Ch. 253.—How King Don Rodrigo departed from the Hermitage, and arrived where he was to do penance.
“The King arose from the oratory and followed the cloud; and so great was the pleasure which he had, that he cared not for food, neither remembered it, but went after that his holy guide. And at night he saw how the cloud, when the sun was about to set, turned to the right of the road toward the mountains; and it went on so far, that before night had closed it came to a hermitage, in which there was a good man for a Hermit, who was more than ninety years of age, and there it stopt. And the King perceived that he was to rest there, and the good man welcomed the King, and they spake together of many things. And the King was well contented with his speech, and saw that certes he was a servant of God. And allthat day the King had not eaten, and he was barefoot, and his raiment tattered: and as he had not been used to travel a-foot, and with his feet bare, his feet were swollen with blisters. And when it was an hour after night, the Hermit gave him a loaf, full small, which was made of rye, and there were ashes kneaded with it, and the King ate it: and when he had eaten they said prayers. And when they had said their hours, they lay down to sleep. And when it was midnight they arose and said their hours: and when they had said them, the King went out of the hermitage, and saw that the cloud did not move: and then the King understood that he had to tarry here, or that he was to hear mass before he departed, and he asked the Hermit to hear his confession, and the Hermit confessed him. And when he had confessed, he said that he would communicate, and the good Hermit saw that it was good, and he put on his vestments and said mass; and the King heard the mass, and received the very body of our Lord Jesus Christ. And when the King had done this, he went out to look at the cloud. And as he went out of the hermitage he saw that the cloud began to move, and then he dispeeded himself from the Hermit, and they embraced each other weeping, and each entreated the other, that he would bear him in mind, and remember him in his prayers. And when the King had dispeeded himself, he followed after his holy guide, and the holy Hermit returned to his hermitage. And the King Don Rodrigo, notwithstanding his feet were swollen and full of blisters, and that in many places they were broken and bleeding, such and so great was the joy which he felt at going on in the course which he now held, that he endured it all as though he felt nothing. And he went, according as it seemed to him, full six leagues, and arrived at a convent of Black Monks, and there the cloud stopt, and would proceed no farther. And at that convent there was an Abbot who led an extraordinary good and holy life; and they were not there like other monks; and he was a great friend of God and of our Lady the Virgin St. Mary: and this Abbot took the King to his cell, and asked if he would eat as he was wont to do, or like the othermonks, and the King said, that he would do as he should direct him. And the Abbot ordered that a loaf should be brought of pannick and maize mixed together, and a jar of water, and on the other side he had food placed such as the monks used; and the King would eat only of the pannick bread, as he had been wont to do, and he drank of the water. And when he had eaten, the Abbot asked him if he would remain that night or not, and the King said that he knew not, but that he would go out and see whether he were to go or to remain. And the Abbot said that it was the hour of vespers, and that he ought to remain; and the King went out and saw that the cloud moved, and that it behoved him to go, and he dispeeded himself from the Abbot, and they commended themselves each to the other in his prayers. And the Abbot saw plainly how that cloud had guided him, and how there was no other in the sky, and he marvelled greatly, and said, Certes this is some holy man, and he gave thanks to God. And the King went on that evening till he came to a church which was solitary and remote from peopled places: and there the cloud stopt, and he abode there that night. And the King went into the church, and found in it a lamp burning, and it rejoiced him much, for by the light of it he said his hours as well before he should sleep as after. And on the morrow when he had made his prayer, he went out of the church and beheld the cloud, and saw that it moved; and he went after it, and after two days’ journey he came to a place which where it is, or what it is called, is not said, save that it is the place of his burial, for such it is. And there the cloud stopt and proceeded no farther; and it rested without the town over an ancient hermitage. And the elder of that place incontinently knew by the Holy Spirit how King Don Rodrigo was come there: but he knew not his name, neither who he was; and he asked him if he meant to lead his life there, and he answered that it was to be as God should please. And the Elder said to him, Friend, I am the Elder of this place, for all the others, when they knew that King Don Rodrigo and his chivalry were slain and vanquished, fled from hence for fear of the Moors, and ofthe traitor Count Don Julian, and they all went to the mountains to escape. And I remained, putting my trust in our Lord God, and in his holy hands: for that I would rather abide that which may befall and take my adventure here, than utterly forsake our mother holy church; while I am able I will remain here and not forsake it, but rather receive my death. And therefore I say, that if you are to abide here you must provide yourself of that whereof you have need. And the King said, Friend of God, concerning my tarriance I cannot certify you; though surely I think that I shall abide; and if for the service of God you will be pleased to send me every day that I remain a loaf of pannick and water, I shall be contented therewith. And the Elder promised this, and departed forthwith and went to his home, and sent him a loaf of pannick and water. And the cloud remained there three days over that hermitage, and when the three days were at an end, it was seen no more. And the King, when he could no longer see it, understood that there he must perform his penance, and gave many thanks to God, and was full joyful thereat. And on the morrow the Elder came to see him, and they communed with each other in such manner, that the King confessed to him all the sins which he had committed during his whole life till that time, all which he called to mind with great contrition, weeping full bitterly and groaning for his errors and sins. And the Elder was greatly astonished, and said, That on the third day from thence he would appoint him his penance. And he went to his church and confessed, and addrest himself to prayer in such guise that he neither ate nor drank, nor raised himself from one place, weeping bitterly, and beseeching God that he would show him what penance he should appoint the King; for after no other manner did he think to appoint it, than such as his holy mercy and compassion should direct. And on the third day he heard a voice which said thus, Command King Don Rodrigo that he go to a fountain which is below his hermitage, and he shall find there a smooth stone; and bid him lift it up, and under it he shall find three little serpents, the one having two heads. Andbid him take that which hath two heads, and carry it away, and place it in a jar, and nurse it secretly, so that no person in the world shall know thereof, save only he and thou; and let him keep it till it wax so great that it hath made three turns within the jar, and puts its head out; and when it is of that greatness, then let him take it out, and lay it in a tomb which is there, and lie down himself with it, naked; and close the tomb well, that the serpent may not be able to go out; and in this manner God is pleased that King Don Rodrigo should do penance.”
Ch. 254.—Of the Penance which was appointed King Don Rodrigo.
“The Elder when he heard the voice was greatly amazed at so rigorous a penance as this, and gave many thanks to God, and he went to King Don Rodrigo, and told him the manner how he had heard the voice; and the King was full joyful and content and pleased therewith, and gave many thanks to our Lord, for that he should now complete his penance and save his soul. And therewith in great joy, and shedding many tears for pleasure, he went to the fountain as he had been directed, and found the smooth stone. And when he had lifted it up, he found the three serpents according as the Elder had said, and he took that which had two heads, and he took it and put it in a great jar, such as would be a large wine vessel, and nurst it there till it was of such bigness as the voice had said. And when King Don Rodrigo saw that it was of this bigness he confessed to the Elder, weeping full bitterly, demanding favour of God that he would give him grace and strength with patience to fulfil that penance without any temptation or trouble of soul; to the end that, the penance being completed, it might please our Lord God to receive his soul into his glory. And before the fifth day after the serpent was thus big, the King and the Elder went to the tomb, and they cleansed it well within; and the King placed himself in it naked as he was born, and the serpent with him, and theElder with a great lever laid the stone upon the top. And the King besought the Elder that he would pray to our Lord to give him grace that he might patiently endure that penance, and the Elder promised him, and thus the King remained in his tomb, and the serpent with him. And the Elder consoled him, saying to him many things to the end that he might not be dismayed, neither fall into despair, whereby he should lose the service of God. And all this was so secret that no man knew it, save only the King and the Elder. And when it was day-break the Elder went to the church and said mass, with many tears and with great devotion beseeching God that he would have mercy and compassion upon King Don Rodrigo, that with true devotion and repentance he might complete his penance in this manner, which was for his service. And when he had said mass, he went to the place where King Don Rodrigo lay, and asked him how he fared, and the King answered, Well, thanks to God, and better than he deserved, but that as yet he was just as when he went in. And the Elder strengthened him as much as he could, telling him that he should call to mind how he had been a sinner, and that he should give thanks to our Lord God, for that he had visited him in this world, and delivered him from many temptations, and had himself appointed for him this penance; the which he should suffer and take with patience, for soon he would be in heavenly glory. And the king said to him, that he well knew how according to his great sins he merited a stronger penance: but that he gave many thanks to our Lord Jesus, for that he himself had given him this penance, which he did receive and take with great patience; and he besought the Elder that he would continue to pray our Lord God that he would let him fulfil it. And the Elder said to him many good things concerning our Lord God. And the King lay there three days, during all which time the serpent would not seize on him. And when the third day, after that he had gone into the tomb, was completed, the serpent rose from his side, and crept upon his belly and his breast, and began with the one head to eat at his nature, and with the other straight toward his heart.And at this time the Elder came to the tomb, and asked him how he fared, and he said, Well, thanks to God, for now the serpent had begun to eat. And the Elder asked him at what place, and he answered at two, one right against the heart with which he had conceived all the ills that he had done, and the other at his nature, the which had been the cause of the great destruction of Spain. And the Elder said that God was with him, and exhorted him that he should be of good courage, for now all his persecutions both of the body and of the soul would have an end. And the King ceased not always to demand help of our Lord, and to entreat that of his holy mercy he would be pleased to forgive him. And the Elder went to his home, and would not seat himself to eat, but retired into his chamber, and weeping, prayed full devoutly to our Lord that he would give strength to the King that he might complete his penance. And the serpent, as he was dying for hunger, and moreover was large, had in one minute eaten the nature, and began to eat at the bowels; nevertheless he did not eat so fast, but that the King endured in that torment from an hour before night till it was past the middle of the day. And when the serpent broke through the web of the heart, he staid there and ate no further. And incontinently the King gave up his spirit to our Lord, who by his holy mercy took him into his glory. And at that hour when he expired all the bells of the place rang of themselves as if men had rung them. Then the Elder knew that the King was dead, and that his soul was saved.”
Thomas Newton in his “Notable History of the Saracens,” seems to imagine that this story is allegorical. “Nowe,” he says, “whereas it is reported, and written that he folowed a starre or a messenger of God, which conducted and guided him in his way; it may be so, and the same hath also happened to others; but it may as well also be understoode of a certaine secrete starre moving and directing his will.
“And whereas they say he was put by that holy man into a cave or hole, and a serpent with him that had two heads, whichin two days’ space gnawed all the flesh off his body from the bones; this, beyng simplie taken and understanded, hath no likelihood of any truth. For what sanctity, what religion, or what pietie, commandeth to kill a penitent person, and one that seeketh comfort of hys afflicted mind by amendment of life, with such horrible torments and straunge punishment? Wherefore I woulde rather think it to be spoken mysticallye, and that the serpent with two heads signifieth his sinful and gylty conscience.”
A humble tomb was found.—XXV. p. 250.
A humble tomb was found.—XXV. p. 250.
A humble tomb was found.—XXV. p. 250.
A humble tomb was found.—XXV. p. 250.
How Carestes found the grave of King Don Rodrigo at Viseo in Portugal.
“I, Carestes, vassal of King Don Alfonso of Leon, son-in-law of the Knight of God, King Don Pelayo, when the said King Don Alfonso won Viseo from the Moors who held it, found a grave in a field, upon the which were written in Gothic letters, the words which you shall here read. This grave was in front of a little church, without the town of Viseo, and the superscription of the writing was thus:—
Of the writing which was upon the grave of King Don Rodrigo.
“Here lies King Don Rodrigo, the last of the Goths. Cursed be the wrath of the traitor Julian, for it was of long endurance, and cursed be his anger, for it was obdurate and evil, for he was mad with rage, and stomachful with pride, and puffed up with folly, and void of loyalty, and unmindful of the laws, and a despiser thereof; cruel in himself, a slayer of his lord, a destroyer of his country, a traitor to his countrymen; bitter is his name; and it is as grief and sorrow in the mouth of him who pronounces it; and it shall always be cursed by all that speak of him.”
That veracious chronicler Carestes then concludes his true history in these words:—“And by this which I found written upon this grave, I am of mind that King Don Rodrigolies there, and because of the life which he led in his penitence, according as ye have heard, which also was in the same tomb written in a book of parchment, I believe without doubt that it is true, and because of the great penance which he did, that God was pleased to make it known in such manner as it past, for those who hereafter shall have to rule and govern, to the end that all men may see how soon pride is abased and humility exalted. This Chronicle is composed in memory of the noble King Don Rodrigo; that God pardon his sins, and that the son of the Virgin without stain, Jesus Christ, bring us to true repentance, who liveth and reigneth for ever and ever. Amen.
Thanks be to God!”
I believe the Archbishop Roderick of Toledo is the earliest writer who mentions this discovery. He died in 1247. The fact may very possibly have been true, for there seems to have been no intention of setting up a shrine connected with it. The Archbishop’s words are as follow:—
“Quid de Rege Roderico acciderit ignoratur; tamen corona, vestes et insignia et calciamenta auro et lapidibus adornata, et equus qui Orelia dicebatur, in loco tremulo juxta fluvium sine corpore sunt inventa. Quid autem de corpore fuerit factum penitus ignoratur, nisi quod modernis temporibus apud Viseum civitatem Portugalliæ inscriptus tumulus invenitur, Hic jacet Rodericus ultimus Rex Gothorum.Maledictus furor impius Juliani quia pertinax, et indignatio, quia dura; animosus indignatione, impetuosus furore, oblitus fidelitatis, immemor religionis, contemptor divinitatis, crudelis in se, homicida in dominum, hostis in domesticos, vastator in patriam, reus in omnes, memoria ejus in omni ore amarescet, et nomen ejus in æternum putrescet.”—Rod. Tol. f. 3. g. 19.
“Quid de Rege Roderico acciderit ignoratur; tamen corona, vestes et insignia et calciamenta auro et lapidibus adornata, et equus qui Orelia dicebatur, in loco tremulo juxta fluvium sine corpore sunt inventa. Quid autem de corpore fuerit factum penitus ignoratur, nisi quod modernis temporibus apud Viseum civitatem Portugalliæ inscriptus tumulus invenitur, Hic jacet Rodericus ultimus Rex Gothorum.Maledictus furor impius Juliani quia pertinax, et indignatio, quia dura; animosus indignatione, impetuosus furore, oblitus fidelitatis, immemor religionis, contemptor divinitatis, crudelis in se, homicida in dominum, hostis in domesticos, vastator in patriam, reus in omnes, memoria ejus in omni ore amarescet, et nomen ejus in æternum putrescet.”—Rod. Tol. f. 3. g. 19.
Lope de Vega has made this epitaph, with its accompanying reflections, into two stanzas of Latin rhymes, which occur in the midst of one of his long poems:—
Hoc jacet in sarcophago Rex illePenultimas Gothorum in Hispania,Infelix Rodericus; viator sile,Ne fortè pereat tota Lusitania;Provocatus Cupidinis missileTelo, tam magnâ affectus fuit insaniâQuam tota Hiberia vinculis astrictaTestatur mæsta, lachrimatur victa.Execrabilem Comitem JulianumAbhorreant omnes, nomine et remotoPatrio, appellent Erostratum Hispanum,Nec tantum nostri, sed in orbe toto:Dum current cœli sidera, vesanumVociferant, testante Mauro et Gotho,Cesset Florindæ nomen insuave,Cava viator est, a Cava cave.Jerusalen Conquistada, l. 6. ff. 137.
Hoc jacet in sarcophago Rex illePenultimas Gothorum in Hispania,Infelix Rodericus; viator sile,Ne fortè pereat tota Lusitania;Provocatus Cupidinis missileTelo, tam magnâ affectus fuit insaniâQuam tota Hiberia vinculis astrictaTestatur mæsta, lachrimatur victa.Execrabilem Comitem JulianumAbhorreant omnes, nomine et remotoPatrio, appellent Erostratum Hispanum,Nec tantum nostri, sed in orbe toto:Dum current cœli sidera, vesanumVociferant, testante Mauro et Gotho,Cesset Florindæ nomen insuave,Cava viator est, a Cava cave.Jerusalen Conquistada, l. 6. ff. 137.
Hoc jacet in sarcophago Rex illePenultimas Gothorum in Hispania,Infelix Rodericus; viator sile,Ne fortè pereat tota Lusitania;Provocatus Cupidinis missileTelo, tam magnâ affectus fuit insaniâQuam tota Hiberia vinculis astrictaTestatur mæsta, lachrimatur victa.
Hoc jacet in sarcophago Rex ille
Penultimas Gothorum in Hispania,
Infelix Rodericus; viator sile,
Ne fortè pereat tota Lusitania;
Provocatus Cupidinis missile
Telo, tam magnâ affectus fuit insaniâ
Quam tota Hiberia vinculis astricta
Testatur mæsta, lachrimatur victa.
Execrabilem Comitem JulianumAbhorreant omnes, nomine et remotoPatrio, appellent Erostratum Hispanum,Nec tantum nostri, sed in orbe toto:Dum current cœli sidera, vesanumVociferant, testante Mauro et Gotho,Cesset Florindæ nomen insuave,Cava viator est, a Cava cave.
Execrabilem Comitem Julianum
Abhorreant omnes, nomine et remoto
Patrio, appellent Erostratum Hispanum,
Nec tantum nostri, sed in orbe toto:
Dum current cœli sidera, vesanum
Vociferant, testante Mauro et Gotho,
Cesset Florindæ nomen insuave,
Cava viator est, a Cava cave.
Jerusalen Conquistada, l. 6. ff. 137.
Jerusalen Conquistada, l. 6. ff. 137.
FOOTNOTES[1]See pages77,78. antè.[2]In the seventeenth, and last council of Toledo, it was decreed that the baptistery should be shut up, and sealed with the episcopal seal, during the whole year, till Good Friday; on that day the bishop, in his pontificals, was to open it with great solemnity, in token that Christ, by his passion and resurrection, had opened the way to heaven for mankind, as on that day the hope was opened of obtaining redemption through the holy sacrament of baptism.—Morales, 12. 62. 3.[3]Monarchia Lusitana, 2. 7. 19.[4]Père Tomich. c. 34. ff. 26[5]Hist. Goth. apud Florez. Espana Sagrada, t. 6. 486.[6]Espana Sagrada, t. 6. 474.[7]Hist. of the Captivity of Thomas Pellew, p. 257.[8]España Sagrada, t. xiii. p. 242.[9]Johnes’s Monstrellet, vol. v. p. 190.[10]C. 13.[11]Fuero Juzgo, L. 3. tit. 1. leg. 1.
FOOTNOTES
[1]See pages77,78. antè.
[1]See pages77,78. antè.
[2]In the seventeenth, and last council of Toledo, it was decreed that the baptistery should be shut up, and sealed with the episcopal seal, during the whole year, till Good Friday; on that day the bishop, in his pontificals, was to open it with great solemnity, in token that Christ, by his passion and resurrection, had opened the way to heaven for mankind, as on that day the hope was opened of obtaining redemption through the holy sacrament of baptism.—Morales, 12. 62. 3.
[2]In the seventeenth, and last council of Toledo, it was decreed that the baptistery should be shut up, and sealed with the episcopal seal, during the whole year, till Good Friday; on that day the bishop, in his pontificals, was to open it with great solemnity, in token that Christ, by his passion and resurrection, had opened the way to heaven for mankind, as on that day the hope was opened of obtaining redemption through the holy sacrament of baptism.—Morales, 12. 62. 3.
[3]Monarchia Lusitana, 2. 7. 19.
[3]Monarchia Lusitana, 2. 7. 19.
[4]Père Tomich. c. 34. ff. 26
[4]Père Tomich. c. 34. ff. 26
[5]Hist. Goth. apud Florez. Espana Sagrada, t. 6. 486.
[5]Hist. Goth. apud Florez. Espana Sagrada, t. 6. 486.
[6]Espana Sagrada, t. 6. 474.
[6]Espana Sagrada, t. 6. 474.
[7]Hist. of the Captivity of Thomas Pellew, p. 257.
[7]Hist. of the Captivity of Thomas Pellew, p. 257.
[8]España Sagrada, t. xiii. p. 242.
[8]España Sagrada, t. xiii. p. 242.
[9]Johnes’s Monstrellet, vol. v. p. 190.
[9]Johnes’s Monstrellet, vol. v. p. 190.
[10]C. 13.
[10]C. 13.
[11]Fuero Juzgo, L. 3. tit. 1. leg. 1.
[11]Fuero Juzgo, L. 3. tit. 1. leg. 1.
END OF THE NINTH VOLUME.
London.SpottiswoodeandShaw,New-street-Square.