NOTES:

[1]L'explication de Petrus Borel n'est pas convaincante. Les recherches menées par le correcteur, notamment dans les différentes éditions des dictionnaires de l'Académie Française, ne lui ont pas permis de trouver un seul exemple de l'emploi detoutsà la place detous; il est probable que le traducteur fait une confusion entre le nom masculin, qui s'écrit effectivementtoutsau pluriel, et l'adjectif.(Note du correcteur—ELG.)

[2]Malgré notre respect pour le texte original, nous avons cru devoir nous permettre, ici, de faire le récit direct. P. B.

[3]Ce passage a été détestablement défiguré dans toutes les éditions passées et actuelles; nous le citons pour donner une idée parfaite de leur valeur négative.—Il y a dans l'original anglais cette excellente phrase.—But you're but a fresh-water sailor, Bob; come let us make a bowl of punch, and we'll forget all that.—Vous n'êtes qu'un marin d'eau douce, Bob; venez, que nous fassions un bowl de punch, et que nous oubliions tout cela. Voici ce qu'elle est devenue en passant par la plume de nos traducteurs:—Vous n'êtes encore qu'un novice; mettons-nous, à faire du punch, et que les plaisirs deBacchusnous fassent entièrement oublier la mauvaise humeur deNeptune.—Daniel de Foë était un homme de goût et de bon sens: cette phrase est une calomnie. P. B.

[4]Il est probable qu'il y a une erreur dans l'édition de Gallica qui a servi de support à notre travail; il faut probablement lireGUINÉE.(Note du correcteur—ELG.)

[5]Calenture: Espèce de délire auquel sont sujets les navigateurs qui vont dans la zone torride.

[6]On appelleMoriscos, en espagnol, les Maures qui embrassèrent le Christianisme, lorsque l'Espagne fut reconquise, et qui depuis en ont été chassés. P. B.

[7]Shoulder of mutton sail.—Voile aurique.

[8]Straits mouth.—Détroit de Gibraltar.

[9]L'édition originale anglaise de Stockdale porteSeignor inglese, ce qui n'est pas plus espagnol que portugais.

[10]Engenho de açucar, moulin à sucre.

[11]Saint-Hyacinthe a confondusuch as beadsavecsuch as beds, et a traduitpour des bagatelles, telles que des lits... P.B.

[12]Agent désigné par l'armateur pour régir la comptabilité du navire.(Note du correcteur—ELG.)

[13]Mauvaise heure, heure défavorable.(Note du correcteur—ELG.)

[14]Quincailleries.(Note du correcteur—ELG.)

[15]Ici, Saint-Hyacinthe, confondant encorebeadavecbed, a traduittels que des matelas.

[16]For sudden joys, like griefs, confound at first.

[17]Espar: Longue pièce de bois (ou de métal ou de matière synthétique) utilisée comme mât, bôme, vergue, etc. Autres orthographe historiques:esparre,espare.(Note du correcteur—ELG.)

[18]Saint-Hyacinthe a commis deux erreurs religieusement conservées dans toutes les éditions et répétées par touts ses plagiaires; il a traduita chiquered shirtparune chemise déchirée,et a pair of trowsers, haut-de-chausses à la matelote, pardes caleçons. P.B.

[19]Hogshead, barrique contenant 60 gallons, environ 240 pintes ou un muid.—Saint-Hyacinthe a donc fait erreur en traduisanthogshead of bread, parun morceau de biscuit. P.B.

[20]One of those knives is worth all this heap.—Saint-Hyacinthe a dénaturé ainsi cette phrase:—Un seul de ces couteaux est plus estimable que les trésors de Crésus.

[21]Petite entaille. Synonyme decoche.(Note du correcteur—ELG.)

[22]A mere common flight of joy;un lumignon aussitôt éteint qu'allumé. Traduction de Saint-Hyacinthe.

[23]Variété de cépage blanc à raisins assez petits, cultivée dans le Midi méditerranéen pour servir à la préparation des raisins secs.(Note du correcteur—ELG.)

[24]Into my old hutch.Hutch: huche ou lapinière.

[25]«This therefore was not my work, but an assistant to my work.»—(Ceci donc n'était point mon travail, mais une aide à mon travail.)—Voici comment cette phrase, brève et concise, a été travestie,—d'après Saint-Hyacinthe,—dans une traduction contemporaine:—«Ce petit animal me tenait compagnie dans mon travail; les entretiens que j'avais avec lui me distrayaient souvent au milieu de mes occupations graves et importantes, comme vous allez en juger.»—À chaque page on pourrait citer de pareilles infidélités. P.B.

[26]Diminutif d'écoutille.(Note du correcteur—ELG.)

[27]Petrus Borel explique, dans la préface, pourquoi il a orthographié le motmousseainsi.(Note du correcteur—ELG.)

[28]Ici, dans certaine édition, est intercalé, à propos d'encre, un petit paragraphe fort niais et fort malencontreux, qui ne se trouve point dans l'édition originale de Stockdale. P. B.


Back to IndexNext