to his pupils, was that they should on no account and for no object read anything in the vulgar speech (non legesseno cose volgari, per dirlo barbaramente come loro); and Master Guasparre Mariscotti da Marradi, who was my teacher in grammar, a man of hard and rough but pure and excellent manners, having once heard, I know not how, that Schiatta di Bernardo Bagnesi and I were wont to read Petrarch on the sly, gave as a sound rating for it, and nearly expelled us from his school." Some of Varchi's own stylistic pedantries may be attributed to this Latinizing education.

Even when they wrote their mother tongue, it followed that the men of humanistic culture had a false conception of style. Alberti could not abstain from Latinistic rhetoric. Cristoforo Landino went the length of asserting that "he who would fain be a good Tuscan writer, must first be a Latin scholar." The Italian of familiar correspondence was mingled in almost equal quantities with Latin phrases. Thus Poliziano, writing from Venice to Lorenzo de' Medici, employs the following strange maccaronic jargon[282]:

Visitai stamattina Messer Zaccheria Barbero; e mostrandoli io l'affezione vostra ec., mi rispose sempre lagrimando, et ut visum est,de cuore; risolvendosi in questo, in te uno spem esse. Ostendit so nosse quantum tibi debeat; sicchè fate quello ragionaste, ut favens ad majora. Quello Legato che torna da Roma, et qui tecum locutus est Florentiæ, non è punto a loro proposito, ut ajunt.

Visitai stamattina Messer Zaccheria Barbero; e mostrandoli io l'affezione vostra ec., mi rispose sempre lagrimando, et ut visum est,de cuore; risolvendosi in questo, in te uno spem esse. Ostendit so nosse quantum tibi debeat; sicchè fate quello ragionaste, ut favens ad majora. Quello Legato che torna da Roma, et qui tecum locutus est Florentiæ, non è punto a loro proposito, ut ajunt.

Poliziano, however, showed by his letters to the ladies of the Medicean family, and by some sermons composed for a religious brotherhood of which he was a member, that he had no difficulty in writing Tuscan prose of the best quality.[283]It seems to have been a contemptuous fashion among men of learning, when they used the mother tongue for correspondence, to load it with Latin—just as a German of the age of Frederick proved his superiority by French phrases. The acme of this affectation was reached in theHypnerotomachia, where the vice of Latinism sought perpetuation through the printing press. Meanwhile, the genius of the Florentine people was saving Italian literature from the extreme consequences to which caricatures of this kind, inspired by humanistic pedantry and sciolism, exposed it.

A characteristic incident of the year 1441 brings before us a set of men who, though obscure and devoted to the service of the common folk, exercised no slight influence over the destinies of the Italian language. After the reinstatement of the Medici, and while Alberti was resident in Florence, it occurred to him to propose the prize of a silver crown for the best poem upon Friendship, in the vulgar tongue. Piero de' Medici approving of this scheme, it was arranged that the contest for the prize should take place in S. Maria del Fiore, the competitors recitingtheir own compositions. The secretaries of Pope Eugenius IV. consented to be umpires. Eight poets entered the lists—Michele di Noferi del Gigante, Francesco d'Altobianco degli Alberti, and six others not less unknown to fame. We still possess their compositions in octave stanzas,terza rima, sapphics, hexameters and lyric strophes.[284]The poems were so bad that even the judges of that period refused to award the crown; nor could the most indulgent student of forgotten literature arraign this verdict for severity. Yet the men who engaged in Alberti'sCertamen Coronarium, as it was called, fairly represented a class of literary workers, who occupied a middle place between the learned and the laity, and on whom devolved the task of writing for the people.

Since that unique moment in the history of Tuscan civilization when the lyrics of Dante and Guido Cavalcanti were heard upon the lips of blacksmiths, the artisans of Florence had not wholly lost their thirst for culture. Style and erudition retired into the schools of the humanists and the studies of the nobles. But this curiosity of thevolgo, as Boccaccio contemptuously called them, was satisfied by the production of a vernacular literature, which brought the ruderelements of knowledge within their reach. Mention has already been made of Latini'sTesoroandTesoretto, Uberti'sDittamondoand similar encyclopædic works of medieval learning. To these may now be added Leonardo Dati's cosmographical history in octave stanzas, the Schiavo da Bari's aphorisms on morality, and Pucci'sterza rimaversion of Villani's Chronicle. Genealogical poems on popes, emperors and kings; episodes from national Italian history; novels, romances and tales of chivalry; pious biographies; the rudiments of education, from theDottrinaleof Jacopo Alighieri down to Feo Belcari'sA B C, helped to complete the handicraftsman's library. Further to describe this plebeian literature is hardly necessary. The authors advanced no pretensions to artistic elegance or stateliness of style. They sought to render knowledge accessible to unlettered readers, or to please an open-air audience with stirring and romantic narratives. Their language broke only at rare intervals into poetry and rhetoric, when the subject-matter forced a note of unaffected feeling from the improvisatore. Yet it has always the merit of purity, and, in point of idiom, is superior to the Latinistic periods of Alberti. By means of the neglected labors of these nameless writers, the style of the fourteenth century, so winning in its infantine grace, was gradually transformed and rendered capable of stronger literary utterance. Those who have studied a single prose-work of this period—I Reali di Francia, for instance, or Belcari'sVita del Beato Colombino, or theGoverno della Famigliaascribed to Pandolfini—will be convinced that a real progress toward grammaticalcohesion and massiveness of structure was made during those years of the fifteenth century which are usually counted barren of achievement by literary historians. Italian prose had entered on the period of adolescence, leading to the manhood of Machiavelli.

The popular poetry of thequattrocentois still more interesting than its prose. No period of Italian history was probably more fruitful of songs poured forth from the very heart of the people, on the fields and in the city. The music of these lyrics still lingers about the Tuscan highlands and the shores of Sicily, where much that now passes for original composition is but the echo of most ancient melody stored in the retentive memory of peasants. To investigate the several species of this poetry, together with kindred works of prose fiction, under the several classes of (i) epics and romances, (ii) histories in verse and satires, (iii) love-poems, (iv) religious lyrics, and (v) dramas, will be my object in the present and the following chapters. This survey of popular literature forms a necessary introduction to the renascence which was simultaneously effected for Italian at Florence, Ferrara and Naples during the last years of the century. The material prepared by the people was then resumed and artistically elaborated by learned authors.

It has been well said that Italian poetry exhibits a continual reciprocity of exchange between the cultivated classes and the proletariate. In this respect the literature of the Italians corresponds to their fine art. Taken together with painting, sculpture, and music, it offers a more complete embodiment of the national spirit than can be shown by any other modern race.Dante's Francesca and Count Ugolino, Ariosto's golden cantos, and the romantic episodes of theGerusalemmeare known by heart throughout the length and breadth of the Peninsula. The people have appropriated these masterpieces of finished art. On the other hand, the literary poets have been ever careful to borrow subjects, forms, and motives from the populace. The closerapportwhich thus connects the tastes and instincts of the proletariate with the culture of the aristocracy, is rooted in peculiar conditions of Italian society. Traditions of a very ancient civilization, derived without apparent rupture from the Roman age, have penetrated and refined the whole nation. From the highest to the lowest, the Italians are born with sensibility to beauty. This people and its poets live in sympathy so vital that, though their mutual good understanding may have been suspended for short intervals, it has never been broken. The vibrations of intercourse between the peasant and the learned writer are incessant; and if we notice some intermittency of influence on one side or the other, it is only because at one epoch the destinies of the national genius were committed to the people, at another to the cultivated classes. In the fifteenth century, one of these temporary ruptures occurred. The Revival of Learning had to be effected by an isolation of the scholars. Meanwhile, the people carried on the work of literary transmutation, which was to connect Boccaccio with Pulci and Poliziano. Their instinct rejected all elements alien to the national temperament. Out of the many models bequeathed by the fourteenth century, only those which suited the sensuous realism of the Florentines survived. The traditions of Ciullo d'Alcamo and Jacopone da Todi, of Rustico di Filippo and Lapo Gianni, of Folgore da S. Gemignano and Cene dalla Chitarra, of Cecco Angiolieri and Guido Cavalcanti, of Boccaccio and Sacchetti, of Ser Giovanni and Alesso Donati, triumphed over the scholasticism of those learned poets—"half Provençal and half Latin, half chivalrous, and halfbourgeois, half monastic and half sensual, half aristocratic and half plebeian"[285]—who had unsuccessfully experimentalized in the dawn of Tuscan culture. The artificial chivalry, lifeless mysticism, barren metaphysics, and hypocritical piety of the rhyming doctors were eliminated. Common sense expressed itself in a reaction against their conventional philosophy. Giotto's blunt critique of Franciscan poverty, Orcagna's burlesque definition of Love, not as a blind boy with wings and arrows, but thus:

struck the keynote of the new literature.[286]It is true that much was sacrificed. Both Dante and Petrarch seemed to be forgotten. Yet this was inevitable. Dante represented a bygone age of faith and reason. Petrarch's humanity was too exquisitely veiled. The Florentine people required expression more simple and direct, movement more brusque, emotion of a coarser fiber. Meanwhile the Divine Comedy andtheCanzonierewere the inalienable possessions of the nation. They had already taken rank as classics.

The Italians had no national Epic, if we except theÆneid. We have seen how the romances of Charlemagne and Arthur were imported with the languages of France and Provence into Northern Italy, and how they passed into the national literature of Lombardy and Tuscany.[287]Both cycles were eminently popular. TheTavola Ritondaranks among the earliest monuments of Tuscan prose.[288]TheCento Novellecontain frequent references to Merlin, Lancelot and Tristram. Folgore da S. Gemignano compares the members of his Joyous Company to King Ban's children. In theLaberinto d'AmoreBoccaccio speaks of Arthurian tales as the favorite studies of idle women, and Sacchetti bids his blacksmith turn from Dante to legends of the Round Table. Yet there is no doubt that from a very early period the Carolingian cycle gained the preference of the Italian people.[289]It is also noticeable that, not the main legend of Roland, but the episode of Rinaldo, and other offshoots from the history of the Frankish peers, furnished plebeian poets with their favorite material.[290]MSS. written in Venetian and Franco-Italian dialects before the middle of the fourteenth century attest to the popularity of these subordinate romances, and reveal an independent handling of the borrowed subject. In form they do not diverge widely from French originals. Yet there is one prominent characteristic which distinguishes the Italianrifacimenti. A Christian hero falls in love with a pagan heroine on pagan soil. His pursuit of her, their difficulties and adventures, and the evangelization of her people by the knightly lover, furnish a series of incidents which recur with singular persistence.[291]When the romances in question had been translated into Tuscan, a destiny of special splendor was reserved for two of them, in no way distinguished by any apparent merit above the rest. These were the tales of Buovo d'Antona, of which we possess an early version in octave stanzas, and of Fioravante, which exists in still older prose. About the beginning of the fifteenth century, theBuovoand theFioravante, together with other material drawn from the Carolingian epic, were combined into the great prose work calledI Reali di Francia.[292]Since its first appearance to the present day, this romance has never ceased to be the most widely popular of all books written in Italian. "There is nothing," says Signor Rajna, "so assiduously read from the Alps to the furthest headlands of Sicily. Wherever a reader exists, there is it certain to be found in honor."[293]Not the earliest butthe latest product of a long elaboration of romantic matter by the people, it seems to have assimilated the very essence of the popular imagination. When we inquire into its authorship, we find good reason to ascribe it to Andrea dei Mangalotti of Barberino in the Val d'Elsa, one of the best and most indefatigable workmen for the literary market of the proletariate.[294]It was he who compiled theAspromonte, theAiolfo, the seven books ofStorie Nerbonesi, theUgone d'Avernia, and theGuerino il Meschino, reducing these tales from elder poems and prose sources into Tuscan of sterling lucidity and vigor, and attempting, it would seem, to embrace the whole Carolingian cycle in a series of episodical romances.[295]Guerino il Meschinorivaled for a while theRealiin popularity; but for some unknown reason, which would have to be sought in the instinctive partialities of the people, it was gradually superseded by the latter. TheRealialone has descended in its original form through the press to this century.[296]

Andrea da Barberino, if we are right in ascribing theRealito his pen, conferred a benefit on the Italians parallel to that which the English owed to Sir Thomas Mallory in his "Mort d'Arthur." He not only collected and condensed the scattered tales of numerous unknown predecessors, but he also bequeathed to the nation a monument of unaffected prose at amoment when the language was still ingenuous and plastic. It would be not uninteresting to compare the fate of theRealiwith that of our own "Mort d'Arthur." The latter was the more artistic performance of the two. It achieved a truer epical unity, and was composed in a richer, more romantic style. The former remained episodical and incomplete; and its language, though solid and efficient, lacked the charm of Mallory's all golden prose. Yet theRealiis still a household classic. It is found in everycontadino'scottage, and supplies the peasantry with subjects for theirMaggi. The "Mort d'Arthur," on the contrary, has become the plaything of medievalizing folk in modern England. Read for its unique beauty by students, it is still unknown to the people, and, in the opinion of the dull majority, it is reckoned inferior to Tennyson's smooth imitations.

When we come to consider the romantic poems of Pulci, Boiardo, and Ariosto, we shall be able to estimate the service rendered by men like Andrea da Barberino to polite Italian literature. The popularity of the cycle to which theRealibelonged, decided the choice of the Carolingian epic by the poets of Florence and Ferrara. Nor were the above-mentioned romances by any means the only works of their kind produced for a plebeian audience in thequattrocento. It is enough to mentionLa Regina Ancroja,La Spagna,Trebisonda con la Vita e Morte di Rinaldo. Both in prose and verse an abundant literature of the kind was manufactured. Without being positively burlesqued, the heroes of chivalrous story were travestied to suit the taste of artisans and burghers.The element of the marvelous was surcharged; comic and pathetic episodes were multiplied; beneath the armor of the Paladins Italian characters were substituted with spontaneous malice for the obsolete ideals of feudalism. It only needed a touch of conscious irony to convert the material thus elaborated by the people into the airy fabric of Ariosto's art. At the same time the form which the epic of romance was destined to assume, had been determined. The streets and squares of town and village rang with the chants of improvisatori, turning the prose periods of Andrea da Barberino and his predecessors into wordy octave stanzas, rehandling ancientChansons de Geste, and adapting the mannerism of chivalrous minstrelsy to the requirements of a subtle-witted Tuscan crowd. The old-fashioned invocations of God, Madonna, or some saint were preserved at the beginning of each canto, while the audience received theircongéfrom the author at its close. When the poems thus produced were committed to writing, the plebeian author feigned at least the inspiration of a bard.

While the traditions of medieval song were thus preserved, the prose-romances followed, as closely as possible, the style of a chronicle, and aimed at the verisimilitude of authentic history. TheReali, for example, opens with this sentence: "Fuvvi in Roma un santo pastore della Chiesa, che aveva nome papa Silvestro." TheFioravante, recently edited by Signor Rajna, begins: "Nel tempo che Gostantino imperadore regiea & mantenea corte in Roma grandissima." This parade of historic seriousness, observed by the subsequent romantic poets, contributed in no smallmeasure to the irony at which they aimed. But with the story-tellers of thequattrocentoit was no mere affectation. Like their predecessors of the fourteenth century, they treated legend from the standpoint of experience. It was due in no small measure to this circumstance that the Italian prose-romances are devoid of charm. Nowhere do we find in them that magic touch of poetry which makes the forests, seas and castles of the "Mort d'Arthur" enchanted ground. Notwithstanding all their extravagances, they remain positive in spirit, presenting the material of fancy in the sober garb of fact. The Italian genius lacked a something of imaginative potency possessed in overflowing measure by the Northern nations. It required the stimulus of satire, the infusion of idyllic sentiment, the consciousness of art, to raise the romantic epic to the height it reached in Ariosto. Then, and not till then, when the matter of the legend had become the sport of the æsthetic sense, were the inexhaustible riches of Italian fancy, dealing delicately and humorously with a subject which could no longer be apprehended seriously, revealed to the world in a masterpiece of beauty. But that work of consummate art was what it was, by reason of the master's wise employment of a style transmitted to him through generations of plebeian predecessors.

The same positive and workmanly method is discernible in the versifiednovelleof this period.[297]Thepopular poets were wont to recast tales from the Decameron and other sources in octave stanzas. Of such compositions we have excellent specimens in Girolamo Benivieni's version of the novel of Tancredi, and in an anonymous rhymed paraphrase of Patient Grizzel.[298]The latter is especially interesting when we compare it with the series of panels attributed to Pinturicchio in the National Gallery, where a painter of the same period has exercised his fancy in illustrating the legend which the poet versified. Detached episodes of semi-mythical Florentine history were similarly treated. Allusion has already been made to the love-tale of Ippolito and Leonora, attributed on doubtful grounds to Alberti.[299]But by far the most beautiful is the story of Ginevra degli Almieri, told in octave stanzas by Agostino Velletti.[300]This poem has rare value as a genuine product of the plebeian muse. The heroine Ginevra's father was a pork-butcher, saysthe minstrel, and lived in the Marcato Vecchio, where he carried on the best business of the sort in Florence. It is also important for students of comparative literature, because it clearly illustrates the difference between Italian and Northern treatment of an all but contemporary incident. The events narrated are supposed to have really happened in the year 1396. On the Scotch Border they would have furnished materials for a ballad similar to Gil Morrice or Clerk Saunders. In Florence they take the form of anovella, and thenovellais expanded in octave stanzas.[301]Ginevra had two lovers, Antonio de' Rondinelli and Francesco degli Agolanti. Antonio loved her the more tenderly; but her parents gave her in marriage to Francesco. Soon after the ceremony, she sickened and fell into a trance; and since Florence was then threatened with the plague, the girl was buried over-hastily in this deep slumber. Her weeping parents laid her in a cippus oravellobetween the two doors of S. Reparata, where the workmen, unable to finish their job before sunset, left the lid of her sepulcher unsoldered. In the middle of the night Ginevra woke, and discovered to her horror that she had been sent to the grave alive. Happily the moon was shining, and a ray of light fell through a chink upon her bier. She arose, wrapped her shroud around her, and struggled from her marble chest into the silent cathedral square. Giotto's bell tower rose above her, silvery and beautiful, and slender in the moonlight. Like a ghost,sheeted in her grave-clothes, Ginevra ran through the streets, and knocked first at Francesco's door. He was seated awake by the fireside, sorrowing for his young bride's loss:

Her husband doubts not that it is a spirit calling to him, bids her rest till masses shall be said for her repose, and shuts the window. Then she turns to her mother's house. The mother, too, is sitting sorrowful by the hearth, when she is startled by Ginevra's cry:

Rejected by husband and mother, Ginevra next tries her uncle, and calls on him for succor in God's name:

The poor wretch now feels that there is nothing left for her but to lie down on the pavement and die of cold. But while she is preparing herself for this fate, she bethinks her of Antonio. To his house she hurries, cries for aid, and falls exhausted on the doorstep. Then comes the finest touch in the poem. Antonio knows Ginevra's voice; and loving her so tenderly, he hurries with delight to greet her risen from the grave. He alone has no fear and no misgiving; for love in him is stronger than death. At the street door, whenhe reaches it, he finds no ghost, but his own dear lady yet alive. She is half frozen and unconscious; yet her heart still beats. How he calls the women of his household to attend her, prepares a bed, and feeds her with warm soups and wine, and how she revives, and how Antonio claims her for his wife, and wins his cause against her former bridegroom in the Bishop's court, may be read at length in the concluding portion of the tale. The intrinsic pathos of this story makes it a real poem; for though the wizard's wand of Northern imagination lay beyond the grasp of the Italian genius, thenovelleare rarely deficient in poetry evoked by sympathy with injured innocence and loyal love.

Of truly popularnovellebelonging to the fifteenth century, none is racier or more characteristic than the anonymous tale ofIl Grasso, Legnaiuolo.[302]It is written in pure Florentine dialect, and might be selected as the finest extant specimen of homespun Tuscan humor. We have already seen that the point of Sacchetti's stories is nearly always a practical joke, where comedy combines with heartless cruelty in almost equal parts. The theme ofIl Grassois a superlatively comicbeffaof this sort, played by Filippo Brunelleschi on a friend of his. The incident is dated 1409, and is supposed to have really occurred. Manetto Ammannatini, atarsiatoreor worker in carved and inlaid wood, was calledIl Grasso, because he was a fine stout fellow of twenty-eight years. He had hisbottegaon the Piazza S. Giovanni and lived with his brother in a house hard by. Among his most intimate associates were Filippodi Ser Brunellesco, Donatello,intagliatore di marmi, Giovanni di Messer Francesco Rucellai, and others, partly gentlemen and partly handicraftsmen; for there was no abrupt division of classes at Florence, and this story shows how artisans and men of high condition dwelt together in good fellowship. The practical joke devised by Brunelleschi consisted in persuading Manetto that he had been changed into a certain Matteo. The whole society of friends were in the secret, and the affair was so cunningly conducted that at last they attained the desired object. They caused Manetto to be arrested for a debt of Matteo, sent Matteo's brothers and then the clergyman of the parish to reason with him on his spendthrift habits, and fooled him so that he fairly lost his sense of identity. The whole series of incidents, beginning with Manetto's indignant assertion of his proper personality, passing through his doubts, and closing with his mystification, is conducted by fine gradations of irresistibly comic humor. At last the poor man resolves to quit Florence and to seek refuge with King Mathias Corvinus in Hungary; which it seems he subsequently did, in company with a certain Lo Spano. There is no reason to suppose that this practical joke did not actually take place.

I have enlarged upon thenovellaofIl Grasso, because it is typical of the genuinely popular literature, written to delight the folk of Florence, appealing to their subtlest as well as broadest sense of fun, and bringing on the scene two famous artists, Brunelleschi, whose cupola is "raised above the heavens," and Donatello, whose S. George seems stepping from his pedestal to challenge all the evil of the world and conquerit. Unfortunately, our published collections are not rich in novels of this date; and next to the anonymous tale ofIl Grasso, Legnaiuoloit is difficult to cite one of at all equal value, till we come to Luigi Pulci's story of Messer Goro and Pius II. This is really a satire on the Sienese, whom Pulci represents with Florentine malice as almost inconceivably silly. The Tuscan style is piquant in the extreme, and the picture of manners very brilliant.[303]

From epical and narrative literature to poems written for the people upon contemporary events and public history, is not an unnatural transition. These compositions divide themselves intoStorieandLamenti. We have abundant examples of both kinds in lyric measures and also in octave stanzas andterza rima.[304]A few of their titles will suffice to indicate their scope.Il Lamento di Giuliano de' Medicirelates the tragic ending of the Pazzi conspiracy;Il Lamento del Duca Galeazzo Mariatells how that Duke was murdered in the church of S. Stefano at Milan;El Lamento di Otrantois an echo of the disaster which shook all Italy to her foundations in the year 1480;El Lamento e la Discordia de Italia universalesounds the death-note of Italian freedom in the last years of the century. After that period thePiantiandLamenti, attesting to the sorrows of a nation, increase in frequency until all voices from the people are hushedin the leaden sleep of Spanish despotism.[305]TheStoriein like manner are more abundant between the years 1494 and 1530, when the wars of foreign invaders supplied the bards of the market-place with continual matter for improvisation. Among the earliest may be mentioned two poems on the Battle of Anghiari and the taking of Serezana.[306]Then the list proceeds with the tale of the Borgias,Guerre Orrende,Rotta di Ravenna,Mali deportamenti de Franciosi fato in Italia, and so forth, till it ends withLa Presa di RomaandRotta di Ferruccio. A last echo of theseStorieandLamenti—for alas! in Italy of the sixteenth century history and lamentation were all one—still sounds about the hillsides of Siena[307]:

It may be well to say how these poems reached the people, before they were committed to writing or the press. There existed a professional class of rhymsters, usually blind men, if we may judge by the frequent affix ofCiecoto their names, who tuned their guitar in the streets, and when a crowd had gathered round them, broke into some legend ofromance, or told a tale of national misfortune. The Italian designation of these minstrels isCantatore in BancaorCantore di piazza. In the high tide of Florentine freedom theCantore di piazzaexercised a noble calling; for through his verse the voice of the common folk made itself heard beneath the very windows of the Signoria. In 1342, when the war with Pisa turned against the Florentines owing to the incompetence of their generals, Antonio Pucci, who was the most celebratedCantatoreof the day, took his lute and placed himself upon the steps beneath the Palazzo, and having invoked the Virgin Mary, struck up aSerminteseon the duty of making peace[308]:

Other poems of the same kind by Antonio Pucci belong to the year 1346, or celebrate the purchase of Lucca from Mastino della Scala, or the victory of Messer Piero Rosso at Padua, or the expulsion of the Duke of Athens from Florence in 1348. It must not be supposed that theCantatori in Bancaof the next centuryenjoyed so much liberty of censure or had so high a sense of their vocation as Antonio Pucci. Yet the people made their opinions freely heard in rhymes sung even by the children through the streets, as when they angered Martin V. in 1420 by crying beneath his very windows[309]:

During the ascendency of Savonarola and the party-struggles of the Medici the rival cries ofPalleandViva Cristo Rèwere turned into street songs[310]; but at last, after the siege and the victory of Clement, the voice of the people was finally stifled by authority.[311]

The element of satire in these ditties of the people leads me to speak of one very prominent poet of the fifteenth century—Domenico di Giovanni, called Il Burchiello, the rhyming barber.[312]He was bornprobably in 1403 at Florence, where his father, who was a Pisan, had acquired the rights of citizenship and followed the trade of a barber. Their shop was situated in Calimala, and formed a meeting-place for the wits, who carried Burchiello's verses over the town. The boy seems to have studied at Pisa, and acquired some slight knowledge of medicine.[313]At the age of four-and-twenty we find him married, with three children and no property.[314]Soon after this date, he separated from his wife; or else she left him on account of his irregular and dissolute habits. Peering through the obscurity of his somewhat sordid history, we see him getting into trouble with the Inquisition on account of profane speech, and then espousing the cause of the Albizzi against the Medicean faction. On the return of Cosimo de' Medici in 1434, Burchiello was obliged to leave Florence. He settled at Siena, and opened a shop in the Corso di Camollia, hoping to attract the Florentines whose business brought them to that quarter. Here he nearly ruined his health by debauchery, and narrowly escaped assassination at the hands of a certain Ser Rosello.[315]Leaving Siena about 1440, Burchiello spent the last years of his life in wandering through the cities of Italy. We hear of him at Venice entertained by one of the Alberti family, then at Naples, finally inRome, where he died in 1448, poisoned probably by Robert, a bastard of Pandolfo Sigismondo Malatesta, at the instigation of his ancient enemy, Cosimo de' Medici.[316]Such long arms and such retentive memory had the merchant despot.

Burchiello's sonnets were collected some thirty years after his death and published simultaneously at various places.[317]They owed their popularity partly to their political subject-matter, but more to their strange humor. A foreigner can scarcely understand their language, far less appreciate their fun; for not only are they composed in Florentine slang of the fifteenth century, but this slang itself consists of detached phrases and burlesque allusions, chipped as it were from current speech, broken into splinters, and then wrought into a grotesque mosaic. That Burchiello had the merit of originality, and that he caught the very note of plebeian utterance, is manifest from the numerous editions and imitations of his sonnets.[318]His Muse was avolgivaga Venusbred among the taverns and low haunts of vulgar company, whose biting wit introduced her to the society of the learned. Yet her utterances, at this distance of time, are so obscure and their point has been so blunted that to profess an admiration for Burchiello savors of literary affectation.[319]He was a poet of the transition; and theburlesque style which he made popular was destined to be superseded by the more refined and subtle Bernesque manner. Il Lasca, writing in the sixteenth century, expressed himself strongly against those who still ventured to compare Burchiello with the author ofLe Pesche. "Let no one talk to me of Burchiello; to rank him with Berni is no better than to couple the fiend Charon with the Angel Gabriel."[320]

Not the least important branch of popular poetry in its bearing on the future of Italian literature was the strictly lyrical. In treating of these Volkslieder, it will be necessary to consider them under the two aspects of secular and religious—the former destined to supply Poliziano and Lorenzo de' Medici with models for their purest works of literary art, the latter containing the germs of the Florentine Sacred Play within the strophes of a hymn.

If we return to the golden days of the fourteenth century, we find that Dante's, Boccaccio's and Sacchetti'sBallatedescended to the people and were easily adapted to their needs.[321]Minute comparison of Dante's dance-song of theGhirlandettawith the version in use among the common folk will show what slight alterations were needed in order to render it theproperty of 'prentice lads and spinning maidens, and at the same time how subtle those changes were.[322]Dante's song might be likened to a florin fresh from the mint; the popular ditty to the same coin after it had circulated for a year or two, exchanging something of its sharp lines for the smoothness of currency and usage. The same is true of Boccaccio's Ballata,Il fior che 'l valor perde; except that here the transformation has gone deeper, and, if such a criticism may be hazarded, has bettered the original by rendering the sentiment more universal.[323]Sacchetti's charming songO vaghe montanine pasturelleunderwent the same process of metamorphosis before it assumed the form in which it passed for a composition of Poliziano.[324]Starting with poems of this quality, the rhymsters of the market-place had noble models, and the use they made of them was adequate. We cannot from the wreck of time recover very many that were absolutely written for the people by the people; but we can judge of their quality by Angelo Poliziano's imitations.[325]He borrowed so largely from all sources, and his debts can be so accurately traced in hisrispetti, that it is fair to credit the popular Muse with even such delicate work asLa Brunettina, while the disputed authorship of the May-songBen venga Maggioand of the BallataVaghe le montanine e pastorelleis sufficient to prove at least their widespread fame.[326]Whoever wrote them,they became the heirlooms of the people. If proof were needed of the vast number of such compositions in the fifteenth century—erotic, humorous, and not unfrequently obscene—it might be derived from the rubrics of theLaudeor hymns, which were almost invariably parodies of popular dance-songs and intended to be sung to the same tunes.[327]Every festivity—May-morning tournaments, summer evening dances on the squares of Florence, weddings, carnival processions, and vintage-banquets at the villa—had their own lyrics, accompanied with music and the Carola.


Back to IndexNext