[Next morning Vasilissa “buried the skull,” locked up the house and took up her quarters in a neighboring town. After a time she began to work. Her doll made her a glorious loom, and by the end of the winter she had weaved a quantity of linen so fine that it might be passed like thread through the eye of a needle. In the spring, after it had been bleached, Vasilissa made a present of it to the old woman with whom she lodged. The crone presented it to the king, who ordered it to be made into shirts. But no seamstress could be found to make them up, until the linen was entrusted to Vasilissa. When a dozen shirts were ready, Vasilissa sent them to the king, and as soon as her carrier had started, “she washed herself, and combed her hair, and dressed herself, and sat down at the window.” Before long there arrived a messenger demanding her instant appearance at court. And “when she appeared before the royal eyes,” the king fell desperately in love with her.“No; my beauty!” said he, “never will I part with thee; thou shalt be mywife.” So he married her; and by-and-by her father returned, and took up his abode with her. “And Vasilissa took the old woman into her service, and as for the doll—to the end of her life she always carried it in her pocket.”]
[Next morning Vasilissa “buried the skull,” locked up the house and took up her quarters in a neighboring town. After a time she began to work. Her doll made her a glorious loom, and by the end of the winter she had weaved a quantity of linen so fine that it might be passed like thread through the eye of a needle. In the spring, after it had been bleached, Vasilissa made a present of it to the old woman with whom she lodged. The crone presented it to the king, who ordered it to be made into shirts. But no seamstress could be found to make them up, until the linen was entrusted to Vasilissa. When a dozen shirts were ready, Vasilissa sent them to the king, and as soon as her carrier had started, “she washed herself, and combed her hair, and dressed herself, and sat down at the window.” Before long there arrived a messenger demanding her instant appearance at court. And “when she appeared before the royal eyes,” the king fell desperately in love with her.
“No; my beauty!” said he, “never will I part with thee; thou shalt be mywife.” So he married her; and by-and-by her father returned, and took up his abode with her. “And Vasilissa took the old woman into her service, and as for the doll—to the end of her life she always carried it in her pocket.”]
The puppet which plays so important a part in this story is worthy of a special examination. It is called in the original aKùkla(dim.Kùkolka), a word designating any sort of puppet or other figure representing either man or beast. In a Little-Russian variant[194]of one of those numerous stories, current in all lands, which commence with the escape of the heroine from an incestuous union, a priest insists on marrying his daughter. She goes to her mother’s grave and weeps there. Her dead mother “comes out from her grave,” and tells her what to do. The girl obtains from her father a rough dress of pig’s skin, and two sets of gorgeous apparel; the former she herself assumes, in the latter she dresses up threeKuklui, which in this instance were probably mere blocks of wood. Then she takes her place in the midst of the dressed-up forms, which cry, one after the other, “Open, O moist earth, that the fair maiden may enter within thee!” The earth opens, and all four sink into it.
This introduction is almost identical with that prefixed to the German story of “Allerleirauh,”[195]except in so far as the puppets are concerned.
Sometimes it is a brother, instead of a father, from whom the heroine is forced to flee. Thus in the story ofKniaz Danila Govorila,[196]Prince Daniel the Talker is bent upon marrying his sister, pleading the excuse so often given in stories on this theme, namely, that she is the only maiden whose finger will fit the magic ring which is to indicate to him his destined wife. While she is weeping “like a river,” some old women of the mendicant-pilgrim class come to her rescue, telling her to make fourKukolki, or small puppets, and to place one of them in each corner of her room. She does as they tell her. The wedding day arrives, the marriage service is performed in the church, and then the bride hastens back to the room. When she is called for—says the story—the puppets in the four corners begin to coo.[197]
“Kuku! Prince Danila!
“Kuku! Govorila.
“Kuku! He wants to marry,
“Kuku! His own sister.
“Kuku! Split open, O Earth!
“Kuku! Sister, disappear!”
The earth opens, and the girl slowly sinks into it. Twice again the puppets sing their song, and at the end of its third performance, the earth closes over the head of the rescued bride. Presently in rushes the irritated bridegroom. “No bride is to be seen; only in the corners sit the puppets singing away to themselves.” He flies into a passion, seizes a hatchet, chops off their heads, and flings them into the fire.[198]
In another version of the same story[199]a son is ordered by his parents to marry his sister after their death. They die, and he tells her to get ready to be married. But she has prepared three puppets, and when she goes into her room to dress for the wedding, she says to them:
“O Kukolki, (cry) Kuku!”
The first asks, “Why?”
The second replies, “Because the brother his sister takes.”
The third says, “Split open, O Earth! disappear, O sister!”
All this is said three times, and then the earth opens, and the girl sinks “into that world.”
In two other Russian versions of the same story, the sister escapes by natural means. In the first[200]she runs away and hides in the hollow of an oak. In the second[201]she persuades a fisherman to convey her across a sea or lake. In a Polish version[202]the sister obtains a magic car, which sinks underground with her, while the spot on which she has spat replies to every summons which is addressed to her.[203]
Before taking leave of the Baba Yaga, we may glance at a malevolent monster, who seems to be her male counterpart. He appears, however, to be known in South Russiaonly. Here is an outline of the contents of the solitary story in which he is mentioned. There were two old folks with whom lived two orphan grandchildren, charming little girls. One day the youngest child was sent to drive the sparrows away from her grandfather’s pease. While she was thus engaged the forest began to roar, and out from it came Verlioka, “of vast stature, one-eyed, crook-nosed, bristly-headed, with tangled beard and moustaches half an ell long, and with a wooden boot on his one foot, supporting himself on a crutch, and giving vent to a terrible laughter.” And Verlioka caught sight of the little girl and immediately killed her with his crutch. And afterwards he killed her sister also, and then the old grandmother. The grandfather, however, managed to escape with his life, and afterwards, with the help of a drake and other aiders, he wreaked his vengeance on the murderous Verlioka.[204]
We will now turn to another female embodiment of evil, frequently mentioned in the Skazkas—the Witch.[205]She so closely resembles the Baba Yaga both in disposition and in behavior, that most of the remarks which have been made about that wild being apply to her also. In many cases, indeed, we find that one version of a story will allot to a Baba Yaga the part which in another version is played by a Witch. The name which she bears—that ofVyed’ma—is a misnomer; it properly belongs either to the “wise woman,” or prophetess, of old times, or to her modern representative, the woman to whom Russian superstition attributes the faculties and functions ascribed in olden days bymost of our jurisprudents, in more recent times by a few of our rustics, to our own witch. The supernatural being who, in folk-tales, sways the elements and preys upon mankind, is most inadequately designated by such names asVyed’ma,Hexe, orWitch, suggestive as those now homely terms are of merely human, though diabolically intensified malevolence. Far more in keeping with the vastness of her powers, and the vagueness of her outline, are the titles of Baba Yaga, Lamia, Striga, Troll-Wife, Ogress, or Dragoness, under which she figures in various lands. And therefore it is in her capacity of Baba Yaga, rather than in that ofVyed’ma, that we desire to study the behavior of the Russian equivalent for the terrible female form which figures in the Anglo-Saxon poem as the Mother of Grendel.
From among the numerous stories relating to theVyed’mawe may select the following, which bears her name.
There once lived an old couple who had one son called Ivashko;[207]no one can tell how fond they were of him!Well, one day, Ivashko said to his father and mother:“I’ll go out fishing if you’ll let me.”“What are you thinking about! you’re still very small; suppose you get drowned, what good will there be in that?”“No, no, I shan’t get drowned. I’ll catch you some fish; do let me go!”So his mother put a white shirt on him, tied a red girdle round him, and let him go. Out in a boat he sat and said:Canoe, canoe, float a little farther,Canoe, canoe, float a little farther!Then the canoe floated on farther and farther, and Ivashkobegan to fish. When some little time had passed by, the old woman hobbled down to the river side and called to her son:Ivashechko,Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.And Ivashko said:Canoe, canoe, float to the waterside;That is my mother calling me.The boat floated to the shore: the woman took the fish, gave her boy food and drink, changed his shirt for him and his girdle, and sent him back to his fishing. Again he sat in his boat and said:Canoe, canoe, float a little farther,Canoe, canoe, float a little farther.Then the canoe floated on farther and farther, and Ivashko began to fish. After a little time had passed by, the old man also hobbled down to the bank and called to his son:Ivashechko, Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.And Ivashko replied:Canoe, canoe, float to the waterside;That is my father calling me.The canoe floated to the shore. The old man took the fish, gave his boy food and drink, changed his shirt for him and his girdle, and sent him back to his fishing.Now a certain witch[208]had heard what Ivashko’s parents had cried aloud to him, and she longed to get hold of the boy. So she went down to the bank and cried with a hoarse voice:Ivashechko, Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.Ivashko perceived that the voice was not his mother’s, but was that of a witch, and he sang:Canoe, canoe, float a little farther,Canoe, canoe, float a little farther;That is not my mother, but a witch who calls me.The witch saw that she must call Ivashko with just such a voice as his mother had.So she hastened to a smith and said to him:“Smith, smith! make me just such a thin little voice as Ivashko’s mother has: if you don’t, I’ll eat you.” So the smith forged her a little voice just like Ivashko’s mother’s. Then the witch went down by night to the shore and sang:Ivashechko, Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.Ivashko came, and she took the fish, and seized the boy and carried him home with her. When she arrived she said to her daughter Alenka,[209]“Heat the stove as hot as you can, and bake Ivashko well, while I go and collect my friends for the feast.” So Alenka heated the stove hot, ever so hot, and said to Ivashko,“Come here and sit on this shovel!”“I’m still very young and foolish,” answered Ivashko: “I haven’t yet quite got my wits about me. Please teach me how one ought to sit on a shovel.”“Very good,” said Alenka; “it won’t take long to teach you.”But the moment she sat down on the shovel, Ivashko instantly pitched her into the oven, slammed to the iron plate in front of it, ran out of the hut, shut the door, and hurriedly climbed up ever so high an oak-tree [which stood close by].Presently the witch arrived with her guests and knocked at the door of the hut. But nobody opened it for her.“Ah! that cursed Alenka!” she cried. “No doubt she’s gone off somewhere to amuse herself.” Then she slipped in through the window, opened the door, and let in her guests. They all sat down to table, and the witch opened the oven, took out Alenka’s baked body, and served it up. They all ate their fill and drank their fill, and then they went out into the courtyard and began rolling about on the grass.“I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh,”cried the witch. “I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh.”But Ivashko called out to her from the top of the oak:“Turn about, roll about, having fed on Alenka’s flesh!”“Did I hear something?” said the witch. “No it was only the noise of the leaves.” Again the witch began:“I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh!”And Ivashko repeated:“Turn about, roll about, having fed on Alenka’s flesh!”Then the witch looked up and saw Ivashko, and immediately rushed at the oak on which Ivashko was seated, and began to gnaw away at it. And she gnawed, and gnawed, and gnawed, until at last she smashed two front teeth. Then she ran to a forge, and when she reached it she cried, “Smith, smith! make me some iron teeth; if you don’t I’ll eat you!”So the smith forged her two iron teeth.The witch returned and began gnawing the oak again.She gnawed, and gnawed, and was just on the point of gnawing it through, when Ivashko jumped out of it into another tree which stood beside it. The oak that the witch had gnawed through fell down to the ground; but then she saw that Ivashko was sitting up in another tree, so she gnashed her teeth with spite and set to work afresh, to gnaw that tree also. She gnawed, and gnawed, and gnawed—broke two lower teeth, and ran off to the forge.“Smith, smith!” she cried when she got there, “make me some iron teeth; if you don’t I’ll eat you!”The smith forged two more iron teeth for her. She went back again, and once more began to gnaw the oak.Ivashko didn’t know what he was to do now. He looked out, and saw that swans and geese[210]were flying by, so he called to them imploringly:Oh, my swans and geese,Take me on your pinions,Bear me to my father and my mother,To the cottage of my father and my mother,There to eat, and drink, and live in comfort.“Let those in the centre carry you,” said the birds.Ivashko waited; a second flock flew past, and he again cried imploringly:Oh, my swans and geese!Take me on your pinions,Bear me to my father and my mother,To the cottage of my father and my mother,There to eat, and drink, and live in comfort.“Let those in the rear carry you!” said the birds.Again Ivashko waited. A third flock came flying up, and he cried:Oh, my swans and geese!Take me on your pinions,Bear me to my father and my mother,To the cottage of my father and my mother,There to eat, and drink, and live in comfort.And those swans and geese took hold of him and carried him back, flew up to the cottage, and dropped him in the upper room.Early the next morning his mother set to work to bake pancakes, baked them, and all of a sudden fell to thinking about her boy. “Where is my Ivashko?” she cried; “would that I could see him, were it only in a dream!”Then his father said, “I dreamed that swans and geese had brought our Ivashko home on their wings.”And when she had finished baking the pancakes, she said, “Now, then, old man, let’s divide the cakes: there’s for you, father! there’s for me! There’s for you, father! there’s for me.”“And none for me?” called out Ivashko.“There’s for you, father!” went on the old woman, “there’s for me.”“And none for me!” [repeated the boy.]“Why, old man,” said the wife, “go and see whatever that is up there.”The father climbed into the upper room and there he foundIvashko. The old people were delighted, and asked their boy about everything that had happened. And after that he and they lived on happily together.
There once lived an old couple who had one son called Ivashko;[207]no one can tell how fond they were of him!
Well, one day, Ivashko said to his father and mother:
“I’ll go out fishing if you’ll let me.”
“What are you thinking about! you’re still very small; suppose you get drowned, what good will there be in that?”
“No, no, I shan’t get drowned. I’ll catch you some fish; do let me go!”
So his mother put a white shirt on him, tied a red girdle round him, and let him go. Out in a boat he sat and said:
Canoe, canoe, float a little farther,Canoe, canoe, float a little farther!
Canoe, canoe, float a little farther,Canoe, canoe, float a little farther!
Then the canoe floated on farther and farther, and Ivashkobegan to fish. When some little time had passed by, the old woman hobbled down to the river side and called to her son:
Ivashechko,Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.
Ivashechko,Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.
And Ivashko said:
Canoe, canoe, float to the waterside;That is my mother calling me.
Canoe, canoe, float to the waterside;That is my mother calling me.
The boat floated to the shore: the woman took the fish, gave her boy food and drink, changed his shirt for him and his girdle, and sent him back to his fishing. Again he sat in his boat and said:
Canoe, canoe, float a little farther,Canoe, canoe, float a little farther.
Canoe, canoe, float a little farther,Canoe, canoe, float a little farther.
Then the canoe floated on farther and farther, and Ivashko began to fish. After a little time had passed by, the old man also hobbled down to the bank and called to his son:
Ivashechko, Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.
Ivashechko, Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.
And Ivashko replied:
Canoe, canoe, float to the waterside;That is my father calling me.
Canoe, canoe, float to the waterside;That is my father calling me.
The canoe floated to the shore. The old man took the fish, gave his boy food and drink, changed his shirt for him and his girdle, and sent him back to his fishing.
Now a certain witch[208]had heard what Ivashko’s parents had cried aloud to him, and she longed to get hold of the boy. So she went down to the bank and cried with a hoarse voice:
Ivashechko, Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.
Ivashechko, Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.
Ivashko perceived that the voice was not his mother’s, but was that of a witch, and he sang:
Canoe, canoe, float a little farther,Canoe, canoe, float a little farther;That is not my mother, but a witch who calls me.
Canoe, canoe, float a little farther,Canoe, canoe, float a little farther;That is not my mother, but a witch who calls me.
The witch saw that she must call Ivashko with just such a voice as his mother had.
So she hastened to a smith and said to him:
“Smith, smith! make me just such a thin little voice as Ivashko’s mother has: if you don’t, I’ll eat you.” So the smith forged her a little voice just like Ivashko’s mother’s. Then the witch went down by night to the shore and sang:
Ivashechko, Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.
Ivashechko, Ivashechko, my boy,Float up, float up, unto the waterside;I bring thee food and drink.
Ivashko came, and she took the fish, and seized the boy and carried him home with her. When she arrived she said to her daughter Alenka,[209]“Heat the stove as hot as you can, and bake Ivashko well, while I go and collect my friends for the feast.” So Alenka heated the stove hot, ever so hot, and said to Ivashko,
“Come here and sit on this shovel!”
“I’m still very young and foolish,” answered Ivashko: “I haven’t yet quite got my wits about me. Please teach me how one ought to sit on a shovel.”
“Very good,” said Alenka; “it won’t take long to teach you.”
But the moment she sat down on the shovel, Ivashko instantly pitched her into the oven, slammed to the iron plate in front of it, ran out of the hut, shut the door, and hurriedly climbed up ever so high an oak-tree [which stood close by].
Presently the witch arrived with her guests and knocked at the door of the hut. But nobody opened it for her.
“Ah! that cursed Alenka!” she cried. “No doubt she’s gone off somewhere to amuse herself.” Then she slipped in through the window, opened the door, and let in her guests. They all sat down to table, and the witch opened the oven, took out Alenka’s baked body, and served it up. They all ate their fill and drank their fill, and then they went out into the courtyard and began rolling about on the grass.
“I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh,”cried the witch. “I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh.”
But Ivashko called out to her from the top of the oak:
“Turn about, roll about, having fed on Alenka’s flesh!”
“Did I hear something?” said the witch. “No it was only the noise of the leaves.” Again the witch began:
“I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh!”
And Ivashko repeated:
“Turn about, roll about, having fed on Alenka’s flesh!”
Then the witch looked up and saw Ivashko, and immediately rushed at the oak on which Ivashko was seated, and began to gnaw away at it. And she gnawed, and gnawed, and gnawed, until at last she smashed two front teeth. Then she ran to a forge, and when she reached it she cried, “Smith, smith! make me some iron teeth; if you don’t I’ll eat you!”
So the smith forged her two iron teeth.
The witch returned and began gnawing the oak again.
She gnawed, and gnawed, and was just on the point of gnawing it through, when Ivashko jumped out of it into another tree which stood beside it. The oak that the witch had gnawed through fell down to the ground; but then she saw that Ivashko was sitting up in another tree, so she gnashed her teeth with spite and set to work afresh, to gnaw that tree also. She gnawed, and gnawed, and gnawed—broke two lower teeth, and ran off to the forge.
“Smith, smith!” she cried when she got there, “make me some iron teeth; if you don’t I’ll eat you!”
The smith forged two more iron teeth for her. She went back again, and once more began to gnaw the oak.
Ivashko didn’t know what he was to do now. He looked out, and saw that swans and geese[210]were flying by, so he called to them imploringly:
Oh, my swans and geese,Take me on your pinions,Bear me to my father and my mother,To the cottage of my father and my mother,There to eat, and drink, and live in comfort.
Oh, my swans and geese,Take me on your pinions,Bear me to my father and my mother,To the cottage of my father and my mother,There to eat, and drink, and live in comfort.
“Let those in the centre carry you,” said the birds.
Ivashko waited; a second flock flew past, and he again cried imploringly:
Oh, my swans and geese!Take me on your pinions,Bear me to my father and my mother,To the cottage of my father and my mother,There to eat, and drink, and live in comfort.
Oh, my swans and geese!Take me on your pinions,Bear me to my father and my mother,To the cottage of my father and my mother,There to eat, and drink, and live in comfort.
“Let those in the rear carry you!” said the birds.
Again Ivashko waited. A third flock came flying up, and he cried:
Oh, my swans and geese!Take me on your pinions,Bear me to my father and my mother,To the cottage of my father and my mother,There to eat, and drink, and live in comfort.
Oh, my swans and geese!Take me on your pinions,Bear me to my father and my mother,To the cottage of my father and my mother,There to eat, and drink, and live in comfort.
And those swans and geese took hold of him and carried him back, flew up to the cottage, and dropped him in the upper room.
Early the next morning his mother set to work to bake pancakes, baked them, and all of a sudden fell to thinking about her boy. “Where is my Ivashko?” she cried; “would that I could see him, were it only in a dream!”
Then his father said, “I dreamed that swans and geese had brought our Ivashko home on their wings.”
And when she had finished baking the pancakes, she said, “Now, then, old man, let’s divide the cakes: there’s for you, father! there’s for me! There’s for you, father! there’s for me.”
“And none for me?” called out Ivashko.
“There’s for you, father!” went on the old woman, “there’s for me.”
“And none for me!” [repeated the boy.]
“Why, old man,” said the wife, “go and see whatever that is up there.”
The father climbed into the upper room and there he foundIvashko. The old people were delighted, and asked their boy about everything that had happened. And after that he and they lived on happily together.
[That part of this story which relates to the baking and eating of the witch’s daughter is well known in many lands. It is found in the German “Hänsel und Grethel” (Grimm.KM.No. 15, and iii. p. 25, where a number of parallels are mentioned); in the Norse “Askelad” (Asbjörnsen and Moe, No. 1. Dasent, “Boots and the Troll,” No. 32), where a Troll’s daughter is baked; and “Smörbuk” (Asb. and Moe, No. 52. Dasent, “Buttercup,” No. 18), in which the victim is daughter of a “Haugkjœrring,” another name for a Troll-wife; in the Servian story of “The Stepmother,” &c. (Vuk Karajich, No. 35, pp. 174-5) in which twoChivuti, or Jews, are tricked into eating their baked mother; in the Modern Greek stories (Hahn, No. 3 and ii. p. 181), in which the hero bakes (1) aDrakäna, while her husband, theDrakos, is at church, (2) aLamiopula, during the absence of theLamia, her mother; and in the Albanian story of “Augenhündin” (Hahn, No. 95), in which the heroine gets rid in a similar manner of Maro, the daughter of that four eyedσυκιένεζα. (See note, ii, 309.) Afanasief also refers (i. p. 121) to Haltrich, No. 37, and Haupt and Schmaler, ii. pp. 172-4. He also mentions a similar tale about a giantess existing among the Baltic Kashoubes. See also the end of the song of Tardanak, showing how he killed “the Seven Headed Jelbegen,” Radloff, i. p. 31.]
[That part of this story which relates to the baking and eating of the witch’s daughter is well known in many lands. It is found in the German “Hänsel und Grethel” (Grimm.KM.No. 15, and iii. p. 25, where a number of parallels are mentioned); in the Norse “Askelad” (Asbjörnsen and Moe, No. 1. Dasent, “Boots and the Troll,” No. 32), where a Troll’s daughter is baked; and “Smörbuk” (Asb. and Moe, No. 52. Dasent, “Buttercup,” No. 18), in which the victim is daughter of a “Haugkjœrring,” another name for a Troll-wife; in the Servian story of “The Stepmother,” &c. (Vuk Karajich, No. 35, pp. 174-5) in which twoChivuti, or Jews, are tricked into eating their baked mother; in the Modern Greek stories (Hahn, No. 3 and ii. p. 181), in which the hero bakes (1) aDrakäna, while her husband, theDrakos, is at church, (2) aLamiopula, during the absence of theLamia, her mother; and in the Albanian story of “Augenhündin” (Hahn, No. 95), in which the heroine gets rid in a similar manner of Maro, the daughter of that four eyedσυκιένεζα. (See note, ii, 309.) Afanasief also refers (i. p. 121) to Haltrich, No. 37, and Haupt and Schmaler, ii. pp. 172-4. He also mentions a similar tale about a giantess existing among the Baltic Kashoubes. See also the end of the song of Tardanak, showing how he killed “the Seven Headed Jelbegen,” Radloff, i. p. 31.]
A variant of this story (from the Chernigof Government)[211]begins by telling how two old people were childless for a long time. At last the husband went into the forest, felled wood, and made a cradle. Into this his wife laid one of the logs he had cut, and began swinging it, crooning the while a rune beginning
Swing, blockie dear, swing.
Swing, blockie dear, swing.
After a little time “behold! the block already had legs. The old woman rejoiced greatly and began singing anew, and went on singing until the block became a babe.” In this variant the boy rows a silver boat with a golden oar; in another South Russian variant[212]the boat is golden, the oar of silver. In a White-Russian variant quoted by Afanasief (i. p. 118), the place of the witch’s daughter is filled by her son, who had been in the habit of alluring to her den by gifts of toys, and there devouring, the childrenfrom the adjacent villages. Buslaef’s “Historical Essays,” (i. pp. 313-321) contain a valuable investigation of Kulish’s version of this story, which he compares with the romance of “The Knight of the Swan.”
In another of the variants of this story[213]Ivanushka is the son of a Baruinya or Lady, and he is carried off in a whirlwind by a Baba Yaga. His three sisters go to look for him, and each of them in turn finds out where he is and attempts to carry him off, after sending the Baba Yaga to sleep and smearing her eyelids with pitch. But the two elder sisters are caught on their way home by the Baba Yaga, and terribly scratched and torn. The youngest sister, however, succeeds in rescuing her brother, having taken the precaution of propitiating with butter the cat Jeremiah, “who was telling the boy stories and singing him songs.” When the Baba Yaga awakes, she tells Jeremiah to scratch her eyes open, but he refuses, reminding her that, long as he has lived under her roof, she has never in any way regaled him, whereas the “fair maiden” had no sooner arrived than she treated him to butter. In another variant[214]the bereaved mother sends threeservant-maidsin search of her boy. Two of them get torn to pieces; the third succeeds in saving Ivanushka from the Baba Yaga, who is so vexed that she pinches her butter-bribed cat to death for not having awakened her when the rescue took place. A comparison of these three stories is sufficient to show how closely connected are the Witch and the Baba Yaga, how readily the name of either of the two may be transferred to the other.
But there is one class of stories in which theVyed’mais represented as differing from the Baba Yaga, in so faras she is the offspring of parents who are not in any way supernatural or inhuman. Without any apparent cause for her abnormal conduct, the daughter of an ordinary royal house will suddenly begin to destroy and devour all living things which fall in her way—her strength developing as rapidly as her appetite. Of such a nature—to be accounted for only on the supposition that an evil spirit has taken up its abode in a human body[215]—is the witch who appears in the somewhat incomprehensible story that follows.
In a certain far-off country there once lived a king and queen. And they had an only son, Prince Ivan, who was dumb from his birth. One day, when he was twelve years old, he went into the stable to see a groom who was a great friend of his.That groom always used to tell him tales [skazki], and on this occasion Prince Ivan went to him expecting to hear some stories [skazochki], but that wasn’t what he heard.“Prince Ivan!” said the groom, “your mother will soon have a daughter, and you a sister. She will be a terrible witch, and she will eat up her father, and her mother, and all their subjects. So go and ask your father for the best horse he has—as if you wanted a gallop—and then, if you want to be out of harm’s way, ride away whithersoever your eyes guide you.”Prince Ivan ran off to his father and, for the first time in his life, began speaking to him.At that the king was so delighted that he never thought of asking what he wanted a good steed for, but immediately orderedthe very best horse he had in his stud to be saddled for the prince.Prince Ivan mounted, and rode off without caring where he went.[217]Long, long did he ride.At length he came to where two oldwomenwere sewing and he begged them to let him live with them. But they said:“Gladly would we do so, Prince Ivan, only we have now but a short time to live. As soon as we have broken that trunkful of needles, and used up that trunkful of thread, that instant will death arrive!”Prince Ivan burst into tears and rode on. Long, long did he ride. At length he came to where the giant Vertodub was,[218]and he besought him, saying:“Take me to live with you.”“Gladly would I have taken you, Prince Ivan!” replied the giant, “but now I have very little longer to live. As soon as I have pulled up all these trees by the roots, instantly will come my death!”More bitterly still did the prince weep as he rode farther and farther on. By-and-by he came to where the giant Vertogor was, and made the same request to him, but he replied:“Gladly would I have taken you, Prince Ivan! but I myself have very little longer to live. I am set here, you know, to level mountains. The moment I have settled matters with these you see remaining, then will my death come!”Prince Ivan burst into a flood of bitter tears, and rode on still farther. Long, long did he ride. At last he came to the dwelling of the Sun’s Sister. She received him into her house, gave him food and drink, and treated him just as if he had been her own son.The prince now led an easy life. But it was all no use; hecouldn’t help being miserable. He longed so to know what was going on at home.He often went to the top of a high mountain, and thence gazed at the palace in which he used to live, and he could see that it was all eaten away; nothing but the bare walls remained! Then he would sigh and weep. Once when he returned after he had been thus looking and crying, the Sun’s Sister asked him:“What makes your eyes so red to-day, Prince Ivan?”[219]“The wind has been blowing in them,” said he.The same thing happened a second time. Then the Sun’s Sister ordered the wind to stop blowing. Again a third time did Prince Ivan come back with a blubbered face. This time there was no help for it; he had to confess everything, and then he took to entreating the Sun’s Sister to let him go, that he might satisfy himself about his old home. She would not let him go, but he went on urgently entreating.So at last he persuaded her, and she let him go away to find out about his home. But first she provided him for the journey with a brush, a comb, and two youth-giving apples. However old any one might be, let him eat one of these apples, he would grow young again in an instant.Well, Prince Ivan came to where Vertogor was. There was only just one mountain left! He took his brush and cast it down on the open plain. Immediately there rose out of the earth, goodness knows whence,[220]high, ever so high mountains, their peaks touching the sky. And the number of them was such that there were more than the eye could see![221]Vertogor rejoiced greatly and blithely recommenced his work.After a time Prince Ivan came to where Vertodub was, and found that there were only three trees remaining there. So he took the comb and flung it on the open plain. Immediately fromsomewhere or other there came a sound of trees,[222]and forth from the ground arose dense oak forests! each stem more huge than the other! Vertodub was delighted, thanked the Prince, and set to work uprooting the ancient oaks.By-and-by Prince Ivan reached the old women, and gave each of them an apple. They ate them, and straightway became young again. So they gave him a handkerchief; you only had to wave it, and behind you lay a whole lake! At last Prince Ivan arrived at home. Out came running his sister to meet him, caressed him fondly.“Sit thee down, my brother!” she said, “play a tune on the lute while I go and get dinner ready.”The Prince sat down and strummed away on the lute [gusli].Then there crept a mouse out of a hole, and said to him in a human voice:“Save yourself, Prince. Run away quick! your sister has gone to sharpen her teeth.”Prince Ivan fled from the room, jumped on his horse, and galloped away back. Meantime the mouse kept running over the strings of the lute. They twanged, and the sister never guessed that her brother was off. When she had sharpened her teeth she burst into the room. Lo and behold! not a soul was there, nothing but the mouse bolting into its hole! The witch waxed wroth, ground her teeth like anything, and set off in pursuit.Prince Ivan heard a loud noise and looked back. There was his sister chasing him. So he waved his handkerchief, and a deep lake lay behind him. While the witch was swimming across the water, Prince Ivan got a long way ahead. But on she came faster than ever; and now she was close at hand! Vertodub guessed that the Prince was trying to escape from his sister. So he began tearing up oaks and strewing them across the road. A regular mountain did he pile up! there was no passing by for the witch! So she set to work to clear the way. She gnawed,and gnawed, and at length contrived by hard work to bore her way through; but by this time Prince Ivan was far ahead.On she dashed in pursuit, chased and chased. Just a little more, and it would be impossible for him to escape! But Vertogor spied the witch, laid hold of the very highest of all the mountains, pitched it down all of a heap on the road, and flung another mountain right on top of it. While the witch was climbing and clambering, Prince Ivan rode and rode, and found himself a long way ahead. At last the witch got across the mountain, and once more set off in pursuit of her brother. By-and-by she caught sight of him, and exclaimed:“You sha’n’t get away from me this time!” And now she is close, now she is just going to catch him!At that very moment Prince Ivan dashed up to the abode of the Sun’s Sister and cried:“Sun, Sun! open the window!”The Sun’s Sister opened the window, and the Prince bounded through it, horse and all.Then the witch began to ask that her brother might be given up to her for punishment. The Sun’s Sister would not listen to her, nor would she give him up. Then the witch said:“Let Prince Ivan be weighed against me, to see which is the heavier. If I am, then I will eat him; but if he is, then let him kill me!”This was done. Prince Ivan was the first to get into one of the scales; then the witch began to get into the other. But no sooner had she set foot in it than up shot Prince Ivan in the air, and that with such force that he flew right up into the sky, and into the chamber of the Sun’s Sister.But as for the Witch-Snake, she remained down below on earth.
In a certain far-off country there once lived a king and queen. And they had an only son, Prince Ivan, who was dumb from his birth. One day, when he was twelve years old, he went into the stable to see a groom who was a great friend of his.
That groom always used to tell him tales [skazki], and on this occasion Prince Ivan went to him expecting to hear some stories [skazochki], but that wasn’t what he heard.
“Prince Ivan!” said the groom, “your mother will soon have a daughter, and you a sister. She will be a terrible witch, and she will eat up her father, and her mother, and all their subjects. So go and ask your father for the best horse he has—as if you wanted a gallop—and then, if you want to be out of harm’s way, ride away whithersoever your eyes guide you.”
Prince Ivan ran off to his father and, for the first time in his life, began speaking to him.
At that the king was so delighted that he never thought of asking what he wanted a good steed for, but immediately orderedthe very best horse he had in his stud to be saddled for the prince.
Prince Ivan mounted, and rode off without caring where he went.[217]Long, long did he ride.
At length he came to where two oldwomenwere sewing and he begged them to let him live with them. But they said:
“Gladly would we do so, Prince Ivan, only we have now but a short time to live. As soon as we have broken that trunkful of needles, and used up that trunkful of thread, that instant will death arrive!”
Prince Ivan burst into tears and rode on. Long, long did he ride. At length he came to where the giant Vertodub was,[218]and he besought him, saying:
“Take me to live with you.”
“Gladly would I have taken you, Prince Ivan!” replied the giant, “but now I have very little longer to live. As soon as I have pulled up all these trees by the roots, instantly will come my death!”
More bitterly still did the prince weep as he rode farther and farther on. By-and-by he came to where the giant Vertogor was, and made the same request to him, but he replied:
“Gladly would I have taken you, Prince Ivan! but I myself have very little longer to live. I am set here, you know, to level mountains. The moment I have settled matters with these you see remaining, then will my death come!”
Prince Ivan burst into a flood of bitter tears, and rode on still farther. Long, long did he ride. At last he came to the dwelling of the Sun’s Sister. She received him into her house, gave him food and drink, and treated him just as if he had been her own son.
The prince now led an easy life. But it was all no use; hecouldn’t help being miserable. He longed so to know what was going on at home.
He often went to the top of a high mountain, and thence gazed at the palace in which he used to live, and he could see that it was all eaten away; nothing but the bare walls remained! Then he would sigh and weep. Once when he returned after he had been thus looking and crying, the Sun’s Sister asked him:
“What makes your eyes so red to-day, Prince Ivan?”[219]
“The wind has been blowing in them,” said he.
The same thing happened a second time. Then the Sun’s Sister ordered the wind to stop blowing. Again a third time did Prince Ivan come back with a blubbered face. This time there was no help for it; he had to confess everything, and then he took to entreating the Sun’s Sister to let him go, that he might satisfy himself about his old home. She would not let him go, but he went on urgently entreating.
So at last he persuaded her, and she let him go away to find out about his home. But first she provided him for the journey with a brush, a comb, and two youth-giving apples. However old any one might be, let him eat one of these apples, he would grow young again in an instant.
Well, Prince Ivan came to where Vertogor was. There was only just one mountain left! He took his brush and cast it down on the open plain. Immediately there rose out of the earth, goodness knows whence,[220]high, ever so high mountains, their peaks touching the sky. And the number of them was such that there were more than the eye could see![221]Vertogor rejoiced greatly and blithely recommenced his work.
After a time Prince Ivan came to where Vertodub was, and found that there were only three trees remaining there. So he took the comb and flung it on the open plain. Immediately fromsomewhere or other there came a sound of trees,[222]and forth from the ground arose dense oak forests! each stem more huge than the other! Vertodub was delighted, thanked the Prince, and set to work uprooting the ancient oaks.
By-and-by Prince Ivan reached the old women, and gave each of them an apple. They ate them, and straightway became young again. So they gave him a handkerchief; you only had to wave it, and behind you lay a whole lake! At last Prince Ivan arrived at home. Out came running his sister to meet him, caressed him fondly.
“Sit thee down, my brother!” she said, “play a tune on the lute while I go and get dinner ready.”
The Prince sat down and strummed away on the lute [gusli].
Then there crept a mouse out of a hole, and said to him in a human voice:
“Save yourself, Prince. Run away quick! your sister has gone to sharpen her teeth.”
Prince Ivan fled from the room, jumped on his horse, and galloped away back. Meantime the mouse kept running over the strings of the lute. They twanged, and the sister never guessed that her brother was off. When she had sharpened her teeth she burst into the room. Lo and behold! not a soul was there, nothing but the mouse bolting into its hole! The witch waxed wroth, ground her teeth like anything, and set off in pursuit.
Prince Ivan heard a loud noise and looked back. There was his sister chasing him. So he waved his handkerchief, and a deep lake lay behind him. While the witch was swimming across the water, Prince Ivan got a long way ahead. But on she came faster than ever; and now she was close at hand! Vertodub guessed that the Prince was trying to escape from his sister. So he began tearing up oaks and strewing them across the road. A regular mountain did he pile up! there was no passing by for the witch! So she set to work to clear the way. She gnawed,and gnawed, and at length contrived by hard work to bore her way through; but by this time Prince Ivan was far ahead.
On she dashed in pursuit, chased and chased. Just a little more, and it would be impossible for him to escape! But Vertogor spied the witch, laid hold of the very highest of all the mountains, pitched it down all of a heap on the road, and flung another mountain right on top of it. While the witch was climbing and clambering, Prince Ivan rode and rode, and found himself a long way ahead. At last the witch got across the mountain, and once more set off in pursuit of her brother. By-and-by she caught sight of him, and exclaimed:
“You sha’n’t get away from me this time!” And now she is close, now she is just going to catch him!
At that very moment Prince Ivan dashed up to the abode of the Sun’s Sister and cried:
“Sun, Sun! open the window!”
The Sun’s Sister opened the window, and the Prince bounded through it, horse and all.
Then the witch began to ask that her brother might be given up to her for punishment. The Sun’s Sister would not listen to her, nor would she give him up. Then the witch said:
“Let Prince Ivan be weighed against me, to see which is the heavier. If I am, then I will eat him; but if he is, then let him kill me!”
This was done. Prince Ivan was the first to get into one of the scales; then the witch began to get into the other. But no sooner had she set foot in it than up shot Prince Ivan in the air, and that with such force that he flew right up into the sky, and into the chamber of the Sun’s Sister.
But as for the Witch-Snake, she remained down below on earth.
[The wordterem(pluralterema) which occurs twice in this story (rendered the second time by “chamber”) deserves a special notice. It is defined by Dahl, in its antique sense, as “a raised, lofty habitation, or part of one—a Boyar’s castle—a Seigneur’s house—the dwelling-place of a ruler within a fortress,” &c. The “terem of the women,” sometimes styled “of the girls,” used to comprise the part of a Seigneur’s house, on the upper floor, set aside for the female members of his family.Dahl compares it with the Russiantyurma, a prison, and the GermanThurm. But it seems really to be derived from the Greekτέρεμνον, “anything closely shut fast or closely covered, a room, chamber,” &c.That part of the story which refers to the Cannibal Princess is familiar to the Modern Greeks. In the Syriote tale of “The Strigla” (Hahn, No. 65) a princess devours her father and all his subjects. Her brother, who had escaped while she was still a babe, visits her and is kindly received. But while she is sharpening her teeth with a view towards eating him, a mouse gives him a warning which saves his life. As in the Russian story the mouse jumps about on the strings of a lute in order to deceive the witch, so in the Greek it plays a fiddle. But the Greek hero does not leave his sister’s abode. After remaining concealed one night, he again accosts her. She attempts to eat him, but he kills her.In a variant from Epirus (Hahn, ii. p. 283-4) the cannibal princess is called a Chursusissa. Her brother climbs a tree, the stem of which she gnaws almost asunder. But before it falls, a Lamia comes to his aid and kills his sister.Afanasief (viii. p. 527) identifies the Sun’s Sister with the Dawn. The following explanation of the skazka (with the exception of the words within brackets) is given by A. de Gubernatis (“Zool. Myth.” i. 183). “Ivan is the Sun, the aurora [or dawn] is his [true] sister; at morning, near the abode of the aurora, that is, in the east, the shades of night [his witch, or false sister] go underground, and the Sun arises to the heavens; this is the mythical pair of scales. Thus in the Christian belief, St. Michael weighs human souls; those who weigh much sink down into hell, and those who are light arise to the heavenly paradise.”]
[The wordterem(pluralterema) which occurs twice in this story (rendered the second time by “chamber”) deserves a special notice. It is defined by Dahl, in its antique sense, as “a raised, lofty habitation, or part of one—a Boyar’s castle—a Seigneur’s house—the dwelling-place of a ruler within a fortress,” &c. The “terem of the women,” sometimes styled “of the girls,” used to comprise the part of a Seigneur’s house, on the upper floor, set aside for the female members of his family.Dahl compares it with the Russiantyurma, a prison, and the GermanThurm. But it seems really to be derived from the Greekτέρεμνον, “anything closely shut fast or closely covered, a room, chamber,” &c.
That part of the story which refers to the Cannibal Princess is familiar to the Modern Greeks. In the Syriote tale of “The Strigla” (Hahn, No. 65) a princess devours her father and all his subjects. Her brother, who had escaped while she was still a babe, visits her and is kindly received. But while she is sharpening her teeth with a view towards eating him, a mouse gives him a warning which saves his life. As in the Russian story the mouse jumps about on the strings of a lute in order to deceive the witch, so in the Greek it plays a fiddle. But the Greek hero does not leave his sister’s abode. After remaining concealed one night, he again accosts her. She attempts to eat him, but he kills her.
In a variant from Epirus (Hahn, ii. p. 283-4) the cannibal princess is called a Chursusissa. Her brother climbs a tree, the stem of which she gnaws almost asunder. But before it falls, a Lamia comes to his aid and kills his sister.
Afanasief (viii. p. 527) identifies the Sun’s Sister with the Dawn. The following explanation of the skazka (with the exception of the words within brackets) is given by A. de Gubernatis (“Zool. Myth.” i. 183). “Ivan is the Sun, the aurora [or dawn] is his [true] sister; at morning, near the abode of the aurora, that is, in the east, the shades of night [his witch, or false sister] go underground, and the Sun arises to the heavens; this is the mythical pair of scales. Thus in the Christian belief, St. Michael weighs human souls; those who weigh much sink down into hell, and those who are light arise to the heavenly paradise.”]
As an illustration of this story, Afanasief (P.V.S.iii. 272) quotes a Little-Russian Skazka in which a man, who is seeking “the Isle in which there is no death,” meets with various personages like those with whom the Prince at first wished to stay on his journey, and at last takes up his abode with the moon. Death comes in search of him, after a hundred years or so have elapsed, and engages in a struggle with the Moon, the result of which is that the man is caught up into the sky, and there shines thenceforth “as a star near the moon.”
The Sun’s Sister is a mythical being who is often mentioned in the popular poetry of the South-Slavonians. A Servian song represents a beautiful maiden, with “arms of silver up to the elbows,” sitting on a silver throne which floats on water. A suitor comes to woo her. She waxes wroth and cries,
Whom wishes he to woo?The sister of the Sun,The cousin of the Moon,The adopted-sister of the Dawn.
Whom wishes he to woo?The sister of the Sun,The cousin of the Moon,The adopted-sister of the Dawn.
Then she flings down three golden apples, which the “marriage-proposers” attempt to catch, but “three lightnings flash from the sky” and kill the suitor and his friends.
In another Servian song a girl cries to the Sun—
O brilliant Sun! I am fairer than thou,Than thy brother, the bright Moon,Than thy sister, the moving star [Venus?].
O brilliant Sun! I am fairer than thou,Than thy brother, the bright Moon,Than thy sister, the moving star [Venus?].
In South-Slavonian poetry the sun often figures as a radiant youth. But among the Northern Slavonians, as well as the Lithuanians, the sun was regarded as a female being, the bride of the moon. “Thou askest me of what race, of what family I am,” says the fair maiden of a song preserved in the Tambof Government—
My mother is—the beauteous Sun,And my father—the bright Moon;My brothers are—the many Stars,And my sisters—the white Dawns.[223]
My mother is—the beauteous Sun,And my father—the bright Moon;My brothers are—the many Stars,And my sisters—the white Dawns.[223]
A far more detailed account might be given of the Witch and her near relation the Baba Yaga, as well as of those masculine embodiments of that spirit of evil which is personified in them, the Snake, Koshchei, and other similar beings. But the stories which have been quoted will suffice to give at least a general idea of their moral and physical attributes. We will now turn from their forms, so constantly introduced into the skazka-drama, tosome of the supernatural figures which are not so often brought upon the stage—to those mythical beings of whom (numerous as may be the traditions about them) the regular “story” does not so often speak, to such personifications of abstract ideas as are less frequently employed to set its conventional machinery in motion.
FOOTNOTES:[72]“Songs of the Russian People,” pp. 160-185.[73]In one story (Khudyakof, No. 117) there are snakes with twenty-eight and twenty-nine heads, but this is unusual.[74]Afanasief, ii. No. 30. From the Chernigof Government. The accent falls on the second syllable of Ivan, on the first of Popyalof.[75]Popyal, provincial word forpepel= ashes, cinders, whence the surname Popyalof. A pood is about 40lbs.[76]On slender supports.[77]Pod mostom,i.e., saysAfanasief(vol. v. p. 243), under the raised flooring which, in anizba, serves as a sleeping place.[78]Zatvelyef, apparently a provincial word.[79]The Russian wordkrofalso signifies blood.[80]The last sentence of the story forms one of the conventional and meaningless “tags” frequently attached to the skazkas. In future I shall omit them. Kuzma and Demian (SS. Cosmas and Damian) figure in Russian folk-lore as saintly and supernatural smiths, frequently at war with snakes, which they maltreat in various ways. See A. de Gubernatis, “Zoological Mythology,” vol. ii. p. 397.[81]Afanasief, Skazki, vol. vii. p. 3.[82]Chudo= prodigy.Yudomay be a remembrance of Judas, or it may be used merely for the sake of the rhyme.[83]In an Indian story (“Kathásaritságara,” book vii. chap. 42), Indrasena comes to a place in which sits a Rákshasa on a throne between two fair ladies. He attacks the demon with a magic sword, and soon cuts off his head. But the head always grows again, until at last the younger of the ladies gives him a sign to split in half the head he has just chopped off. Thereupon the demon dies, and the two ladies greet the conqueror rapturously. The younger is the demon’s sister, the elder is a king’s daughter whom the demon has carried off from her home, after eating her father and all his followers. See Professor Brockhaus’s summary in the “Berichte der phil. hist. Classe der K. Sächs. Gesellschaft derWissenschaften,” 1861. pp. 241-2.[84]Khudyakof, No. 46.[85]Afanasief, vol. i. No. 6. From the Chernigof Government. TheNorka-Zvyer’(Norka-Beast) of this story is a fabulous creature, but zoologically the name of Norka (fromnora= a hole) belongs to the Otter.[86]Literally “intothatworld” as opposed to this in which we live.[87]This address is a formula, of frequent occurrence under similar circumstances.[88]Literally “seated the maidens and pulled the rope.”[89]Some sort of safe or bin.[90]Khudyakof, ii. p. 17.[91]“Kathásaritságara,” bk. vii. c. xxxix. Wilson’s translation.[92]Genesis, xxxvii. 3, 4.[93]“Zoological Mythology,” i. 25.[94]Quoted from the “Nitimanjari,” by Wilson, in his translation of the “Rig-Veda-Sanhita,” vol. i. p. 142.[95]See also Jülg’s “Kalmukische Märchen,” p. 19, where Massang, the Calmuck Minotaur, is abandoned in the pit by his companions.[96]Khudyakof, No. 42.[97]Erlenvein, No. 41. A king’s horses disappear. His youngest son keeps watch and discovers that the thief is a white wolf. It escapes into a hole. He kills his horse at its own request and makes from its hide a rope by which he is lowered into the hole, etc.[98]Afanasief, v. 54.[99]The wordkoshchei, says Afanasief, may fairly be derived fromkost’, a bone, for changes betweenstandshchare not uncommon—as in the cases ofpustoi, waste,pushcha, a wild wood, or ofgustoi, thick,gushcha, sediment, etc. The verbokostenyet’, to grow numb, describes the state into which a skazka represents the realm of the “Sleeping Beauty,” as being thrown by Koshchei. Buslaef remarks in his “Influence of Christianity on Slavonic Language,” p. 103, that one of the Gothic words used by Ulfilas to express the Greekδαιμόνιονisskôhsl, which “is purely Slavonic, being preserved in the Czekhkauzlo, sorcery; in the Lower-Lusatian-Wendish,kostlarmeans a sorcerer. (But see Grimm’s “Deutsche Mythologie,” pp. 454-5, whereskôhslis supposed to mean a forest-sprite, also p. 954.)Kost’changes intokoshchwhence our Koshchei.” There is also a provincial word,kostit’, meaning to revile or scold.[100]Bezsmertny(bez= without,smert’= death).[101]Afanasief, viii. No. 8.Morevnameans daughter ofMore, (the Sea or any great water).[102]Grom.It is the thunder, rather than the lightning, which the Russian peasants look upon as the destructive agent in a storm. They let the flash pass unheeded, but they take the precaution of crossing themselves when the roar follows.[103]Zamorskaya, from the other side of the water, strange, splendid.[104]In Afanasief, iv. No. 39, a father marries his three daughters to the Sun, the Moon, and the Raven. In Hahn, No. 25, a younger brother gives his sisters in marriage to a Lion, a Tiger, and an Eagle, after his elder brothers have refused to do so. By their aid he recovers his lost bride. In Schott, No. 1 and Vuk Karajich, No. 5, the three sisters are carried off by Dragons, which their subsequently-born brother kills. (See also Basile, No. 33, referred to by Hahn, and Valjavec, p. 1, Stier, No. 13, and Bozena Nêmcova, pp. 414-432, and a German story in Musæus, all referred to by Afanasief, viii. p. 662.)[105]SeeChap. IV.[106]“Being by the advice of her father Hæreð given in marriage to Offa, she left off her violent practices; and accordingly she appears in Hygelác’s court, exercising the peaceful duties of a princess. Now this whole representation can hardly be other than the modern, altered, and Christian one of a Wælcyrie or Swan-Maiden; and almost in the same words the Nibelungen Lied relates of Brynhild, the flashing shield-may of the Edda, that with her virginity she lost her mighty strength and warlike habits.”—Kemble’s Beowulf, p. xxxv.[107]Khudyakof, ii, p. 90.[108]Khudyakof, No.20.[109]Afanasief, i. No. 14.[110]Khudyakof, No. 62.[111]Erlenvein, No. 31.[112]Afanasief, ii. No. 24. From the Perm Government.[113]A conventional expression of contempt which frequently occurs in the Skazkas.[114]Dochugunnovakamnya, to an iron stone.[115]“Russkaya kost’.” I have translated literally, but the words mean nothing more than “a man,” “something human.” Cf. Radloff, iii. III. 301.[116]Bog prostit= God will forgive. This sounds to the English ear like an ungracious reply, but it is the phrase ordinarily used by a superior when an inferior asks his pardon. Before taking the sacrament at Easter, the servants in a Russian household ask their employers to forgive them for any faults of which they may have been guilty. “God will forgive,” is the proper reply.[117]Khudyakof, No. 43.[118]Vikhor’(vit’= to whirl), an agent often introduced for the purpose of abduction. The sorcerers of the present day are supposed to be able to direct whirlwinds, and a not uncommon form of imprecation in some parts of Russia is “May the whirlwind carry thee off!” See Afanasief,P.V.S.i. 317, and “Songs of the Russian People,” p. 382.[119]This story is very like that of the “Rider of Grianaig,” “Tales of the West Highlands,” iii. No. 58.[120]Cf. Herodotus, bk. iv. chap. 172.[121]Khudyakof, No. 44.[122]Erlenvein, No. 12, p. 67. A popular tradition asserts that the Devil may be killed if shot with an egg laid on Christmas Eve. See Afanasief,P.V.S.ii. 603.[123]Afanasief, i. No. 14, p. 92. For an account of Buyan, see “Songs of the Russian People,” p. 374.[124]Afanasief, vii. No. 6, p. 83.[125]Some of these have been compared by Mr. Cox, in his “Mythology of the Aryan Nations,” i. 135-142. Also by Professor A. de Gubernatis, who sees in the duck the dawn, in the hare “the moon sacrificed in the morning,” and in the egg the sun. “Zoological Mythology,” i. 269.[126]Asbjörnsen and Moe, No. 36, Dasent, No. 9, p. 71.[127]Asbjörnsen’s “New Series,” No. 70, p. 39.[128]Haltrich’s “Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande inSiebenbürgen,” p. 188.[129]Wenzig’s “Westslawischer Märchenschatz,” No. 37, p. 190.[130]Campbell’s “Tales of the West Highlands,” i. No. 4, p. 81.[131]Hahn, No. 26, i. 187.[132]Ibid., vol. ii. pp. 215, 294-5.[133]Vuk Karajich, No. 8. The monster is called in the Servian text anAjdaya, a word meaning a dragon or snake. It is rendered byDrachein the German translation of his collection of tales made by his daughter, but the word is evidently akin to the Sanskritahi, the Greekἐχιρ ἐχιδνα, the Latinanguis, the Russianujak, the Luthanianangis, etc. The Servian wordsnagaanswers to the Russiansila, strength.[134]Miss Frere’s “Old Deccan Days,” pp. 13-16.[135]Castren’s “Ethnologische Vorlesungen über die Altaischen Völker,” p. 174.[136]The story has been translated by M. de Rougé in the “Revue Archéologique,” 1852-3, p. 391 (referred to byProfessorBenfey, “Panchatantra,” i. 426) and summarized by Mr. Goodwin in the “Cambridge Essays” for 1858, pp. 232-7, and by Dr. Mannhardt in the “Zeitschrift für deutsche Mythologie,” &c., vol. iv. pp. 232-59. For other versions of the story of the Giant’s heart, or Koshchei’s death, see Professor R. Köhler’s remarks on the subject in “Orient und Occident,” ii. pp. 99-103. A singular parallel to part of theEgyptianmyth is offered by the Hottentot story in which the heart of a girl whom a lion has killed and eaten, is extracted from the lion, and placed in a calabash filled with milk. “The calabash increased in size, and in proportion to this, the girl grew again inside it.” Bleek’s “Reynard the Fox in South Africa,” p. 55. Cf. Radloff, i. 75; ii. 237-8, 532-3.[137]Khudyakof, No. 109.[138]Khudyakof, No. 110.[139]Afanasief, v. No. 42. See also theZagovor, or spell, “to give a good youth a longing for a fair maiden,” (“Songs of the Russian People,” p. 369,) in which “the Longing” is described as lying under a plank in a hut, weeping and sobbing, and “waiting to get at the white light,” and is desired to gnaw its way into the youth’s heart.[140]For stories about house snakes, &c., see Grimm “Deutsche Mythologie,” p. 650, and Tylor, “Primitive Culture,” ii. pp. 7, 217-220.[141]OrUjak. Erlenvein, No. 2. From the Tula Government.[142]Grimm, “Deutsche Mythologie,” 456. For a description of theRusalkaand the Vodyany, see “Songs of the Russian People,” pp. 139-146.[143]Afanasief, v. No. 23. From the Voroneje Government.[144]Three of the well-known servants of Fortunatus. The eater-up (ob’egedat’= to devour), the drinker-up (pit’= to drink,opivat’sya, to drink oneself to death), and “Crackling Frost.”[145]Opokhmyelit’sya, which may be rendered, “in order to drink off the effects of the debauch.”[146]The Russian bath somewhat resembles the Turkish. The word heretranslated“to scrub,” properly means to rub and flog with the soft twig used in the baths for that purpose. At the end of the ceremonies attended on a Russian peasant wedding, the young couple always go to the bath.[147]A sort of pudding or jelly.[148]Afanasief, v. No. 28. In the preceding story, No. 27, the king makes no promise. He hides his children in (or upon) a pillar, hoping to conceal them from a devouring bear, whose fur is of iron. The bear finds them and carries them off. A horse and some geese vainly attempt their rescue; a bull-calf succeeds, as in the former case. In another variant the enemy is an iron wolf. A king had promised his children a wolf. Unable to find a live one, he had one made of iron and gave it to his children. After a time it came to life and began destroying all it found, etc. An interesting explanation of the stories of this class in which they are treated as nature-myths, is given by A. de Gubernatis in his “Zoological Mythology,” chap. i. sect. 4.[149]Khudyakof, No. 17.[150]It has already been observed that the wordchudo, which now means a marvel or prodigy, formerly meant a giant.[151]Erlenvein, No. 6, pp. 30-32. The Russian wordidolis identical with our own adaptation ofειδωλου.[152]Khudyakof, No. 18.[153]Zhidenok, strictly the cub of azhid, a word which properly means a Jew, but is used here for a devil.[154]Khudyakof, No. 118.[155]Chort, a word which, as has been stated, sometimes means a demon, sometimes the Devil.[156]Afanasief, viii. p. 343.[157]“Old Deccan Days,” pp. 34-5. Compare with the conduct of the Cobra’s daughter that of Angaraka, the daughter of the Daitya who, under the form of a wild boar, is chased underground by Chandasena. Brockhaus’s “Mährchensammlung des Somadeva Bhatta,” 1843, vol. i. pp. 110-13.[158]“Panchatantra,” v. 10.[159]Upham’s “Sacred and Historical Books of Ceylon,” iii. 287.[160]Afanasief says (P.V.S.iii. 588), “As regards the wordyaga(yega, Polishjedza,jadza,jedzi-baba, Slovak,jenzi,jenzi,jezi-baba, Bohemian,jezinka, Galicianyazya) it answers to the Sanskritahi= snake.”Shchepkin (in his work on “Russian Fable-lore,” p. 109) says: “Yaga, instead ofyagaya, means properly noisy, scolding, and must be connected with the rootyagat’= to brawl, to scold, still preserved in Siberia. The accuracy of this etymology is confirmed by the use, in the speech of the common people, of the designationYaga Babafor a quarrelsome, scolding old woman.”Kastorsky, in his “Slavonic Mythology,” p. 138, starts a theory of his own. “The nameYaga Baba, I take to beyakaya baba,nycyakaya baba, and I render it byanus quædam.” Bulgarin (Rossiya, ii. 322) refers the name to a Finnish root. According to him, “Jagga-lema, in Esthonian, means to quarrel or brawl,jagga-leminemeans quarrelling or brawling.” There is some similarity between the Russian form of the word, and the Singalese name for a (male) demon,yaka, which is derived from the Paliyakkho, as is the synonymous termyakseyafrom the Sanskrityaksha(see the valuable paper on Demonology in Ceylon by Dandris de Silva Gooneratne Modliar in the “Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society,” 1865-6). Some Slavonic philologists deriveyagafrom a root meaning to eat (in Russianyest’). This corresponds with the derivation of the wordyakshacontained in the following legend: “The Vishnu Purāna, i. 5, narrates that they (the Yakshas) were produced by Brahmā as beings emaciate with hunger, of hideous aspect, and with long beards, and that, crying out ‘Let us eat,’ they were denominated Yakshas (fr.jaksh, to eat).” Monier Williams’s “Sanskrit Dictionary,” p. 801. In character the Yaga often resembles a Rákshasí.[161]Afanasief, i. No. 3 b. From the Voroneje Government.[162]Khudyakof, No. 60.[163]See Grimm,KM.iii. 97-8. Cf. R. Köhler in “Orient und Occident,” ii. 112.[164]Grimm, No. 79. “Die Wassernixe.”[165]Asbjörnsen and Moe, No. 14. Dasent, p. 362. “The Widow’s Son.”[166]Hahn, No. 1.[167]Campbell’s “Tales of the West Highlands,” No. 2.[168]Töppen’s “Aberglauben aus Masuren,” p. 146.[169]Miss Frere’s “Old Deccan Days,” p. 63.[170]“Kathásaritságara,” vii. ch. xxxix. Translated by Wilson, “Essays,” ii. 137. Cf. Brockhaus in the previously quoted “Berichte,” 1861, p. 225-9. For other forms, see R. Köhler in “Orient and Occident,” vol. ii. p. 112.[171]See, however, Mr. Campbell’s remarks on this subject, in “Tales of the West Highlands,” i. pp. lxxvii-lxxxi.[172]Afanasief, viii. No. 6.[173]See the third tale, of the “Siddhi Kür,” Jülg’s “Kalm. Märchen,” pp. 17-19.[174]Schleicher’s “Litauische Märchen,” No. 39. (I have given an analysis of the story in the “Songs of the Russian People,” p. 101.) In the variant of the story in No. 38, the comrades are the hero Martin, a smith, and a tailor. Their supernatural foe is a small gnome with a very long beard. He closely resembles the German “Erdmänneken” (Grimm, No. 91), and the “Männchen,” in “Der starke Hans” (Grimm, No. 166.)[175]Hahn, No. 11. Schleicher, No. 20, &c., &c.[176]Wenzig, No. 2.[177]“Tales of the West Highlands,” ii. p. 15. Mr. Campbell says “I believe such a mode of torture can be traced amongst the Scandinavians, who once owned the Western Islands.” But the Gaelic “Binding of the Three Smalls,” is unknown to the Skazkas.[178]Erlenvein, No. 3.[179]Afanasief, vii. No. 30.[180]Khudyakof, No. 97.[181]Khudyakof, No. 14. Erlenvein, No. 9.[182]Afanasief, iv. No. 44.[183]The firstkrasavitsaor beauty.[184]Chulanchik.Thechulanis a kind of closet, generally used as a storeroom for provisions, &c.[185]Prigovarivaya, the word generally used to express the action of a person who utters a charm accompanied by a gesture of the hand or finger.[186]Became anevyesta, a word meaning “a marriageable maiden,” or “a betrothed girl,” or “a bride.”[187]Ishbushka, a littleizbaor cottage.[188]“Phu, Phu! there is a Russian smell!” the equivalent of our own “Fee, faw, fum, I smell the blood of an Englishman!”[189]Luchina, a deal splinter used instead of a candle.[190]Chernushka, a sort of wild pea.[191]Krasnoe solnuischko, red (or fair) dear-sun.[192]Equivalent to saying “she liked to wash her dirty linen at home.”[193]I break off the narrative at this point, because what follows is inferior in dramatic interest, and I am afraid of diminishing the reader’s admiration for one of the best folk-tales I know. But I give an epitome of the remainder within brackets and in small type.[194]From the PoltavaGovernment. Afanasief, vi. No. 28b.[195]Grimm, No. 65. The Wallachian and Lithuanian forms resemble the German (Schott, No. 3. Schleicher, No. 7). In all of them, the heroine is a princess, who runs away from an unnatural father. In one of the Modern Greek versions (Hahn, No. 27), she sinks into the earth. For references to seven other forms of the story, see Grimm,KM., iii. p. 116. In one Russian variant (Khudyakof, No. 54), she hides in a secret drawer, constructed for the purpose in a bedstead; in another (Afanasief, vi. No. 28a), her father, not recognising her in the pig-skin dress, spits at her, and turns her out of the house. In a third, which is of a very repulsive character (ibid. vii. No. 29), the father kills his daughter.[196]Afanasief, vi. No. 18.[197]The Russian word iszakukovali,i.e., “They began to cuckoo.” The resemblance between the wordkukla, a puppet, and the name and cry of the cuckoo (Kukushka) may be merely accidental, but that bird has a marked mythological character. See the account of the rite called “the Christening of the Cuckoos,” in “Songs of the Russian people,” p. 215.[198]Very like these puppets are the images which reply for the sleeping prince in the opening scene of “De beiden Künigeskinner” (Grimm, No. 113). A doll plays an important part in one of Straparola’s stories (Night v. Fable 2). Professor de Gubernatis identifies the Russian puppet with “the moon, the Vedic Râkâ, very small, but very intelligent, enclosed in the wooden dress, in the forest of night,” “Zoological Mythology,” i. 207-8.[199]Afanasief, ii. No. 31.[200]Khudyakof, No. 55.[201]Ibid., No. 83.[202]Wojcicki’s “Polnische Volkssagen,” &c. Lewestam’s translation, iii. No. 8.[203]The germ of all these repulsive stories about incestuous unions, proposed but not carried out, was probably a nature myth akin to that alluded to in the passage of the Rigveda containing the dialogue between Yama and Yami—“where she (the night) implores her brother (the day) to make her his wife, and where he declines her offer because, as he says, ‘they have called it sin that a brother should marry his sister.’” Max Müller, “Lectures,” sixth edition, ii. 557.[204]Afanasief, vii. No. 18.[205]Her nameVyed’macomes from a Slavonic rootvéd, answering to theSanskritvid—from which springs an immense family of words having reference to knowledge.Vyed’maandwitchare in fact cousins who, though very distantly related, closely resemble each other both in appearance and in character.[206]Afanasief, i. No. 4a. From theVoronejeGovernment.[207]Ivashko and Ivashechko, are caressing diminutives of Ivan.[208]“Some storytellers,” says Afanasief, “substitute the word snake (zmei) in theSkazkafor that of witch (vyed’ma).”[209]Diminutive of Elena.[210]Gusi—lebedi, geese—swans.[211]Afanasief, i. No. 4.[212]Kulish, ii. 17.[213]Khudyakof, No. 53.[214]Ibid.No. 52.[215]The demonism of Ceylon “represents demons as havinghumanfathers and mothers, and as being born in the ordinary course of nature. Though born of human parents, all their qualities are different from those of men. They leave their parents sometime after their birth, but before doing so, they generally take care to try their demoniac powers on them.” “Demonology and Witchcraft in Ceylon,” by Dandris de Silva Gooneratne Modliar. “Journal of Ceylon Branch of Royal Asiatic Society,” 1865-6, p. 17.[216]Afanasief, vi. No. 57. From the Ukraine.[217]“Whither [his] eyes look.”[218]Vertodub, the Tree-extractor (vertyet’= to twirl,dub= tree or oak) is the GermanBaumdreherorHolzkrummacher;Vertogorthe Mountain leveller (gora= mountain) answers to theSteinzerreiberorFelsenkripperer.[219]Why are you just now sozaplakannoior blubbered. (Zalplakat’, orplakat’= to cry.)[220]Otkuda ni vzyalis.[221]Vidimo—nevidimo, visibly—invisibly.[222]Zashumyeli, they began to produce ashumor noise.[223]Afanasief,P.V.S., i. 80-84. In the Albanian story of “The Serpent Child,” (Hahn, No. 100), the heroine, the wife of the man whom forty snake-sloughs encase, is assisted in her troubles by two subterranean beings whom she finds employed in baking. They use their hands instead of shovels, and clean out the oven with their breasts. They are called “Sisters of the Sun.”
[72]“Songs of the Russian People,” pp. 160-185.
[72]“Songs of the Russian People,” pp. 160-185.
[73]In one story (Khudyakof, No. 117) there are snakes with twenty-eight and twenty-nine heads, but this is unusual.
[73]In one story (Khudyakof, No. 117) there are snakes with twenty-eight and twenty-nine heads, but this is unusual.
[74]Afanasief, ii. No. 30. From the Chernigof Government. The accent falls on the second syllable of Ivan, on the first of Popyalof.
[74]Afanasief, ii. No. 30. From the Chernigof Government. The accent falls on the second syllable of Ivan, on the first of Popyalof.
[75]Popyal, provincial word forpepel= ashes, cinders, whence the surname Popyalof. A pood is about 40lbs.
[75]Popyal, provincial word forpepel= ashes, cinders, whence the surname Popyalof. A pood is about 40lbs.
[76]On slender supports.
[76]On slender supports.
[77]Pod mostom,i.e., saysAfanasief(vol. v. p. 243), under the raised flooring which, in anizba, serves as a sleeping place.
[77]Pod mostom,i.e., saysAfanasief(vol. v. p. 243), under the raised flooring which, in anizba, serves as a sleeping place.
[78]Zatvelyef, apparently a provincial word.
[78]Zatvelyef, apparently a provincial word.
[79]The Russian wordkrofalso signifies blood.
[79]The Russian wordkrofalso signifies blood.
[80]The last sentence of the story forms one of the conventional and meaningless “tags” frequently attached to the skazkas. In future I shall omit them. Kuzma and Demian (SS. Cosmas and Damian) figure in Russian folk-lore as saintly and supernatural smiths, frequently at war with snakes, which they maltreat in various ways. See A. de Gubernatis, “Zoological Mythology,” vol. ii. p. 397.
[80]The last sentence of the story forms one of the conventional and meaningless “tags” frequently attached to the skazkas. In future I shall omit them. Kuzma and Demian (SS. Cosmas and Damian) figure in Russian folk-lore as saintly and supernatural smiths, frequently at war with snakes, which they maltreat in various ways. See A. de Gubernatis, “Zoological Mythology,” vol. ii. p. 397.
[81]Afanasief, Skazki, vol. vii. p. 3.
[81]Afanasief, Skazki, vol. vii. p. 3.
[82]Chudo= prodigy.Yudomay be a remembrance of Judas, or it may be used merely for the sake of the rhyme.
[82]Chudo= prodigy.Yudomay be a remembrance of Judas, or it may be used merely for the sake of the rhyme.
[83]In an Indian story (“Kathásaritságara,” book vii. chap. 42), Indrasena comes to a place in which sits a Rákshasa on a throne between two fair ladies. He attacks the demon with a magic sword, and soon cuts off his head. But the head always grows again, until at last the younger of the ladies gives him a sign to split in half the head he has just chopped off. Thereupon the demon dies, and the two ladies greet the conqueror rapturously. The younger is the demon’s sister, the elder is a king’s daughter whom the demon has carried off from her home, after eating her father and all his followers. See Professor Brockhaus’s summary in the “Berichte der phil. hist. Classe der K. Sächs. Gesellschaft derWissenschaften,” 1861. pp. 241-2.
[83]In an Indian story (“Kathásaritságara,” book vii. chap. 42), Indrasena comes to a place in which sits a Rákshasa on a throne between two fair ladies. He attacks the demon with a magic sword, and soon cuts off his head. But the head always grows again, until at last the younger of the ladies gives him a sign to split in half the head he has just chopped off. Thereupon the demon dies, and the two ladies greet the conqueror rapturously. The younger is the demon’s sister, the elder is a king’s daughter whom the demon has carried off from her home, after eating her father and all his followers. See Professor Brockhaus’s summary in the “Berichte der phil. hist. Classe der K. Sächs. Gesellschaft derWissenschaften,” 1861. pp. 241-2.
[84]Khudyakof, No. 46.
[84]Khudyakof, No. 46.
[85]Afanasief, vol. i. No. 6. From the Chernigof Government. TheNorka-Zvyer’(Norka-Beast) of this story is a fabulous creature, but zoologically the name of Norka (fromnora= a hole) belongs to the Otter.
[85]Afanasief, vol. i. No. 6. From the Chernigof Government. TheNorka-Zvyer’(Norka-Beast) of this story is a fabulous creature, but zoologically the name of Norka (fromnora= a hole) belongs to the Otter.
[86]Literally “intothatworld” as opposed to this in which we live.
[86]Literally “intothatworld” as opposed to this in which we live.
[87]This address is a formula, of frequent occurrence under similar circumstances.
[87]This address is a formula, of frequent occurrence under similar circumstances.
[88]Literally “seated the maidens and pulled the rope.”
[88]Literally “seated the maidens and pulled the rope.”
[89]Some sort of safe or bin.
[89]Some sort of safe or bin.
[90]Khudyakof, ii. p. 17.
[90]Khudyakof, ii. p. 17.
[91]“Kathásaritságara,” bk. vii. c. xxxix. Wilson’s translation.
[91]“Kathásaritságara,” bk. vii. c. xxxix. Wilson’s translation.
[92]Genesis, xxxvii. 3, 4.
[92]Genesis, xxxvii. 3, 4.
[93]“Zoological Mythology,” i. 25.
[93]“Zoological Mythology,” i. 25.
[94]Quoted from the “Nitimanjari,” by Wilson, in his translation of the “Rig-Veda-Sanhita,” vol. i. p. 142.
[94]Quoted from the “Nitimanjari,” by Wilson, in his translation of the “Rig-Veda-Sanhita,” vol. i. p. 142.
[95]See also Jülg’s “Kalmukische Märchen,” p. 19, where Massang, the Calmuck Minotaur, is abandoned in the pit by his companions.
[95]See also Jülg’s “Kalmukische Märchen,” p. 19, where Massang, the Calmuck Minotaur, is abandoned in the pit by his companions.
[96]Khudyakof, No. 42.
[96]Khudyakof, No. 42.
[97]Erlenvein, No. 41. A king’s horses disappear. His youngest son keeps watch and discovers that the thief is a white wolf. It escapes into a hole. He kills his horse at its own request and makes from its hide a rope by which he is lowered into the hole, etc.
[97]Erlenvein, No. 41. A king’s horses disappear. His youngest son keeps watch and discovers that the thief is a white wolf. It escapes into a hole. He kills his horse at its own request and makes from its hide a rope by which he is lowered into the hole, etc.
[98]Afanasief, v. 54.
[98]Afanasief, v. 54.
[99]The wordkoshchei, says Afanasief, may fairly be derived fromkost’, a bone, for changes betweenstandshchare not uncommon—as in the cases ofpustoi, waste,pushcha, a wild wood, or ofgustoi, thick,gushcha, sediment, etc. The verbokostenyet’, to grow numb, describes the state into which a skazka represents the realm of the “Sleeping Beauty,” as being thrown by Koshchei. Buslaef remarks in his “Influence of Christianity on Slavonic Language,” p. 103, that one of the Gothic words used by Ulfilas to express the Greekδαιμόνιονisskôhsl, which “is purely Slavonic, being preserved in the Czekhkauzlo, sorcery; in the Lower-Lusatian-Wendish,kostlarmeans a sorcerer. (But see Grimm’s “Deutsche Mythologie,” pp. 454-5, whereskôhslis supposed to mean a forest-sprite, also p. 954.)Kost’changes intokoshchwhence our Koshchei.” There is also a provincial word,kostit’, meaning to revile or scold.
[99]The wordkoshchei, says Afanasief, may fairly be derived fromkost’, a bone, for changes betweenstandshchare not uncommon—as in the cases ofpustoi, waste,pushcha, a wild wood, or ofgustoi, thick,gushcha, sediment, etc. The verbokostenyet’, to grow numb, describes the state into which a skazka represents the realm of the “Sleeping Beauty,” as being thrown by Koshchei. Buslaef remarks in his “Influence of Christianity on Slavonic Language,” p. 103, that one of the Gothic words used by Ulfilas to express the Greekδαιμόνιονisskôhsl, which “is purely Slavonic, being preserved in the Czekhkauzlo, sorcery; in the Lower-Lusatian-Wendish,kostlarmeans a sorcerer. (But see Grimm’s “Deutsche Mythologie,” pp. 454-5, whereskôhslis supposed to mean a forest-sprite, also p. 954.)Kost’changes intokoshchwhence our Koshchei.” There is also a provincial word,kostit’, meaning to revile or scold.
[100]Bezsmertny(bez= without,smert’= death).
[100]Bezsmertny(bez= without,smert’= death).
[101]Afanasief, viii. No. 8.Morevnameans daughter ofMore, (the Sea or any great water).
[101]Afanasief, viii. No. 8.Morevnameans daughter ofMore, (the Sea or any great water).
[102]Grom.It is the thunder, rather than the lightning, which the Russian peasants look upon as the destructive agent in a storm. They let the flash pass unheeded, but they take the precaution of crossing themselves when the roar follows.
[102]Grom.It is the thunder, rather than the lightning, which the Russian peasants look upon as the destructive agent in a storm. They let the flash pass unheeded, but they take the precaution of crossing themselves when the roar follows.
[103]Zamorskaya, from the other side of the water, strange, splendid.
[103]Zamorskaya, from the other side of the water, strange, splendid.
[104]In Afanasief, iv. No. 39, a father marries his three daughters to the Sun, the Moon, and the Raven. In Hahn, No. 25, a younger brother gives his sisters in marriage to a Lion, a Tiger, and an Eagle, after his elder brothers have refused to do so. By their aid he recovers his lost bride. In Schott, No. 1 and Vuk Karajich, No. 5, the three sisters are carried off by Dragons, which their subsequently-born brother kills. (See also Basile, No. 33, referred to by Hahn, and Valjavec, p. 1, Stier, No. 13, and Bozena Nêmcova, pp. 414-432, and a German story in Musæus, all referred to by Afanasief, viii. p. 662.)
[104]In Afanasief, iv. No. 39, a father marries his three daughters to the Sun, the Moon, and the Raven. In Hahn, No. 25, a younger brother gives his sisters in marriage to a Lion, a Tiger, and an Eagle, after his elder brothers have refused to do so. By their aid he recovers his lost bride. In Schott, No. 1 and Vuk Karajich, No. 5, the three sisters are carried off by Dragons, which their subsequently-born brother kills. (See also Basile, No. 33, referred to by Hahn, and Valjavec, p. 1, Stier, No. 13, and Bozena Nêmcova, pp. 414-432, and a German story in Musæus, all referred to by Afanasief, viii. p. 662.)
[105]SeeChap. IV.
[105]SeeChap. IV.
[106]“Being by the advice of her father Hæreð given in marriage to Offa, she left off her violent practices; and accordingly she appears in Hygelác’s court, exercising the peaceful duties of a princess. Now this whole representation can hardly be other than the modern, altered, and Christian one of a Wælcyrie or Swan-Maiden; and almost in the same words the Nibelungen Lied relates of Brynhild, the flashing shield-may of the Edda, that with her virginity she lost her mighty strength and warlike habits.”—Kemble’s Beowulf, p. xxxv.
[106]“Being by the advice of her father Hæreð given in marriage to Offa, she left off her violent practices; and accordingly she appears in Hygelác’s court, exercising the peaceful duties of a princess. Now this whole representation can hardly be other than the modern, altered, and Christian one of a Wælcyrie or Swan-Maiden; and almost in the same words the Nibelungen Lied relates of Brynhild, the flashing shield-may of the Edda, that with her virginity she lost her mighty strength and warlike habits.”—Kemble’s Beowulf, p. xxxv.
[107]Khudyakof, ii, p. 90.
[107]Khudyakof, ii, p. 90.
[108]Khudyakof, No.20.
[108]Khudyakof, No.20.
[109]Afanasief, i. No. 14.
[109]Afanasief, i. No. 14.
[110]Khudyakof, No. 62.
[110]Khudyakof, No. 62.
[111]Erlenvein, No. 31.
[111]Erlenvein, No. 31.
[112]Afanasief, ii. No. 24. From the Perm Government.
[112]Afanasief, ii. No. 24. From the Perm Government.
[113]A conventional expression of contempt which frequently occurs in the Skazkas.
[113]A conventional expression of contempt which frequently occurs in the Skazkas.
[114]Dochugunnovakamnya, to an iron stone.
[114]Dochugunnovakamnya, to an iron stone.
[115]“Russkaya kost’.” I have translated literally, but the words mean nothing more than “a man,” “something human.” Cf. Radloff, iii. III. 301.
[115]“Russkaya kost’.” I have translated literally, but the words mean nothing more than “a man,” “something human.” Cf. Radloff, iii. III. 301.
[116]Bog prostit= God will forgive. This sounds to the English ear like an ungracious reply, but it is the phrase ordinarily used by a superior when an inferior asks his pardon. Before taking the sacrament at Easter, the servants in a Russian household ask their employers to forgive them for any faults of which they may have been guilty. “God will forgive,” is the proper reply.
[116]Bog prostit= God will forgive. This sounds to the English ear like an ungracious reply, but it is the phrase ordinarily used by a superior when an inferior asks his pardon. Before taking the sacrament at Easter, the servants in a Russian household ask their employers to forgive them for any faults of which they may have been guilty. “God will forgive,” is the proper reply.
[117]Khudyakof, No. 43.
[117]Khudyakof, No. 43.
[118]Vikhor’(vit’= to whirl), an agent often introduced for the purpose of abduction. The sorcerers of the present day are supposed to be able to direct whirlwinds, and a not uncommon form of imprecation in some parts of Russia is “May the whirlwind carry thee off!” See Afanasief,P.V.S.i. 317, and “Songs of the Russian People,” p. 382.
[118]Vikhor’(vit’= to whirl), an agent often introduced for the purpose of abduction. The sorcerers of the present day are supposed to be able to direct whirlwinds, and a not uncommon form of imprecation in some parts of Russia is “May the whirlwind carry thee off!” See Afanasief,P.V.S.i. 317, and “Songs of the Russian People,” p. 382.
[119]This story is very like that of the “Rider of Grianaig,” “Tales of the West Highlands,” iii. No. 58.
[119]This story is very like that of the “Rider of Grianaig,” “Tales of the West Highlands,” iii. No. 58.
[120]Cf. Herodotus, bk. iv. chap. 172.
[120]Cf. Herodotus, bk. iv. chap. 172.
[121]Khudyakof, No. 44.
[121]Khudyakof, No. 44.
[122]Erlenvein, No. 12, p. 67. A popular tradition asserts that the Devil may be killed if shot with an egg laid on Christmas Eve. See Afanasief,P.V.S.ii. 603.
[122]Erlenvein, No. 12, p. 67. A popular tradition asserts that the Devil may be killed if shot with an egg laid on Christmas Eve. See Afanasief,P.V.S.ii. 603.
[123]Afanasief, i. No. 14, p. 92. For an account of Buyan, see “Songs of the Russian People,” p. 374.
[123]Afanasief, i. No. 14, p. 92. For an account of Buyan, see “Songs of the Russian People,” p. 374.
[124]Afanasief, vii. No. 6, p. 83.
[124]Afanasief, vii. No. 6, p. 83.
[125]Some of these have been compared by Mr. Cox, in his “Mythology of the Aryan Nations,” i. 135-142. Also by Professor A. de Gubernatis, who sees in the duck the dawn, in the hare “the moon sacrificed in the morning,” and in the egg the sun. “Zoological Mythology,” i. 269.
[125]Some of these have been compared by Mr. Cox, in his “Mythology of the Aryan Nations,” i. 135-142. Also by Professor A. de Gubernatis, who sees in the duck the dawn, in the hare “the moon sacrificed in the morning,” and in the egg the sun. “Zoological Mythology,” i. 269.
[126]Asbjörnsen and Moe, No. 36, Dasent, No. 9, p. 71.
[126]Asbjörnsen and Moe, No. 36, Dasent, No. 9, p. 71.
[127]Asbjörnsen’s “New Series,” No. 70, p. 39.
[127]Asbjörnsen’s “New Series,” No. 70, p. 39.
[128]Haltrich’s “Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande inSiebenbürgen,” p. 188.
[128]Haltrich’s “Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande inSiebenbürgen,” p. 188.
[129]Wenzig’s “Westslawischer Märchenschatz,” No. 37, p. 190.
[129]Wenzig’s “Westslawischer Märchenschatz,” No. 37, p. 190.
[130]Campbell’s “Tales of the West Highlands,” i. No. 4, p. 81.
[130]Campbell’s “Tales of the West Highlands,” i. No. 4, p. 81.
[131]Hahn, No. 26, i. 187.
[131]Hahn, No. 26, i. 187.
[132]Ibid., vol. ii. pp. 215, 294-5.
[132]Ibid., vol. ii. pp. 215, 294-5.
[133]Vuk Karajich, No. 8. The monster is called in the Servian text anAjdaya, a word meaning a dragon or snake. It is rendered byDrachein the German translation of his collection of tales made by his daughter, but the word is evidently akin to the Sanskritahi, the Greekἐχιρ ἐχιδνα, the Latinanguis, the Russianujak, the Luthanianangis, etc. The Servian wordsnagaanswers to the Russiansila, strength.
[133]Vuk Karajich, No. 8. The monster is called in the Servian text anAjdaya, a word meaning a dragon or snake. It is rendered byDrachein the German translation of his collection of tales made by his daughter, but the word is evidently akin to the Sanskritahi, the Greekἐχιρ ἐχιδνα, the Latinanguis, the Russianujak, the Luthanianangis, etc. The Servian wordsnagaanswers to the Russiansila, strength.
[134]Miss Frere’s “Old Deccan Days,” pp. 13-16.
[134]Miss Frere’s “Old Deccan Days,” pp. 13-16.
[135]Castren’s “Ethnologische Vorlesungen über die Altaischen Völker,” p. 174.
[135]Castren’s “Ethnologische Vorlesungen über die Altaischen Völker,” p. 174.
[136]The story has been translated by M. de Rougé in the “Revue Archéologique,” 1852-3, p. 391 (referred to byProfessorBenfey, “Panchatantra,” i. 426) and summarized by Mr. Goodwin in the “Cambridge Essays” for 1858, pp. 232-7, and by Dr. Mannhardt in the “Zeitschrift für deutsche Mythologie,” &c., vol. iv. pp. 232-59. For other versions of the story of the Giant’s heart, or Koshchei’s death, see Professor R. Köhler’s remarks on the subject in “Orient und Occident,” ii. pp. 99-103. A singular parallel to part of theEgyptianmyth is offered by the Hottentot story in which the heart of a girl whom a lion has killed and eaten, is extracted from the lion, and placed in a calabash filled with milk. “The calabash increased in size, and in proportion to this, the girl grew again inside it.” Bleek’s “Reynard the Fox in South Africa,” p. 55. Cf. Radloff, i. 75; ii. 237-8, 532-3.
[136]The story has been translated by M. de Rougé in the “Revue Archéologique,” 1852-3, p. 391 (referred to byProfessorBenfey, “Panchatantra,” i. 426) and summarized by Mr. Goodwin in the “Cambridge Essays” for 1858, pp. 232-7, and by Dr. Mannhardt in the “Zeitschrift für deutsche Mythologie,” &c., vol. iv. pp. 232-59. For other versions of the story of the Giant’s heart, or Koshchei’s death, see Professor R. Köhler’s remarks on the subject in “Orient und Occident,” ii. pp. 99-103. A singular parallel to part of theEgyptianmyth is offered by the Hottentot story in which the heart of a girl whom a lion has killed and eaten, is extracted from the lion, and placed in a calabash filled with milk. “The calabash increased in size, and in proportion to this, the girl grew again inside it.” Bleek’s “Reynard the Fox in South Africa,” p. 55. Cf. Radloff, i. 75; ii. 237-8, 532-3.
[137]Khudyakof, No. 109.
[137]Khudyakof, No. 109.
[138]Khudyakof, No. 110.
[138]Khudyakof, No. 110.
[139]Afanasief, v. No. 42. See also theZagovor, or spell, “to give a good youth a longing for a fair maiden,” (“Songs of the Russian People,” p. 369,) in which “the Longing” is described as lying under a plank in a hut, weeping and sobbing, and “waiting to get at the white light,” and is desired to gnaw its way into the youth’s heart.
[139]Afanasief, v. No. 42. See also theZagovor, or spell, “to give a good youth a longing for a fair maiden,” (“Songs of the Russian People,” p. 369,) in which “the Longing” is described as lying under a plank in a hut, weeping and sobbing, and “waiting to get at the white light,” and is desired to gnaw its way into the youth’s heart.
[140]For stories about house snakes, &c., see Grimm “Deutsche Mythologie,” p. 650, and Tylor, “Primitive Culture,” ii. pp. 7, 217-220.
[140]For stories about house snakes, &c., see Grimm “Deutsche Mythologie,” p. 650, and Tylor, “Primitive Culture,” ii. pp. 7, 217-220.
[141]OrUjak. Erlenvein, No. 2. From the Tula Government.
[141]OrUjak. Erlenvein, No. 2. From the Tula Government.
[142]Grimm, “Deutsche Mythologie,” 456. For a description of theRusalkaand the Vodyany, see “Songs of the Russian People,” pp. 139-146.
[142]Grimm, “Deutsche Mythologie,” 456. For a description of theRusalkaand the Vodyany, see “Songs of the Russian People,” pp. 139-146.
[143]Afanasief, v. No. 23. From the Voroneje Government.
[143]Afanasief, v. No. 23. From the Voroneje Government.
[144]Three of the well-known servants of Fortunatus. The eater-up (ob’egedat’= to devour), the drinker-up (pit’= to drink,opivat’sya, to drink oneself to death), and “Crackling Frost.”
[144]Three of the well-known servants of Fortunatus. The eater-up (ob’egedat’= to devour), the drinker-up (pit’= to drink,opivat’sya, to drink oneself to death), and “Crackling Frost.”
[145]Opokhmyelit’sya, which may be rendered, “in order to drink off the effects of the debauch.”
[145]Opokhmyelit’sya, which may be rendered, “in order to drink off the effects of the debauch.”
[146]The Russian bath somewhat resembles the Turkish. The word heretranslated“to scrub,” properly means to rub and flog with the soft twig used in the baths for that purpose. At the end of the ceremonies attended on a Russian peasant wedding, the young couple always go to the bath.
[146]The Russian bath somewhat resembles the Turkish. The word heretranslated“to scrub,” properly means to rub and flog with the soft twig used in the baths for that purpose. At the end of the ceremonies attended on a Russian peasant wedding, the young couple always go to the bath.
[147]A sort of pudding or jelly.
[147]A sort of pudding or jelly.
[148]Afanasief, v. No. 28. In the preceding story, No. 27, the king makes no promise. He hides his children in (or upon) a pillar, hoping to conceal them from a devouring bear, whose fur is of iron. The bear finds them and carries them off. A horse and some geese vainly attempt their rescue; a bull-calf succeeds, as in the former case. In another variant the enemy is an iron wolf. A king had promised his children a wolf. Unable to find a live one, he had one made of iron and gave it to his children. After a time it came to life and began destroying all it found, etc. An interesting explanation of the stories of this class in which they are treated as nature-myths, is given by A. de Gubernatis in his “Zoological Mythology,” chap. i. sect. 4.
[148]Afanasief, v. No. 28. In the preceding story, No. 27, the king makes no promise. He hides his children in (or upon) a pillar, hoping to conceal them from a devouring bear, whose fur is of iron. The bear finds them and carries them off. A horse and some geese vainly attempt their rescue; a bull-calf succeeds, as in the former case. In another variant the enemy is an iron wolf. A king had promised his children a wolf. Unable to find a live one, he had one made of iron and gave it to his children. After a time it came to life and began destroying all it found, etc. An interesting explanation of the stories of this class in which they are treated as nature-myths, is given by A. de Gubernatis in his “Zoological Mythology,” chap. i. sect. 4.
[149]Khudyakof, No. 17.
[149]Khudyakof, No. 17.
[150]It has already been observed that the wordchudo, which now means a marvel or prodigy, formerly meant a giant.
[150]It has already been observed that the wordchudo, which now means a marvel or prodigy, formerly meant a giant.
[151]Erlenvein, No. 6, pp. 30-32. The Russian wordidolis identical with our own adaptation ofειδωλου.
[151]Erlenvein, No. 6, pp. 30-32. The Russian wordidolis identical with our own adaptation ofειδωλου.
[152]Khudyakof, No. 18.
[152]Khudyakof, No. 18.
[153]Zhidenok, strictly the cub of azhid, a word which properly means a Jew, but is used here for a devil.
[153]Zhidenok, strictly the cub of azhid, a word which properly means a Jew, but is used here for a devil.
[154]Khudyakof, No. 118.
[154]Khudyakof, No. 118.
[155]Chort, a word which, as has been stated, sometimes means a demon, sometimes the Devil.
[155]Chort, a word which, as has been stated, sometimes means a demon, sometimes the Devil.
[156]Afanasief, viii. p. 343.
[156]Afanasief, viii. p. 343.
[157]“Old Deccan Days,” pp. 34-5. Compare with the conduct of the Cobra’s daughter that of Angaraka, the daughter of the Daitya who, under the form of a wild boar, is chased underground by Chandasena. Brockhaus’s “Mährchensammlung des Somadeva Bhatta,” 1843, vol. i. pp. 110-13.
[157]“Old Deccan Days,” pp. 34-5. Compare with the conduct of the Cobra’s daughter that of Angaraka, the daughter of the Daitya who, under the form of a wild boar, is chased underground by Chandasena. Brockhaus’s “Mährchensammlung des Somadeva Bhatta,” 1843, vol. i. pp. 110-13.
[158]“Panchatantra,” v. 10.
[158]“Panchatantra,” v. 10.
[159]Upham’s “Sacred and Historical Books of Ceylon,” iii. 287.
[159]Upham’s “Sacred and Historical Books of Ceylon,” iii. 287.
[160]Afanasief says (P.V.S.iii. 588), “As regards the wordyaga(yega, Polishjedza,jadza,jedzi-baba, Slovak,jenzi,jenzi,jezi-baba, Bohemian,jezinka, Galicianyazya) it answers to the Sanskritahi= snake.”Shchepkin (in his work on “Russian Fable-lore,” p. 109) says: “Yaga, instead ofyagaya, means properly noisy, scolding, and must be connected with the rootyagat’= to brawl, to scold, still preserved in Siberia. The accuracy of this etymology is confirmed by the use, in the speech of the common people, of the designationYaga Babafor a quarrelsome, scolding old woman.”Kastorsky, in his “Slavonic Mythology,” p. 138, starts a theory of his own. “The nameYaga Baba, I take to beyakaya baba,nycyakaya baba, and I render it byanus quædam.” Bulgarin (Rossiya, ii. 322) refers the name to a Finnish root. According to him, “Jagga-lema, in Esthonian, means to quarrel or brawl,jagga-leminemeans quarrelling or brawling.” There is some similarity between the Russian form of the word, and the Singalese name for a (male) demon,yaka, which is derived from the Paliyakkho, as is the synonymous termyakseyafrom the Sanskrityaksha(see the valuable paper on Demonology in Ceylon by Dandris de Silva Gooneratne Modliar in the “Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society,” 1865-6). Some Slavonic philologists deriveyagafrom a root meaning to eat (in Russianyest’). This corresponds with the derivation of the wordyakshacontained in the following legend: “The Vishnu Purāna, i. 5, narrates that they (the Yakshas) were produced by Brahmā as beings emaciate with hunger, of hideous aspect, and with long beards, and that, crying out ‘Let us eat,’ they were denominated Yakshas (fr.jaksh, to eat).” Monier Williams’s “Sanskrit Dictionary,” p. 801. In character the Yaga often resembles a Rákshasí.
[160]Afanasief says (P.V.S.iii. 588), “As regards the wordyaga(yega, Polishjedza,jadza,jedzi-baba, Slovak,jenzi,jenzi,jezi-baba, Bohemian,jezinka, Galicianyazya) it answers to the Sanskritahi= snake.”
Shchepkin (in his work on “Russian Fable-lore,” p. 109) says: “Yaga, instead ofyagaya, means properly noisy, scolding, and must be connected with the rootyagat’= to brawl, to scold, still preserved in Siberia. The accuracy of this etymology is confirmed by the use, in the speech of the common people, of the designationYaga Babafor a quarrelsome, scolding old woman.”
Kastorsky, in his “Slavonic Mythology,” p. 138, starts a theory of his own. “The nameYaga Baba, I take to beyakaya baba,nycyakaya baba, and I render it byanus quædam.” Bulgarin (Rossiya, ii. 322) refers the name to a Finnish root. According to him, “Jagga-lema, in Esthonian, means to quarrel or brawl,jagga-leminemeans quarrelling or brawling.” There is some similarity between the Russian form of the word, and the Singalese name for a (male) demon,yaka, which is derived from the Paliyakkho, as is the synonymous termyakseyafrom the Sanskrityaksha(see the valuable paper on Demonology in Ceylon by Dandris de Silva Gooneratne Modliar in the “Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society,” 1865-6). Some Slavonic philologists deriveyagafrom a root meaning to eat (in Russianyest’). This corresponds with the derivation of the wordyakshacontained in the following legend: “The Vishnu Purāna, i. 5, narrates that they (the Yakshas) were produced by Brahmā as beings emaciate with hunger, of hideous aspect, and with long beards, and that, crying out ‘Let us eat,’ they were denominated Yakshas (fr.jaksh, to eat).” Monier Williams’s “Sanskrit Dictionary,” p. 801. In character the Yaga often resembles a Rákshasí.
[161]Afanasief, i. No. 3 b. From the Voroneje Government.
[161]Afanasief, i. No. 3 b. From the Voroneje Government.
[162]Khudyakof, No. 60.
[162]Khudyakof, No. 60.
[163]See Grimm,KM.iii. 97-8. Cf. R. Köhler in “Orient und Occident,” ii. 112.
[163]See Grimm,KM.iii. 97-8. Cf. R. Köhler in “Orient und Occident,” ii. 112.
[164]Grimm, No. 79. “Die Wassernixe.”
[164]Grimm, No. 79. “Die Wassernixe.”
[165]Asbjörnsen and Moe, No. 14. Dasent, p. 362. “The Widow’s Son.”
[165]Asbjörnsen and Moe, No. 14. Dasent, p. 362. “The Widow’s Son.”
[166]Hahn, No. 1.
[166]Hahn, No. 1.
[167]Campbell’s “Tales of the West Highlands,” No. 2.
[167]Campbell’s “Tales of the West Highlands,” No. 2.
[168]Töppen’s “Aberglauben aus Masuren,” p. 146.
[168]Töppen’s “Aberglauben aus Masuren,” p. 146.
[169]Miss Frere’s “Old Deccan Days,” p. 63.
[169]Miss Frere’s “Old Deccan Days,” p. 63.
[170]“Kathásaritságara,” vii. ch. xxxix. Translated by Wilson, “Essays,” ii. 137. Cf. Brockhaus in the previously quoted “Berichte,” 1861, p. 225-9. For other forms, see R. Köhler in “Orient and Occident,” vol. ii. p. 112.
[170]“Kathásaritságara,” vii. ch. xxxix. Translated by Wilson, “Essays,” ii. 137. Cf. Brockhaus in the previously quoted “Berichte,” 1861, p. 225-9. For other forms, see R. Köhler in “Orient and Occident,” vol. ii. p. 112.
[171]See, however, Mr. Campbell’s remarks on this subject, in “Tales of the West Highlands,” i. pp. lxxvii-lxxxi.
[171]See, however, Mr. Campbell’s remarks on this subject, in “Tales of the West Highlands,” i. pp. lxxvii-lxxxi.
[172]Afanasief, viii. No. 6.
[172]Afanasief, viii. No. 6.
[173]See the third tale, of the “Siddhi Kür,” Jülg’s “Kalm. Märchen,” pp. 17-19.
[173]See the third tale, of the “Siddhi Kür,” Jülg’s “Kalm. Märchen,” pp. 17-19.
[174]Schleicher’s “Litauische Märchen,” No. 39. (I have given an analysis of the story in the “Songs of the Russian People,” p. 101.) In the variant of the story in No. 38, the comrades are the hero Martin, a smith, and a tailor. Their supernatural foe is a small gnome with a very long beard. He closely resembles the German “Erdmänneken” (Grimm, No. 91), and the “Männchen,” in “Der starke Hans” (Grimm, No. 166.)
[174]Schleicher’s “Litauische Märchen,” No. 39. (I have given an analysis of the story in the “Songs of the Russian People,” p. 101.) In the variant of the story in No. 38, the comrades are the hero Martin, a smith, and a tailor. Their supernatural foe is a small gnome with a very long beard. He closely resembles the German “Erdmänneken” (Grimm, No. 91), and the “Männchen,” in “Der starke Hans” (Grimm, No. 166.)
[175]Hahn, No. 11. Schleicher, No. 20, &c., &c.
[175]Hahn, No. 11. Schleicher, No. 20, &c., &c.
[176]Wenzig, No. 2.
[176]Wenzig, No. 2.
[177]“Tales of the West Highlands,” ii. p. 15. Mr. Campbell says “I believe such a mode of torture can be traced amongst the Scandinavians, who once owned the Western Islands.” But the Gaelic “Binding of the Three Smalls,” is unknown to the Skazkas.
[177]“Tales of the West Highlands,” ii. p. 15. Mr. Campbell says “I believe such a mode of torture can be traced amongst the Scandinavians, who once owned the Western Islands.” But the Gaelic “Binding of the Three Smalls,” is unknown to the Skazkas.
[178]Erlenvein, No. 3.
[178]Erlenvein, No. 3.
[179]Afanasief, vii. No. 30.
[179]Afanasief, vii. No. 30.
[180]Khudyakof, No. 97.
[180]Khudyakof, No. 97.
[181]Khudyakof, No. 14. Erlenvein, No. 9.
[181]Khudyakof, No. 14. Erlenvein, No. 9.
[182]Afanasief, iv. No. 44.
[182]Afanasief, iv. No. 44.
[183]The firstkrasavitsaor beauty.
[183]The firstkrasavitsaor beauty.
[184]Chulanchik.Thechulanis a kind of closet, generally used as a storeroom for provisions, &c.
[184]Chulanchik.Thechulanis a kind of closet, generally used as a storeroom for provisions, &c.
[185]Prigovarivaya, the word generally used to express the action of a person who utters a charm accompanied by a gesture of the hand or finger.
[185]Prigovarivaya, the word generally used to express the action of a person who utters a charm accompanied by a gesture of the hand or finger.
[186]Became anevyesta, a word meaning “a marriageable maiden,” or “a betrothed girl,” or “a bride.”
[186]Became anevyesta, a word meaning “a marriageable maiden,” or “a betrothed girl,” or “a bride.”
[187]Ishbushka, a littleizbaor cottage.
[187]Ishbushka, a littleizbaor cottage.
[188]“Phu, Phu! there is a Russian smell!” the equivalent of our own “Fee, faw, fum, I smell the blood of an Englishman!”
[188]“Phu, Phu! there is a Russian smell!” the equivalent of our own “Fee, faw, fum, I smell the blood of an Englishman!”
[189]Luchina, a deal splinter used instead of a candle.
[189]Luchina, a deal splinter used instead of a candle.
[190]Chernushka, a sort of wild pea.
[190]Chernushka, a sort of wild pea.
[191]Krasnoe solnuischko, red (or fair) dear-sun.
[191]Krasnoe solnuischko, red (or fair) dear-sun.
[192]Equivalent to saying “she liked to wash her dirty linen at home.”
[192]Equivalent to saying “she liked to wash her dirty linen at home.”
[193]I break off the narrative at this point, because what follows is inferior in dramatic interest, and I am afraid of diminishing the reader’s admiration for one of the best folk-tales I know. But I give an epitome of the remainder within brackets and in small type.
[193]I break off the narrative at this point, because what follows is inferior in dramatic interest, and I am afraid of diminishing the reader’s admiration for one of the best folk-tales I know. But I give an epitome of the remainder within brackets and in small type.
[194]From the PoltavaGovernment. Afanasief, vi. No. 28b.
[194]From the PoltavaGovernment. Afanasief, vi. No. 28b.
[195]Grimm, No. 65. The Wallachian and Lithuanian forms resemble the German (Schott, No. 3. Schleicher, No. 7). In all of them, the heroine is a princess, who runs away from an unnatural father. In one of the Modern Greek versions (Hahn, No. 27), she sinks into the earth. For references to seven other forms of the story, see Grimm,KM., iii. p. 116. In one Russian variant (Khudyakof, No. 54), she hides in a secret drawer, constructed for the purpose in a bedstead; in another (Afanasief, vi. No. 28a), her father, not recognising her in the pig-skin dress, spits at her, and turns her out of the house. In a third, which is of a very repulsive character (ibid. vii. No. 29), the father kills his daughter.
[195]Grimm, No. 65. The Wallachian and Lithuanian forms resemble the German (Schott, No. 3. Schleicher, No. 7). In all of them, the heroine is a princess, who runs away from an unnatural father. In one of the Modern Greek versions (Hahn, No. 27), she sinks into the earth. For references to seven other forms of the story, see Grimm,KM., iii. p. 116. In one Russian variant (Khudyakof, No. 54), she hides in a secret drawer, constructed for the purpose in a bedstead; in another (Afanasief, vi. No. 28a), her father, not recognising her in the pig-skin dress, spits at her, and turns her out of the house. In a third, which is of a very repulsive character (ibid. vii. No. 29), the father kills his daughter.
[196]Afanasief, vi. No. 18.
[196]Afanasief, vi. No. 18.
[197]The Russian word iszakukovali,i.e., “They began to cuckoo.” The resemblance between the wordkukla, a puppet, and the name and cry of the cuckoo (Kukushka) may be merely accidental, but that bird has a marked mythological character. See the account of the rite called “the Christening of the Cuckoos,” in “Songs of the Russian people,” p. 215.
[197]The Russian word iszakukovali,i.e., “They began to cuckoo.” The resemblance between the wordkukla, a puppet, and the name and cry of the cuckoo (Kukushka) may be merely accidental, but that bird has a marked mythological character. See the account of the rite called “the Christening of the Cuckoos,” in “Songs of the Russian people,” p. 215.
[198]Very like these puppets are the images which reply for the sleeping prince in the opening scene of “De beiden Künigeskinner” (Grimm, No. 113). A doll plays an important part in one of Straparola’s stories (Night v. Fable 2). Professor de Gubernatis identifies the Russian puppet with “the moon, the Vedic Râkâ, very small, but very intelligent, enclosed in the wooden dress, in the forest of night,” “Zoological Mythology,” i. 207-8.
[198]Very like these puppets are the images which reply for the sleeping prince in the opening scene of “De beiden Künigeskinner” (Grimm, No. 113). A doll plays an important part in one of Straparola’s stories (Night v. Fable 2). Professor de Gubernatis identifies the Russian puppet with “the moon, the Vedic Râkâ, very small, but very intelligent, enclosed in the wooden dress, in the forest of night,” “Zoological Mythology,” i. 207-8.
[199]Afanasief, ii. No. 31.
[199]Afanasief, ii. No. 31.
[200]Khudyakof, No. 55.
[200]Khudyakof, No. 55.
[201]Ibid., No. 83.
[201]Ibid., No. 83.
[202]Wojcicki’s “Polnische Volkssagen,” &c. Lewestam’s translation, iii. No. 8.
[202]Wojcicki’s “Polnische Volkssagen,” &c. Lewestam’s translation, iii. No. 8.
[203]The germ of all these repulsive stories about incestuous unions, proposed but not carried out, was probably a nature myth akin to that alluded to in the passage of the Rigveda containing the dialogue between Yama and Yami—“where she (the night) implores her brother (the day) to make her his wife, and where he declines her offer because, as he says, ‘they have called it sin that a brother should marry his sister.’” Max Müller, “Lectures,” sixth edition, ii. 557.
[203]The germ of all these repulsive stories about incestuous unions, proposed but not carried out, was probably a nature myth akin to that alluded to in the passage of the Rigveda containing the dialogue between Yama and Yami—“where she (the night) implores her brother (the day) to make her his wife, and where he declines her offer because, as he says, ‘they have called it sin that a brother should marry his sister.’” Max Müller, “Lectures,” sixth edition, ii. 557.
[204]Afanasief, vii. No. 18.
[204]Afanasief, vii. No. 18.
[205]Her nameVyed’macomes from a Slavonic rootvéd, answering to theSanskritvid—from which springs an immense family of words having reference to knowledge.Vyed’maandwitchare in fact cousins who, though very distantly related, closely resemble each other both in appearance and in character.
[205]Her nameVyed’macomes from a Slavonic rootvéd, answering to theSanskritvid—from which springs an immense family of words having reference to knowledge.Vyed’maandwitchare in fact cousins who, though very distantly related, closely resemble each other both in appearance and in character.
[206]Afanasief, i. No. 4a. From theVoronejeGovernment.
[206]Afanasief, i. No. 4a. From theVoronejeGovernment.
[207]Ivashko and Ivashechko, are caressing diminutives of Ivan.
[207]Ivashko and Ivashechko, are caressing diminutives of Ivan.
[208]“Some storytellers,” says Afanasief, “substitute the word snake (zmei) in theSkazkafor that of witch (vyed’ma).”
[208]“Some storytellers,” says Afanasief, “substitute the word snake (zmei) in theSkazkafor that of witch (vyed’ma).”
[209]Diminutive of Elena.
[209]Diminutive of Elena.
[210]Gusi—lebedi, geese—swans.
[210]Gusi—lebedi, geese—swans.
[211]Afanasief, i. No. 4.
[211]Afanasief, i. No. 4.
[212]Kulish, ii. 17.
[212]Kulish, ii. 17.
[213]Khudyakof, No. 53.
[213]Khudyakof, No. 53.
[214]Ibid.No. 52.
[214]Ibid.No. 52.
[215]The demonism of Ceylon “represents demons as havinghumanfathers and mothers, and as being born in the ordinary course of nature. Though born of human parents, all their qualities are different from those of men. They leave their parents sometime after their birth, but before doing so, they generally take care to try their demoniac powers on them.” “Demonology and Witchcraft in Ceylon,” by Dandris de Silva Gooneratne Modliar. “Journal of Ceylon Branch of Royal Asiatic Society,” 1865-6, p. 17.
[215]The demonism of Ceylon “represents demons as havinghumanfathers and mothers, and as being born in the ordinary course of nature. Though born of human parents, all their qualities are different from those of men. They leave their parents sometime after their birth, but before doing so, they generally take care to try their demoniac powers on them.” “Demonology and Witchcraft in Ceylon,” by Dandris de Silva Gooneratne Modliar. “Journal of Ceylon Branch of Royal Asiatic Society,” 1865-6, p. 17.
[216]Afanasief, vi. No. 57. From the Ukraine.
[216]Afanasief, vi. No. 57. From the Ukraine.
[217]“Whither [his] eyes look.”
[217]“Whither [his] eyes look.”
[218]Vertodub, the Tree-extractor (vertyet’= to twirl,dub= tree or oak) is the GermanBaumdreherorHolzkrummacher;Vertogorthe Mountain leveller (gora= mountain) answers to theSteinzerreiberorFelsenkripperer.
[218]Vertodub, the Tree-extractor (vertyet’= to twirl,dub= tree or oak) is the GermanBaumdreherorHolzkrummacher;Vertogorthe Mountain leveller (gora= mountain) answers to theSteinzerreiberorFelsenkripperer.
[219]Why are you just now sozaplakannoior blubbered. (Zalplakat’, orplakat’= to cry.)
[219]Why are you just now sozaplakannoior blubbered. (Zalplakat’, orplakat’= to cry.)
[220]Otkuda ni vzyalis.
[220]Otkuda ni vzyalis.
[221]Vidimo—nevidimo, visibly—invisibly.
[221]Vidimo—nevidimo, visibly—invisibly.
[222]Zashumyeli, they began to produce ashumor noise.
[222]Zashumyeli, they began to produce ashumor noise.
[223]Afanasief,P.V.S., i. 80-84. In the Albanian story of “The Serpent Child,” (Hahn, No. 100), the heroine, the wife of the man whom forty snake-sloughs encase, is assisted in her troubles by two subterranean beings whom she finds employed in baking. They use their hands instead of shovels, and clean out the oven with their breasts. They are called “Sisters of the Sun.”
[223]Afanasief,P.V.S., i. 80-84. In the Albanian story of “The Serpent Child,” (Hahn, No. 100), the heroine, the wife of the man whom forty snake-sloughs encase, is assisted in her troubles by two subterranean beings whom she finds employed in baking. They use their hands instead of shovels, and clean out the oven with their breasts. They are called “Sisters of the Sun.”