Chapter 28

341.Bocados de oro, c. XIII.342.Alessandro Neckam,De naturis rerum, c. CLXXXIX;Ranulfo Higden,Polychronicon, l. III, c. 24.343.V.Gidel,La légende d'Aristote au moyen-âge, Parigi, 1874.344.L'image du monde, parte III, c. X (cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino):D'astronomie fu sy soutiusTholomeus le roy gentius,Vng des roys Tholomeus d'EgipteQui la terre tint maint iour quicte.Pluseurs roys Tholomeus y otMais ce fu cil qui plus en sot.Anche Brunetto Latini fa Tolomeo re d'Egitto. Altri non incorrono in questo errore, ed è falso ciò che l'Halma affermò nella introduzione all'Almagesto pubblicato in Parigi nel 1813, p. 61, esservi incorso anche Isidoro di Siviglia (Cf. Etymologiarum l. III, c. 26). Nei Bocados de oro, c. XV, si legge: «E [Tholomeo] non fuera rrey commo algunos cuydaron, mas posieronle nonbre Tolomeo commo pusieron nonbre a otro Cesar».345.Benedetto di Sainte-More,Roman de Troie, v. 73-6:El tens Saluiste la vaillantQui tant fu sages et poissant,Riches, et proz de hauz parages,Et clers merveillosement sages.346.Nel già citato frammento di versione castigliana dellaHistoria Trojana,parlandosi di Cornelio Nepote, supposto traduttore di Darete Frigio, si dice: «Et este Cornelio era omme sabidor et sabia todos los linguajes».347.Petrarca,Epistola in Zoilum.348.Alars de Cambrai, parlando dei filosofi, dice:Li vintimes ce fu MacrobesQui tos lors vesti blances robes.Ap.Stengel,Li romans de Durmart le Galois, Stoccarda, 1873 (Bibl. d. litter. Ver.), p. 457.349.Nel 1476 Frate Migir diceva ancora in una sua poesia composta in morte di Enrico IV re di Castiglia e di Leone:El buon Aristotiles, el grant naturalPyntagoras, Ermes, Brasis é Platon,Euclides, Seneca, é mas Juvenal,Boecio, Panfilo, Oraçio é Nason,Tulio, Vegeçio, Virgilio é Caton,Poetas perfetos é grandes estrologos,E mas otros muchos que non van en prologos,Pues todos aquestos desidme ¿dó son?Concionero de Juan Alfonso de Baena, ed. del Rivadeneyra, nº 38, p. 45.350.Opera, ed. di Basilea, p. 476.351.Cf.Sant'Agostino,De Civitate Dei, l. X, c. 29.352.L. VIII, c. 11.353.Nel trattatoDe doctrina christiana, l. II, c. 28. San Clemente Alessandrino, Eusebio ed altri, più particolarmente della Chiesa greca, sostengono che i filosofi antichi molto si giovarono delle Scritture.354.De Civitate Dei, l. XXIX, c. 1.355.SermoXXVII: Plato inter Philosophos scientia et opinione praecipuus, cum circa libros Moysi multam diligentiam adhibuisset gloriatus est se invenisse unum quod omnia operatur.356.Quaest. III. Della ortodossia di Platone sono molte testimonianze. NelCarmen satiricumdi Niccolò di Bibera, composto nel XIII secolo (pubblicato da T. Fischer nelleGeschichtsquellen der Provinz Sachsen, v. I, Halle, 1870), son questi due versi (104-5):Est homo Theutonicus, divine legis amicus,Moribus estque Katho, perfecto docmate Plato.NelLibro de los Enxemplos, CLXXV, si legge: Otro filósofo de los de Platon, leyendo el Evangelio de Sant Juan,in principio erat verbum, dijo que debie ser scripto de letras de oro, é puesto en altos que todos lo podiesen ver é leer.¡ Vedes cuán altamente los filosofos paganos conoscieron el poderío é grandeza de nuestro Senor Dios!357.S'intende bene che non mancò chi sostenne la contraria opinione. Bastino due esempii. Nel poemaDe inventione Sanctae Crucisattribuito a Ildeberto Cenomanense si dice:Vira penetrare Crucis, Socratem si forte reducis,Non poterit Socrates, sed nec Maro pandere vates.Jean de Meung, toccato del mistero della incarnazione nelRoman de la Rose, dice:N'en sot pas Platon jusques-là;Ne vit pas la trine unitéEn ceste simple trinité,Ne la Déité soveraineAfublée de pel humaine.Ed. di Francisque Michel, Parigi, 1864, v. 20072-6.358.V.Histoire littéraire de la France, t. XIII, p. 115-8.359.Oeuvres, v. I, p. 286.360.Matfre Ermengaud,Breviari d'amor, v. 10631-9:Don recomta S. AugustisQue us reis Socrates aucisQuar adorar no voliaSas ydolas, anz dizia:Per me non er adoradaL'emages qu'oms a formada,Quar abans adoraria.I. ca si a far auenia,Quar es obra de naturaEt es sentens creatura.Son parole che spesso si udirono sulle labbra dei martiri.361.Theologia christiana, Opera, ed. Cousin, v. II, p. 50, 391.362.L. Paris,Toiles peintes et tapisseries de la ville de Reims, ou la mise en scéne du théâtre des confrères de la Passion, Reims, 1843, p. 683-90. Nel dramma figurano ancora Orazio, Claudiano, Valerio (Massimo?), Quintiliano.363.Cf.Piper,Mythol. der christ. Kunst, v. I, p. 419-22.364.Compendium errorum Johannis papaeinGoldast,Monarchia, t. II, p. 957.365.De planctu Naturae, Tertia quaestio Alani, Responsio Naturae: At in superficiali litterae cortice falsum resonat lyra poëtica, sed interius auditoribus secretum intelligentiae altioris eloquitur, ut exteriore falsitatis abiecto putamine, dulciorem nucleum veritatis intus lector inveniat.366.Dice Maria di Francia nel prologo ai suoiLais(Poésies de Marie de France, pubblicate dal Roquefort, Parigi, 1820):Custume fut as Ansciens,Ceo le tesmoine Prescien,Es livres que jadis feseient,Assez oscurement diseient,Pur ceux ki à venir esteientE ki aprendre le deveient,Ki puessent glosser la lettre,E de lur sens le surplus mettre;Li Philesophes le saveientEt par eus mesmes entendeient,Cum plus trespassèrent le tensE plus furent sutil de sens,E plus savèrent garder,De ceo ki est à trespasser.367.Di alcuni di questi pretesi filosofi si dicono assai strane cose:Terences est nomes li quarsQui savoit bien totes les ars.. . . . . . . . . . . . .Perses est apres li ti simes.Cil trova les vers leonimesEt fist le livre des auctorsCom cil qui bleu eu sot les tors.. . . . . . . . . . . . .Li onsimes est JuvenaxQui molt fu cortois et tolax.Per contro Alfonso Alvares de Villa Sandino par che creda Platone un poeta quando dice:Quemen sus libros do quiera que sonVirgilio é Dante, Oraçio é Platon,E otros poetas que diz la leyenda.Concionero de Baena, ed. cit., nº 80, p 77. Un trattato delle moralità dei filosofi, molto simile a quello di Alars de Cambrai, va sotto il nomo di Andreys de Huy. È dubbio quale dei due autori abbia copiato l'altro. Un terzo trattato, simile ai precedenti, va sotto il nome di un Jehan. V.Dinaux,Les Trouvères brabançons, hainuyers, liégeois et namurois, Parigi e Bruxelles, 1863, p. 1-4. V. inoltreLes Trouvères cambrésiens, dello stesso autore, Parigi, 1836, p. 72-5.368.Sotto il titolo diRomant des philozophesè nel manoscritto I., V, 5 della Nazionale di Torino un trattatello di morale in prosa, fatto in gran parte con sentenze di Cicerone, Seneca, Orazio, Lucano, Boezio e qualche altro latino. NellaBible Guiotsono i seguenti versi, dove si dà similmente una lista dei filosofi:Therades en fu et Platons,Et Seneques et Aristotes,Virgiles en refu et Othes,Cleo li vielz et Socratés,Et Lucans et Diogenés,Preciens et AristipusEn furent et Cleobulus;S'en fu Ovides et EstacesEt Tulles li granz et Oraces,Et Cligers et PitagorasEn refurent, ce n'est pas gas.V. 73-84, ap. Barbazan, Fabliaux et contes 2ª ed. aumentata dal Méon, v. II, p. 309.369.Così nelFiore di filosofi e di molti savi. NelLibro de los buenos proverbiose neiBocados de oronessun poeta è nominato, e son ricordati invece nomi stravagantissimi di filosofi non mai esistiti, particolarità questa che si riscontra anche nellaTurba philosophorume altrove. Farebbe opera utile assai chi si ponesse a rintracciare le origini e le relazioni di queste curiose scritture, di cui non è letteratura del medio evo che non possegga parecchie. Tra l'altro esse fanno buona testimonianza della venerazione in cui era tenuta l'antichità.370.NellaImage du mondedei filosofi si ragiona lungamente. Nel c. 15 della parte III si leggono i seguenti versi (cod. della Nazionale di Torino L, IV, 5):Dont maint qui philosophe estoient,Qui tout voloient esprouuer,Alerent par terre et par merPour mieux la verite enquerreDes choses du ciel et de terre;Ne se rostissoient pas tantSus grans feus com font cil truant,Maint papelart qu'au monde sont,Qu'il nul bien mainnent ne ne font,Fors pour auoir les los du monde;Ains chercoient la mer parfonde,Et la terre amont et aual,Pour miex cognoistre bien et mal,Dont il souffroient maintes painesPour rendre a dieu les ames saines,Et cil ne quierent fors le donDe maistre, et pour auoir le non.E nellaBible Guiot(ed. cit., v. 43-54) l'autore dice:Eu ceste Bible, qui qu'en gronde,Dou siecle et de l'estre du monde,Des Philosophes anciensQui furent ainz les Crestiens,Voidrai ceste Bible florir:Cil se garderent de mentir;Cil vivoient selonc reson,Hardi furent comme lyonDe bien dire et de bien mostrer,Et des malvais vices blasmer.S'il éussent créance et loy,En nules genz n'ot tant de foi.371.Come fu osservato dal Palermo a proposito deiFiori e vite di filosofi e imperatorida lui pubblicati nellaRaccolta dei testi inediti del buon secolo.372.V.La bataille et le mariage des sept arts, pièces inédites du XIIIesiècle publiées parAchille Jubinal, Parigi, 1838;Oeuvres complètes de Rutebeufv. II, p. 415-35.373.V.Hortis,Studj sulle opere latine del Boccaccio, Trieste, 1879, p. 213.374.V.Engelhardt,Herrad von Landsperg, Stoccarda e Tubinga, 1818, p. 31-2 e tav. VIII. Di rappresentazioni simili a questa non pochi esempii si hanno nelle arti figurative del Rinascimento. In un dipinto di Francesco Traini dell'anno 1345, esistente nella chiesa di Santa Caterina in Pisa, è rappresentato San Tommaso il quale riceve la luce della verità, anzi tutto da Cristo direttamente, ma poi anche da Mosè, da San Paolo, dagli Evangelisti, da Platone e da Aristotele. Questi ultimi due gli stanno ai fianchi. Similmente in un dipinto di Benozzo Gozzoli, che si conserva ora nel Louvre, San Tommaso è rappresentato in mezzo ai due massimi filosofi greci. In un affresco della cappella spagnuola di Santa Maria Novella in Firenze, il quale ha per soggetto ancor esso la glorificazione di San Tommaso, sono rappresentati Donato, Cicerone, Aristotile, Tolomeo, Euclide, Pitagora. Ma nel coro della cattedrale di Ulma furono rappresentati (1474) Secondo, Quintiliano, Seneca, Tolomeo, Terenzio, Cicerone e Pitagora, a cui fanno riscontro sette Sibille.375.La leggenda virgiliana porse argomento a numerosi scritti, specie nei tempi più prossimi a noi. A me basterà di citare i seguenti che sono i principali.Michel,Quae vices, quaeque mutationes et Virgilium ipsum et ejus carmina per mediam aetatem exceperint, Parigi, 1846;Du Méril,De Virgile l'Enchanteur, nei Mélanges archéologiques et littéraires, Parigi, 1850, p. 425-78;Genthe,Leben und Fortleben des P. Virgilius Maro als Dichter und Zauberer, Lipsia, 1857;Roth,Ueber den Zauberer VirgiliusnellaGermaniadel Pfeiffer, v. IV, p. 257-98;Comparetti,Virgilio nel medio evo, Livorno, 1872. L'opera del prof. Comparetti è nota a tutti gli eruditi. Io non pretendo di aggiungere ad essa cose nuove di rilievo e dichiaro di accettarne in massima parte le conclusioni.376.Parlando del libro popolare intitolatoFaicts merveilleux de Virgile, il Goujet dice (Bibliothèque françoise, v. IX, p. 225): Il parait qu'il y a eu autrefois un Virgile qui a passé pour Magicien, et que la conformité du nom a fait attribuer à l'ancien Poëte Latin dans des temps d'ignorance, ce qui ne pouvait convenir qu'à quelque autre beaucoup plus moderne. Il Le Grand d'Aussy fu di questo medesimo avviso, e il Collin de Plancy e altri credettero che il Virgilio della leggenda fosse un vescovo di questo nome, vissuto nell'VIII secolo. V. Du Méril, opera testè citata, p. 446, n. 1.377.Il Zappert dà nel suo scritto intitolatoVirgils Fortleben im Mittelalter (Sitzungsb. d. kais. Akad. d. Wiss., hist.-philos. Cl., Vienna, 1851) una lunga lista di reminiscenze virgiliane che si trovano negli scrittori del medio evo, la quale tuttavia, secondochè fu giustamente osservato dal Comparetti (v. I, p. 212, n.) potrebbe facilmente essere di molto accresciuta.378.V. il c. VIII del v. I dell'opera del Comparetti.379.Saturnal., l. III.380.È dubbio d'onde Virgilio possa aver tratto il concetto messianico chiuso in quei versi. Ch'esso sia tolto alle tradizioni messianiche degli Ebrei parecchi affermarono, e l'Eichoff tra gli altri, che lo rintraccia nelle profezie di Isaia. Non ha nessun solido fondamento la congettura di Eugenio Leveque, il quale lo suppone derivato dalla leggenda di Crisna, nell'Harivansa, e da quella di Râma, nel Râmâyana.Les mythes et les légendes de l'Inde et de la Perse, etc. Parigi, 1880, p. 466-76.381.V. I, p. 130.382.Divinarum InstitutionumVII, 4.383.C. XIX-XXI.384.De Civ. Dei, l. X, c. 28.385.Ecce venit nova progeniesAethere proditus alter homo.Cathemerinon, inno III. In una Vita di San Donato Scoto, il quale fu vescovo di Fiesole intorno all'816, si narra che questo santo, poco prima della sua morte, si presentò a un consesso di religiosi suoi fratelli, fece professione della sua fede, e parlando di Cristo disse:Qui, sancto nostras mundans babtismate culpasIam nova progenies celo demittitur alto,Noxia qui vetiti dissolvit prandia pomi.Poscia fece il segno della croce, benedisse gli astanti e se ne andò a morire.Creizenach,Die Aeneis, die vierte Ecloge und die Pharsalia im Mittelalter, (Progr.) Francoforte sul Meno, 1864, p. 11.386.Du Méril,Origines latines du théâtre moderne, p. 184.387.Bettinelli,Risorgimento d'Italia, v. II, p, 18;Daniel,Thesaurus hymnologicus, v. V, p. 266. Riferirò qui a tale proposito i seguenti versi dellaImage du monde, non riportati da altri (Cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino).Si ot de ceulx qui par lor sensProphetisierent le saint tempsDe la venue Ihesucrist,Si comme Virgiles qui dist,Qui fu au temps Cesar de Romme,Dont maint deuindrent puis preudomme,Dist c'une nouuelle lignieS'estoit de hault ciel abassieQui en terre feroit vertusDont diables seroit confus.Dont saint Pol qui vit ses escrips,Qui moult prisa lui et ses dis,Dist de lui a cueur irascu:He, quelle grace l'eusse renduA dieu si tu fusses vescusTant que io fuisse a toy venus.A più altri antichi, del resto, furono attribuite profezie circa la venuta di Cristo. Wolfram von Eschenbach ne attribuisce una a Platone nel l. V del suoParzival. Il Comparetti ricorda (v. I, p. 133, n. 1) un manoscritto della biblioteca di Corte di Vienna, il quale contiene: «Veterum quorumdam scriptorum graecorum ethnicorum praedicationes et testimonia de Christo et Christiana religione, nempe Aristotelis, Sibyllae, Platonis, Thucydidis et Sophoclis». Fozio nellaBibliotheca, cod. 170, ricorda l'opera di uno scrittore di Panopoli, intitolata:Testimonianze in favore del cristianesimo tratte dai libri dei gentili. Nel XIV secolo Giovanni da Parigi, domenicano, compose un trattatello similmente intitolato:Probatio fidei christianae per auctoritates paganorum, il quale si conserva manoscritto. (V.Hist. litt. d. l. Fr., t. XXV, p. 255-6).388.Op. cit., v. I, p. 333-5.389.Ibid., p. 261-2, 275-7.390.W. J. ReesLives of Cambro-British Saints, from Ancient MSS., Londra, 1855,Vita Sancti Cadoci, p. 80;Hersart de la Villemarqué,La légende celtique et la poésie des cloîtres en Irlande, en Cambrie et en Bretagne, n. ed., Parigi, 1864,La légende de Saint Kadok, XIV.391.Cap. XV, p. 158-9 di questo volume.392.Massmann, op. cit., v. III, p. 438. In una Vita di Sant'Eberardo, arcivescovo di Salisburgo, scritta nel XII secolo, si legge: «In Coena quoque (Domini) quaedam daemoniaca jam diu obsessa adducitur, supra quam cum exorcismus legeretur, spiritus nequam, qui inerat, variis linguis fabulatur. Dum vero fit illi comminatio a Clero per B. Virgilium daemon Clerum subsannat, et se Virgilium magistrum suum jam tertia die in inferno reliquisse clamat. Quaeritur ergo Qui vel cujas ille Virgilius sit? At ille Mantuanum Poetam fuisse respondit».Acta Sanctorum, v. IV di Giugno, p. 268, col. 2ª. Il beato Virgilio, di cui qui ricorre il nome, fu arcivescovo di Salisburgo, e alcuno pensò che egli, non il poeta, fosse veramente il mago della leggenda, errore che non ha bisogno d'essere confutato. Il Creizenach, nel citato opuscolo, p. 35, frantende interamente il passo testè riportato. Egli dice che avendo il demonio domandato chi fosse quel beato Virgilio nel cui nome lo si scongiurava, il chierico esorcista rispose essere il poeta di Mantova.393.IlNaudè, toccando nell'opera sua intitolataApologie pour tous les grands personnages qui ont esté faussement soupçonnes de magie, La Haye, 1653, p. 330, della credenza nella salvazione di Aristotile, dice: «l'opinion de laquelle a tellement esté commune et receuë, que l'un des Peres et Docteurs de l'Eglise a dict parlant comme a luy même,Aristoteles, laudaris ubi non es, et cruciaris ubi es, et que Werlinus cite un certain Philosophe nommé Lambert du Mont qui a fait une question magistrale sur ce que l'on doit raissonnablement juger d'icelle». Nella Vita latina di San Bonifacio di Losanna, il quale fiorì nella prima metà del XIII secolo, si legge: Maximam compassionem habuit vir iste sanctus cum anima Aristotelis, et multum doluit de perditione illius; saepiusque oravit, ut si fieri posset. Deus ejus misereri dignaretur. Quedam autem vice audivit vocem de coelo dicentem sibi: Cessa pro anima illius orare, quia non aedificavit Ecclesiam meam, sicut Petrus et Paulus, nec Legem meam docuit. Quod ille audiens ac dolens, de cetero cessavit.394.Non sono io il primo, del resto, ad esprimere un tale pensiero. V. una recensione che dell'opera del Comparetti fece lo Stengel nellaJenaer Litteraturzeitungdel 1874.395.V. I, p. 273-4, n. 51.396.Mult par est forte Ataines, car ele siet sor mer;il ne doutont asaut, ne traire ne gieter.en mi liu de la vile ont drecié un piler;c. pies avoit de haut, Platons lo fist lever;deseure ot une lampe, en son i. candelerqui par jor et par nuit art et reluist si cler,que partout en puet-on et venir et aler.Ed. del Michelant (Bibl. d. liter. Ver.), Stoccarda, 1846, p. 46.397.Questa curiosa leggenda di Aristotele è narrata da Alessandro Neckam nei seguenti termini(De naturis rerum, CLXXXIX): «Viam igitur universae carnis ingressurus dictus philosophus, subtilissima scripta sua jussit in sepulcro suo secum recondi, ne utilitati posteritatis suae deservirent. Sed et nescio qua vi naturae aut artis potentia, ne dicant magicae artis prodigio, locum sepulcro suo vicinum circumquaque sibi adeo appropriavit, ut illum nemo etiam diebus istis intrare possit. Sed ad quid scripta illa, quae ad usibus aliorum invidit, composuit? Ferunt nonnulli Antichristi versutiis locum dictum cessurum, et scripta ibidem reposita ipsum putant inspecturum. Afferent namque, ut aiunt, nuntii ipsius secreta Aristotelis conspectui illius qui idolum et abominationis et desolationis erit. Sed incertis fidem adhibere quis audeat?» Questo racconto è ripetuto, quasi senza mutarvi sillaba, daRanulfo Higden,Polychron., l. III, c. 24.398.La leggenda che narra di Aristotile innamorato è ancor essa di origine letteraria, sebbene diventasse poi popolarissima.399.Comparetti, v. I, p. 195. Bonamente Aliprando dice nel c. 3 della suaChronica della città di Mantova(ap.Muratori,Antiq. ital., t. V) che VirgilioPer la testa grossa che lui aviaDa' scolariMaroneera chiamato.Alessandro Neckam dice che Virgilio nacque sotto l'influsso delle Verglie ed ebbe da esse il nome.De laud. div. sap., dist. 1ª, v. 396-404. Il nome di Virgilio rimandava anche a virgo e virga, e in esso si trovava la prova della verginità, della cristianità, della magia del poeta. Verga della radice di Jesse si chiamava simbolicamente Cristo, e la verga è strumento principale d'arte magica.400.Johannis de Alta Silva Dolopathos, sive de Rege et Septem Sapientibus, pubblicato da H. Oesterley, Strasburgo e Londra 1873.401.P. 82-3: Mortuus est autem eo anno rex Dolopathos, sed et Virgilius obiit, illosque duos quaternulos, quos de artibus conscripserat, in suprema mortis sue hora manu inclusit, nec ultra ab aliquo potuerunt evelli. Aiunt aliqui, eum per invidiam hoc fecisse, alii dicunt idcirco factum, ne dum artes ab omnibus discerentur, vilescerent, nec ulli amodo honor debitus pro ipsarum scientia prestaretur.402.V. I, p. 305.403.Ibid., p. 308.404.Ibid., p. 309.405.Ibid., p. 312.406.Ibid., p. 306, n.407.V. la prefazione dell'Oesterley alla sua edizione del testo latino, p. XI.408.Jeu-parti entre Guilhem Augier et Guilhem, Bartsch, Chrestomathie provençale, 3ª ediz., col. 71. La leggenda di Virgilio fu del resto notissima ai trovatori come dimostrano quei versi dell'Enseinhamendi Guiraut de Calanson:De Pamphili,De Virgili,Com da la conca a saup cobrir,E del vergier,E del peschier,E del foc qu'el saup escantir.409.L'epistola di Corrado è pubblicata negliScriptores rerum BrunsvicensiumdelLeibnitz, v. II, p. 695-8. V. il passo dove si discorre di Virgilio in appendice al v. II dell'opera del Comparetti, p. 169-70, dove son pure molt'altri testi di leggende virgiliane ai quali rimando il lettore.410.Decis. III, c. X, XII, XIII, XVI, ap.Leibnitz,Script. rer. Bruns., t. I, p. 963-5:Liebrecht,Des Gervasius von Tilbury Otia Imperialia, p. 14-7: Comparetti, v. II, p. 171-5.411.L. I, c. 4.412.Lucanum video ducem bellantiumformantem aereas muscas Virgilium.Apocalypsis Goliae, v. 45-6, ap. Wright,The Latin Poems commonly attributed to Walter Mapes, p. 4.413.L. II, c. 174.414.Vol. I, c. 6, 7, p. 184-213.415.Der Ursprung der Virgilsage, Zeitschrift für romanische Philologie, v. I, 1877, p. 165-78.416.Vietor, scritto citato, p. 171-3.417.Ibid. p. 176.418.Comparetti, v. II, p. 35-6, 38.419.Id., ibid., p. 37.420.Scritto cit., p. 177. Il Vietor, a tale proposito, non parla che di Corrado e di Gervasio; ma e Giovanni Sarisberiense, e Alessandro Neckam, che sono indipendenti da costoro? Per ispiegare come nè Corrado, nè Gervasio dicon nulla dellaSalvatio Romae, egli fa osservare che Corrado fermò in Napoli la sua dimora, e non ebbe relazione con Roma, e inoltre che l'edifizio dellaSalvatioessendo precipitato nell'ora in cui nacque Cristo, Corrado e Gervasio non potevano dire d'averlo veduto. Ma non parlano questi due scrittori appunto, a detta dello stesso Vietor, di molte opere meravigliose di Virgilio che non avevano mai veduto, e non avrebbero potuto far ricordo dellaSalvatioa quel modo stesso che ne fa ricordo Alessandro Neckam? Gli è che probabilmente di questa leggendaletterariadellaSalvatioessi non avevano ancora cognizione.421.Vol. II, p. 54.422.Ibid., p. 47.423.Ibid., p. 46.424.Polycrat. l. II, c. 23.425.Otia Imp., decis. III, c. 112.426.Comparetti, v. II, p. 45-6. Bartolomeo Caracciolo, che, nellaCronaca di Partenope, narra questo medesimo fatto attingendo in parte da Gervasio, non dice in nessun modo che i Napoletani ignorassero il luogo della sepoltura di Virgilio, anzi afferma il contrario. Ecco le suo parole: «Dicesi, che morto lo dicto Virgilio in Brindesi, et essendo lo corpo de quello portato in Napoli, con gran diligentia, la sepoltura di tal corpo se guardava et observava la quale, come è decto, stava vicino S. Maria de Pedegrotta (per la quale sepoltura in verità lo vulgo la chiama grotta de Virgilio); o vero per la via vecchia do Puczoli, lontano da Napoli circa due miglia. Lo che intendendo uno physico Inglese, ecc.». L'avventura presuppone evidentemente la conoscenza del luogo dove si credeva fosse sepolto Virgilio.427.Essa giunge sino all'anno 1382.428.Tutta quella parte dove se ne discorre riportò il Comparetti in appendice al v. II, p. 230-9. Prima l'avevano già ripubblicata ilGraesse,Beiträge zur Literatur und Sage des Mittelalters, p. 27-34, e ilVillarinegliAnnali delle Università toscane, v. VIII, p. 162 e segg. Essa comprende i capp. XVII-XXIII.429.Notisi che il luogo così denominato è anche oggigiorno conosciutissimo in Napoli.430.Scritto cit., p. 178.431.Vol. II, p. 42.432.Dice a tale proposito il Comparetti (v. II, p. 19) che la leggenda «procede originariamente da idee su Virgilio nate indipendentemente dalla scuola e fra il popolo»; ma queste parole male, parmi, si potrebbero accordare con quelle da me pur ora riferite.433.Il Comparetti fa ricordo di questa biografia come di una di quelle nelle quali «già si scorge l'influenza delle leggende popolari introdottesi nella letteratura». Da quanto egli ne riferisce e più particolarmente dal passo testè citato, parrebbe doversi credere il contrario.

341.Bocados de oro, c. XIII.

341.Bocados de oro, c. XIII.

342.Alessandro Neckam,De naturis rerum, c. CLXXXIX;Ranulfo Higden,Polychronicon, l. III, c. 24.

342.Alessandro Neckam,De naturis rerum, c. CLXXXIX;Ranulfo Higden,Polychronicon, l. III, c. 24.

343.V.Gidel,La légende d'Aristote au moyen-âge, Parigi, 1874.

343.V.Gidel,La légende d'Aristote au moyen-âge, Parigi, 1874.

344.L'image du monde, parte III, c. X (cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino):D'astronomie fu sy soutiusTholomeus le roy gentius,Vng des roys Tholomeus d'EgipteQui la terre tint maint iour quicte.Pluseurs roys Tholomeus y otMais ce fu cil qui plus en sot.Anche Brunetto Latini fa Tolomeo re d'Egitto. Altri non incorrono in questo errore, ed è falso ciò che l'Halma affermò nella introduzione all'Almagesto pubblicato in Parigi nel 1813, p. 61, esservi incorso anche Isidoro di Siviglia (Cf. Etymologiarum l. III, c. 26). Nei Bocados de oro, c. XV, si legge: «E [Tholomeo] non fuera rrey commo algunos cuydaron, mas posieronle nonbre Tolomeo commo pusieron nonbre a otro Cesar».

344.L'image du monde, parte III, c. X (cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino):

D'astronomie fu sy soutiusTholomeus le roy gentius,Vng des roys Tholomeus d'EgipteQui la terre tint maint iour quicte.Pluseurs roys Tholomeus y otMais ce fu cil qui plus en sot.

D'astronomie fu sy soutiusTholomeus le roy gentius,Vng des roys Tholomeus d'EgipteQui la terre tint maint iour quicte.Pluseurs roys Tholomeus y otMais ce fu cil qui plus en sot.

D'astronomie fu sy soutius

Tholomeus le roy gentius,

Vng des roys Tholomeus d'Egipte

Qui la terre tint maint iour quicte.

Pluseurs roys Tholomeus y ot

Mais ce fu cil qui plus en sot.

Anche Brunetto Latini fa Tolomeo re d'Egitto. Altri non incorrono in questo errore, ed è falso ciò che l'Halma affermò nella introduzione all'Almagesto pubblicato in Parigi nel 1813, p. 61, esservi incorso anche Isidoro di Siviglia (Cf. Etymologiarum l. III, c. 26). Nei Bocados de oro, c. XV, si legge: «E [Tholomeo] non fuera rrey commo algunos cuydaron, mas posieronle nonbre Tolomeo commo pusieron nonbre a otro Cesar».

345.Benedetto di Sainte-More,Roman de Troie, v. 73-6:El tens Saluiste la vaillantQui tant fu sages et poissant,Riches, et proz de hauz parages,Et clers merveillosement sages.

345.Benedetto di Sainte-More,Roman de Troie, v. 73-6:

El tens Saluiste la vaillantQui tant fu sages et poissant,Riches, et proz de hauz parages,Et clers merveillosement sages.

El tens Saluiste la vaillantQui tant fu sages et poissant,Riches, et proz de hauz parages,Et clers merveillosement sages.

El tens Saluiste la vaillant

Qui tant fu sages et poissant,

Riches, et proz de hauz parages,

Et clers merveillosement sages.

346.Nel già citato frammento di versione castigliana dellaHistoria Trojana,parlandosi di Cornelio Nepote, supposto traduttore di Darete Frigio, si dice: «Et este Cornelio era omme sabidor et sabia todos los linguajes».

346.Nel già citato frammento di versione castigliana dellaHistoria Trojana,parlandosi di Cornelio Nepote, supposto traduttore di Darete Frigio, si dice: «Et este Cornelio era omme sabidor et sabia todos los linguajes».

347.Petrarca,Epistola in Zoilum.

347.Petrarca,Epistola in Zoilum.

348.Alars de Cambrai, parlando dei filosofi, dice:Li vintimes ce fu MacrobesQui tos lors vesti blances robes.Ap.Stengel,Li romans de Durmart le Galois, Stoccarda, 1873 (Bibl. d. litter. Ver.), p. 457.

348.Alars de Cambrai, parlando dei filosofi, dice:

Li vintimes ce fu MacrobesQui tos lors vesti blances robes.

Li vintimes ce fu MacrobesQui tos lors vesti blances robes.

Li vintimes ce fu Macrobes

Qui tos lors vesti blances robes.

Ap.Stengel,Li romans de Durmart le Galois, Stoccarda, 1873 (Bibl. d. litter. Ver.), p. 457.

349.Nel 1476 Frate Migir diceva ancora in una sua poesia composta in morte di Enrico IV re di Castiglia e di Leone:El buon Aristotiles, el grant naturalPyntagoras, Ermes, Brasis é Platon,Euclides, Seneca, é mas Juvenal,Boecio, Panfilo, Oraçio é Nason,Tulio, Vegeçio, Virgilio é Caton,Poetas perfetos é grandes estrologos,E mas otros muchos que non van en prologos,Pues todos aquestos desidme ¿dó son?Concionero de Juan Alfonso de Baena, ed. del Rivadeneyra, nº 38, p. 45.

349.Nel 1476 Frate Migir diceva ancora in una sua poesia composta in morte di Enrico IV re di Castiglia e di Leone:

El buon Aristotiles, el grant naturalPyntagoras, Ermes, Brasis é Platon,Euclides, Seneca, é mas Juvenal,Boecio, Panfilo, Oraçio é Nason,Tulio, Vegeçio, Virgilio é Caton,Poetas perfetos é grandes estrologos,E mas otros muchos que non van en prologos,Pues todos aquestos desidme ¿dó son?

El buon Aristotiles, el grant naturalPyntagoras, Ermes, Brasis é Platon,Euclides, Seneca, é mas Juvenal,Boecio, Panfilo, Oraçio é Nason,Tulio, Vegeçio, Virgilio é Caton,Poetas perfetos é grandes estrologos,E mas otros muchos que non van en prologos,Pues todos aquestos desidme ¿dó son?

El buon Aristotiles, el grant natural

Pyntagoras, Ermes, Brasis é Platon,

Euclides, Seneca, é mas Juvenal,

Boecio, Panfilo, Oraçio é Nason,

Tulio, Vegeçio, Virgilio é Caton,

Poetas perfetos é grandes estrologos,

E mas otros muchos que non van en prologos,

Pues todos aquestos desidme ¿dó son?

Concionero de Juan Alfonso de Baena, ed. del Rivadeneyra, nº 38, p. 45.

350.Opera, ed. di Basilea, p. 476.

350.Opera, ed. di Basilea, p. 476.

351.Cf.Sant'Agostino,De Civitate Dei, l. X, c. 29.

351.Cf.Sant'Agostino,De Civitate Dei, l. X, c. 29.

352.L. VIII, c. 11.

352.L. VIII, c. 11.

353.Nel trattatoDe doctrina christiana, l. II, c. 28. San Clemente Alessandrino, Eusebio ed altri, più particolarmente della Chiesa greca, sostengono che i filosofi antichi molto si giovarono delle Scritture.

353.Nel trattatoDe doctrina christiana, l. II, c. 28. San Clemente Alessandrino, Eusebio ed altri, più particolarmente della Chiesa greca, sostengono che i filosofi antichi molto si giovarono delle Scritture.

354.De Civitate Dei, l. XXIX, c. 1.

354.De Civitate Dei, l. XXIX, c. 1.

355.SermoXXVII: Plato inter Philosophos scientia et opinione praecipuus, cum circa libros Moysi multam diligentiam adhibuisset gloriatus est se invenisse unum quod omnia operatur.

355.SermoXXVII: Plato inter Philosophos scientia et opinione praecipuus, cum circa libros Moysi multam diligentiam adhibuisset gloriatus est se invenisse unum quod omnia operatur.

356.Quaest. III. Della ortodossia di Platone sono molte testimonianze. NelCarmen satiricumdi Niccolò di Bibera, composto nel XIII secolo (pubblicato da T. Fischer nelleGeschichtsquellen der Provinz Sachsen, v. I, Halle, 1870), son questi due versi (104-5):Est homo Theutonicus, divine legis amicus,Moribus estque Katho, perfecto docmate Plato.NelLibro de los Enxemplos, CLXXV, si legge: Otro filósofo de los de Platon, leyendo el Evangelio de Sant Juan,in principio erat verbum, dijo que debie ser scripto de letras de oro, é puesto en altos que todos lo podiesen ver é leer.¡ Vedes cuán altamente los filosofos paganos conoscieron el poderío é grandeza de nuestro Senor Dios!

356.Quaest. III. Della ortodossia di Platone sono molte testimonianze. NelCarmen satiricumdi Niccolò di Bibera, composto nel XIII secolo (pubblicato da T. Fischer nelleGeschichtsquellen der Provinz Sachsen, v. I, Halle, 1870), son questi due versi (104-5):

Est homo Theutonicus, divine legis amicus,Moribus estque Katho, perfecto docmate Plato.

Est homo Theutonicus, divine legis amicus,Moribus estque Katho, perfecto docmate Plato.

Est homo Theutonicus, divine legis amicus,

Moribus estque Katho, perfecto docmate Plato.

NelLibro de los Enxemplos, CLXXV, si legge: Otro filósofo de los de Platon, leyendo el Evangelio de Sant Juan,in principio erat verbum, dijo que debie ser scripto de letras de oro, é puesto en altos que todos lo podiesen ver é leer.¡ Vedes cuán altamente los filosofos paganos conoscieron el poderío é grandeza de nuestro Senor Dios!

357.S'intende bene che non mancò chi sostenne la contraria opinione. Bastino due esempii. Nel poemaDe inventione Sanctae Crucisattribuito a Ildeberto Cenomanense si dice:Vira penetrare Crucis, Socratem si forte reducis,Non poterit Socrates, sed nec Maro pandere vates.Jean de Meung, toccato del mistero della incarnazione nelRoman de la Rose, dice:N'en sot pas Platon jusques-là;Ne vit pas la trine unitéEn ceste simple trinité,Ne la Déité soveraineAfublée de pel humaine.Ed. di Francisque Michel, Parigi, 1864, v. 20072-6.

357.S'intende bene che non mancò chi sostenne la contraria opinione. Bastino due esempii. Nel poemaDe inventione Sanctae Crucisattribuito a Ildeberto Cenomanense si dice:

Vira penetrare Crucis, Socratem si forte reducis,Non poterit Socrates, sed nec Maro pandere vates.

Vira penetrare Crucis, Socratem si forte reducis,Non poterit Socrates, sed nec Maro pandere vates.

Vira penetrare Crucis, Socratem si forte reducis,

Non poterit Socrates, sed nec Maro pandere vates.

Jean de Meung, toccato del mistero della incarnazione nelRoman de la Rose, dice:

N'en sot pas Platon jusques-là;Ne vit pas la trine unitéEn ceste simple trinité,Ne la Déité soveraineAfublée de pel humaine.

N'en sot pas Platon jusques-là;Ne vit pas la trine unitéEn ceste simple trinité,Ne la Déité soveraineAfublée de pel humaine.

N'en sot pas Platon jusques-là;

Ne vit pas la trine unité

En ceste simple trinité,

Ne la Déité soveraine

Afublée de pel humaine.

Ed. di Francisque Michel, Parigi, 1864, v. 20072-6.

358.V.Histoire littéraire de la France, t. XIII, p. 115-8.

358.V.Histoire littéraire de la France, t. XIII, p. 115-8.

359.Oeuvres, v. I, p. 286.

359.Oeuvres, v. I, p. 286.

360.Matfre Ermengaud,Breviari d'amor, v. 10631-9:Don recomta S. AugustisQue us reis Socrates aucisQuar adorar no voliaSas ydolas, anz dizia:Per me non er adoradaL'emages qu'oms a formada,Quar abans adoraria.I. ca si a far auenia,Quar es obra de naturaEt es sentens creatura.Son parole che spesso si udirono sulle labbra dei martiri.

360.Matfre Ermengaud,Breviari d'amor, v. 10631-9:

Don recomta S. AugustisQue us reis Socrates aucisQuar adorar no voliaSas ydolas, anz dizia:Per me non er adoradaL'emages qu'oms a formada,Quar abans adoraria.I. ca si a far auenia,Quar es obra de naturaEt es sentens creatura.

Don recomta S. AugustisQue us reis Socrates aucisQuar adorar no voliaSas ydolas, anz dizia:Per me non er adoradaL'emages qu'oms a formada,Quar abans adoraria.I. ca si a far auenia,Quar es obra de naturaEt es sentens creatura.

Don recomta S. Augustis

Que us reis Socrates aucis

Quar adorar no volia

Sas ydolas, anz dizia:

Per me non er adorada

L'emages qu'oms a formada,

Quar abans adoraria

.I. ca si a far auenia,

Quar es obra de natura

Et es sentens creatura.

Son parole che spesso si udirono sulle labbra dei martiri.

361.Theologia christiana, Opera, ed. Cousin, v. II, p. 50, 391.

361.Theologia christiana, Opera, ed. Cousin, v. II, p. 50, 391.

362.L. Paris,Toiles peintes et tapisseries de la ville de Reims, ou la mise en scéne du théâtre des confrères de la Passion, Reims, 1843, p. 683-90. Nel dramma figurano ancora Orazio, Claudiano, Valerio (Massimo?), Quintiliano.

362.L. Paris,Toiles peintes et tapisseries de la ville de Reims, ou la mise en scéne du théâtre des confrères de la Passion, Reims, 1843, p. 683-90. Nel dramma figurano ancora Orazio, Claudiano, Valerio (Massimo?), Quintiliano.

363.Cf.Piper,Mythol. der christ. Kunst, v. I, p. 419-22.

363.Cf.Piper,Mythol. der christ. Kunst, v. I, p. 419-22.

364.Compendium errorum Johannis papaeinGoldast,Monarchia, t. II, p. 957.

364.Compendium errorum Johannis papaeinGoldast,Monarchia, t. II, p. 957.

365.De planctu Naturae, Tertia quaestio Alani, Responsio Naturae: At in superficiali litterae cortice falsum resonat lyra poëtica, sed interius auditoribus secretum intelligentiae altioris eloquitur, ut exteriore falsitatis abiecto putamine, dulciorem nucleum veritatis intus lector inveniat.

365.De planctu Naturae, Tertia quaestio Alani, Responsio Naturae: At in superficiali litterae cortice falsum resonat lyra poëtica, sed interius auditoribus secretum intelligentiae altioris eloquitur, ut exteriore falsitatis abiecto putamine, dulciorem nucleum veritatis intus lector inveniat.

366.Dice Maria di Francia nel prologo ai suoiLais(Poésies de Marie de France, pubblicate dal Roquefort, Parigi, 1820):Custume fut as Ansciens,Ceo le tesmoine Prescien,Es livres que jadis feseient,Assez oscurement diseient,Pur ceux ki à venir esteientE ki aprendre le deveient,Ki puessent glosser la lettre,E de lur sens le surplus mettre;Li Philesophes le saveientEt par eus mesmes entendeient,Cum plus trespassèrent le tensE plus furent sutil de sens,E plus savèrent garder,De ceo ki est à trespasser.

366.Dice Maria di Francia nel prologo ai suoiLais(Poésies de Marie de France, pubblicate dal Roquefort, Parigi, 1820):

Custume fut as Ansciens,Ceo le tesmoine Prescien,Es livres que jadis feseient,Assez oscurement diseient,Pur ceux ki à venir esteientE ki aprendre le deveient,Ki puessent glosser la lettre,E de lur sens le surplus mettre;Li Philesophes le saveientEt par eus mesmes entendeient,Cum plus trespassèrent le tensE plus furent sutil de sens,E plus savèrent garder,De ceo ki est à trespasser.

Custume fut as Ansciens,Ceo le tesmoine Prescien,Es livres que jadis feseient,Assez oscurement diseient,Pur ceux ki à venir esteientE ki aprendre le deveient,Ki puessent glosser la lettre,E de lur sens le surplus mettre;Li Philesophes le saveientEt par eus mesmes entendeient,Cum plus trespassèrent le tensE plus furent sutil de sens,E plus savèrent garder,De ceo ki est à trespasser.

Custume fut as Ansciens,

Ceo le tesmoine Prescien,

Es livres que jadis feseient,

Assez oscurement diseient,

Pur ceux ki à venir esteient

E ki aprendre le deveient,

Ki puessent glosser la lettre,

E de lur sens le surplus mettre;

Li Philesophes le saveient

Et par eus mesmes entendeient,

Cum plus trespassèrent le tens

E plus furent sutil de sens,

E plus savèrent garder,

De ceo ki est à trespasser.

367.Di alcuni di questi pretesi filosofi si dicono assai strane cose:Terences est nomes li quarsQui savoit bien totes les ars.. . . . . . . . . . . . .Perses est apres li ti simes.Cil trova les vers leonimesEt fist le livre des auctorsCom cil qui bleu eu sot les tors.. . . . . . . . . . . . .Li onsimes est JuvenaxQui molt fu cortois et tolax.Per contro Alfonso Alvares de Villa Sandino par che creda Platone un poeta quando dice:Quemen sus libros do quiera que sonVirgilio é Dante, Oraçio é Platon,E otros poetas que diz la leyenda.Concionero de Baena, ed. cit., nº 80, p 77. Un trattato delle moralità dei filosofi, molto simile a quello di Alars de Cambrai, va sotto il nomo di Andreys de Huy. È dubbio quale dei due autori abbia copiato l'altro. Un terzo trattato, simile ai precedenti, va sotto il nome di un Jehan. V.Dinaux,Les Trouvères brabançons, hainuyers, liégeois et namurois, Parigi e Bruxelles, 1863, p. 1-4. V. inoltreLes Trouvères cambrésiens, dello stesso autore, Parigi, 1836, p. 72-5.

367.Di alcuni di questi pretesi filosofi si dicono assai strane cose:

Terences est nomes li quarsQui savoit bien totes les ars.. . . . . . . . . . . . .Perses est apres li ti simes.Cil trova les vers leonimesEt fist le livre des auctorsCom cil qui bleu eu sot les tors.. . . . . . . . . . . . .Li onsimes est JuvenaxQui molt fu cortois et tolax.

Terences est nomes li quarsQui savoit bien totes les ars.. . . . . . . . . . . . .Perses est apres li ti simes.Cil trova les vers leonimesEt fist le livre des auctorsCom cil qui bleu eu sot les tors.. . . . . . . . . . . . .Li onsimes est JuvenaxQui molt fu cortois et tolax.

Terences est nomes li quars

Qui savoit bien totes les ars.

. . . . . . . . . . . . .

Perses est apres li ti simes.

Cil trova les vers leonimes

Et fist le livre des auctors

Com cil qui bleu eu sot les tors.

. . . . . . . . . . . . .

Li onsimes est Juvenax

Qui molt fu cortois et tolax.

Per contro Alfonso Alvares de Villa Sandino par che creda Platone un poeta quando dice:

Quemen sus libros do quiera que sonVirgilio é Dante, Oraçio é Platon,E otros poetas que diz la leyenda.

Quemen sus libros do quiera que sonVirgilio é Dante, Oraçio é Platon,E otros poetas que diz la leyenda.

Quemen sus libros do quiera que son

Virgilio é Dante, Oraçio é Platon,

E otros poetas que diz la leyenda.

Concionero de Baena, ed. cit., nº 80, p 77. Un trattato delle moralità dei filosofi, molto simile a quello di Alars de Cambrai, va sotto il nomo di Andreys de Huy. È dubbio quale dei due autori abbia copiato l'altro. Un terzo trattato, simile ai precedenti, va sotto il nome di un Jehan. V.Dinaux,Les Trouvères brabançons, hainuyers, liégeois et namurois, Parigi e Bruxelles, 1863, p. 1-4. V. inoltreLes Trouvères cambrésiens, dello stesso autore, Parigi, 1836, p. 72-5.

368.Sotto il titolo diRomant des philozophesè nel manoscritto I., V, 5 della Nazionale di Torino un trattatello di morale in prosa, fatto in gran parte con sentenze di Cicerone, Seneca, Orazio, Lucano, Boezio e qualche altro latino. NellaBible Guiotsono i seguenti versi, dove si dà similmente una lista dei filosofi:Therades en fu et Platons,Et Seneques et Aristotes,Virgiles en refu et Othes,Cleo li vielz et Socratés,Et Lucans et Diogenés,Preciens et AristipusEn furent et Cleobulus;S'en fu Ovides et EstacesEt Tulles li granz et Oraces,Et Cligers et PitagorasEn refurent, ce n'est pas gas.V. 73-84, ap. Barbazan, Fabliaux et contes 2ª ed. aumentata dal Méon, v. II, p. 309.

368.Sotto il titolo diRomant des philozophesè nel manoscritto I., V, 5 della Nazionale di Torino un trattatello di morale in prosa, fatto in gran parte con sentenze di Cicerone, Seneca, Orazio, Lucano, Boezio e qualche altro latino. NellaBible Guiotsono i seguenti versi, dove si dà similmente una lista dei filosofi:

Therades en fu et Platons,Et Seneques et Aristotes,Virgiles en refu et Othes,Cleo li vielz et Socratés,Et Lucans et Diogenés,Preciens et AristipusEn furent et Cleobulus;S'en fu Ovides et EstacesEt Tulles li granz et Oraces,Et Cligers et PitagorasEn refurent, ce n'est pas gas.

Therades en fu et Platons,Et Seneques et Aristotes,Virgiles en refu et Othes,Cleo li vielz et Socratés,Et Lucans et Diogenés,Preciens et AristipusEn furent et Cleobulus;S'en fu Ovides et EstacesEt Tulles li granz et Oraces,Et Cligers et PitagorasEn refurent, ce n'est pas gas.

Therades en fu et Platons,

Et Seneques et Aristotes,

Virgiles en refu et Othes,

Cleo li vielz et Socratés,

Et Lucans et Diogenés,

Preciens et Aristipus

En furent et Cleobulus;

S'en fu Ovides et Estaces

Et Tulles li granz et Oraces,

Et Cligers et Pitagoras

En refurent, ce n'est pas gas.

V. 73-84, ap. Barbazan, Fabliaux et contes 2ª ed. aumentata dal Méon, v. II, p. 309.

369.Così nelFiore di filosofi e di molti savi. NelLibro de los buenos proverbiose neiBocados de oronessun poeta è nominato, e son ricordati invece nomi stravagantissimi di filosofi non mai esistiti, particolarità questa che si riscontra anche nellaTurba philosophorume altrove. Farebbe opera utile assai chi si ponesse a rintracciare le origini e le relazioni di queste curiose scritture, di cui non è letteratura del medio evo che non possegga parecchie. Tra l'altro esse fanno buona testimonianza della venerazione in cui era tenuta l'antichità.

369.Così nelFiore di filosofi e di molti savi. NelLibro de los buenos proverbiose neiBocados de oronessun poeta è nominato, e son ricordati invece nomi stravagantissimi di filosofi non mai esistiti, particolarità questa che si riscontra anche nellaTurba philosophorume altrove. Farebbe opera utile assai chi si ponesse a rintracciare le origini e le relazioni di queste curiose scritture, di cui non è letteratura del medio evo che non possegga parecchie. Tra l'altro esse fanno buona testimonianza della venerazione in cui era tenuta l'antichità.

370.NellaImage du mondedei filosofi si ragiona lungamente. Nel c. 15 della parte III si leggono i seguenti versi (cod. della Nazionale di Torino L, IV, 5):Dont maint qui philosophe estoient,Qui tout voloient esprouuer,Alerent par terre et par merPour mieux la verite enquerreDes choses du ciel et de terre;Ne se rostissoient pas tantSus grans feus com font cil truant,Maint papelart qu'au monde sont,Qu'il nul bien mainnent ne ne font,Fors pour auoir les los du monde;Ains chercoient la mer parfonde,Et la terre amont et aual,Pour miex cognoistre bien et mal,Dont il souffroient maintes painesPour rendre a dieu les ames saines,Et cil ne quierent fors le donDe maistre, et pour auoir le non.E nellaBible Guiot(ed. cit., v. 43-54) l'autore dice:Eu ceste Bible, qui qu'en gronde,Dou siecle et de l'estre du monde,Des Philosophes anciensQui furent ainz les Crestiens,Voidrai ceste Bible florir:Cil se garderent de mentir;Cil vivoient selonc reson,Hardi furent comme lyonDe bien dire et de bien mostrer,Et des malvais vices blasmer.S'il éussent créance et loy,En nules genz n'ot tant de foi.

370.NellaImage du mondedei filosofi si ragiona lungamente. Nel c. 15 della parte III si leggono i seguenti versi (cod. della Nazionale di Torino L, IV, 5):

Dont maint qui philosophe estoient,Qui tout voloient esprouuer,Alerent par terre et par merPour mieux la verite enquerreDes choses du ciel et de terre;Ne se rostissoient pas tantSus grans feus com font cil truant,Maint papelart qu'au monde sont,Qu'il nul bien mainnent ne ne font,Fors pour auoir les los du monde;Ains chercoient la mer parfonde,Et la terre amont et aual,Pour miex cognoistre bien et mal,Dont il souffroient maintes painesPour rendre a dieu les ames saines,Et cil ne quierent fors le donDe maistre, et pour auoir le non.

Dont maint qui philosophe estoient,Qui tout voloient esprouuer,Alerent par terre et par merPour mieux la verite enquerreDes choses du ciel et de terre;Ne se rostissoient pas tantSus grans feus com font cil truant,Maint papelart qu'au monde sont,Qu'il nul bien mainnent ne ne font,Fors pour auoir les los du monde;Ains chercoient la mer parfonde,Et la terre amont et aual,Pour miex cognoistre bien et mal,Dont il souffroient maintes painesPour rendre a dieu les ames saines,Et cil ne quierent fors le donDe maistre, et pour auoir le non.

Dont maint qui philosophe estoient,

Qui tout voloient esprouuer,

Alerent par terre et par mer

Pour mieux la verite enquerre

Des choses du ciel et de terre;

Ne se rostissoient pas tant

Sus grans feus com font cil truant,

Maint papelart qu'au monde sont,

Qu'il nul bien mainnent ne ne font,

Fors pour auoir les los du monde;

Ains chercoient la mer parfonde,

Et la terre amont et aual,

Pour miex cognoistre bien et mal,

Dont il souffroient maintes paines

Pour rendre a dieu les ames saines,

Et cil ne quierent fors le don

De maistre, et pour auoir le non.

E nellaBible Guiot(ed. cit., v. 43-54) l'autore dice:

Eu ceste Bible, qui qu'en gronde,Dou siecle et de l'estre du monde,Des Philosophes anciensQui furent ainz les Crestiens,Voidrai ceste Bible florir:Cil se garderent de mentir;Cil vivoient selonc reson,Hardi furent comme lyonDe bien dire et de bien mostrer,Et des malvais vices blasmer.S'il éussent créance et loy,En nules genz n'ot tant de foi.

Eu ceste Bible, qui qu'en gronde,Dou siecle et de l'estre du monde,Des Philosophes anciensQui furent ainz les Crestiens,Voidrai ceste Bible florir:Cil se garderent de mentir;Cil vivoient selonc reson,Hardi furent comme lyonDe bien dire et de bien mostrer,Et des malvais vices blasmer.S'il éussent créance et loy,En nules genz n'ot tant de foi.

Eu ceste Bible, qui qu'en gronde,

Dou siecle et de l'estre du monde,

Des Philosophes anciens

Qui furent ainz les Crestiens,

Voidrai ceste Bible florir:

Cil se garderent de mentir;

Cil vivoient selonc reson,

Hardi furent comme lyon

De bien dire et de bien mostrer,

Et des malvais vices blasmer.

S'il éussent créance et loy,

En nules genz n'ot tant de foi.

371.Come fu osservato dal Palermo a proposito deiFiori e vite di filosofi e imperatorida lui pubblicati nellaRaccolta dei testi inediti del buon secolo.

371.Come fu osservato dal Palermo a proposito deiFiori e vite di filosofi e imperatorida lui pubblicati nellaRaccolta dei testi inediti del buon secolo.

372.V.La bataille et le mariage des sept arts, pièces inédites du XIIIesiècle publiées parAchille Jubinal, Parigi, 1838;Oeuvres complètes de Rutebeufv. II, p. 415-35.

372.V.La bataille et le mariage des sept arts, pièces inédites du XIIIesiècle publiées parAchille Jubinal, Parigi, 1838;Oeuvres complètes de Rutebeufv. II, p. 415-35.

373.V.Hortis,Studj sulle opere latine del Boccaccio, Trieste, 1879, p. 213.

373.V.Hortis,Studj sulle opere latine del Boccaccio, Trieste, 1879, p. 213.

374.V.Engelhardt,Herrad von Landsperg, Stoccarda e Tubinga, 1818, p. 31-2 e tav. VIII. Di rappresentazioni simili a questa non pochi esempii si hanno nelle arti figurative del Rinascimento. In un dipinto di Francesco Traini dell'anno 1345, esistente nella chiesa di Santa Caterina in Pisa, è rappresentato San Tommaso il quale riceve la luce della verità, anzi tutto da Cristo direttamente, ma poi anche da Mosè, da San Paolo, dagli Evangelisti, da Platone e da Aristotele. Questi ultimi due gli stanno ai fianchi. Similmente in un dipinto di Benozzo Gozzoli, che si conserva ora nel Louvre, San Tommaso è rappresentato in mezzo ai due massimi filosofi greci. In un affresco della cappella spagnuola di Santa Maria Novella in Firenze, il quale ha per soggetto ancor esso la glorificazione di San Tommaso, sono rappresentati Donato, Cicerone, Aristotile, Tolomeo, Euclide, Pitagora. Ma nel coro della cattedrale di Ulma furono rappresentati (1474) Secondo, Quintiliano, Seneca, Tolomeo, Terenzio, Cicerone e Pitagora, a cui fanno riscontro sette Sibille.

374.V.Engelhardt,Herrad von Landsperg, Stoccarda e Tubinga, 1818, p. 31-2 e tav. VIII. Di rappresentazioni simili a questa non pochi esempii si hanno nelle arti figurative del Rinascimento. In un dipinto di Francesco Traini dell'anno 1345, esistente nella chiesa di Santa Caterina in Pisa, è rappresentato San Tommaso il quale riceve la luce della verità, anzi tutto da Cristo direttamente, ma poi anche da Mosè, da San Paolo, dagli Evangelisti, da Platone e da Aristotele. Questi ultimi due gli stanno ai fianchi. Similmente in un dipinto di Benozzo Gozzoli, che si conserva ora nel Louvre, San Tommaso è rappresentato in mezzo ai due massimi filosofi greci. In un affresco della cappella spagnuola di Santa Maria Novella in Firenze, il quale ha per soggetto ancor esso la glorificazione di San Tommaso, sono rappresentati Donato, Cicerone, Aristotile, Tolomeo, Euclide, Pitagora. Ma nel coro della cattedrale di Ulma furono rappresentati (1474) Secondo, Quintiliano, Seneca, Tolomeo, Terenzio, Cicerone e Pitagora, a cui fanno riscontro sette Sibille.

375.La leggenda virgiliana porse argomento a numerosi scritti, specie nei tempi più prossimi a noi. A me basterà di citare i seguenti che sono i principali.Michel,Quae vices, quaeque mutationes et Virgilium ipsum et ejus carmina per mediam aetatem exceperint, Parigi, 1846;Du Méril,De Virgile l'Enchanteur, nei Mélanges archéologiques et littéraires, Parigi, 1850, p. 425-78;Genthe,Leben und Fortleben des P. Virgilius Maro als Dichter und Zauberer, Lipsia, 1857;Roth,Ueber den Zauberer VirgiliusnellaGermaniadel Pfeiffer, v. IV, p. 257-98;Comparetti,Virgilio nel medio evo, Livorno, 1872. L'opera del prof. Comparetti è nota a tutti gli eruditi. Io non pretendo di aggiungere ad essa cose nuove di rilievo e dichiaro di accettarne in massima parte le conclusioni.

375.La leggenda virgiliana porse argomento a numerosi scritti, specie nei tempi più prossimi a noi. A me basterà di citare i seguenti che sono i principali.Michel,Quae vices, quaeque mutationes et Virgilium ipsum et ejus carmina per mediam aetatem exceperint, Parigi, 1846;Du Méril,De Virgile l'Enchanteur, nei Mélanges archéologiques et littéraires, Parigi, 1850, p. 425-78;Genthe,Leben und Fortleben des P. Virgilius Maro als Dichter und Zauberer, Lipsia, 1857;Roth,Ueber den Zauberer VirgiliusnellaGermaniadel Pfeiffer, v. IV, p. 257-98;Comparetti,Virgilio nel medio evo, Livorno, 1872. L'opera del prof. Comparetti è nota a tutti gli eruditi. Io non pretendo di aggiungere ad essa cose nuove di rilievo e dichiaro di accettarne in massima parte le conclusioni.

376.Parlando del libro popolare intitolatoFaicts merveilleux de Virgile, il Goujet dice (Bibliothèque françoise, v. IX, p. 225): Il parait qu'il y a eu autrefois un Virgile qui a passé pour Magicien, et que la conformité du nom a fait attribuer à l'ancien Poëte Latin dans des temps d'ignorance, ce qui ne pouvait convenir qu'à quelque autre beaucoup plus moderne. Il Le Grand d'Aussy fu di questo medesimo avviso, e il Collin de Plancy e altri credettero che il Virgilio della leggenda fosse un vescovo di questo nome, vissuto nell'VIII secolo. V. Du Méril, opera testè citata, p. 446, n. 1.

376.Parlando del libro popolare intitolatoFaicts merveilleux de Virgile, il Goujet dice (Bibliothèque françoise, v. IX, p. 225): Il parait qu'il y a eu autrefois un Virgile qui a passé pour Magicien, et que la conformité du nom a fait attribuer à l'ancien Poëte Latin dans des temps d'ignorance, ce qui ne pouvait convenir qu'à quelque autre beaucoup plus moderne. Il Le Grand d'Aussy fu di questo medesimo avviso, e il Collin de Plancy e altri credettero che il Virgilio della leggenda fosse un vescovo di questo nome, vissuto nell'VIII secolo. V. Du Méril, opera testè citata, p. 446, n. 1.

377.Il Zappert dà nel suo scritto intitolatoVirgils Fortleben im Mittelalter (Sitzungsb. d. kais. Akad. d. Wiss., hist.-philos. Cl., Vienna, 1851) una lunga lista di reminiscenze virgiliane che si trovano negli scrittori del medio evo, la quale tuttavia, secondochè fu giustamente osservato dal Comparetti (v. I, p. 212, n.) potrebbe facilmente essere di molto accresciuta.

377.Il Zappert dà nel suo scritto intitolatoVirgils Fortleben im Mittelalter (Sitzungsb. d. kais. Akad. d. Wiss., hist.-philos. Cl., Vienna, 1851) una lunga lista di reminiscenze virgiliane che si trovano negli scrittori del medio evo, la quale tuttavia, secondochè fu giustamente osservato dal Comparetti (v. I, p. 212, n.) potrebbe facilmente essere di molto accresciuta.

378.V. il c. VIII del v. I dell'opera del Comparetti.

378.V. il c. VIII del v. I dell'opera del Comparetti.

379.Saturnal., l. III.

379.Saturnal., l. III.

380.È dubbio d'onde Virgilio possa aver tratto il concetto messianico chiuso in quei versi. Ch'esso sia tolto alle tradizioni messianiche degli Ebrei parecchi affermarono, e l'Eichoff tra gli altri, che lo rintraccia nelle profezie di Isaia. Non ha nessun solido fondamento la congettura di Eugenio Leveque, il quale lo suppone derivato dalla leggenda di Crisna, nell'Harivansa, e da quella di Râma, nel Râmâyana.Les mythes et les légendes de l'Inde et de la Perse, etc. Parigi, 1880, p. 466-76.

380.È dubbio d'onde Virgilio possa aver tratto il concetto messianico chiuso in quei versi. Ch'esso sia tolto alle tradizioni messianiche degli Ebrei parecchi affermarono, e l'Eichoff tra gli altri, che lo rintraccia nelle profezie di Isaia. Non ha nessun solido fondamento la congettura di Eugenio Leveque, il quale lo suppone derivato dalla leggenda di Crisna, nell'Harivansa, e da quella di Râma, nel Râmâyana.Les mythes et les légendes de l'Inde et de la Perse, etc. Parigi, 1880, p. 466-76.

381.V. I, p. 130.

381.V. I, p. 130.

382.Divinarum InstitutionumVII, 4.

382.Divinarum InstitutionumVII, 4.

383.C. XIX-XXI.

383.C. XIX-XXI.

384.De Civ. Dei, l. X, c. 28.

384.De Civ. Dei, l. X, c. 28.

385.Ecce venit nova progeniesAethere proditus alter homo.Cathemerinon, inno III. In una Vita di San Donato Scoto, il quale fu vescovo di Fiesole intorno all'816, si narra che questo santo, poco prima della sua morte, si presentò a un consesso di religiosi suoi fratelli, fece professione della sua fede, e parlando di Cristo disse:Qui, sancto nostras mundans babtismate culpasIam nova progenies celo demittitur alto,Noxia qui vetiti dissolvit prandia pomi.Poscia fece il segno della croce, benedisse gli astanti e se ne andò a morire.Creizenach,Die Aeneis, die vierte Ecloge und die Pharsalia im Mittelalter, (Progr.) Francoforte sul Meno, 1864, p. 11.

385.

Ecce venit nova progeniesAethere proditus alter homo.

Ecce venit nova progeniesAethere proditus alter homo.

Ecce venit nova progenies

Aethere proditus alter homo.

Cathemerinon, inno III. In una Vita di San Donato Scoto, il quale fu vescovo di Fiesole intorno all'816, si narra che questo santo, poco prima della sua morte, si presentò a un consesso di religiosi suoi fratelli, fece professione della sua fede, e parlando di Cristo disse:

Qui, sancto nostras mundans babtismate culpasIam nova progenies celo demittitur alto,Noxia qui vetiti dissolvit prandia pomi.

Qui, sancto nostras mundans babtismate culpasIam nova progenies celo demittitur alto,Noxia qui vetiti dissolvit prandia pomi.

Qui, sancto nostras mundans babtismate culpas

Iam nova progenies celo demittitur alto,

Noxia qui vetiti dissolvit prandia pomi.

Poscia fece il segno della croce, benedisse gli astanti e se ne andò a morire.Creizenach,Die Aeneis, die vierte Ecloge und die Pharsalia im Mittelalter, (Progr.) Francoforte sul Meno, 1864, p. 11.

386.Du Méril,Origines latines du théâtre moderne, p. 184.

386.Du Méril,Origines latines du théâtre moderne, p. 184.

387.Bettinelli,Risorgimento d'Italia, v. II, p, 18;Daniel,Thesaurus hymnologicus, v. V, p. 266. Riferirò qui a tale proposito i seguenti versi dellaImage du monde, non riportati da altri (Cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino).Si ot de ceulx qui par lor sensProphetisierent le saint tempsDe la venue Ihesucrist,Si comme Virgiles qui dist,Qui fu au temps Cesar de Romme,Dont maint deuindrent puis preudomme,Dist c'une nouuelle lignieS'estoit de hault ciel abassieQui en terre feroit vertusDont diables seroit confus.Dont saint Pol qui vit ses escrips,Qui moult prisa lui et ses dis,Dist de lui a cueur irascu:He, quelle grace l'eusse renduA dieu si tu fusses vescusTant que io fuisse a toy venus.A più altri antichi, del resto, furono attribuite profezie circa la venuta di Cristo. Wolfram von Eschenbach ne attribuisce una a Platone nel l. V del suoParzival. Il Comparetti ricorda (v. I, p. 133, n. 1) un manoscritto della biblioteca di Corte di Vienna, il quale contiene: «Veterum quorumdam scriptorum graecorum ethnicorum praedicationes et testimonia de Christo et Christiana religione, nempe Aristotelis, Sibyllae, Platonis, Thucydidis et Sophoclis». Fozio nellaBibliotheca, cod. 170, ricorda l'opera di uno scrittore di Panopoli, intitolata:Testimonianze in favore del cristianesimo tratte dai libri dei gentili. Nel XIV secolo Giovanni da Parigi, domenicano, compose un trattatello similmente intitolato:Probatio fidei christianae per auctoritates paganorum, il quale si conserva manoscritto. (V.Hist. litt. d. l. Fr., t. XXV, p. 255-6).

387.Bettinelli,Risorgimento d'Italia, v. II, p, 18;Daniel,Thesaurus hymnologicus, v. V, p. 266. Riferirò qui a tale proposito i seguenti versi dellaImage du monde, non riportati da altri (Cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino).

Si ot de ceulx qui par lor sensProphetisierent le saint tempsDe la venue Ihesucrist,Si comme Virgiles qui dist,Qui fu au temps Cesar de Romme,Dont maint deuindrent puis preudomme,Dist c'une nouuelle lignieS'estoit de hault ciel abassieQui en terre feroit vertusDont diables seroit confus.Dont saint Pol qui vit ses escrips,Qui moult prisa lui et ses dis,Dist de lui a cueur irascu:He, quelle grace l'eusse renduA dieu si tu fusses vescusTant que io fuisse a toy venus.

Si ot de ceulx qui par lor sensProphetisierent le saint tempsDe la venue Ihesucrist,Si comme Virgiles qui dist,Qui fu au temps Cesar de Romme,Dont maint deuindrent puis preudomme,Dist c'une nouuelle lignieS'estoit de hault ciel abassieQui en terre feroit vertusDont diables seroit confus.Dont saint Pol qui vit ses escrips,Qui moult prisa lui et ses dis,Dist de lui a cueur irascu:He, quelle grace l'eusse renduA dieu si tu fusses vescusTant que io fuisse a toy venus.

Si ot de ceulx qui par lor sens

Prophetisierent le saint temps

De la venue Ihesucrist,

Si comme Virgiles qui dist,

Qui fu au temps Cesar de Romme,

Dont maint deuindrent puis preudomme,

Dist c'une nouuelle lignie

S'estoit de hault ciel abassie

Qui en terre feroit vertus

Dont diables seroit confus.

Dont saint Pol qui vit ses escrips,

Qui moult prisa lui et ses dis,

Dist de lui a cueur irascu:

He, quelle grace l'eusse rendu

A dieu si tu fusses vescus

Tant que io fuisse a toy venus.

A più altri antichi, del resto, furono attribuite profezie circa la venuta di Cristo. Wolfram von Eschenbach ne attribuisce una a Platone nel l. V del suoParzival. Il Comparetti ricorda (v. I, p. 133, n. 1) un manoscritto della biblioteca di Corte di Vienna, il quale contiene: «Veterum quorumdam scriptorum graecorum ethnicorum praedicationes et testimonia de Christo et Christiana religione, nempe Aristotelis, Sibyllae, Platonis, Thucydidis et Sophoclis». Fozio nellaBibliotheca, cod. 170, ricorda l'opera di uno scrittore di Panopoli, intitolata:Testimonianze in favore del cristianesimo tratte dai libri dei gentili. Nel XIV secolo Giovanni da Parigi, domenicano, compose un trattatello similmente intitolato:Probatio fidei christianae per auctoritates paganorum, il quale si conserva manoscritto. (V.Hist. litt. d. l. Fr., t. XXV, p. 255-6).

388.Op. cit., v. I, p. 333-5.

388.Op. cit., v. I, p. 333-5.

389.Ibid., p. 261-2, 275-7.

389.Ibid., p. 261-2, 275-7.

390.W. J. ReesLives of Cambro-British Saints, from Ancient MSS., Londra, 1855,Vita Sancti Cadoci, p. 80;Hersart de la Villemarqué,La légende celtique et la poésie des cloîtres en Irlande, en Cambrie et en Bretagne, n. ed., Parigi, 1864,La légende de Saint Kadok, XIV.

390.W. J. ReesLives of Cambro-British Saints, from Ancient MSS., Londra, 1855,Vita Sancti Cadoci, p. 80;Hersart de la Villemarqué,La légende celtique et la poésie des cloîtres en Irlande, en Cambrie et en Bretagne, n. ed., Parigi, 1864,La légende de Saint Kadok, XIV.

391.Cap. XV, p. 158-9 di questo volume.

391.Cap. XV, p. 158-9 di questo volume.

392.Massmann, op. cit., v. III, p. 438. In una Vita di Sant'Eberardo, arcivescovo di Salisburgo, scritta nel XII secolo, si legge: «In Coena quoque (Domini) quaedam daemoniaca jam diu obsessa adducitur, supra quam cum exorcismus legeretur, spiritus nequam, qui inerat, variis linguis fabulatur. Dum vero fit illi comminatio a Clero per B. Virgilium daemon Clerum subsannat, et se Virgilium magistrum suum jam tertia die in inferno reliquisse clamat. Quaeritur ergo Qui vel cujas ille Virgilius sit? At ille Mantuanum Poetam fuisse respondit».Acta Sanctorum, v. IV di Giugno, p. 268, col. 2ª. Il beato Virgilio, di cui qui ricorre il nome, fu arcivescovo di Salisburgo, e alcuno pensò che egli, non il poeta, fosse veramente il mago della leggenda, errore che non ha bisogno d'essere confutato. Il Creizenach, nel citato opuscolo, p. 35, frantende interamente il passo testè riportato. Egli dice che avendo il demonio domandato chi fosse quel beato Virgilio nel cui nome lo si scongiurava, il chierico esorcista rispose essere il poeta di Mantova.

392.Massmann, op. cit., v. III, p. 438. In una Vita di Sant'Eberardo, arcivescovo di Salisburgo, scritta nel XII secolo, si legge: «In Coena quoque (Domini) quaedam daemoniaca jam diu obsessa adducitur, supra quam cum exorcismus legeretur, spiritus nequam, qui inerat, variis linguis fabulatur. Dum vero fit illi comminatio a Clero per B. Virgilium daemon Clerum subsannat, et se Virgilium magistrum suum jam tertia die in inferno reliquisse clamat. Quaeritur ergo Qui vel cujas ille Virgilius sit? At ille Mantuanum Poetam fuisse respondit».Acta Sanctorum, v. IV di Giugno, p. 268, col. 2ª. Il beato Virgilio, di cui qui ricorre il nome, fu arcivescovo di Salisburgo, e alcuno pensò che egli, non il poeta, fosse veramente il mago della leggenda, errore che non ha bisogno d'essere confutato. Il Creizenach, nel citato opuscolo, p. 35, frantende interamente il passo testè riportato. Egli dice che avendo il demonio domandato chi fosse quel beato Virgilio nel cui nome lo si scongiurava, il chierico esorcista rispose essere il poeta di Mantova.

393.IlNaudè, toccando nell'opera sua intitolataApologie pour tous les grands personnages qui ont esté faussement soupçonnes de magie, La Haye, 1653, p. 330, della credenza nella salvazione di Aristotile, dice: «l'opinion de laquelle a tellement esté commune et receuë, que l'un des Peres et Docteurs de l'Eglise a dict parlant comme a luy même,Aristoteles, laudaris ubi non es, et cruciaris ubi es, et que Werlinus cite un certain Philosophe nommé Lambert du Mont qui a fait une question magistrale sur ce que l'on doit raissonnablement juger d'icelle». Nella Vita latina di San Bonifacio di Losanna, il quale fiorì nella prima metà del XIII secolo, si legge: Maximam compassionem habuit vir iste sanctus cum anima Aristotelis, et multum doluit de perditione illius; saepiusque oravit, ut si fieri posset. Deus ejus misereri dignaretur. Quedam autem vice audivit vocem de coelo dicentem sibi: Cessa pro anima illius orare, quia non aedificavit Ecclesiam meam, sicut Petrus et Paulus, nec Legem meam docuit. Quod ille audiens ac dolens, de cetero cessavit.

393.IlNaudè, toccando nell'opera sua intitolataApologie pour tous les grands personnages qui ont esté faussement soupçonnes de magie, La Haye, 1653, p. 330, della credenza nella salvazione di Aristotile, dice: «l'opinion de laquelle a tellement esté commune et receuë, que l'un des Peres et Docteurs de l'Eglise a dict parlant comme a luy même,Aristoteles, laudaris ubi non es, et cruciaris ubi es, et que Werlinus cite un certain Philosophe nommé Lambert du Mont qui a fait une question magistrale sur ce que l'on doit raissonnablement juger d'icelle». Nella Vita latina di San Bonifacio di Losanna, il quale fiorì nella prima metà del XIII secolo, si legge: Maximam compassionem habuit vir iste sanctus cum anima Aristotelis, et multum doluit de perditione illius; saepiusque oravit, ut si fieri posset. Deus ejus misereri dignaretur. Quedam autem vice audivit vocem de coelo dicentem sibi: Cessa pro anima illius orare, quia non aedificavit Ecclesiam meam, sicut Petrus et Paulus, nec Legem meam docuit. Quod ille audiens ac dolens, de cetero cessavit.

394.Non sono io il primo, del resto, ad esprimere un tale pensiero. V. una recensione che dell'opera del Comparetti fece lo Stengel nellaJenaer Litteraturzeitungdel 1874.

394.Non sono io il primo, del resto, ad esprimere un tale pensiero. V. una recensione che dell'opera del Comparetti fece lo Stengel nellaJenaer Litteraturzeitungdel 1874.

395.V. I, p. 273-4, n. 51.

395.V. I, p. 273-4, n. 51.

396.Mult par est forte Ataines, car ele siet sor mer;il ne doutont asaut, ne traire ne gieter.en mi liu de la vile ont drecié un piler;c. pies avoit de haut, Platons lo fist lever;deseure ot une lampe, en son i. candelerqui par jor et par nuit art et reluist si cler,que partout en puet-on et venir et aler.Ed. del Michelant (Bibl. d. liter. Ver.), Stoccarda, 1846, p. 46.

396.

Mult par est forte Ataines, car ele siet sor mer;il ne doutont asaut, ne traire ne gieter.en mi liu de la vile ont drecié un piler;c. pies avoit de haut, Platons lo fist lever;deseure ot une lampe, en son i. candelerqui par jor et par nuit art et reluist si cler,que partout en puet-on et venir et aler.

Mult par est forte Ataines, car ele siet sor mer;il ne doutont asaut, ne traire ne gieter.en mi liu de la vile ont drecié un piler;c. pies avoit de haut, Platons lo fist lever;deseure ot une lampe, en son i. candelerqui par jor et par nuit art et reluist si cler,que partout en puet-on et venir et aler.

Mult par est forte Ataines, car ele siet sor mer;

il ne doutont asaut, ne traire ne gieter.

en mi liu de la vile ont drecié un piler;

c. pies avoit de haut, Platons lo fist lever;

deseure ot une lampe, en son i. candeler

qui par jor et par nuit art et reluist si cler,

que partout en puet-on et venir et aler.

Ed. del Michelant (Bibl. d. liter. Ver.), Stoccarda, 1846, p. 46.

397.Questa curiosa leggenda di Aristotele è narrata da Alessandro Neckam nei seguenti termini(De naturis rerum, CLXXXIX): «Viam igitur universae carnis ingressurus dictus philosophus, subtilissima scripta sua jussit in sepulcro suo secum recondi, ne utilitati posteritatis suae deservirent. Sed et nescio qua vi naturae aut artis potentia, ne dicant magicae artis prodigio, locum sepulcro suo vicinum circumquaque sibi adeo appropriavit, ut illum nemo etiam diebus istis intrare possit. Sed ad quid scripta illa, quae ad usibus aliorum invidit, composuit? Ferunt nonnulli Antichristi versutiis locum dictum cessurum, et scripta ibidem reposita ipsum putant inspecturum. Afferent namque, ut aiunt, nuntii ipsius secreta Aristotelis conspectui illius qui idolum et abominationis et desolationis erit. Sed incertis fidem adhibere quis audeat?» Questo racconto è ripetuto, quasi senza mutarvi sillaba, daRanulfo Higden,Polychron., l. III, c. 24.

397.Questa curiosa leggenda di Aristotele è narrata da Alessandro Neckam nei seguenti termini(De naturis rerum, CLXXXIX): «Viam igitur universae carnis ingressurus dictus philosophus, subtilissima scripta sua jussit in sepulcro suo secum recondi, ne utilitati posteritatis suae deservirent. Sed et nescio qua vi naturae aut artis potentia, ne dicant magicae artis prodigio, locum sepulcro suo vicinum circumquaque sibi adeo appropriavit, ut illum nemo etiam diebus istis intrare possit. Sed ad quid scripta illa, quae ad usibus aliorum invidit, composuit? Ferunt nonnulli Antichristi versutiis locum dictum cessurum, et scripta ibidem reposita ipsum putant inspecturum. Afferent namque, ut aiunt, nuntii ipsius secreta Aristotelis conspectui illius qui idolum et abominationis et desolationis erit. Sed incertis fidem adhibere quis audeat?» Questo racconto è ripetuto, quasi senza mutarvi sillaba, daRanulfo Higden,Polychron., l. III, c. 24.

398.La leggenda che narra di Aristotile innamorato è ancor essa di origine letteraria, sebbene diventasse poi popolarissima.

398.La leggenda che narra di Aristotile innamorato è ancor essa di origine letteraria, sebbene diventasse poi popolarissima.

399.Comparetti, v. I, p. 195. Bonamente Aliprando dice nel c. 3 della suaChronica della città di Mantova(ap.Muratori,Antiq. ital., t. V) che VirgilioPer la testa grossa che lui aviaDa' scolariMaroneera chiamato.Alessandro Neckam dice che Virgilio nacque sotto l'influsso delle Verglie ed ebbe da esse il nome.De laud. div. sap., dist. 1ª, v. 396-404. Il nome di Virgilio rimandava anche a virgo e virga, e in esso si trovava la prova della verginità, della cristianità, della magia del poeta. Verga della radice di Jesse si chiamava simbolicamente Cristo, e la verga è strumento principale d'arte magica.

399.Comparetti, v. I, p. 195. Bonamente Aliprando dice nel c. 3 della suaChronica della città di Mantova(ap.Muratori,Antiq. ital., t. V) che Virgilio

Per la testa grossa che lui aviaDa' scolariMaroneera chiamato.

Per la testa grossa che lui aviaDa' scolariMaroneera chiamato.

Per la testa grossa che lui avia

Da' scolariMaroneera chiamato.

Alessandro Neckam dice che Virgilio nacque sotto l'influsso delle Verglie ed ebbe da esse il nome.De laud. div. sap., dist. 1ª, v. 396-404. Il nome di Virgilio rimandava anche a virgo e virga, e in esso si trovava la prova della verginità, della cristianità, della magia del poeta. Verga della radice di Jesse si chiamava simbolicamente Cristo, e la verga è strumento principale d'arte magica.

400.Johannis de Alta Silva Dolopathos, sive de Rege et Septem Sapientibus, pubblicato da H. Oesterley, Strasburgo e Londra 1873.

400.Johannis de Alta Silva Dolopathos, sive de Rege et Septem Sapientibus, pubblicato da H. Oesterley, Strasburgo e Londra 1873.

401.P. 82-3: Mortuus est autem eo anno rex Dolopathos, sed et Virgilius obiit, illosque duos quaternulos, quos de artibus conscripserat, in suprema mortis sue hora manu inclusit, nec ultra ab aliquo potuerunt evelli. Aiunt aliqui, eum per invidiam hoc fecisse, alii dicunt idcirco factum, ne dum artes ab omnibus discerentur, vilescerent, nec ulli amodo honor debitus pro ipsarum scientia prestaretur.

401.P. 82-3: Mortuus est autem eo anno rex Dolopathos, sed et Virgilius obiit, illosque duos quaternulos, quos de artibus conscripserat, in suprema mortis sue hora manu inclusit, nec ultra ab aliquo potuerunt evelli. Aiunt aliqui, eum per invidiam hoc fecisse, alii dicunt idcirco factum, ne dum artes ab omnibus discerentur, vilescerent, nec ulli amodo honor debitus pro ipsarum scientia prestaretur.

402.V. I, p. 305.

402.V. I, p. 305.

403.Ibid., p. 308.

403.Ibid., p. 308.

404.Ibid., p. 309.

404.Ibid., p. 309.

405.Ibid., p. 312.

405.Ibid., p. 312.

406.Ibid., p. 306, n.

406.Ibid., p. 306, n.

407.V. la prefazione dell'Oesterley alla sua edizione del testo latino, p. XI.

407.V. la prefazione dell'Oesterley alla sua edizione del testo latino, p. XI.

408.Jeu-parti entre Guilhem Augier et Guilhem, Bartsch, Chrestomathie provençale, 3ª ediz., col. 71. La leggenda di Virgilio fu del resto notissima ai trovatori come dimostrano quei versi dell'Enseinhamendi Guiraut de Calanson:De Pamphili,De Virgili,Com da la conca a saup cobrir,E del vergier,E del peschier,E del foc qu'el saup escantir.

408.Jeu-parti entre Guilhem Augier et Guilhem, Bartsch, Chrestomathie provençale, 3ª ediz., col. 71. La leggenda di Virgilio fu del resto notissima ai trovatori come dimostrano quei versi dell'Enseinhamendi Guiraut de Calanson:

De Pamphili,De Virgili,Com da la conca a saup cobrir,E del vergier,E del peschier,E del foc qu'el saup escantir.

De Pamphili,De Virgili,Com da la conca a saup cobrir,E del vergier,E del peschier,E del foc qu'el saup escantir.

De Pamphili,

De Virgili,

Com da la conca a saup cobrir,

E del vergier,

E del peschier,

E del foc qu'el saup escantir.

409.L'epistola di Corrado è pubblicata negliScriptores rerum BrunsvicensiumdelLeibnitz, v. II, p. 695-8. V. il passo dove si discorre di Virgilio in appendice al v. II dell'opera del Comparetti, p. 169-70, dove son pure molt'altri testi di leggende virgiliane ai quali rimando il lettore.

409.L'epistola di Corrado è pubblicata negliScriptores rerum BrunsvicensiumdelLeibnitz, v. II, p. 695-8. V. il passo dove si discorre di Virgilio in appendice al v. II dell'opera del Comparetti, p. 169-70, dove son pure molt'altri testi di leggende virgiliane ai quali rimando il lettore.

410.Decis. III, c. X, XII, XIII, XVI, ap.Leibnitz,Script. rer. Bruns., t. I, p. 963-5:Liebrecht,Des Gervasius von Tilbury Otia Imperialia, p. 14-7: Comparetti, v. II, p. 171-5.

410.Decis. III, c. X, XII, XIII, XVI, ap.Leibnitz,Script. rer. Bruns., t. I, p. 963-5:Liebrecht,Des Gervasius von Tilbury Otia Imperialia, p. 14-7: Comparetti, v. II, p. 171-5.

411.L. I, c. 4.

411.L. I, c. 4.

412.Lucanum video ducem bellantiumformantem aereas muscas Virgilium.Apocalypsis Goliae, v. 45-6, ap. Wright,The Latin Poems commonly attributed to Walter Mapes, p. 4.

412.

Lucanum video ducem bellantiumformantem aereas muscas Virgilium.

Lucanum video ducem bellantiumformantem aereas muscas Virgilium.

Lucanum video ducem bellantium

formantem aereas muscas Virgilium.

Apocalypsis Goliae, v. 45-6, ap. Wright,The Latin Poems commonly attributed to Walter Mapes, p. 4.

413.L. II, c. 174.

413.L. II, c. 174.

414.Vol. I, c. 6, 7, p. 184-213.

414.Vol. I, c. 6, 7, p. 184-213.

415.Der Ursprung der Virgilsage, Zeitschrift für romanische Philologie, v. I, 1877, p. 165-78.

415.Der Ursprung der Virgilsage, Zeitschrift für romanische Philologie, v. I, 1877, p. 165-78.

416.Vietor, scritto citato, p. 171-3.

416.Vietor, scritto citato, p. 171-3.

417.Ibid. p. 176.

417.Ibid. p. 176.

418.Comparetti, v. II, p. 35-6, 38.

418.Comparetti, v. II, p. 35-6, 38.

419.Id., ibid., p. 37.

419.Id., ibid., p. 37.

420.Scritto cit., p. 177. Il Vietor, a tale proposito, non parla che di Corrado e di Gervasio; ma e Giovanni Sarisberiense, e Alessandro Neckam, che sono indipendenti da costoro? Per ispiegare come nè Corrado, nè Gervasio dicon nulla dellaSalvatio Romae, egli fa osservare che Corrado fermò in Napoli la sua dimora, e non ebbe relazione con Roma, e inoltre che l'edifizio dellaSalvatioessendo precipitato nell'ora in cui nacque Cristo, Corrado e Gervasio non potevano dire d'averlo veduto. Ma non parlano questi due scrittori appunto, a detta dello stesso Vietor, di molte opere meravigliose di Virgilio che non avevano mai veduto, e non avrebbero potuto far ricordo dellaSalvatioa quel modo stesso che ne fa ricordo Alessandro Neckam? Gli è che probabilmente di questa leggendaletterariadellaSalvatioessi non avevano ancora cognizione.

420.Scritto cit., p. 177. Il Vietor, a tale proposito, non parla che di Corrado e di Gervasio; ma e Giovanni Sarisberiense, e Alessandro Neckam, che sono indipendenti da costoro? Per ispiegare come nè Corrado, nè Gervasio dicon nulla dellaSalvatio Romae, egli fa osservare che Corrado fermò in Napoli la sua dimora, e non ebbe relazione con Roma, e inoltre che l'edifizio dellaSalvatioessendo precipitato nell'ora in cui nacque Cristo, Corrado e Gervasio non potevano dire d'averlo veduto. Ma non parlano questi due scrittori appunto, a detta dello stesso Vietor, di molte opere meravigliose di Virgilio che non avevano mai veduto, e non avrebbero potuto far ricordo dellaSalvatioa quel modo stesso che ne fa ricordo Alessandro Neckam? Gli è che probabilmente di questa leggendaletterariadellaSalvatioessi non avevano ancora cognizione.

421.Vol. II, p. 54.

421.Vol. II, p. 54.

422.Ibid., p. 47.

422.Ibid., p. 47.

423.Ibid., p. 46.

423.Ibid., p. 46.

424.Polycrat. l. II, c. 23.

424.Polycrat. l. II, c. 23.

425.Otia Imp., decis. III, c. 112.

425.Otia Imp., decis. III, c. 112.

426.Comparetti, v. II, p. 45-6. Bartolomeo Caracciolo, che, nellaCronaca di Partenope, narra questo medesimo fatto attingendo in parte da Gervasio, non dice in nessun modo che i Napoletani ignorassero il luogo della sepoltura di Virgilio, anzi afferma il contrario. Ecco le suo parole: «Dicesi, che morto lo dicto Virgilio in Brindesi, et essendo lo corpo de quello portato in Napoli, con gran diligentia, la sepoltura di tal corpo se guardava et observava la quale, come è decto, stava vicino S. Maria de Pedegrotta (per la quale sepoltura in verità lo vulgo la chiama grotta de Virgilio); o vero per la via vecchia do Puczoli, lontano da Napoli circa due miglia. Lo che intendendo uno physico Inglese, ecc.». L'avventura presuppone evidentemente la conoscenza del luogo dove si credeva fosse sepolto Virgilio.

426.Comparetti, v. II, p. 45-6. Bartolomeo Caracciolo, che, nellaCronaca di Partenope, narra questo medesimo fatto attingendo in parte da Gervasio, non dice in nessun modo che i Napoletani ignorassero il luogo della sepoltura di Virgilio, anzi afferma il contrario. Ecco le suo parole: «Dicesi, che morto lo dicto Virgilio in Brindesi, et essendo lo corpo de quello portato in Napoli, con gran diligentia, la sepoltura di tal corpo se guardava et observava la quale, come è decto, stava vicino S. Maria de Pedegrotta (per la quale sepoltura in verità lo vulgo la chiama grotta de Virgilio); o vero per la via vecchia do Puczoli, lontano da Napoli circa due miglia. Lo che intendendo uno physico Inglese, ecc.». L'avventura presuppone evidentemente la conoscenza del luogo dove si credeva fosse sepolto Virgilio.

427.Essa giunge sino all'anno 1382.

427.Essa giunge sino all'anno 1382.

428.Tutta quella parte dove se ne discorre riportò il Comparetti in appendice al v. II, p. 230-9. Prima l'avevano già ripubblicata ilGraesse,Beiträge zur Literatur und Sage des Mittelalters, p. 27-34, e ilVillarinegliAnnali delle Università toscane, v. VIII, p. 162 e segg. Essa comprende i capp. XVII-XXIII.

428.Tutta quella parte dove se ne discorre riportò il Comparetti in appendice al v. II, p. 230-9. Prima l'avevano già ripubblicata ilGraesse,Beiträge zur Literatur und Sage des Mittelalters, p. 27-34, e ilVillarinegliAnnali delle Università toscane, v. VIII, p. 162 e segg. Essa comprende i capp. XVII-XXIII.

429.Notisi che il luogo così denominato è anche oggigiorno conosciutissimo in Napoli.

429.Notisi che il luogo così denominato è anche oggigiorno conosciutissimo in Napoli.

430.Scritto cit., p. 178.

430.Scritto cit., p. 178.

431.Vol. II, p. 42.

431.Vol. II, p. 42.

432.Dice a tale proposito il Comparetti (v. II, p. 19) che la leggenda «procede originariamente da idee su Virgilio nate indipendentemente dalla scuola e fra il popolo»; ma queste parole male, parmi, si potrebbero accordare con quelle da me pur ora riferite.

432.Dice a tale proposito il Comparetti (v. II, p. 19) che la leggenda «procede originariamente da idee su Virgilio nate indipendentemente dalla scuola e fra il popolo»; ma queste parole male, parmi, si potrebbero accordare con quelle da me pur ora riferite.

433.Il Comparetti fa ricordo di questa biografia come di una di quelle nelle quali «già si scorge l'influenza delle leggende popolari introdottesi nella letteratura». Da quanto egli ne riferisce e più particolarmente dal passo testè citato, parrebbe doversi credere il contrario.

433.Il Comparetti fa ricordo di questa biografia come di una di quelle nelle quali «già si scorge l'influenza delle leggende popolari introdottesi nella letteratura». Da quanto egli ne riferisce e più particolarmente dal passo testè citato, parrebbe doversi credere il contrario.


Back to IndexNext