Shoonaben,s.Hearing, audience. To lel shoonaben of the covar, to take hearing of the matter.
Shoshoi,s.A hare or rabbit, but generally used by the Gypsies for the latter.Sans.Sasa (a hare or rabbit).Hun. Gyp.Shoshoi.
Shubbo,s.A gown.Rus.Shoob.Wal.Djoube.
Shubley patnies,s. pl.Geese.
Shun. A female Gypsy name.
Shuvvali,a.Enceinte, with child.
Si, 3rd pers. sing. pres.It is, she is: tatchipen si, it is truth; coin si rawnie, who is the lady? sossi your nav, what is your name?
Sicovar,ad.Evermore, eternally.Hun. Gyp.Sekovar.
Si covar ajaw. So it is.
Sig,ad.Quick, soon: cana sig, now soon.Span. Gyp.Singó.Hun.Sietö.
Sig,s.Haste.
Sikkér,v. a.To show: sikker-mengri, a show.
Simen,s. a.Equal, alike.Sans.Samãna.
Simen. We are, it is we.Wal.Semeina (to resemble).
Simmeno,s.Broth.SeeZimmen.
Simmer,v. a.Pledge, pawn.
Simmery-mengré,s. pl.Pawnbrokers.
Sis. Thou art: misto sis riddo, thou art well dressed.
Siva,v. a.To sew.Sans.Siv.
Siva-mengri,s.A needle, sewing-thing.
Siva-mengri,s.Sempstress.
Siva-mengro,s.Tailor.
Skammen,s.Chair.Wal.Skaun.Mod. Gr. σκαμνί.
Skammen-engro,s.Chair-maker.
Skraunior,s. pl.Boots.
Slom / Slum,v. a.Follow, trace, track.Rus.Sliedovat.
Smentini,s.Cream.Wal.Zmentenie.Rus.Smetána.
So,pron. rel.Which, what: so se tute’s kairing, what are you doing?
Sollibari,s.Bridle.Mod. Gr. συλληβάρι.
Sonakey / Sonneco,s.Gold.Sans.Svarna.
Sore / Soro,a.All, every.Sans.Sarva.
Sorlo,a.Early.Arab.[Arabic which cannot be reproduced] Sohr, Sahr (morning, day-break).Wal.Zorile.
Soro-ruslo,a.Almighty. Dad soro-ruslo, Father Almighty.
Se se? Who is it?
So si? What is it? So si ora, what’s o’clock?
Soskey,ad.Wherefore, for what.
Sovaharri,s.Carpet, blanket.
Sove,v. n.To sleep.Hun. Gyp.Sovella (he sleeps).Span. Gyp.Sobelar (to sleep).Danish, Sove (to sleep).
Sove tuley. To lie down.
Sovie,s.Needle.SeeSu.
Soving aley. Lying down to sleep.
Spikor,s. pl.Skewers.Wal.Spik.
Spinyor,s. pl.Carrots.
Spinyor,s. pl.Pins.Span. Gyp.Chingabar (a pin).
Stadj,s.Hat.
Stanya / Stanye,s.A stable.Hun.Sanya.Wal.Staula, steiníe (sheepfold).
Stanya-mengro,s.Groom, stable-fellow.
Stardo,part. pass.Imprisoned.
Staripen,s.Prison.
Staro-mengro,s.Prisoner.
Stannyi / Staunyo,s.A deer.
Stiggur,s.Gate, turnpike.Old cant, Giger (a door).
Stiggur-engro,s.Turnpike-keeper.
Stor,a.Four.
Storey,s.Prisoner.
Stuggur,s.A stack.
Su,s.Needle.Hun.Tü.
Subie / Subye,s.Needle: subye ta naval, needle and thread.
Sueti,s.People.Lithuanian, Swetas.
Sungella,v.It stinks.
Sutta / Suttur / Suta,s.Sleep.Sans.Subta (asleep).Hin.Sutta (sleeping).Lat.Sopitus.
Suttur-gillie,s.Sleep-song, lullaby.
Swegler / Swingle,s.Pipe.
Syeira. A female Gypsy name.
Tã,conj.And.
Talleno,a.Woollen: talleno chofa, woollen or flannel petticoat.
Tan,s.Place, tent.Hun.Tanya.
Tard / Tardra,v. a.To raise, build, pull, draw: the kair is tardrad opré, the house is built; tard the chaw opré, pull up the grass.Hin.Tornã (to pluck).Wal.Tratze.Gaelic, Tarruinn.
Tardra-mengre. Hop-pickers.
Tas,s.Cup, nest of a bird.SeeDui tas, doo das.
Tasarla / Tasorlo,s.To-morrow. Lit. to-early.SeeSorlo.
Tasarla,s.The evening. This word must not be confounded with the one which precedes it; the present is derived from the Wallachian Seari (evening), whilst the other is from the Arabic Sohr, Sahar (morning).
Tassa-mengri,s.A frying-pan.SeeTattra-mengri.
Tatchipen,s.Truth.Sans.Satyata.
Tatcho,a.True.Sans.Sat.
Tatti-pãni / Tatti-pauni,s.Brandy. Lit. hot water.
Tatti-pen,s.Heat.
Tatto,a.Hot, warm.Sans.Tapta. Tap (to be hot).Gaelic, Teth.
Tatto yeck,s.A hot un, or hot one; a stinging blow given in some very sensitive part.
Tattra-mengri,s.A frying-pan.
Tawnom./ Tawnief.,a.Little, small, tiny.Sans.Tarana (young).Wal.Tienir (young).Lat.Tener.Span. Gyp.Chinoro.
Tawnie yecks,s. pl.Little ones, grandchildren.
Te,prep.To: te lesti, to her; this word is not properly Gypsy.
Te,conjunct.That: te jinnen, that they may know, anoptative word; O beng te poggar his men, may the devil break his neck.Wal.Ci.
Tel,v. a. imp.Hold: tel te jib, hold your tongue.
Tem,s.Country.
Temeskoe,a.Belonging to a country.
Temno,a.Dark.Rus.Temnoy.Sans.Tama (darkness).
Ten,s.SeeTan.
Tikno,s.A child.Mod. Gr. τέκνον.
Tikno,a.Small, little.Span. Gyp.Chinoro.Lat.Tener.
Tippoty,a.Malicious, spiteful: tippoty drey mande, bearing malice against me.
Tiro,pron.Thine.
Tobbar,s.TheRoad; a Rapparee word. Boro-tobbarkillipen (the Game of High Toby—highway robbery).Irish, Tobar (a source, fountain).
Tornapo. Name of a Gypsy man.
Tororo,s.A poor fellow, a beggar, a tramp.Sans.Daridrã.
Tove,v. a.To wash: tovipen, washing.Sans.Dhav.
Toving divvus,s.Washing day, Monday.
Traish,v. a.To frighten, terrify: it traishes mande, it frightens me.
Trihool,s.Cross: Mi doveleskoe trihool, holy cross.Span. Gyp.Trijul.Hin.Trisool.
Trin,a.Three.
Tringrosh / Tringurushee, Shilling. Lit. three groats.
Tringurushengre,s. pl.Things costing a shilling.
Tringush,s.Shilling.
Trito,a.Third.Sans.Tritïya.
Trufféni. Female Gypsy name: Trufféni Kaumlo, Jack Wardomescrés dieyas nav—Truffeni Lovel, the name of John Cooper’s mother.Mod. Gr. Τρυφωνία.
Truppior,s. pl.Stays.
Trupo,s.Body.Wal.Troup.Rus.Trup
Trushni,s.Faggot.
Trusno,a.Thirsty, dry.Sans.Trishnaj.
Tu,pron.Thou: shoon tu, dieya! do thou hear, mother!
Tud,s.Milk.Sans.Duh (to milk).
Tudlo gueri. Milkmaid.
Tug,a.Sad, afflicted.
Tugnipen,s.Affliction.
Tugnis amande. Woe is me; I am sad.
Tugno,a.Sad, mournful.
Tulé / Tuley,prep.Below, under: tuley the bor, under the hedge.Slavonian, dóly.
Tulipen,s.Fat, grease.
Tulo,a.Fat.
Tute,pron.Accusative of Tu; generally used instead of the nominative.
Tuv,s.Smoke, tobacco.
Tuvalo / Tuvvalo,a.Smoky.Span. Gyp.Chibaló (a cigar).
Vangus,s.Finger.Sans.Angula.
Vangustri,s.Ring.Sans.Angulika, anguri.SeeWangustri.
Vaneshu,s.Nothing. From the Wallachian Ba nitchi, not at all.
Var,s.Flour: var-engro, a miller.SeeWaro.
Vardo,s.Cart.SeeWardo.
Vassavo / Vassavy,a.Bad, evil.
Vast,s.Hand.
Vava. Anaffix, by which the future of a verb is formed, as Heta-vava. It seems to be the Wallachian Wa-fi, he shall or will be.
Vellin,s.A bottle.
Vauros,s.A city.Hun.Város.Sans.Puri.Hin.Poor.Wal.Orash.
Vénor / Vennor, Bowels, entrails.SeeWendror,
Wafo,a.Another.Sans.Apara.
Wafo divvus,s.Yesterday. Lit. the other day.
Wafo tem. Another country, foreign land.
Wafo temeskoe mush,s.A foreigner, another countryman.
Wafo tem-engre. Foreigners.
Wafodu / Wafudo,a.Bad, evil.
Wafodúder. Worse: wafodúder than dovor, worse than they.
Wafodu-pen,s.Wickedness.
Wafodu guero,s.The Evil One, Satan.
Wafodu tan,s.Hell, bad place.
Wangar,s.Coals, charcoal.Sans.Angara.SeeWongar.
Wangustri,s.Ring.
Warda,v.To guard, take care: warda tu coccorus, take care of yourself.
Wardo,s.Cart.Sans.Pattra.
Wardo-mescro,s.Carter, cartwright, cooper, name of a Gypsy tribe.
Waro,s.Flour.
Waro-mescro,s.Miller.
Wast,s.Hand.SeeVast. Wastrors, hands.Gaelic, Bas (the palm of the hand).
Weggaulus / Welgorus / Welgaulus,s.A fair.Wal.Bieltchiou.
Wel,v. a.He comes; from Ava. Sometimes used imperatively;e.g.Wel adrey, come in.
Welling páli. Coming back, returning from transportation.
Wen,s.Winter.
Wendror,s. pl.Bowels, inside.Wal.Pentetche.Lat.Venter.
Wentzelow. Name of a Gypsy man.
Werriga,s.Chain.Rus.Veriga.Wal.Verigie (bolt).
Wesh,s.Forest, wood.Pers.[Persian which cannot be reproduced]
Wesh-engro,s.Woodman, gamekeeper.
Weshen-juggal,s.Fox. Lit. dog of the wood.
Woddrus / Wuddrus,s.Bed.Hun. Gyp.Patos.Wal.Pat. The Spanish Gypsies retain the pure Indian word Charipé.
Wongar,s.Coal. Also a term for money; probably because Coal in the cant language signifies money.SeeWangar.
Wongar-camming mush,s.A miser. Lit. one who loves coal.
Wuddur,s.Door.Span. Gyp.Burda.Wal.Poartie.
Wuddur-mescro,s.Doorkeeper.
Wust,v. a.To cast, throw.
Wusto-mengro,s.Wrestler, hurler.
Yack,s.Eye.Sans.Akshi.Germ.Auge.Rus.Oko.Lithuanian, Akis.Lat.Oculus.
Yackor. Eyes.
Yag,s.Fire.Sans.Agni.Rus.Ogon.Lithuanian, Ugnis.Lat.Ignis.Irish, An (water, fire).
Yag-engri,s.Gun, fire-thing.
Yag-engro / Yago-mengro,s.Gamekeeper, sportsman, fireman.
Yag-kairepénes,s.Fireworks.
Yag-vardo,s.Fire-car, railroad carriage.
Yarb,s.Herb.
Yarb-tan,s.Garden.
Yeck,a.One.Sans.Eka.Hin.Yak.
Yeckoro,a.Only: yeckoro chavo, only son.
Yeckorus,ad.Once.
Yo,pron.He.
Yoi,pron.She. Sometimes used for La or Las, her;e.g.Mande putch’d yoi, I askedshe, her.
Yokki,a.Clever, expert: a yokki juva, a yokki woman—a female expert at filching, ringing the changes, tellingfortunes, and other Gypsy arts.Sans.Yoga (artifice, plan), Yuj (to combine, put together, plan).
Yora,s.Hour.SeeOra.
Yoro,s.An egg.Wal.Ou.
Zi,s.The heart, mind.Hun.Sziv.Sans.Dhi.
Zimmen,s.Broth.Wal.Zmenteni (cream).
Zoomi,s. f.Broth, soup.Mod. Gr. ζουμὶ.Wal.Zamie (juice).
Zingaro. A Gypsy, a person of mixed blood, one who springs from various races, a made-up person.Sans.Sangkara, compositus (made-up).
To dick and jin,To bikn and kin;To pee and hal,And av and jal;To kair and poggra,Shoon and rokra;To caur and chore,Heta and cour,Moar and more,To drab and dook,And nash on rook;To pek and tove,And sove and rove,And nash on poove;To tardra oprey,And chiv aley;To pes and gin,To mang and chin,To pootch and pukker,Hok and dukker;To besh and kel,To del and lel,And jib to tel;Bitch, atch, and hatch,Roddra and latch;To gool and saul,And sollohaul;To pand and wustra,Hokta and plastra,Busna and kistur,Maila and grista;To an and riggur;To pen and sikker,Porra and simmer,Chungra and chingra,Pude and grommena,Grovena, gruvena;To dand and choom,Chauva and rom,Rok and gare,Jib and merWith camova,And paracrova,ApasavelloAnd mekello,And kitsi wasror,Sore are lavior,For kairing chomany,In jib of Romany.
If foky kek jins bute,Mà sal at lende;For sore mush jins chomanyThat tute kek jins.Whatever ignorance men may show,From none disdainful turn;For every one doth something knowWhich you have yet to learn.
If foky kek jins bute,Mà sal at lende;For sore mush jins chomanyThat tute kek jins.
Whatever ignorance men may show,From none disdainful turn;For every one doth something knowWhich you have yet to learn.
So must I ker, daiya, to ker tute mistos?
It is my Dovvel’s kerrimus, and we can’t help asarlus.
Mi Dovvel opral, dick tuley opré mande.
If I could lel bonnek tute, het-avava tute.
Misto kedast tute.
Dovey si fino covar, ratfelo jukkal, sas miro.
The plastra-mengro sollohaul’d bango.
Me camava jaw drey the Nevi Wesh to dick the purey Bare-mescrey.
You jin feter dovey oduvu.
Will you pes for a coro levinor?
Mā pi kekomi.
Mā rokra kekomi.
Bori shil se mande.
Tatto tu coccori, pen.
Kekkeno pawni dov odoi.
Sore simensar si men.
Tatto ratti se len.
Wafudu lavior you do pen, miry deary Dovvel.
Kair pias to kair the gorgies sal.
Nai men chior.
So se drey lis?
Misto sis riddo.
Muk man av abri.
Ma kair jaw.
Si covar ajaw.
An men posseymengri.
Colliko sorlo me deavlis.
Pukker zi te lesti.
Soving lasa.
Tatto si can.
Mande kinyo, nastis jalno durroder.
Mã muk de gorgey jinnen sore lidan dovvu luvvu so garridan.
Dui trins ta yeck ta pas.
Pes apopli.
Chiv’d his vast adrey tiro putsi.
Penchavo chavo savo shan tu.
I’d sooner shoon his rokrapen than shoon Lally gil a gillie.
Kekkeno jinava mande ne burreder denne chavo.
Aukko tu pios adrey Romanes.
What must I do, mother, to make you well?
It is my God’s doing, and we can’t help at all.
My God above, look down upon me!
If I could get hold of you, I would slay you.
Thou hast done well.
That is a fine thing, you bloody dog, if it were mine.
The Bow-street runner swore falsely.
I will go into the New Forest to see the old Stanleys.
You know better than that.
Will you pay for a pot of ale?
Don’t drink any more.
Do not speak any more.
I have a great cold.
Warm thyself, sister.
There is no water there.
We are all relations: all who are with us are ourselves.
They have hot blood.
Evil words you do speak, O my dear God.
Make fun, to make the Gentiles laugh.
I have no girls.
What is in it?
Thou art well dressed.
Let me come out.
Don’t do so.
The thing is so: so it is.
Bring me a fork.
To-morrow morning I will give it.
Tell her your mind.
Sleeping with her.
The sun is hot.
I am tired, I can go no farther.
Don’t let the Gentiles know all the money you took which you hid.
Seven pound ten.
Pay again.
Put his hand into your pocket.
The boy is thinking who you are.
I would rather hear him speak than hear Lally sing.
I know no more than a child.
Here’s your health in Romany!
Dreythe sherripen Midibble kair’d the temoprey tá the puv;Tá the puv was chungalo, tá chichi was adrey lis;Tá temnopen was oprey the mui of the boro put.Tá Midibble’s bavol-engri besh’d oprey the pánior;Tá Midibble penn’d: Mook there be dute! tá there was dute.Tá Midibble dick’d that the doot was koosho-koshko.Tá Midibble chinn’d enrey the dute tá the temnopen;Tá Midibble kor’d the dute divvus, tá the temnopen kor’d yo rarde;Tá the sarla, tá the sorlo were yeckto divvus.
Dreythe sherripen Midibble kair’d the temoprey tá the puv;Tá the puv was chungalo, tá chichi was adrey lis;Tá temnopen was oprey the mui of the boro put.Tá Midibble’s bavol-engri besh’d oprey the pánior;Tá Midibble penn’d: Mook there be dute! tá there was dute.Tá Midibble dick’d that the doot was koosho-koshko.Tá Midibble chinn’d enrey the dute tá the temnopen;Tá Midibble kor’d the dute divvus, tá the temnopen kor’d yo rarde;Tá the sarla, tá the sorlo were yeckto divvus.
ThenMidibble penn’d; Mook sore the paniorChinn tairie jibbing engris bute dosta,Tá prey puv be bute dosta chiriclesTo vol adrey the rek of the tarpe.Then Midibble kair’d the borie baulo-matches,Tá sore covar that has jibbing zi adreylis,The bute, bute tairie covars drey the paniorSore yeck drey its genos kair’d Midibble,The chiricles that vol adrey the tarpeSore yeck drey its genos kair’d he lende:Then Midibble dick’d that sore was koosho-koshko,And he chiv’d his koshto rokrapen opreylen:Penn’d Midibble: Dey ye frute ever-komi,Ever-komi be burreder your nummer,Per with covars the panior tá durior,Tá prey puv be burreder the chiricles!Then was sarla tá sorlo panschto divvus.
ThenMidibble penn’d; Mook sore the paniorChinn tairie jibbing engris bute dosta,Tá prey puv be bute dosta chiriclesTo vol adrey the rek of the tarpe.
Then Midibble kair’d the borie baulo-matches,Tá sore covar that has jibbing zi adreylis,The bute, bute tairie covars drey the paniorSore yeck drey its genos kair’d Midibble,
The chiricles that vol adrey the tarpeSore yeck drey its genos kair’d he lende:Then Midibble dick’d that sore was koosho-koshko,And he chiv’d his koshto rokrapen opreylen:
Penn’d Midibble: Dey ye frute ever-komi,Ever-komi be burreder your nummer,Per with covars the panior tá durior,Tá prey puv be burreder the chiricles!
Then was sarla tá sorlo panschto divvus.
ThenMi-dibble kair’d Manoo drey his dikkipen,Drey Mi-dibble’s dikkipen kair’d he leste;Mush and mushi kair’d Dibble lendeAnd he chiv’d his koshto rokrapen opreylen:Penn’d Mi-dibble: Dey ye frute ever-komi,Ever-komi be burreder your nummer;Per with chauves and chiyor the puvoAnd oprey sore the puvo be krallior,Oprey the dooiya and its matches,And oprey the chiricles of the tarpé,And oprey soro covar that’s jibbingAnd peers prey the mui of the puvo.
ThenMi-dibble kair’d Manoo drey his dikkipen,Drey Mi-dibble’s dikkipen kair’d he leste;Mush and mushi kair’d Dibble lendeAnd he chiv’d his koshto rokrapen opreylen:
Penn’d Mi-dibble: Dey ye frute ever-komi,Ever-komi be burreder your nummer;Per with chauves and chiyor the puvoAnd oprey sore the puvo be krallior,
Oprey the dooiya and its matches,And oprey the chiricles of the tarpé,And oprey soro covar that’s jibbingAnd peers prey the mui of the puvo.
Meerydearie Dad, sauvo jivves drey the tem oprey, be sharrafo teero nav, te awel teero tem, be kedo sore so caumes oprey ye poov, sar kairdios drey the tem oprey. Dey man to divvus meery divvuskey morro; tá for-dey mande mande’s pizzaripenes, sar mande fordeava wafor mushes lende’s pizzaripenes; mã mook te petrav drey kek tentacionos, but lel mande abri from sore wafodupen; for teero se o tem, Mi-dibble, teero o ruslopen, tá yi corauni knaw tá ever-komi. Si covar ajaw.
Apasavellodrey Mi-dovel; Dad sore-ruslo savo kerdo o praio tem, tá cav acoi tulēy: tá drey lescro yekkero Chauvo Jesus Christus moro erray, beano of wendror of Mi-develeskey Geiry Mary; was curredo by the wast of Poknish Pontius Pilatos; was nash’d oprey ye Trihool; was mored, and chived adrey ye puve; jall’d tulēy ye temno drom ke wafudo tan, bengeskoe starriben; tá prey ye trito divvus jall’d yo oprey ke koshto tan, Mi-dovels ker; beshel yo knaw odoy prey Mi-dovels tatcho wast, Dad sore-ruslo; cad odoy avellava to lel shoonapen oprey jibben and merripen; Apasavello drey Mi-dibbleskey Ducos; drey the Bori Mi-develesky Bollisky Congri; that sore tatcho fokey shall jib in mestepen kettaney; that Mi-dibble will fordel sore wafudopenes; that soror mulor will jongor, and there will be kek merripen asarlus. Si covar ajaw. Avali.
Mirogulo Devel, savo hal oté ando Cheros, te avel swuntunos tiro nav; te avel catari tiro tem; te keren saro so cames oppo puv, sar ando Cheros. Dé man sekhonus miro diveskoe manro, ta ierta mangue saro so na he plaskerava tuke, sar me ierstavava wafo manuschengue saro so na plaskerelen mangue. Ma muk te petrow ando chungalo camoben; tama lel man abri saro doschdar. Weika tiro sin o tem, tiri yi potea, tiri yi proslava akana ta sekovar.
Te del amen o gulo Del eg meschibo pa amara choribo.
Te vas del o Del amengue; te n’avel man pascotia ando drom, te na hoden pen mandar.
Ja Develehi!Az Develehi!Ja Develeskey!Az Develeskey!Heri Devlis!
My sweet God, who art there in Heaven, may thy name come hallowed; may thy kingdom come hither; may they do all that thou wishest upon earth, as in Heaven. Give me to-day my daily bread, and forgive me all that I cannot pay thee, as I shall forgive other men all that they do not pay me. Do not let me fall into evil desire; but take me out from all wickedness. For thine is the kingdom, thine the power, thine the glory now and ever.
May the sweet God give us a remedy for our poverty.
May God help us! May no misfortune happen to me in the road, and may no one steal anything me.
Go with God!Stay with God!Go, for God’s sake!Stay, for God’s sake!By God!
Thetawno fokey often putches so koskipen se drey the Romano jib? Mande pens ye are sore dinneles; bute, bute koskipen se adrey lis, ta dusta, dosta of moro foky would have been bitcheno or nash’d, but for the puro, choveno Romano jib. A lav in Romany, penn’d in cheeros to a tawnie rakli, and rigg’d to the tan, has kair’d a boro kisi of luvvo and wafor covars, which had been chor’d, to be chived tuley pov, so that when the muskerres well’d they could latch vanisho, and had kek yeckly to muk the Romano they had lell’d opré, jal his drom, but to mang also his artapen.
His bitchenipenskie cheeros is knau abri, and it were but kosko in leste to wel ken, if it were yeckly to lel care of lescri puri, choveny romady; she’s been a tatchi, tatchi romady to leste, and kek man apasavello that she has jall’d with a wafu mush ever since he’s been bitcheno.
When yeck’s tardrad yeck’s beti ten oprey, kair’d yeck’s beti yag anglo the wuddur, ta nash’d yeck’s kekauvi by the kekauviskey saster oprey lis, yeck kek cams that a dikkimengro or muskerro shouldwel and pen: so’s tute kairing acai? Jaw oprey, Romano juggal.
Prey Juliken yeckto Frydivvus, anglo nango muyiskie staunyi naveni kitchema, prey the chong opral Bororukeskoe Gav, drey the Wesh, tute dickavavasa bute Romany foky, mushor ta juvar, chalor ta cheiar.
Jinnes tu miro puro prala Rye Stanniwix, the puro rye savo rigs a bawlo-dumo-mengri, ta kair’d desh ta stor mille barior by covar-plastring?
He jall’d on rokkring ta rokkring dinneleskoenaes till mande pukker’d leste: if tute jasas on dovodoiskoenaes mande curavava tute a tatto yeck prey the nok.
You putches mande so si patrins. Patrins are Romany drom sikkering engris, by which the Romany who jal anglo muk lende that wels palal jin the drom they have jall’d by: we wusts wastperdes of chaw oprey the puv at the jalling adrey of the drom, or we kairs sar a wangust a trihool oprey the chik, or we chins ranior tuley from the rukhies, and chivs lende oprey drey the puv aligatas the bor; but the tatcho patrin is wast-perdes of leaves, for patrin or patten in puro Romano jib is the uav of a rukheskoe leaf.
The tatcho drom to be a jinney-mengro is to shoon, dick, and rig in zi.
The mush savo kek se les the juckni-wastoprey his jib and his zi is keck kosko to jal adrey sweti.
The lil to lel oprey the kekkeno mushe’s puvior and to keir the choveno foky mer of buklipen and shillipen, is wusted abri the Raioriskey rokkaring ker.
The nav they dins lati is Bokht drey Cuesni, because she rigs about a cuesni, which sore the rardies when she jals keri, is sure to be perdo of chored covars.
Cav acoi, pralor, se the nav of a lil, the sherrokairipen of a puro kladjis of Roumany tem. The Borobeshemescrotan, or the lav-chingaripen between ye jinneynengro ta yi sweti; or the merripenskie rokrapen chiv’d by the zi oprey the trupo.
When the shello was about his men they rigg’d leste his artapen, and muk’d leste jal; but from dovo divvus he would rig a men-pangushi kekkomi, for he penn’d it rigg’d to his zee the shello about his men.
Jack Vardomescro could del oprey dosta to jin sore was oprey the mea-bars and the drom-sikkering engris.
The Romano drom to pek a chiriclo is to kair it oprey with its porior drey chik, and then to chiv it adrey the yag for a beti burroder than a posh ora. When the chik and the hatch’d porior are lell’d from the chiriclesky trupos, the per’schinn’d aley, and the wendror’s wusted abri, ’tis a hobben dosta koshto for a crallissa to hal without lon.
When Gorgio mushe’s merripen and Romany Chal’s merripen wels kettaney, kek kosto merripen see.
Yeckorus he pukker’d mande that when he was a bis beschengro he mored a gorgio, and chived the mulo mas tuley the poov; he was lell’d oprey for the moripen, but as kekkeno could latch the shillo mas, the pokiniuses muk’d him jal; he penn’d that the butsi did not besh pordo pré his zi for bute chiros, but then sore on a sudden he became tugnis and atraish of the mulo gorgio’s bavol-engro, and that often of a rarde, as he was jalling posh motto from the kitchema by his cocoro, he would dick over his tatcho pikko and his bango pikko, to jin if the mulo mush’s bavol-engro was kek welling palal to lel bonnek of leste.
Does tute jin the Romano drom of lelling the wast?
Avali, prala.
Sikker mande lis.
They kairs it ajaw, prala.
A chorredo has burreder peeas than a Romany Chal.
Tute has shoon’d the lav pazorrus. Dovodoy is so is kored gorgikonaes “Trusted.” Drey the puro cheeros the Romano savo lelled lovvu, or wafor covars from lescro prala in parriken, takek pess’d leste apopli, could be kair’d to buty for leste as gry, mailla or cost-chinnimengro for a besh ta divvus. To divvus kek si covar ajaw. If a Romano lelled lovvu or wafu covars from meero vast in parriken, ta kek pessed mande apopli, sar estist for mande te kair leste buty as gry, mailla, or cost-chinnimengro for mande for yek divvus, kek to pen for sore a besh?
Do you nav cavacoi a weilgorus? Ratfelo rinkeno weilgorus cav acoi: you might chiv lis sore drey teero putsi.
Kek jinnipenskey covar sé to pen tute’s been bango. If tute pens tute’s been bango, foky will pen: Estist tute’s a koosho koshko mushipen, but tatchipé a ratfelo dinnelo.
Car’s tute jibbing?
Mande’s kek jibbing; mande’s is atching, at the feredest; mande’s a pirremengri, prala!
Cauna Romany foky rokkerelan yeck sar wafu penelan pal ta pen; cauna dado or deya rokkerelan ke lendes chauves penelan meero chauvo or meeri chi; or my child, gorgikonaes, to ye dui; cauna chauves rokkerelan te dad or deya penelan meero dad or meeri deya!
Meero dado, soskey were creminor kair’d? Meero chauvo, that puvo-baulor might jib by haIling lende. Meero dado, soskey were puvobaulor kair’d? Meero chauvo, that tute and mande might jib by lelling lende. Meero dado, soskey were tu ta mande kair’d? Meero chauvo, that creminor might jib by halling mende.
Sore giv-engres shan dinneles. When they shoons a gav-engro drey the tem pen: Dov-odoy’s a fino grye! they pens: Kekkeno grye se; grasni si; whether the covar’s a grasni or kekkeni. Kek jinellan the dinneles that a grasni’s a grye, though a grye is kek a grasni.
Kekkeni like Romano Will’s rawnie for kelling drey a chauro.
Cauna Constance Petulengri merr’d she was shel tã desch beshor puri.
Does tute jin Rawnie Wardomescri?
Mande jins lati misto, prala.
Does tute cam lati?
Mande cams lati bute, prala; and mande has dosta, dosta cheeros penn’d to the wafor Romany Chals, when they were rokkering wafudo of lati: She’s a rawnie; she lels care of sore of you; if it were kek for lati, you would sore jal to the beng.
So kerella for a jivipen?
She dukkers, prala; she dukkers.
Can she dukker misto?
There’s kekkeny Romany juva tuley the can for dukkering sar Rawnie Wardomescri; nastis not to be dukker’d by lati; she’s a tatchi chovahan; she lels foky by the wast and dukkers lende, whether they cams or kek.
Kek koskipen si to jal roddring after Romany Chals. When tute cams to dick lende nestist to latch yeck o’ lende; but when tute’s penching o’ wafor covars tute dicks o’ lende dosta dosta.
Mande will sollohaul neither bango nor tatchoagainst kekkeno; if they cams to latch abri chomoni, muk lende latch it abri their cokkoré.
If he had been bitcheno for a boro luripen mande would have penn’d chi; but it kairs mande diviou to pentch that he was bitcheno, all along of a bori lubbeny, for trin tringurishis ta posh.
When he had kair’d the moripen, he kair’d sig and plastrar’d adrey the wesh, where he gared himself drey the hev of a boro, puro rukh; but it was kek koskipen asarlus; the plastra-mengres slomm’d his piré sore along the wesh till they well’d to the rukh.
Sau kisi foky has tute dukker’d to divvus?
Yeck rawnie coccori, prala; dov ody she wels palal; mande jins lati by the kaulo dori prey laki shubba.
Sau bute luvvu did she del tute?
Yeck gurush, prala; yeck gurush coccoro. The beng te lilly a truppy!
Shoon the kosko rokkrapen so Micail jinney-mengro penn’d ke Rawnie Trullifer: Rawnie Trollopr, you must jib by your jibben: and if a base se tukey you must chiv lis tuley.
Can you rokkra Romanes?
Avali, prala!
So si Weshenjuggalslomomengreskeytemskey tudlogueri?
Mande don’t jin what you pens, prala.
Then tute is kek Romano lavomengro.
Theyoung people often ask: What good is there in the Romany tongue? I answers: Ye are all fools! There is plenty, plenty of good in it, and plenty, plenty of our people would have been transported or hung, but for the old, poor Roman language. A word in Romany said in time to a little girl, and carried to the camp, has caused a great purse of money and other things, which had been stolen, to be stowed underground; so that when the constables came they could find nothing, and had not only to let the Gypsy they had taken up go his way, but also to beg his pardon.
His term of transportation has now expired, and it were but right in him to come home, if it were only to take care of his poor old wife: she has been a true, true wife to him, and I don’t believe that she has taken up with another man ever since he was sent across.
When one’s pitched up one’s little tent, made one’s little fire before the door, and hung one’s kettle by the kettle-iron over it, one doesn’t like that an inspector or constable should come andsay: What are you doing here? Take yourself off, you Gypsy dog.
On the first Friday of July, before the public-house called the Bald-faced Stag, on the hill above the town of the great tree in the Forest, you will see many Roman people, men and women, lads and lasses.
Do you know my old friend Mr. Stanniwix, the old gentleman that wears a pigtail, and made fourteen thousand pounds by smuggling?
He went on talking and talking foolishness till I said to him: If you goes on in that ’ere way I’ll hit you a hot ’un on the nose.
You ask me what arepatrins.Patrinis the name of the signs by which the Gypsies who go before show the road they have taken to those who follow behind. We flings handfuls of grass down at the head of the road we takes, or we makes with the finger a cross-mark on the ground, we sticks up branches of trees by the side the hedge. But the true patrin is handfuls of leaves flung down; forpatrinorpattenin old Roman language means the leaf of a tree.
The true way to be a wise man is to hear, see, and bear in mind.
The man who has not the whip-hand of histongue and his temper is not fit to go into company.
The Bill to take up the no-man’s lands (comons), and to make the poor people die of hunger and cold, has been flung out of the House of Commons.
The name they gives her is “Luck in a basket,” because she carries about a basket, which every night, when she goes home, is sure to be full of stolen property.
This here, brothers, is the title of a book, the head-work of an old king of Roumany land: the Tribunal, or the dispute between the wise man and the world: or, the death-sentence passed by the soul upon the body.
When the rope was about his neck they brought him his pardon, and let him go; but from that day he would wear a neck-kerchief no more, for he said it brought to his mind the rope about his neck.
Jack Cooper could read enough to know all that was upon the milestones and the sign-posts.
The Roman way to cook a fowl is to do it up with its feathers in clay, and then to put it in fire for a little more than half an hour. When the clay and the burnt feathers are taken from the fowl, the belly cut open, and the insideflung out, ’tis a food good enough for a queen to eat without salt.
When the Gentile way of living and the Gypsy way of living come together, it is anything but a good way of living.
He told me once that when he was a chap of twenty he killed a Gentile, and buried the dead meat under ground. He was taken up for the murder, but as no one could find the cold meat, the justices let him go. He said that the job did not sit heavy upon his mind for a long time, but then all of a sudden he became sad, and afraid of the dead Gentile’s ghost; and that often of a night, as he was coming half-drunk from the public-house by himself, he would look over his right shoulder and over his left shoulder, to know if the dead man’s ghost was not coming behind to lay hold of him.