Seignurs, si vus plest escuster,Un ver mirakel vus volye cunter,De la mère Deu Marie,Nostre confort, nostre aye,Après Deu nostre confort,Nostre solaz, nostre desport,Le voyle aukes dyre.Entre Lundres e Caunterbyre,A Roucestre, ce oy cunter,Avait un punt mu périliiéDunt maint home fu déchus.En cele pase out un harpurQui ne fesait autre laburFor sulement de harper,Car ile ne sont autre mister;Cil Nostre Dame must ama,Sovent en harpaunt la loa;Checun jor sun lay fesait,En harpaunt la saluait;Sa uswyf l'apellaLa dame que tut le munde sauva,Que jà ne ubli celi qui ele ayme,Ne qui ad amie la reclayme.Un jur cum devayt passer le punt,Al retraunt del flote parfunt,Si ventayt si durementA payne n'i osa passer la gent.Le harpur quida ben passerE surment saunz desturber;Jà en my lu de le punt fu,Taunt ly traversout le vent de su,Ki en mi lu li ad jeté,Que Meduay est apellé;Cil, qui mut se deconforta,A haut voiz cria:«Help wsvyf, help uswyf,Oiyer nu I forga mi lyf.»En sun englais issi cria,Ke il nule ure fyna.Plusures genz que ce virent,Escutèrent e entendirent,A haute voir unt crié:Sainte Marie, la mère Dé!Nostre Dame ad ben oyDe le harpur la pitus cry,Mu curtaisment le salva;Car cile sure undes flota,Qe mut estayent parfundes.Cum il flota sur les undes,Tut en apert se apersçutQue nostre Sire li sucurut.E là fut-ele Sainte Marie,Qe nul tens le soues ublye.La mer en haut le caria,E le harpur se sura;De le forel ad sa harpe sakéE son plectrun ad enpoyné,Se cordes a ben atemprez,Si ke ben se sunt acordez.A cient pas wus muntreray;Le harpur ad comencé la layDe icele sainte puceleQue Deu aleta de sa mamele.Issi flota tut en harpaunt,E sa harpe en son dewaunt,Si tost cum cil est à secce tere,Gens hi vindrent mirakes vere;Sur le waches issi flotaGekes ataunt ke il ariwaA poy une lue de la citéQue avaunt vus ai nomé;Si ariwa desuth une egliseKe sure memle lu est asise,A nostre Seinor en dous lu,Par sa mère fest grant vertu.Là est le harpur arrivéQui Deu e sa mère unt sauvé,Sur chalege surment.«Benet, fait, Deus omnipotentE sa mère saint Marie,Ke tut tens nus sait en aye.»Quant le harpur arivé fu,A Nostre Dame se est rendu,En même le lu ù il ariva,Par qui cel lu mue amenda;Issi vost Nostre Dame server,A tuz iceus ke li volunt prierCele dame ke Deu portaE en sone ventre herbeja,E le nuri de sa mamele,E l'enfaunta mère e pucele,Nus doyne sa grace issi server,Ke ele no prières voyle oyer;Vers son fyth tust puissaunzSainte Marie nus seez aydaunt.Tres tria donaveruntNatum de Virgine querunt,Melchior et Jaspar, Baptizar fata tulerunt.
Seignurs, si vus plest escuster,Un ver mirakel vus volye cunter,De la mère Deu Marie,Nostre confort, nostre aye,Après Deu nostre confort,Nostre solaz, nostre desport,Le voyle aukes dyre.Entre Lundres e Caunterbyre,A Roucestre, ce oy cunter,Avait un punt mu périliiéDunt maint home fu déchus.En cele pase out un harpurQui ne fesait autre laburFor sulement de harper,Car ile ne sont autre mister;Cil Nostre Dame must ama,Sovent en harpaunt la loa;Checun jor sun lay fesait,En harpaunt la saluait;Sa uswyf l'apellaLa dame que tut le munde sauva,Que jà ne ubli celi qui ele ayme,Ne qui ad amie la reclayme.Un jur cum devayt passer le punt,Al retraunt del flote parfunt,Si ventayt si durementA payne n'i osa passer la gent.Le harpur quida ben passerE surment saunz desturber;Jà en my lu de le punt fu,Taunt ly traversout le vent de su,Ki en mi lu li ad jeté,Que Meduay est apellé;Cil, qui mut se deconforta,A haut voiz cria:«Help wsvyf, help uswyf,Oiyer nu I forga mi lyf.»En sun englais issi cria,Ke il nule ure fyna.Plusures genz que ce virent,Escutèrent e entendirent,A haute voir unt crié:Sainte Marie, la mère Dé!Nostre Dame ad ben oyDe le harpur la pitus cry,Mu curtaisment le salva;Car cile sure undes flota,Qe mut estayent parfundes.Cum il flota sur les undes,Tut en apert se apersçutQue nostre Sire li sucurut.E là fut-ele Sainte Marie,Qe nul tens le soues ublye.La mer en haut le caria,E le harpur se sura;De le forel ad sa harpe sakéE son plectrun ad enpoyné,Se cordes a ben atemprez,Si ke ben se sunt acordez.A cient pas wus muntreray;Le harpur ad comencé la layDe icele sainte puceleQue Deu aleta de sa mamele.Issi flota tut en harpaunt,E sa harpe en son dewaunt,Si tost cum cil est à secce tere,Gens hi vindrent mirakes vere;Sur le waches issi flotaGekes ataunt ke il ariwaA poy une lue de la citéQue avaunt vus ai nomé;Si ariwa desuth une egliseKe sure memle lu est asise,A nostre Seinor en dous lu,Par sa mère fest grant vertu.Là est le harpur arrivéQui Deu e sa mère unt sauvé,Sur chalege surment.
«Benet, fait, Deus omnipotentE sa mère saint Marie,Ke tut tens nus sait en aye.»Quant le harpur arivé fu,A Nostre Dame se est rendu,En même le lu ù il ariva,Par qui cel lu mue amenda;Issi vost Nostre Dame server,A tuz iceus ke li volunt prierCele dame ke Deu portaE en sone ventre herbeja,E le nuri de sa mamele,E l'enfaunta mère e pucele,Nus doyne sa grace issi server,Ke ele no prières voyle oyer;Vers son fyth tust puissaunzSainte Marie nus seez aydaunt.Tres tria donaveruntNatum de Virgine querunt,Melchior et Jaspar, Baptizar fata tulerunt.
Si l'on admet notre explication deVincenesel, l'on remarquera le choix du saint, qui étoit Espagnol.
Page 71, vers 1954.
Le motHarefluedésigne Harfleur, ville du département de la Seine-Inférieure, à deux lieues et demie et dans l'arrondissement du Havre-de-Grâce.
Page 71, vers 1961.
Il est ici question de Pont-Audemer, ville qui est chef-lieu d'arrondissement dans le département de l'Eure.
Page 71, vers 1964.
On trouve à cette époque un Cadoc chef de routiers. Voyez leRecueil des Historiens des Gaules, etc., tomeXVII, passim, et tomeXVIII, p. 767, B.
Page 71, vers 1977.
SaintWinape, invoqué ici, est probablement le même que saint Winoch, ou Winoc,Winnocus, abbé de Wormhout, en Flandres, l'an 695, mort vers l'an 717, et honoré le 6 novembre.
Page 76, vers 2112.
Barfleur, département de la Manche, dans l'arrondissement et à six lieues de Valognes. Cette ville est appeléeBarbefluetdans leLai de Milun34;Barbefluedans leRoman du Brut35;Barbeflo, par Benoît de Sainte-More36;Barbefleot, par Raoul de Coggeshale37, etBarbeflet, par Roger Hoveden38.
Page 78, vers 2168.
Voyez, sur la viele au moyen âge, leRoman de Mahomet, p. 32, note 2.
A ce propos nous cédons au désir que nous éprouvons de publier une charmante chanson de Colin Muset, qui se trouve dans le Ms. de la Bibliothèque de l'Arsenal, B. L. F., in-fol., no63, fol. 237, ro, col. 2.
Sire cuens, j'ai vieléDevant vous en vostre ostel,Si ne m'avez rien doné,Ne mes gages aquité:C'est vilanie.Foi que doi sainte Marie,Ensi ne vous sieurre mie;M'aumosnière est mal garnieEt ma boursse mal farsie.Sire cuens, car conmandezDe moi vostre volonté.Sire, s'il vous vient à grez,Un biau don car me donezPar courtoisie;Car talent ai, n'en doutez mie,De r'aler à ma mesnie;Quant g'i vois, boursse desgarnie,Ma fame ne me rit mie.Ainz me dit: «Sire engelez,En quel terre avez esté,Qui n'avez rien conquestéAval la ville?Vez com vostre male plie:Ele est bien de vent farsie.Honiz soit qui a envieD'estre en vostre compaignie!»Quant je vieng à mon ostel,Et ma fame a regardéDerrier moi le sac enfléEt je, qui sui bien paréDe robe grise,Sachiez qu'ele a tost jus miseLa conoille, sanz faintise.Ele me rit par franchise,Ses deux braz au col me plie.Ma fame va destrousserMa male sanz demorer;Mon garson va abruverMon cheval et conréer;Ma pucele va tuerDeus chapons pour déporterA la ransse alie;Ma fille m'aporte un piègneEn sa main par cortoisie:Lors sui de mon ostel sire,A mult grant joie et sanz ire.
Sire cuens, j'ai vieléDevant vous en vostre ostel,Si ne m'avez rien doné,Ne mes gages aquité:C'est vilanie.Foi que doi sainte Marie,Ensi ne vous sieurre mie;M'aumosnière est mal garnieEt ma boursse mal farsie.
Sire cuens, car conmandezDe moi vostre volonté.Sire, s'il vous vient à grez,Un biau don car me donezPar courtoisie;Car talent ai, n'en doutez mie,De r'aler à ma mesnie;Quant g'i vois, boursse desgarnie,Ma fame ne me rit mie.
Ainz me dit: «Sire engelez,En quel terre avez esté,Qui n'avez rien conquestéAval la ville?Vez com vostre male plie:Ele est bien de vent farsie.Honiz soit qui a envieD'estre en vostre compaignie!»
Quant je vieng à mon ostel,Et ma fame a regardéDerrier moi le sac enfléEt je, qui sui bien paréDe robe grise,Sachiez qu'ele a tost jus miseLa conoille, sanz faintise.Ele me rit par franchise,Ses deux braz au col me plie.
Ma fame va destrousserMa male sanz demorer;Mon garson va abruverMon cheval et conréer;Ma pucele va tuerDeus chapons pour déporterA la ransse alie;Ma fille m'aporte un piègneEn sa main par cortoisie:Lors sui de mon ostel sire,A mult grant joie et sanz ire.
Page 79, 2185.
Voyez, pour le motestrelins,Annals of the Coinage of Britain and its dependencies, by the Rev. Rogers Ruding. London: printed for Lackington, etc., 1819, 5 vol. in-8oet atlas in-4o, tomeI, p. 19-25.
Page 79, vers 2191.
Nohubellande, leNorthumberland, comté d'Angleterre.
Page 79, vers 2193.
Gaudale, good ale. C'est de ce mot que vient l'expressiongodailler.
Berte
Une rivière treuve qui d'un pendant avale;Volentiers en béust, mais trouble ert comgodale.
(Roman de Berte aux grands pieds, p. 43, v. 6.)
On trouvecouillon de guodalledansPantagruel, liv.III, chap.XXVIII.
Nous croyons faire plaisir à nos lecteurs en rapportant une chanson à boire duXIIIesiècle, inspirée par la cervoise ou bière:
LETABUNDUS.
Or hi pirra,La cerveyse nos chauntera:Alleluia!Qui que aukes en beyt,Si tel seyt com estre doitRes miranda.Bevez quant l'avez en poin;Ben est droit, car nuit est loingSol de stella.Bevez bien e bevez bel,Il vos vendra del tonelSemper clara.Bevez bel e bevez bien,Vos le vostre et jo le mien,Pari forma.De ço soit bien porvéu;Qui que auques le tient al fu,Fit corrupta.Riches genz funt lur brut:Fesom nus nostre déduit,Valla nostra.Beneyt soit li bon veisinQui nos dune payn e vin,Carne sumpta;E la dame de la maisonKi nus fait chère réal!Jà ne pusse ele par malEsse ceca!Mut nus done volentersBons beiveres e bons mangers:Meuz waut que autres muliersHec predicta.Or bewom al dereynPar meitez e par pleyn,Que nus ne séum demaynGens misera.Ne nostre tonel nus ne fut,Kar plein ert de bon frut,E si ert tut anuitPuerpera.AMEN.
Or hi pirra,La cerveyse nos chauntera:Alleluia!Qui que aukes en beyt,Si tel seyt com estre doitRes miranda.
Bevez quant l'avez en poin;Ben est droit, car nuit est loingSol de stella.Bevez bien e bevez bel,Il vos vendra del tonelSemper clara.
Bevez bel e bevez bien,Vos le vostre et jo le mien,Pari forma.De ço soit bien porvéu;Qui que auques le tient al fu,Fit corrupta.
Riches genz funt lur brut:Fesom nus nostre déduit,Valla nostra.Beneyt soit li bon veisinQui nos dune payn e vin,Carne sumpta;
E la dame de la maisonKi nus fait chère réal!Jà ne pusse ele par malEsse ceca!Mut nus done volentersBons beiveres e bons mangers:Meuz waut que autres muliersHec predicta.
Or bewom al dereynPar meitez e par pleyn,Que nus ne séum demaynGens misera.Ne nostre tonel nus ne fut,Kar plein ert de bon frut,E si ert tut anuitPuerpera.AMEN.
(Ms. du Roi, Musée Britannique, 16. E.VIII, fol. 102, ro.)
Voyez sur la fabrication de la cervoise au commencement duXIVesiècle,le treytyz ke mounsire Gauter de Bibelsworth fist à madame Dyonisie de Mounchensy, pur aprise de langwage. Ms. du Musée Britannique, fonds d'Arundel, no220, fol. 300, ro, col. 1, v. 5 et suivants.
Page 79, vers 2195 et 2196.
Le vin d'Argenteuil est cité dansla Bataille des vinspar Henri d'Andeli. Voyez lesFabliaux et Contes, édition de 1808, tomeI, p. 153, v. 28, et p. 154, v. 77 et suiv.
...... ProuvinsOù l'on boit souvent de bons vins.
(Chroniques de S. Magloire, dans lesFabliaux et Contes, édit. de 1808, tomeII, p. 222).
Page 79, vers 2200.
Ia, ia, dist-il, godistouet.
(Le Roman du Renart, tomeII, p. 96, v. 12154.)
Goditouet, ci a bon vin.
(La Bataille des vins, p. 158.)
Ce mot paroît n'être autre chose que la corruption de God it wot, Dieu le sait, expression qu'on retrouve à tout moment dans les anciens auteurs anglois, et surtout dans Chaucer,the Clerkes Tale, v. 8031; etthe Persones Prologue, v. 17355.
Page 80, vers 2204 et suiv.
LeRoman d'Agoulant, ouli Siéges d'Aspremont, se retrouve en vers dans les Mss. de la Bibliothèque Royale, nos8203 et 7618; celui d'Aimonoudes IV fils Aymon, dans le Ms. 7182;la Somme de Blanchandin, dans le Ms. 6987; etle Dit de Flourenche de Romme39, dans leMs. no198, fonds de Notre-Dame. Une partie duRoman d'Agoulanta été publiée par Bekker, en tête de son édition du roman provençalde Fierabras, et leRoman de Flourenche de Romme, traduit en vers anglois, a été donné par Ritson parmi sesAncient engleish metrical romanceës, tomeIII, p. 1.
Page 80, vers 2225 et suivants.
Ici se trouve encore un rapprochement, quoique moins frappant que celui que nous avons déja noté, entre Eustache et Robin Hood. La tradition veut que la maîtresse du célèbreoutlawde la forêt de Sherwod ait été empoisonnée par le roi Jean. Voyezthe Death of Robert, earle of Huntington, otherwise called Robin Hood of merrie Sherwodde: with the lamentable tragedie of chaste Matilda, his faire maid Marian, poysoned at Dunmowe, by King John. Acted, etc. Imprinted at London, for William Leake, 1601, in-4o, gothique. C'est la seconde partie d'undrame sur Robin Hood. Elle est d'Anthony Mundy et de Henry Chettle.
Page 82, vers 2267.
Il y a unRadulphus de Tornella, nommé comme plège de Robert de Courtenai, dans une charte que nous avons déja citée. Voyez leRecueil des Historiens des Gaules et de la France, tomeXVII, p. 107.
28.... Virgille s'en estoit allé àTolettepour apprendre, car il apprennoit trop voluntiers, et moult fut sage des ars de nigromence... Et estoit bel homme et sage, mais plus sçavoit de nigromence que nul homme vivant.—Les Faicts merveilleux de Virgille. Paris, par Guillaume Nyverd, sans date, in-16o, goth., p. 6 et 7.—Quant Maugist fust en aage qu'il eut advis en luy il fut enseigné et endoctriné. Si avoit ycelle fée (Oriande) ung frère lequel avoit nom Baudris, lequel sçavoit tous les ars de magie et de nigromance et lequel avoit longtemps estudié àTolleteet estoit de l'aage de cent ans. Si mist celluy Baudris toute son entente à apprendre et enseigner Maugist, et paresseux ne fust pas d'apprendre, etc.—Les deux très-plaisantes Hystoires de Guerin de Montglave et de Maugist d'Aigremont, etc. Paris, par Michel le Noir, leXVjuillet 1518, in-fol., goth., feuillet lxi, ro, col. 1.
28.... Virgille s'en estoit allé àTolettepour apprendre, car il apprennoit trop voluntiers, et moult fut sage des ars de nigromence... Et estoit bel homme et sage, mais plus sçavoit de nigromence que nul homme vivant.—Les Faicts merveilleux de Virgille. Paris, par Guillaume Nyverd, sans date, in-16o, goth., p. 6 et 7.—Quant Maugist fust en aage qu'il eut advis en luy il fut enseigné et endoctriné. Si avoit ycelle fée (Oriande) ung frère lequel avoit nom Baudris, lequel sçavoit tous les ars de magie et de nigromance et lequel avoit longtemps estudié àTolleteet estoit de l'aage de cent ans. Si mist celluy Baudris toute son entente à apprendre et enseigner Maugist, et paresseux ne fust pas d'apprendre, etc.—Les deux très-plaisantes Hystoires de Guerin de Montglave et de Maugist d'Aigremont, etc. Paris, par Michel le Noir, leXVjuillet 1518, in-fol., goth., feuillet lxi, ro, col. 1.
29El conde Lucanor, compuesto por excelentissimo principe don Juan Manuel, etc., impresso in Sevilla, en casa de Hernando Diaz, año de 1575, in-4o, fol. 33, vo; et édition de Madrid, por Diego Diaz de la Carrera, añoM. DC. XLII, in-4o, fol. 70, ro, capitu.XIII.Ce conte a été traduit en françois par l'abbé Blanchet, et publié parmi lesApologues et Contes orientaux, etc., à Paris, chez Debure, fils aînéM. DCC. LXXXIV, in-8o, p. 121.
29El conde Lucanor, compuesto por excelentissimo principe don Juan Manuel, etc., impresso in Sevilla, en casa de Hernando Diaz, año de 1575, in-4o, fol. 33, vo; et édition de Madrid, por Diego Diaz de la Carrera, añoM. DC. XLII, in-4o, fol. 70, ro, capitu.XIII.
Ce conte a été traduit en françois par l'abbé Blanchet, et publié parmi lesApologues et Contes orientaux, etc., à Paris, chez Debure, fils aînéM. DCC. LXXXIV, in-8o, p. 121.
30Voyez plus haut, p. 23, v. 614.
30Voyez plus haut, p. 23, v. 614.
31Paris, pour Antoine Verard (vers 1503), petit in-4o, gothique.
31Paris, pour Antoine Verard (vers 1503), petit in-4o, gothique.
32Ici est une miniature représentant la conjuration par le bassin, miniature répétée avec des différences au haut de la page.
32Ici est une miniature représentant la conjuration par le bassin, miniature répétée avec des différences au haut de la page.
33Voyez, sur ce nom, un mémoire de Percy dans sesReliques of ancient english Poetry, édit. de 1775, tomeI, p. 70-78; et un autre de Ritson dans sesancient engleish metrical Romanceës, tomeIII, p. 257 et suivantes.
33Voyez, sur ce nom, un mémoire de Percy dans sesReliques of ancient english Poetry, édit. de 1775, tomeI, p. 70-78; et un autre de Ritson dans sesancient engleish metrical Romanceës, tomeIII, p. 257 et suivantes.
34Vers 320.Poésies de Marie de France, t.I, p. 350.
34Vers 320.Poésies de Marie de France, t.I, p. 350.
35Vers 1 et 2 d'un fragment cité à la fin de l'Histoire pittoresque du Mont-Saint-Michel et de Tombelène, par Maximilien Raoul (Charles Le Tellier), à la librairie d'Abel Ledoux, Paris,MDCCCXXXIII, in-8o, p. 251.
35Vers 1 et 2 d'un fragment cité à la fin de l'Histoire pittoresque du Mont-Saint-Michel et de Tombelène, par Maximilien Raoul (Charles Le Tellier), à la librairie d'Abel Ledoux, Paris,MDCCCXXXIII, in-8o, p. 251.
36L'Estoire a la généalogie des dux qui uni esté par ordre en Normandie.Ms. Harléien, no1717, fol. 102, vo, col. 2.
36L'Estoire a la généalogie des dux qui uni esté par ordre en Normandie.Ms. Harléien, no1717, fol. 102, vo, col. 2.
37Recueil du Historiens des Gaules, etc., tomeXVIII, p. 99, A.
37Recueil du Historiens des Gaules, etc., tomeXVIII, p. 99, A.
38Collection d'Henry Savile, édit. de Francfort, p. 517, dernière ligne; p. 538, avant-dernière ligne, et p. 540, ligne 6.
38Collection d'Henry Savile, édit. de Francfort, p. 517, dernière ligne; p. 538, avant-dernière ligne, et p. 540, ligne 6.
39Dansles deux Bordéors Ribaus, fabliau publié par M. de Roquefort à la suite de son Traité sur l'ancienne poésie française, un Jongleur se vante de connoître ce roman, en disant comme Eustache:Si sai de Florance de Rome.—P. 305, v. 1.Addition à la note de la page12,vers306:Dans l'ouvrage du P. Jacques Malbrancq, on lit, sous la date de 1199, la charte suivante:Ego Lambertus Morinorum episcopus notum facio quod Willelmus vavasor de Billech, comitatum cum redditibus, quoshabet in parochia de Kelmes, pignore obligavit abbati S. Bertini pro 35 marcis parisiensis monetæ, et omnes proventus inde percipiendos eidem ecclesiæ pro anima patris sui et suorum.—De Morinis et Morinorum infulis, etc. Tornaci Nerviorum, ex officina Adriani Quinqué et viduæ ejus,M. DC. XXXIX.—LIV, 3 vol. in-4o, tomeIII, p. 434.1eCe nom deBillech, que l'éditeur change enBilquedans un sommaire en marge, ne seroit-il pas le même queBulkesouBusques?2eDans l'original n'y auroit-il pas, au lieu deWillelmus, un W tout seul, qu'il faudroit traduire parWistacius?
39Dansles deux Bordéors Ribaus, fabliau publié par M. de Roquefort à la suite de son Traité sur l'ancienne poésie française, un Jongleur se vante de connoître ce roman, en disant comme Eustache:Si sai de Florance de Rome.—P. 305, v. 1.
Addition à la note de la page12,vers306:Dans l'ouvrage du P. Jacques Malbrancq, on lit, sous la date de 1199, la charte suivante:Ego Lambertus Morinorum episcopus notum facio quod Willelmus vavasor de Billech, comitatum cum redditibus, quoshabet in parochia de Kelmes, pignore obligavit abbati S. Bertini pro 35 marcis parisiensis monetæ, et omnes proventus inde percipiendos eidem ecclesiæ pro anima patris sui et suorum.—De Morinis et Morinorum infulis, etc. Tornaci Nerviorum, ex officina Adriani Quinqué et viduæ ejus,M. DC. XXXIX.—LIV, 3 vol. in-4o, tomeIII, p. 434.
1eCe nom deBillech, que l'éditeur change enBilquedans un sommaire en marge, ne seroit-il pas le même queBulkesouBusques?
2eDans l'original n'y auroit-il pas, au lieu deWillelmus, un W tout seul, qu'il faudroit traduire parWistacius?
Note sur la transcriptionLes erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.L'orthographe a été standardisée en utilisant l'orthographe la plus utilisée dans le livre dans les cas suivants:Pg. xBarthelemy→Barthelemy"... l'apotre saint Barthelemy...."Pg. xxvijThoma→Thomas"... Thomas Duffus Hardy."Pg. xxrepetent→repetent"... vue qu'ils repetent...."Pg. xxxviSandwis→Sandwiz"... en la havene de Sandwiz ..."Pg. xlCinque-Ports→Cinq-Ports"With notices of the other Cinq-Ports...."Pg. xlviiTurbelvile→Turbeville"Thomas Turbeville ot a non."Pg. liijGuillame→Guillaume"... Guillaume Le Petit...."Pg. lviijEuschii→Eustachii"... fratrem Eustachii Monachi."Pg. xxxijHeros→Hero"... compte de notre hero." Also p. xlj"Notre hero y est appele...."Pg. 18, l. 486Warie→Marie"... Sainte Marie!"Pg. 22, l. 597aleure→aleure"Wistasce grant aleure."Pg. 25, l. 679kil'→k'il"... garde k'il ne s'aperchoive,...."Pg. 28, l. 750Cler-Mares→Cler-Mares"Andoi de Cler-Mares estoient.Pg. 33, l. 901pelerin→pelerin"Wistasces comme pelerin...."Pg. 39, l. 1080Li potiers→Lipotiers"Lipotiers devint carbonniers :...."Pg. 48, l. 1320M ais→Mais"Mais onques...."Pg. 54, l. 1481Espaigne→Espagne"... riche cheval d'Espagne."Pg. 86in-16→in-16o"... sans date, in-16o,...."Variantes inchangées :—Hardelo et Hardello: Hardello inchangé parce qu'il apparait sous cette forme dans Holden, A.J. and Monfrin, J.,Le Roman d'Eustache le Moine: nouvelle edition, traduction, presentation et notes. Louvain, Dudley, MA: Peters, 2005. 171 p.—Shakespeare et Shakspeare: Les deux orthographes apparaissent dans des citations classées sur internet.—Roman d'Agoullant et Roman d'Agoulant: Les deux orthographes ont été vérifiées dans des textes classés sur internet.—Engleterre, Engletiere, Engleter, but changed Angletere à Angleterre (p. xxxvi "...sur Angleterre vint....")—Eustache, Uistace, Uistasce, Uistasces et Uistasses.Les variantes suivantes, n'ayant pas d'orthographe prédominante, ont été gardées:—déjà et déja—particulière et particuliere—detenus et détenus—doné, donné, donée et donnée—Chauton et Chautoñ—ferir et férir—meisme et méisme—reine et réineDates et notesLes dates dans les notes apparaissent sous quatre formes. Par exemple, l'année 1727 sera trouvée comme:—MDCCXXVII—M DCC XXVII—M.DCC.XXVII—M . DCC . XXVIIComme il n'y avait pas de forme prédominante, toutes les variations ont été conservées.Certaines notes avaient elles-mêmes des notes, certaines s'étendant sur plusieurs pages et avec des numérotages inconsistants. Elles ont été mises à la fin des sections dans lesquelles elles appartenaient avec un numérotage continu. Une note contenue dans une note a été placée après cette note avec le même numéro suivi d'une lettre. Par exemple, la note 18 est suivie par les notes 18a et 18b.godehere imageTranslitération anglo-saxonne de «gode here» (p. 108).—"g": Translitération du latin g insulaire.—"d": Translitération du latin d insulaire bas.—"r": Translitération du latin r bas.