FOOTNOTES:

FOOTNOTES:[44]Italicizing the names of ships is thus recognized by Victor Hugo: ‘Il l’avait nomméDurande. La Durande,—nous ne l’appellerons plus autrement. On nous permettra également, quel que soit l’usage typographique, de ne point souligner ce nom Durande, nous conformant en cela à la pensée de Mess Lethierry pour qui la Durande était presque une personne.’—V. Hugo,Travailleurs de la mer, 3rd (1866) edit., Vol. I, p. 129.—H. H.[45]This expression, although a symbol rather than an abbreviation, must be printed with a full point after the z.—H. H.

[44]Italicizing the names of ships is thus recognized by Victor Hugo: ‘Il l’avait nomméDurande. La Durande,—nous ne l’appellerons plus autrement. On nous permettra également, quel que soit l’usage typographique, de ne point souligner ce nom Durande, nous conformant en cela à la pensée de Mess Lethierry pour qui la Durande était presque une personne.’—V. Hugo,Travailleurs de la mer, 3rd (1866) edit., Vol. I, p. 129.—H. H.

[44]Italicizing the names of ships is thus recognized by Victor Hugo: ‘Il l’avait nomméDurande. La Durande,—nous ne l’appellerons plus autrement. On nous permettra également, quel que soit l’usage typographique, de ne point souligner ce nom Durande, nous conformant en cela à la pensée de Mess Lethierry pour qui la Durande était presque une personne.’—V. Hugo,Travailleurs de la mer, 3rd (1866) edit., Vol. I, p. 129.—H. H.

[45]This expression, although a symbol rather than an abbreviation, must be printed with a full point after the z.—H. H.

[45]This expression, although a symbol rather than an abbreviation, must be printed with a full point after the z.—H. H.


Back to IndexNext