NOTES

"I mean to say," continued Dupin, while I merely laughed at his last observations, "that if the Minister had been no more than a mathematician, the Prefect would have been under no necessity of giving me this check. I knew him, however, as both mathematician and poet, and my measures were adapted to his capacity, with reference to the circumstances by which he was surrounded. I knew him as courtier, too, and as a boldintriguant. Such a man, I considered, could not fail to be aware of the ordinary policial modes of action. He could not have failed to anticipate—and events have proved that he did not fail to anticipate—the waylayings to which he was subjected. He must have foreseen, I reflected, the secret investigations of his premises. His frequent absences from home at night, which were hailed by the Prefect as certain aids to his success, I regarded only as ruses, to afford opportunity for thorough search to the police, and thus the sooner to impress them with the conviction to which G——, in fact, did finally arrive—the conviction that the letter was not upon the premises. I felt, also, that the whole train of thought, which I was at some pains in detailing to you just now, concerning the invariable principle of policial action in searches for articles concealed—I felt that this whole train of thought would necessarily pass through the mind of the Minister. It would imperatively lead him to despise all the ordinarynooksof concealment.Hecould not, I reflected, be so weak as not to see that the most intricate and remote recess of his Hotel would be as open as his commonest closets to the eyes, to the probes, to the gimlets, and to the microscopes of the Prefect. I saw, in fine, that he would be driven, as a matter of course, tosimplicity, if not deliberately induced to it as a matter of choice. You will remember, perhaps, how desperately the Prefect laughed when I suggested, upon our first interview, that it was just possible this mystery troubled him so much on account of its being soveryself-evident."

"Yes," said I, "I remember his merriment well. I really thought he would have fallen into convulsions."

"The material world," continued Dupin, "abounds with very strict analogies to the immaterial; and thus some color of truth has been given to the rhetorical dogma, that metaphor, or simile, may be made to strengthen an argument, as well as to embellish a description. The principle of thevis inertiæ, for example, seems to be identical in physics and metaphysics. It is not more true in the former, that a large body is with more difficulty set in motion than a smaller one, and that its subsequent momentum is commensurate with this difficulty, than it is, in the latter, that intellects of the vaster capacity, while more forcible, more constant, and more eventful in their movements than those of inferior grade, are yet the less readily moved, and more embarrassed and full of hesitation in the first few steps of their progress. Again: have you ever noticed which of the street signs, over the shop-doors, are the most attractive of attention?"

"I have never given the matter a thought," I said.

"There is a game of puzzles," he resumed, "which is played upon a map. One party playing requires another to find a given word—the name of town, river, state, or empire—any word, in short, upon the motley and perplexed surface of the chart. A novice in the game generally seeks to embarrass his opponents by giving them the most minutely lettered names; but the adept selects such words as stretch, in large characters, from one end of the chart to the other. These, like the over-largely lettered signs and placards of the street, escape observation by dint of being excessively obvious; and here the physical oversight is precisely analogous with the moral inapprehension by which the intellect suffers to pass unnoticed those considerations which are too obtrusively and too palpably self-evident. But this is a point, it appears, somewhat above or beneath the understanding of the Prefect. He never once thought it probable, or possible, that the Minister had deposited the letter immediately beneath the nose of the whole world, by way of best preventing any portion of that world from perceiving it.

"But the more I reflected upon the daring, dashing, and discriminating ingenuity of D——; upon the fact that the document must always have beenat hand,if he intended to use it to good purpose; and upon the decisive evidence, obtained by the Prefect, that it was not hidden within the limits of that dignitary's ordinary search—the more satisfied I became that, to conceal this letter, the Minister had resorted to the comprehensive and sagacious expedient of not attempting to conceal it at all.

"Full of these ideas, I prepared myself with a pair of green spectacles, and called one fine morning, quite by accident, at the Ministerial Hotel. I found D—— at home, yawning, lounging, and dawdling, as usual, and pretending to be in the last extremity of ennui. He is, perhaps, the most really energetic human being now alive—but that is only when nobody sees him.

"To be even with him, I complained of my weak eyes, and lamented the necessity of the spectacles, under cover of which I cautiously and thoroughly surveyed the apartment, while seemingly intent only upon the conversation of my host.

"I paid especial attention to a large writing-table near which he sat, and upon which lay confusedly some miscellaneous letters and other papers, with one or two musical instruments and a few books. Here, however, after a long and very deliberate scrutiny, I saw nothing to excite particular suspicion.

"At length my eyes, in going the circuit of the room, fell upon a trumpery filigree card-rack of pasteboard, that hung dangling by a dirty blue ribbon from a little brass knob just beneath the middle of the mantelpiece. In this rack, which had three or four compartments, were five or six visiting cards and a solitary letter. This last was much soiled and crumpled. It was torn nearly in two, across the middle—as if a design, in the first instance, to tear it entirely up as worthless, had been altered, or stayed, in the second. It had a large black seal, bearing the D—— cipherveryconspicuously, and was addressed, in a diminutive female hand, to D——, the Minister himself. It was thrust carelessly, and even, as it seemed, contemptuously, into one of the upper divisions of the rack.

"No sooner had I glanced at this letter, than I concluded it to be that of which I was in search. To be sure, it was, to all appearance, radically different from the one of which the Prefect had read us so minute a description. Here the seal was large and black, with the D—— cipher; there it was small and red, with the ducal arms of the S—— family. Here, the address, to the Minister, was diminutive and feminine; there the superscription, to a certain royal personage, was markedly bold and decided; the size alone formed a point of correspondence. But then, theradicalnessof these differences, which was excessive; the dirt; the soiled and torn condition of the paper, so inconsistent with thetruemethodical habits of D——, and so suggestive of a design to delude the beholder into an idea of the worthlessness of the document; these things, together with the hyperobtrusive situation of this document, full in the view of every visitor, and thus exactly in accordance with the conclusions to which I had previously arrived; these things, I say, were strongly corroborative of suspicion, in one who came with the intention to suspect.

"I protracted my visit as long as possible, and, while I maintained a most animated discussion with the Minister, upon a topic which I knew well had never failed to interest and excite him, I kept my attention really riveted upon the letter. In this examination, I committed to memory its external appearance and arrangement in the rack; and also fell, at length, upon a discovery which set at rest whatever trivial doubt I might have entertained. In scrutinizing the edges of the paper, I observed them to be morechafedthan seemed necessary. They presented thebrokenappearance which is manifested when a stiff paper, having been once folded and pressed with a folder, is refolded in a reversed direction, in the same creases or edges which had formed the original fold. This discovery was sufficient. It was clear to me that the letter had been turned, as a glove, inside out, re-directed, and re-sealed. I bade the Minister good-morning, and took my departure at once, leaving a gold snuff-box upon the table.

"The next morning I called for the snuff-box, when we resumed, quite eagerly, the conversation of the preceding day. While thus engaged, however, a loud report, as if of a pistol, was heard immediately beneath the windows of the Hotel, and was succeeded by a series of fearful screams, and the shoutings of a mob. D—— rushed to a casement, threw it open, and looked out. In the meantime, I stepped to the card-rack, took the letter, put it in my pocket, and replaced it by a facsimile (so far as regards externals), which I had carefully prepared at my lodgings—imitating the D—— cipher, very readily, by means of a seal formed of bread.

"The disturbance in the street had been occasioned by the frantic behavior of a man with a musket. He had fired it among a crowd of women and children. It proved, however, to have been without ball, and the fellow was suffered to go his way as a lunatic or a drunkard. When he had gone, D—— came from the window, whither I had followed him immediately upon securing the object in view. Soon afterwards I bade him farewell. The pretended lunatic was a man in my own pay."

"But what purpose had you," I asked, "in replacing the letter by a facsimile? Would it not have been better, at the first visit, to have seized it openly, and departed?"

"D——," replied Dupin, "is a desperate man, and a man of nerve. His Hotel, too, is not without attendants devoted to his interests. Had I made the wild attempt you suggest, I might never have left the Ministerial presence alive. The good 30 people of Paris might have heard of me no more. But I had an object apart from these considerations. You know my political prepossessions. In this matter, I act as a partisan of the lady concerned. For eighteen months the Minister has had her in his power. She has now him in hers—since, being unaware that the letter is not in his possession, he will proceed with his exactions as if it was. Thus will he inevitably commit himself, at once, to his political destruction. His downfall, too, will not be more precipitate than awkward. It is all very well to talk about thefacilis descensus Averni; but in all kinds of climbing, as Catalani said of singing, it is far more easy to get up than to come down. In the present instance I have no sympathy—at least no pity—for him who descends. He is thatmonstrum horrendum, an unprincipled man of genius. I confess, however, that I should like very well to know the precise character of his thoughts, when, being defied by her whom the Prefect terms 'a certain personage,' he is reduced to opening the letter which I left for him in the card-rack."

"How? Did you put anything particular in it?"

"Why—it did not seem altogether right to leave the interior blank—that would have been insulting. D——, at Vienna once, did me an evil turn, which I told him, quite good-humoredly, that I should remember. So, as I knew he would feel some curiosity in regard to the identity of the person who had outwitted him, I thought it a pity not to give him a clew. He is well acquainted with my MS., and I just copied into the middle of the blank sheet the words—

'—Un dessein si funeste,S'il n'est digne d'Atrée, est digne de Thyeste.'

They are to be found in Crébillon'sAtrée."

The text followed both for poems and tales is that of the Stedman-Woodberry edition of Poe's Works, in which the editors followed, in most cases, the text of what is known as the "Lorimer Graham" copy of the edition of 1845, containing marginal corrections in Poe's own hand. Poe revised his work frequently and sometimes extensively. The following notes show, in most cases, the dates both of the first publication and of subsequent ones. Familiarity with the Introduction to this book will, in some cases, be necessary to an understanding of the notes. Gayley's "Classic Myths in English Literature" (Ginn & Company, $1.50) is the best reference work of small size for allusions to mythology, and should be available.

Both poems and tales are arranged in chronological order.

SONG (Page 3)

Published in 1827, 1829, and 1845. The poem is believed to refer to Miss Royster, of Richmond, with whom Poe was in love as a boy of sixteen, shortly before he entered the University of Virginia. The young lady's father intercepted the correspondence, and Miss Royster soon became Mrs. Shelton. The blush, mentioned in lines 2, 9, and 14, is doubtless intended to imply shame for her desertion. The poem is commonplace, and shows little that is characteristic of the older Poe.

SPIRITS OF THE DEAD (Page 3)

Published in 1827 as "Visit of the Dead," and in 1829 and 1839 under the above title. It has been conjectured that this poem was inspired by the death of Mrs. Stannard (see Introduction, page xii).

TO —— (Page 4)

The original, longer and addressed "To M——," appeared in the edition of 1829, and was republished in 1845.

ROMANCE (Page 5)

Printed as a preface in 1829, and as an introduction in 1831; considerably revised and shortened, it appeared in 1843 and 1845 as "Romance."

11. condor years. The metaphor implies a likeness of time—the years—to a bird of prey. Cf. "condor wings" in "The Conqueror Worm."

19. forbidden things: i.e. "lyre and rhyme." What is the meaning?

TO THE RIVER— (Page 5)

Published first in 1829, afterwards in several magazines and in the edition of 1845.

TO SCIENCE (Page 6)

Published first in 1829, this poem appeared in editions of 1831 and 1845, and in magazines. It is a sonnet, differing from the Shakespearean form only in the repetition of the rhyme with "eyes."

9, 10, 12. In classical mythology, Diana is the moon goddess, Hamadryad, a wood nymph, Naiad, a water nymph. Consult Gayley's "Classic Myths." Explain the figures of speech.

13. Elfin: elf, a fairy, from the Anglo-Saxon, refers especially to tiny sprites, fond of mischief and tricks. But there were various kinds of elves, according to the Norse mythology. Consult Gayley's "Classic Myths." Explain the figure.

14. tamarind-tree: a beautiful, spreading, Oriental tree, with pinnate leaves and showy racemes of yellow flowers variegated with red. What does the line mean?

TO HELEN (Page 7)

Published in 1831, 1836, 1841, 1843, and 1845. Read comment in theIntroduction, pages xii and xxiii.

2. Nicæan barks. It is impossible to say exactly what this allusion means. Professor W.P. Trent aptly suggests that if "wanderer" in line 4 refers to Ulysses, as seems likely, "Phæacian" would have been the right word, since the Phæacians did convey Ulysses to Ithaca. Poe may have had that idea in mind and used the wrong word, or this may simply be a characteristically vague suggestion of antiquity. Point out similar examples of indefinite suggestion in this poem.

7. hyacinth hair: a favorite term with Poe. In "The Assignation" he says of the Marchesa Aphrodite, "Her hair … clustered round and round her classical head, in curls like those of the young hyacinth." The hair of Ligeia, in the story of that title, he calls "the raven-black, the glossy, the luxuriant and naturally-curling tresses, setting forth the full force of the Homeric epithet, 'hyacinthine.'"

8. Naiad airs: suggestive of exquisite grace. The Naiads, in classical mythology, are water nymphs,—lovely maidens presiding over brooks and fountains.

9, 10. Two of Poe's best and most frequently quoted lines. Explain the fitness of the epithets. Originally the lines read:

To the beauty of fair GreeceAnd the grandeur of old Rome.

Is the change an improvement? Explain.

14. Psyche: the Greek word for "soul," and also the name of a beautiful maiden whom Cupid himself loved and wedded. Read the story in Gayley's "Classic Myths."

ISRAFEL (Page 7)

Published in editions of 1831 and 1845, and several times in magazines. See comment in the Introduction, page xxiii. Poe derived the quotation through Moore's "Lalla Rookh," altered it slightly, and interpolated the clause, "whose heart-strings are a lute"; it is from Sale's "Preliminary Discourse" to the Koran.

12. levin, or leven: an archaic word for "lightning."

13. Pleiads, or Pleiades: a group of stars in the constellation Taurus; only six stars of the group are readily visible, but legend tells of a seventh, lost. Read the account of the ancient myth in Gayley's "Classic Myths."

23. skies: the object of "trod."

26. Houri: derived from an Arabian word meaning "to have brilliant black eyes." It is the name in Mohammedan tradition for beautiful nymphs of Paradise, who are to be companions of the pious.

THE CITY IN THE SEA (Page 9)

Published in 1831 as "The Doomed City," in 1836 as "The City of Sin," and several times in 1845 under the above title.

Point out examples of alliteration.

18. Babylon-like walls. The walls of the ancient city of Babylon, on the Euphrates, were famous for massiveness and extent.

THE SLEEPER (Page 11)

Published as "Irene" in 1831 and 1836, and as "The Sleeper" in 1843 and 1845. The theme is Poe's favorite, the death of a beautiful young woman, and the poem is remarkable, even among Poe's, for its melody.

LENORE (Page 13)

Published as "A Pæan" in 1831 and 1836, and as "Lenore" in 1843 and 1845. It was much altered in its numerous revisions.

1. broken is the golden bowl. See Ecclesiastes xii. 6.

2. Stygian river. The Styx was a river of Hades, across which the souls of the dead had to be ferried.

3. Guy De Vere: the mourning lover. It is he who speaks in the second and fourth stanzas.

13. Peccavimus: literally, "we have sinned." This stanza is the reply of the false friends.

THE VALLEY OF UNREST (Page 14)

Published in 1831 as "The Valley Nis," with an obscure allusion to a"Syriac Tale":

Something about Satan's dart—Something about angel wings—Much about a broken heart—All about unhappy things:But "the Valley Nis" at bestMeans "the Valley of Unrest."

Later it was published in magazines and in the 1845 edition, revised and improved, and transformed into a simple landscape picture,—one of the strange, weird, unearthly landscapes so characteristic of Poe.

THE COLISEUM (Page 15)

This poem was submitted in the prize contest in Baltimore in 1833, and would have been successful but for the fact that the author's story, "The Manuscript Found in a Bottle," had taken the first prize in its class. It was republished several times, but not much altered. The usual spelling is "Colosseum." It is very unlikely that Poe ever saw the Colosseum, though it is barely possible his foster parents may have taken him to Rome during the English residence (see Introduction, page xii).

13-14. Apparently a reference to Jesus, but characteristically vague.

15-16. The ancient Chaldeans were famous students of the heavens and practiced fortune telling by the stars; during the Middle Ages astrologers were commonly called "Chaldeans."

17. hero fell. Explain the allusion. Read an account of the Colosseum in a history or reference book.

18. mimic eagle: the eagle on the Roman standard.

20. gilded hair: adorned with golden ornaments.

26-29. arcades, plinths, shafts, entablatures, frieze, cornices. Consult the dictionary and explain these architectural terms.

36. Memnon: a gigantic statue of this Greek hero on the banks of the Nile was said to salute the rising sun with a musical note.

HYMN (Page 16)

Published in 1835 in the tale "Morella," and several times afterward in magazines and collections. As an expression of simple, religious trust and hope, this poem stands quite apart from all others by Poe.

TO ONE IN PARADISE (Page 17)

Published in 1835 as part of the tale called "The Visionary," afterward "The Assignation"; in 1839 in a magazine under the title "To Ianthe in Heaven"; and several times afterward in magazines and in collections. It fits admirably into the story "The Assignation," where it contains this additional stanza, readily understood in its setting:

Alas! for that accursed timeThey bore thee o'er the billow,From Love to titled age and crimeAnd an unholy pillow—From me, and from our misty climeWhere weeps the silver willow.

TO F—— (Page 18)

Appeared in 1835 under the title "To Mary," and in 1842 and 1843, "To One Departed." It is not known to whom these forms were addressed. In 1845 it again appeared with the above title, which is believed to refer to Mrs. Frances Sargent Osgood, a poet of the time, whom Poe greatly admired.

TO F——S S. O——D (Page 18)

First appeared in theSouthern Literary Messenger(1835) as "Lines Written in an Album," addressed to Eliza White, a young daughter of the editor of theMessenger; in 1839 the same lines were addressed "To ——," whose name is unknown; and in 1845 they were addressed under the above title to Mrs. Osgood (see note on the preceding poem).

TO ZANTE (Page 18)

Published in 1837, 1843, and 1845. In form this is a regular Shakespearean sonnet. Zante is one of the principal Ionian islands, in ancient times called Zacynthus. Again the poet writes of a fair isle in the sea; point out other instances. Note the fondness for "no more," and find examples in other poems. As usual with Poe, the thread of thought is slight and indefinite; apparently the beautiful island has become "accursed ground" because of the death there of the "maiden that is no more."

1. fairest of all flowers. There is a zantewood, or satinwood, but it does not take its name from this island. Poe associated the name of the island with the hyacinth, but there is no etymological connection. He probably derived his fancy from a passage in Chateaubriand's "Itinéraire de Paris à Jérusalem," page 53.

13. hyacinthine isle: a reference to the flowers of the island (see preceding note).

14. "Isola d'oro! Fior di Levante!" "Golden Isle! Flower of the Levant!" These are Italian terms for Zante; they occur in the passage in Chateaubriand referred to in the note on line 1.

BRIDAL BALLAD (Page 19)

Published in 1837, 1841, 1845, and greatly improved in revision. The bride remembers her dead lover who died in battle, and wonders fearfully whether "the dead who is forsaken" knows and is unhappy.

SILENCE (Page 20)

Published in 1840, 1843, and 1845.

THE CONQUEROR WORM (Page 21)

Published in 1843 and 1845. The repulsive imagery recurs in several of the tales and poems, and shows one of the most morbid phases of Poe's imagination (see Introduction, page xxiv). It would hardly meet Poe's own test of beauty, but the grim power of this terrible picture is palpable enough.

9. Mimes: actors, who in this case are men; mankind.

13. vast formless things: doubtless the Fates (consult Gayley's "Classic Myths"); at any rate beings who exercise the same powers.

15. condor wings. The condor is a great vulture of South America; the word here suggests the Fates preying on human happiness, health, and life.

18. Phantom: happiness, or perhaps any object of human desire or ambition.

DREAM-LAND (Page 22)

Published in 1844 and 1845. The poem paints another of Poe's extraordinary landscapes.

3. Eidolon: phantom, specter, shade.

6. ultimate dim Thule. "Thule" was used by the ancients to indicate extreme northern regions; the Romans used the phrase "Ultima Thule" to denote the most remote, unknown land. What does the allusion signify here?

THE RAVEN (Page 24)

Published in 1845 in various magazines, first in the New YorkEvening Mirrorof January 29. This is the most famous if not the best of Poe's poems. There is a clear thread of narrative and greater dramatic interest than in any other of the author's poems. If possible, read "The Philosophy of Composition," in which Poe gives a remarkable account of the composition of this poem, an account which is to be accepted, however, as explaining only the mechanical side of the work. This essay is included in Cody's "Best Poems and Essays" (see Bibliography, page xxxi). Read the comment in the Introduction, page xxiv. Note the numerous alliterations.

34. thereat is. Was the idea phrased this way for any other purpose than to make a rhyme? Is it artistic?

38. Raven. Read an account of the bird in a natural history or an encyclopedia; it is frequently mentioned in English literature as a bird of ill omen.

41. Pallas: Minerva, goddess of wisdom. Consult Gayley's "Classic Myths." Is a bust of Pallas appropriate for a library?

47. Plutonian: from Pluto, god of the underworld.

64, 65. burden: thought or theme.

76-77. gloated … gloating. It is impossible to say just what is suggested. It is characteristically vague. Find other examples in this poem.

80. tinkled on the tufted floor. Not very easy to imagine. In "Ligeia," Poe speaks of "carpets of tufted gold," apparently meaning fabrics of very thick and rich material. Perhaps we may think of the tinkling as proceeding from tiny bells.

81. "Wretch," etc. The lover addresses himself.

82. nepenthe: a name given in Homer's "Odyssey" to a drug offered to Helen in Egypt, the effect of which was to banish all grief and pain. Later the term was sometimes used for opium.

89. balm in Gilead. Gilead is a district on the banks of the Jordan and the "balm" an herb of reputed medicinal value. The allusion here is to Jeremiah viii.22: "Is there no balm in Gilead? is there no physician there?" The lover means to ask if there is any remedy for his sorrow, any consolation. Perhaps he means, "Is there any solace after death?" or "Is there any solace either in this world or the next?"

93. Aidenn: Eden, Paradise, from the Arabic formAdn; coined by Poe for the rhyme.

101. This line, Poe said in "The Philosophy of Composition," first betrays clearly the allegorical nature of the poem.

106. the lamp-light o'er him streaming. In answer to criticism on this line, Poe explained, "My conception was that of the bracket candelabrum affixed against the wall, high up above the door and bust, as is often seen in the English palaces, and even in some of the better houses of New York."

107, 108. In these last lines the allegory is fully revealed.

EULALIE (Page 29)

Published in 1845 with the subtitle, "A Song."

19. Astarte. See note on line 37 of "Ulalume," page 189.

TO M.L. S——- (Page 30)

Published March 13, 1847, and addressed to Mrs. Marie Louise Shew, who had been a veritable angel of mercy in the Poe home. She relieved the poverty and helped to care for Virginia (who died January 29), and afterward nursed Poe himself during his severe illness. Mrs. Shew had had some medical training and probably saved Poe's life. This brief poem is instinct with a gratitude and reverence easy to understand, and is, for Poe, unusually spontaneous.

ULALUME (Page 30)

Published in December, 1847, and in January, 1848. The earlier form contained an additional stanza, afterward wisely omitted. Read the comment on the poem in the Introduction, pages xxiv-xxv.

5. Immemorial: properly means extending indefinitely into the past. Poe may mean that the year has seemed endless to him, but apparently he uses the word in the sense of memorable.

6, 7. Auber rhymes with October, Weir with year; the names were coined by Poe for rhyme and tone color. Note the resemblance of "Weir" to "weird."

8. tarn: a small mountain lake. It is used provincially in England to mean a boggy or marshy tract. Poe used the word to signify a dark, stagnant pool. Cf. "The Fall of the House of Usher," page 49.

11. cypress. What is its significance?

12. Psyche: soul. Cf. note on line 14 of "To Helen," page 183.

14. scoriac: a very rare word, fromscoria(lava).

16. Yaanek: another specially coined word.

35. crescent: suggesting hope.

37, 39. Astarte: a Phoenician goddess, as the deity of love corresponding to Venus (Aphrodite), and as moon goddess to Dian, or Diana (Artemis). But Diana was chaste and cold to the advances of lovers, which explains "she (Astarte) is warmer than Dian."

43. where the worm never dies: implies the gnawing of unending grief. Cf. Isaiah lxvi. 24, and Mark ix. 44, 46, 48.

44. The Lion: the constellation Leo.

64. sibyllic: usually "sibylline," prophetic; from "sibyl." Consult Gayley's "Classic Myths."

179. legended tomb: having on it an inscription.

TO —— —— (Page 33)

Published in March, 1848, and is another tribute to Mrs. Shew. See note on "To M.L. S——-," page 188.

9-10. The quotation is from George Peele's "David and Bethsabe," an English drama published in 1599:

Or let the dew be sweeter far than thatThat hangs, like chains of pearl, on Hermon hill.

14-15. Cf. the poem "Israfel," and the notes on it.

AN ENIGMA (Page 34)

Published in March, 1848. To find the name, read the first letter of the first line, the second letter of the second line, and so on. In form this is a sonnet irregular in rhyme scheme.

1. Solomon Don Dunce: a fanciful name for a stupid person.

6. Petrarchan stuff: of or by Petrarch (1304-1374), a famous Italian writer of sonnets.

10. tuckermanities: a contemptuous allusion to the poetic efforts of Henry T. Tuckerman, a New England writer of the day.

14. dear names: Sarah Anna Lewis, a verse writer of the day, whom Poe admired.

TO HELEN (Page 35)

Published in November, 1848; addressed to Mrs. Sarah Helen Whitman (see Introduction, page xvii). Although her engagement to marry Poe was broken off, she continued to admire him and was faithful to his memory after his death. The poem was written before Poe met Mrs. Whitman, and is said to have been suggested by the poet's having caught a glimpse of the lady walking in a garden by moonlight.

48. Dian: Diana, the moon goddess.

66. Venuses: refers at once to the planet Venus and to Venus, goddess of love.

A VALENTINE (Page 37)

Published in 1849. The name is found as in "An Enigma," by reading the first letter of the first line, the second of the second, and so on.

2. twins of Leda: Castor and Pollux, two stars in the constellation Gemini. For the myth consult Gayley's "Classic Myths."

3. her own sweet name: Frances Sargent Osgood. See note on the lines "To F—— ," page 185.

10. Gordian knot. Explain this; consult an encyclopedia.

14. perdus: lost, a French word introduced to rhyme with "too."

17. lying: used in a double sense.

18. Mendez Ferdinando Pinto, a Portuguese traveler (1509-1583), was said to have been the first white man to visit Japan. He wrote an account of his travels, which at the time was considered mere romancing.

FOR ANNIE (Page 37)

Published in 1849, and addressed to Mrs. Richmond of Lowell, Massachusetts. This is the "Annie" so frequently referred to in biographies of Poe, who also figures in his correspondence. Of all the women associated with Poe's later years (see Introduction, pages ), "Annie" was the object of his most sincere and ardent friendship, and was his confidant in all his troubles,—including the courtship of Mrs. Whitman. Poe and Mrs. Clemm were frequent visitors at her home, and the latter found shelter there for a time after her "Eddie's" death.

This poem is usually regarded as one of the author's poorest, though it has a distinctly individual character that must be recognized. Thus Professor C.F. Richardson, in his "American Literature," quoting several stanzas, remarks, "This is doggerel, but it is Poe's special doggerel." Some of the lines really deserve this severe epithet, but hardly the entire poem. Its theme seems to be peace in death through the affection of Annie, following a life of passion and sorrow, and so regarded, it has some strength.

THE BELLS (Page 41)

Published in 1849. Read the comment on this poem in the Introduction, page xxv. Though not especially characteristic of him, this is one of Poe's most remarkable poems, as well as one of the most popular. A very interesting account of its composition may be found in Woodberry's biography, pages 302-304, or in Harrison's biography, pages 286-288, or in the Stedman-Woodberry edition of Poe's Works, Vol. X, pages 183-186.

10. Runic. Runes are the characters of the alphabet of the early Germanic peoples. The allusion is intended to suggest mystery and magic. Consult an unabridged dictionary or an encyclopedia.

23. gloats. What does the word mean here? Cf. line 76 of "The Raven," and corresponding notes.

ANNABEL LEE (Page 44)

Published in the _New York Tribune, _October 9, 1849, two days after the poet's death. Read the comment in the Introduction, page xxv. Note the mid-rhymes in line 26, "chilling and killing," and in line 32, "ever dissever"; point out other examples in "The Raven" and other poems.

TO MY MOTHER (Page 46)

Published in 1849; in form, a regular Shakespearean sonnet. It is a sincere tribute addressed to Mrs. Clemm, mother of Poe's girl wife, Virginia, a woman who was more than worthy of it. The tenderest affection existed between the two, and Mrs. Clemm cared for him after Virginia's death and grieved profoundly at his own. She lived until 1871.

ELDORADO (Page 46)

This first appeared in the Griswold edition of 1850; no earlier publication is known. It was probably Poe's last composition, and this story of the knight's quest, its failure, and his gaze turned to "the Valley of the Shadow," is a fitting finale for the ill-starred poet (see comment in the Introduction, page xxv).

Eldorado: a fabled city or country abounding in gold and precious stones, and afterward any place of great wealth. The word is often used figuratively. In a preface to an early volume of his poetry, Poe alludes quite incidentally to "the poet's own kingdom—his El Dorado," and in this sense the metaphor may be accepted here.

Note the varying sense of the recurring rhyme, shadow. In the first stanza it is simply contrasted with the "sunshine" or happiness of life, in the second it implies the coming of discouragement and despair, in the third it is the shadow of death cast before, in the fourth the Valley of the Shadow of Death.

THE HAUNTED PALACE (Page 59)

Published in theBaltimore Museumin April, 1839, and in September of the same year inBurton's Gentleman's Magazineas part of the tale "The Fall of the House of Usher"; afterwards published in 1840, 1843, and 1845. It was altered very slightly in revision. Lowell wrote that he knew of no modern poet who might not justly be proud of it (see Introduction, pages xxiii-xxiv).

59. 24. Porphyrogene: from Greek words meaning "purple" and "begotten," hence, born in the purple, royal. This term, or "porphyrogenitus," was applied in the Byzantine empire to children of the monarch born after his accession to the throne. It is not clear whether the word is used here as a descriptive adjective or as the name of the monarch.

THE FALL OF THE HOUSE OF USHER (Page 49)

Published first in 1839, and several times reprinted with revisions. Read the comment in the Introduction, page xxvii. Lowell said of this story: "Had its author written nothing else, it would alone have been enough to stamp him as a man of genius, and a master of a classic style."

This tale is one of the best to study as an example of the application of Poe's critical theory of the short story (see Introduction, page xxvi). What is the "effect" sought? Is the main incident of the tale well adapted to produce this effect? Are the parts skillfully related to one another and to the whole? Is the setting suitable to the theme? What is the effect of the first sentence? Pick out a number of rather unusual words which Poe seems particularly to like; observe their effect. The adjectives are especially worth study; in the first sentence try the effect of substituting for "soundless," "quiet," or "silent," or "noiseless."

49. Quotation: "His heart is a suspended lute; as soon as it is touched it resounds." P.J. Béranger (1780-1857), a popular French lyric poet.

50. 12. black and lurid tarn: see note to line 8 of "Ulalume," page 189. Tarn is one of several words Poe particularly liked.

58. 10. low cunning. See if the reason for this encounter appears later.

58 31. ennuyé: a French word meaning "wearied," "bored."

54. 5-24. The description of Usher is in the main a remarkably good portrait of Poe himself.

55. 20-30. Observe the extreme to which Poe goes in this study of terror; it is the fear of fear that oppresses Usher.

56. 2. too shadowy here to be re-stated. Note the effect of making this weird suggestion instead of a clear statement.

57. 26. Von Weber (1786-1826), a famous German composer.

58. 5. Henry Fuseli, or Fuesli (1742-1825), as he was known in England, was born in Zurich, Switzerland, and named Johann Heinrich Fuessli. He was a professor in the Royal Academy and painted a series of highly imaginative pictures illustrating Shakespeare and Milton.

59. The Haunted Palace. For notes see page 192.

60. 30-31. Richard Watson (1737-1816), Bishop of Llandaff, was for a time professor of chemistry at Cambridge University and wrote popular essays on that subject. James Gates Percival (1795-1856) was an American poet, musician, linguist, surgeon, and scientist; it is possible the reference is to Thomas Percival (1740-1804), an English physician. Lazzaro Spallanzani (1729-1799) was an Italian naturalist, distinguished in experimental physiology.

61. 22-31. All of these titles have been traced, except the last, which Poe either invented, or, in quoting, altered. Some of the works named he apparently had not read, since their character is not suited to his purpose. Jean Baptiste Louis Gresset (1709-1777) was a French poet and playwright; the two works mentioned are poems,—the first, a tale of an escaped parrot who stopped at a convent and shocked the nuns by his profanity. Niccolo Machiavelli (1469-1527) was a famous Italian historian and statesman, who wrote a celebrated treatise called "The Prince"; "Belphegor" is a satire on marriage. Emanuel Swedenborg (1688-1772) was an eminent Swedish theologian and religious mystic. Ludvig Holberg (1684-1754) was a great Danish poet and novelist; the work mentioned is one of his best known poems and has been translated into the principal languages of Europe. Flud, Robert Fludd (1574-1637), was an English physician, inventor, and mystic philosopher. Jean D'Indaginé (flourished in the first half of the sixteenth century) was a priest of Steinheim, Germany, who wrote on palmistry and similar subjects. Marin Cureau de la Chambre (1594-1675), physician to Louis XIV, who was an adept in physiognomy, and wrote a work on "The Art of Judging Men." Ludwig Tieck (1773-1853) was a German romantic novelist. Tommaso Campanella (1568-1639) was an Italian monk and philosopher, who suffered persecution by the Inquisition. Eymeric, Nicolas Eymericus (1320-1399), was a native of Gerona, Spain, who entered the Dominican order and rose to the rank of chaplain to the Pope and Grand Inquisitor; his famous "Directorium Inquisitorum" is an elaborate account of the Inquisition. Pomponius Mela was a Latin writer of the first century A.D., who wrote a famous work on geography "De Situ Orbis" (Concerning the Plan of the Earth).

61. 31. Satyrs and Ægipans: in classic mythology the satyrs and minor deities of wood and field, with the body of a man and the feet, hair, and horns of a goat; Ægipans is practically equivalent to, and is also an epithet of Pan, the satyr-like rural god.

61. 33-34. curious book in quarto Gothic: printed in the black-faced letters of mediæval times.

61. 35. The Latin title, which has not been found, means "Vigils for the Dead according to the Choir of the Church of Mayence."

66. 1-2. The "Mad Trist" of Sir Launcelot Canning has not been found; undoubtedly the title was coined and the quotations invented to fit the text, as they do perfectly.

69. 24-25. It was the work of the rushing gust. Note the fine effect of the momentary suspense, the instant's disappointment carried by this clause.

First published in a magazine in 1840 (see comment in theIntroduction, page xxvii).

71. Quotation. William Chamberlayne, an English poet and physician (1619-1689), who in 1659 published "Pharronida, a Heroic Poem."

71. 18. Elah-Gabalus: usually Elagabulus, emperor of Rome from 218-222, who indulged in the wildest debaucheries.

72. 26-73 2. The description here is based on fact, apparently being a true picture of the English school attended by Poe himself (see Introduction, page xii).

73. 31. Draconian Laws: Draco was an Athenian legislator, who codified the laws of his city in 621 B.C. The penalty for every offense was death, and the laws were, therefore, said to be written in blood, not ink.

75. 5. peine forte et dure: "punishment severe and merciless"; a penalty formerly imposed by Enlish law upon persons who refused to plead on being arraigned for felony. It consisted in laying the accused on his back on a bare floor and placing a great iron weight on his chest until he consented to plead or died. There is one instance of the infliction of this punishment in American colonial history: Giles Cory, accused of witchcraft, was pressed to death in Salem, Massachusetts, in 1692.

75. 33. exergues: the exergue is a term in numismatics to signify the space under the principal figure on the reverse of a coin, usually containing the date or place of coining.

76. 7. "Oh, le bon temps, que ce siècle de fer!" "Oh! the good time, the age of iron."

86. 11. Herodes Atticus: a Greek born about A.D. 101, who inherited from his father, of the same name, great wealth, to which he added by marriage. He was a noted teacher of rhetoric and became a Roman consul.

A DESCENT INTO THE MAELSTRÖM (Page 94)

First published in a magazine in 1841 (see comment in theIntroduction, pages xxvii-xxviii).

94. Quotation. Joseph Glanville, or Glanvill (1636-1680), an English clergyman and author of several works on philosophy and religion. The quotation has been found in the writings of Glanvill by Professor Woodberry, but Poe quoted rather carelessly, and his extract varies slightly from the original. The Democritus referred to was a famous Greek philosopher, born about 470 B.C., who taught the atomic theory.

94. 1-3. Note the effect of the opening sentences in seizing attention and arousing interest at once.

95. 21. Nubian geographer … Mare Tenebrarum. The same allusion occurs in "Eleonora," and in "Eureka" Poe speaks of "theMare Tenebrarum,—an ocean well described by the Nubian geographer, Ptolemy Hephestion." Apparently he refers to Claudius Ptolemy, a celebrated philosopher who flourished in Alexandria in the second century A.D.

His theory, known as the Ptolemaic System, remained the standard authority in astronomy to the end of the Middle Ages, while his geography was accepted until the era of the great discoveries opened in the fifteenth century. Ptolemy is thought to have been born in Egypt, and it is impossible to say what grounds Poe had for calling him Nubian.Mare Tenebrarummeans "sea of darkness," the Atlantic.

96. 10-15. This is a real description of the geography of the region of the Lofoden islands. Refer to a good map of Norway.

97. 27. Maelström: from Norwegian words meaning "grind" and "stream." The swift tidal currents and eddies of the Lofoden islands are very dangerous, but the early accounts are greatly exaggerated, and Poe's description is, aside from being based on these accounts, purely imaginative.

97. 32. Jonas Ramus. Professor Woodberry, whose study of Poe's text has been exhaustive, has an interesting note to this effect: Poe used an article in an early edition of the Encyclopædia Britannica, in which a passage was taken from Pontoppidan's "The Natural History of Norway" without acknowledgment, this in turn having been taken (with proper acknowledgment) from Ramus. The Britannica, in the ninth edition, after giving Poe credit for "erudition taken solely from a previous edition of this very encyclopedia, which in its turn had stolen the learning from another, quotes the parts that Poe invented out of his own head." See "Whirlpool" in the Britannica.

98. 26-27. Norway mile: a little over four and a half English miles.

99. 19. Phlegethon: a river of Hades in which flowed flames instead of water.

100. 4. Athanasius Kircher (1601-1680) was a learned Roman Catholic writer, a native of Germany. See "Whirlpool" in the Britannica.

105. 2. what a scene it was to light up! Interest in the narrative should not hurry the reader too much to appreciate this scene,—the magnificent setting of the adventure.

109. 10. tottering bridge, etc.: Al Sirat, the bridge from earth over the abyss of hell to the Mohammedan paradise. It is as narrow as a sword's edge, and while the good traverse it in safety, the wicked plunge to torment.

111. 35. Archimedes of Syracuse (i.e. 287—212) was the greatest of ancient mathematicians; the work to which Poe refers deals with floating bodies.

THE MASQUE OF THE RED DEATH (Page 113)

First published inGraham's Magazinefor May, 1842 (see comment in the Introduction, page xxvii).

113. The "Red Death" is a product of Poe's own imagination; there is no record of such a disease in medical history.

113. 3. avatar: a word from Hindoo mythology, in which it means an incarnation. The word is used here in its secondary sense,—a visible manifestation.

113. 11. This paragraph suggests the circumstances under which Boccaccio represents the stories of his famous "Decameron." A comparison will be interesting.

116. 3. decora: possibly used as a plural of "decorum," propriety; probably it is intended to suggest ornamentation.

116. 14. Hernani: a well-known tragedy by the great French writer, Victor Hugo (1802-1885).

THE GOLD-BUG (Page 120)

First published in theDollar Newspaperof Philadelphia in June, 1843, as the $100 prize story (see comment in the Introduction, page xxviii). This is the best and most widely read of the stories regarding Captain Kidd's treasure. Read an account of Captain Kidd in an encyclopedia or dictionary of biography.

Is the main incident of the story the discovery of the treasure or the solution of the cryptogram? Would the first satisfy you without the second? The plot is worthy of careful study. Consider the following points, for example: the significance of the chilly day, how Lieutenant G—— affects the course of events, the incident of the dog rushing in, the effect of introducing the gold-bug and making it the title of the story. If Poe's purpose was to make a story of cryptography, think of some of the innumerable plots he might have used, and see what you think of the effectiveness of the one chosen.

120. Quotation. Arthur Murphy (1727-1805), an English actor and playwright, wrote a comedy called "All in the Wrong," but Professor W.P. Trent, who examined the play, failed to find Poe's quotation.

120. 15. Poe, while serving in the army, was stationed at Fort Moultrie, and should have known the region well, but his description is said to be inaccurate.

121. 11. Jan Swammerdamm (1637-1680), a Dutch naturalist, who devoted most of his time to the study of insects.

122. 7. scarabæus: Latin for "beetle," and the scientific term in entomology. While there are various golden beetles, Poe's was a creation of his own.

122. 26. This is one of the early attempts to use negro dialect. Poe's efforts are rather clumsy, considering his long residence in the South. The reader will notice a number of improbable expressions of Jupiter's, introduced for humorous effect, but the general character of the old negro is portrayed, in the main, very well.

124. 5. scarabæus caput bominis: man's-head beetle.

127. 17. brusquerie: brusqueness, abruptness.

127. 20. solus: Latin for "alone." The Latin word is altogether unnecessary. Poe was often rather affected in the use of foreign words and phrases.

128. 22. empressement: French for "eagerness," cordiality.

132. 31. Liriodendron Tulipifera: the scientific name for the tulip tree, which sometimes attains a height of 140 feet and a diameter of 9 feet.

138. 25-26. curvets and caracoles: rare terms belonging to horsemanship; the first is a low leap, the second a sudden wheel.

142. 13. counters: pieces of money, coins; or the meaning may be imitation coins for reckoning or for counting in games.

142. 16. No American money. Why?

142. 31. Bacchanalian figures: figures dancing and drinking wine at a celebration of the worship of Bacchus, god of wine.

143. 29. parchment. What is the difference?

147. 20. aqua regia: "royal water," so called because it dissolves gold, is a mixture of nitric and hydrochloric acids.

150. 15. Golconda: a ruined city of India, once famous as a place for the cutting and polishing of diamonds; used figuratively in the sense of a mine of wealth.

150. 30. Read Poe's article on "Cryptography," included in his collected works.

151. 13. Spanish main: that part of the Caribbean Sea adjacent to the coast of South America. It was part of the route of Spanish merchant vessels between Spain and her new-world possessions, and was infested with pirates.

THE PURLOINED LETTER (Page 160)

First published in 1845 (see comment on the detective stories in the Introduction, page xxviii). This story is peculiarly original in its incidents and subtle in its reasoning. "The Murders in the Rue Morgue" should certainly be read also, and perhaps it will prove of more sustained interest to the majority of readers.

160. Quotation. Lucius Annæus Seneca (B.C. 4-A.D. 65) was a celebrated Roman philosopher and tutor of the Emperor Nero. The quotation means: "Nothing is more hateful to wisdom than excessive acumen."

160. 3. Dupin: introduced in "The Murders in the Rue Morgue."

160. 4-5. Au troisième: French, literally, "on the third," but the meaning is the fourth floor, because the count is begun above the ground floor; Faubourg St. Germain: an aristocratic section of Paris.

160. 15-16. Monsieur G——: introduced in "The Murders in the Rue Morgue."

164. 3. Hotel: in French usage, a dwelling of some pretension,—a mansion.

164. 7. au fait: French for familiar, expert.

168. 26. John Abernethy (1764-1831), an eminent English surgeon, was noted for his brusque manners and his eccentricities.

171. 15-16. François, Due de la Rochefoucauld (1613-1680) was a French moralist, author of the famous "Maxims"; Jean de la Bruyère (1645-1696) was a French essayist; see notes on Machiavelli and Campanella under "The Fall of the House of Usher," page 194.

172. 19. recherché: French for "sought after," selected with care.

173. 1. non distributio medii: "undistributed middle," a term in logic for a form of fallacious reasoning. Consult an encyclopedia, articles on "Logic," "Syllogism," and "Fallacy," or the Century Dictionary under "Fallacy."

173. 16. Nicholas Chamfort (1741-1794), a Frenchman, was said to be the best conversationalist of his day, and wrote famous maxims and epigrams. The quotation means, "It is safe to wager that every popular idea, every received convention, is a piece of foolishness, because it has suited the majority."

173. 27-28. ambitus: a going round, illegal striving for office; religio: scrupulousness, conscientiousness; homines honesti: men of distinction.

174. 17. Jacob Bryant (1715-1804), an Englishman; his work on mythology is of no value.

175. 5. intriguant: an intriguer.

176. 3. vis inertiæ: force of inertia.

180. 5. facilis descensus Averni: "the descent to Avernus is easy." Virgil's "Aeneid," VI, 126; Cranch's translation, VI, 161-162. Lake Avernus was, in classical mythology, the entrance to Hades. Consult Gayley's "Classic Myths."

180. 6. Angelica Catalani (1780-1849), a famous Italian singer.

180. 9. monstrum horrendum: a dreadful monster.

180. 23-24. "A design so baneful, if not worthy of Atreus, is worthy of Thyestes." Atreus and Thyestes were brothers to whom, in classic story, the most terrible crimes were attributed.

180. 25. Prosper J. de Crébillon (1674-1762), a noted French tragic poet. The quotation is from "Atrée et Thyeste."

End of Project Gutenberg's Selections from Poe, by J. Montgomery Gambrill


Back to IndexNext