Chapter 5

FOOTNOTES:[A]The Military Gazette.—Trans.[B]A sort of arbor covered with ivy was then used in most fashionable parlors.—Trans.[C]A cadet. The yunker ranks between sergeant and second-lieutenant, and belongs to the class of commissioned officers. Both the title and the function are borrowed from the German (junker). The present spelling is adopted to represent more nearly the Russian pronunciation.—Trans.[D]The Russian soldiers accustomed to fight the Turks and to hear their battle-cries, always tell that the French have the same shout, “Allah!”—Trans.[E]The last station before Sebastopol.—Trans.[F]This is the literal translation of the common phrase used by the soldiers in reply to a greeting from their superior officers.—Trans.[G]In certain regiments the officers nicknamed the soldiers “Moscow,” half in scorn, half in kindly sport.—Trans.[H]American.

FOOTNOTES:

[A]The Military Gazette.—Trans.

[A]The Military Gazette.—Trans.

[B]A sort of arbor covered with ivy was then used in most fashionable parlors.—Trans.

[B]A sort of arbor covered with ivy was then used in most fashionable parlors.—Trans.

[C]A cadet. The yunker ranks between sergeant and second-lieutenant, and belongs to the class of commissioned officers. Both the title and the function are borrowed from the German (junker). The present spelling is adopted to represent more nearly the Russian pronunciation.—Trans.

[C]A cadet. The yunker ranks between sergeant and second-lieutenant, and belongs to the class of commissioned officers. Both the title and the function are borrowed from the German (junker). The present spelling is adopted to represent more nearly the Russian pronunciation.—Trans.

[D]The Russian soldiers accustomed to fight the Turks and to hear their battle-cries, always tell that the French have the same shout, “Allah!”—Trans.

[D]The Russian soldiers accustomed to fight the Turks and to hear their battle-cries, always tell that the French have the same shout, “Allah!”—Trans.

[E]The last station before Sebastopol.—Trans.

[E]The last station before Sebastopol.—Trans.

[F]This is the literal translation of the common phrase used by the soldiers in reply to a greeting from their superior officers.—Trans.

[F]This is the literal translation of the common phrase used by the soldiers in reply to a greeting from their superior officers.—Trans.

[G]In certain regiments the officers nicknamed the soldiers “Moscow,” half in scorn, half in kindly sport.—Trans.

[G]In certain regiments the officers nicknamed the soldiers “Moscow,” half in scorn, half in kindly sport.—Trans.

[H]American.

[H]American.


Back to IndexNext