Dear Uncle:While you are reading these lines I shall be far away, beyond Sevastopol. I’ve got to confess that that manuscript of yours about the new science—from which you read to us morning and evening, all your learned articles, have given your wife and me many an unhappy hour. So then, farewell! Our ways part. I have taken nothing with me that was yours—that is, only one thing. Probably that is your greatest treasure. But it had to be. Otherwise you would have tormented your poor wife to death. I, therefore, take this pearl with me; it rests upon my heart. The bells of the troika sound merrily in our ears. You will never be able to catch us.William.
Dear Uncle:
While you are reading these lines I shall be far away, beyond Sevastopol. I’ve got to confess that that manuscript of yours about the new science—from which you read to us morning and evening, all your learned articles, have given your wife and me many an unhappy hour. So then, farewell! Our ways part. I have taken nothing with me that was yours—that is, only one thing. Probably that is your greatest treasure. But it had to be. Otherwise you would have tormented your poor wife to death. I, therefore, take this pearl with me; it rests upon my heart. The bells of the troika sound merrily in our ears. You will never be able to catch us.
William.
On the back of this piece of paper a woman’s hand had written the words: “Pardon, Heinrich.” I recognized the handwriting of both. It was that of the piece of paper I had found upon the deck.
Sympathetically I looked at the poor husband. Then the crew of theJunocalled to us to hasten. They pointed to the gangplank which they were ready to lift. At this moment Walter called: “Hurry, Sir!”
“And you—?”
“I am going after the fugitives.”
“But how can you know in which direction they have gone?”
“Don’t worry—I’ll find them.”
“And your luggage?”
“What do I care about that! Throw it into the sea—”
In despair he beat his breast, from which I saw a revolver gleam. One sailor seized me by the arm, another pointed toward the gangplank. I do not remember how I came upon deck. I recall hearing the voice of Walter saying: “Tell the captain that we are going by land to Ialta. And, if you will be so kind, then, send my luggage to the Hôtel Crimée.”
While the steamer was pushing off I saw Walter standing in the midst of a group of people and gesticulating wildly in effort to make some Tartars understand. This was no easy thing. At length, however, they seemed to understand, anyway they began to fight among themselves, and point in various directions. After the quarreling was over Walter and one of the Tartars disappeared in a cloud of dust. I could see no more. Forjust then we steamed out of the Gulf. When Sevastopol had long disappeared from view, I recalled Walter’s parting words. I went to the Captain’s cabin. To my great astonishment just then Frau Walter came up the stairs. My astonishment was so great that I all but shrieked, and called to her as soon as she reached the top step.
“You here—Madam?”
She looked quickly around the deck, and then at me. Her face was paler than usual, and her eyes dim. As if she had read what had occurred in my agitated face, she looked again quickly at the group of passengers on deck, and then asked anxiously:
“Where is Walter? Have you seen my husband?”
“Permit me, dear Madam, before I reply, to inquire of you if the young nephew is in the cabin?”
“William? No. He came to the steamer with me and then hastened to the city with the remark that he was going to do the rest of the sightseeing alone. From that moment I have not seen him. Ill with a headache, I lay down upon the sofa in my cabin, and suddenly I fell asleep and slept until now.”
I stood in front of her confused and ashamed. I felt that her dark eyes hung upon my words. Should I tell her all? Should I tell her the foul suspicion with which her name had been darkened. And yet—the clearness of William’s letter, and the words she had written on the other side. What a tangle! I longed for enlightenment.
“Well—dear Madam, I suppose I must tell you all. Yet do not be needlessly upset, no great misfortune has befallen. Let us step aside, a little where we shall not be exposed to the curiosity of the other travelers.”
“Deserted!”—she groaned. “Deserted!”
I must confess that at just this moment I felt no particular sympathy for the young woman. In fact I contemplated with a certain satisfaction her bowed head with its graceful curls.
In addition, the situation had changed since the moment when I saw Walter with the revolver buttoned within his coat; it had lost its tragic character. In fact it opened up for me a very amusing prospect. While the husband was wandering about God knows where among the mountains of the Crimea, his lovely wife was sitting beside me. And except me, she had not a soul to whom shecould turn for help or address. I was the Knight, the protector, of the deserted lady.
Frau Walter dropped her hands from her tear filled eyes to her lap and spoke to me with lips that trembled. “God knows if we shall ever meet again!”
“Do not worry needlessly, dear Madam. This little piece of land which is Crimea is not so large. Somewhere in Bakschi Serai, Simferopol, Alupka or Kaffa, your husband will find the culprit. Everything will be cleared up. They will at once start for Ialta convinced that you will have gone to a hotel there to await their arrival.”
“Oh! Now I know that he never loved me. If he had, he could never have thought such a thing.”
“Justice demands that I defend your husband. The complication was so arranged that there was nothing else to think. If the contents of William’s letter had left a doubt, your writing upon the back of that letter, would have removed it.”
“Oh, those fateful words!” she exclaimed taking out the tasteful little note-book. “This little book was my only friend. To its pages I confided my love for Heinrich. William asked me in Sevastopol for a piece of paper. I tore a leaf outfor him, without observing what was written upon it.”
“Pardon me, dear Madam. Walter found three love letters in the cabin.” For the friendly reader let it here be remarked that I blushed slightly. “They were love letters written by William, and upon them were words in your writing. One would suppose that these were intended for you.”
“What a chain of misunderstandings! These letters were not for me but for my younger sister, with whom William is head over heels in love. He chose me to confide in, because my husband had punished him several times for this. Everywhere, where he could get hold of a piece of paper he wrote his effusions. I scolded him, too, for doing this, but I see now that Heinrich must have looked upon it with suspicion.”
Now I was disarmed. I determined to remain in Ialta and help Frau Walter find her husband. She accepted my offer with gratitude, and her lovely eyes began to look happier.
One could not, indeed, with gloomy looks contemplate the scenery that confronted us now, the wildly cleft, towering Crimean coast. There were fantastically formed cliffs, making romanticgroups, lifting their heads far up into the undefiled blue. Sometimes they looked as if they had been frozen together at time of some violent and ancient war. In their multiform grouping lay a peculiar charm, and the vividness of the impression was heightened by their varied colors. Here a rock jutted out as if preparing for a leap into the sea, then a lonely group of giant stone made a background that united splendor and terror as it leaped toward the sky. Here again smooth walls of rock fell straight down into the sea, or a saw tooth formation cut deep into the land.
Steaming on we passed the mountain which is connected with the Greek myth about Iphigenia. Next we saw the cloister of the holy George, perched like a nest on the edge of a rocky wall, and the noble tower which is a part of the cloister, and which looks far over the sea and friendly Balaklava.
We were now approaching the fabulously lovely southern shore. Even now we could glimpse its fresh green land, from which the flat roofs of Tartar villages were visible, the white columns, and proud façades of princely castles; country homes, of the most charming artistry and grace, greet usacross the water. Every style of architecture is represented; English, Swiss, Gothic, Byzantine, Moorish, Arabic, Tartar. Above appears beautiful Alupta and now—now—
The dining room bell rings and—despite the verses of Byron about it—I hear nothing, I see nothing, not even the lovely woman who is standing beside me, I am staring with astonished eyes at the scene before me. Like the beautiful princess in the fairy tale the coast of Ialta—fair as Paradise, richly green as the emerald—breathes upon me its intoxication. I stand motionless on deck, the warm, inspiring wind of the South blowing about me; my eyes discover fresh loveliness from moment to moment, and I cannot look enough upon that enticing landscape. Suddenly my eyes grow dim and fill with tears; it is not easy to explain this. It was as if never before had nature presented herself to me in all her loveliness, as if my Northern nature must melt and dissolve in this glow and warmth of the South.
When theJunoanchored at Ialta I drew a deep breath, as if suddenly I had awakened from a dream. Now I looked about for my protégée. She stood by my side, absorbed like myself in thebeauty of the scene. The weight of my duty as protector came to my mind.
With help of a steward I carried all the bundles and packages to the deck, defended myself against the offers of assistance of some picturesquely dressed Greek rascals, and at length gathered all the belongings in a little boat, such as come out in numbers to the steamers. More than sufficient reward for my trouble was the little white finger of Frau Walter which rested upon my arm while I assisted her into the boat. In a little while we were under the hospitable roof of the Hôtel Crimée. We rented two rooms whose outer doors had a balcony in common from which there was a view of Ialta and the Sea. Soon I felt that the balcony confined me. I went out into the radiant summer world, first to the landing place, from where a long avenue of cypress trees stretched toward the country.
Next I walked along the broad, white streets toward the country estates. I breathed in with delight the pleasant air, which was spread abroad from thousands of flowers; my eyes rested upon fig trees, blooming magnolias, plane trees, olives, vines, richly gilded garden gates, behind which young,pretty Russian women were amusing themselves and playing at ball with oranges. Even upon old grey bearded Tartars who sat upon their sorry nags with a certain elegance, I looked with pleasure, and upon the nets which the fishers were hauling in, and the baskets filled to the rim with little fish.
In the meantime night had come, a night of beauty. The sky was strewn thickly with stars, perfume of flowers floated up to the balcony, and there I stood alone leaning upon the railing. Until late in the night I stood there. I do not know whether I expected that my charming neighbor would leave her sultry room and come out on the balcony, in order to enjoy the splendor of the night, but I do know that until dawn I could not sleep.
The next day while we were drinking our tea, I unfolded to Frau Walter my plan for finding her wandering husband. And this plan I proceeded to put into execution.
Slowly I rode in the direction of Alupka and one hundred times I paused, sometimes before a neat villa whose windows were all but covered with flowers, sometimes by an abyss in whose yawning depth a foaming river ran. Then again Iturned toward the sapphire Gulf, over whose surface sea mews were spreading their white wings.
At Alupka I turned about and came back to Ialta. Then accompanied by a Tartar I rode to Bakschi Serai, stood long by the fountain Marie Potocki, and spent the night in what was once the palace of a Crimean Khan. From this journey likewise I returned without information. In Gurzuf and Kaffa I found no trace of Walter. I must say that I did not exhaust a great deal of effort in looking for him; he will come back to Ialta without doubt.
From these expeditions I returned to the Hôtel Crimée where I sat and talked with Frau Walter in the gardens. I consoled her for the failure of my efforts, and made her hope results would soon be better. She relied upon me with childish faith. How I enjoyed looking into her shining eyes, how attentively I followed the slightest gesture of her little hands! Each night I tarried later on the balcony, but my charming neighbor did not once come out.
One afternoon—the first week of our stay in Ialta was nearing an end—we were standing on the balcony looking out across the white street. Suddenly Frau Walter seized my arm and screamed: “Heinrich! Heinrich!” I, alone, should not have known him.
Covered with dirt, in ragged clothes, he was riding wildly along the street on a Tartar horse. A bright colored cloth was tied about his head, and the ends were fluttering in the wind. His hair hung in disorder about his dirty, sunburned face, and his beard was ragged. I limited my emotions to a smile, and said to the jubilant lady:
“Come in, please. I will inform him at once that you are here. I wish to dissipate once and for all your suspicions about his affection.”
She agreed and returned to her room. I went to meet Walter.
“You here!” He called in surprise.
“I changed my plans. Well, did you find the fugitives?”
“Upstairs I’ll tell you all about it,” he replied in a sad voice with a shake of his head.
I led him through my room to the balcony. As we stood there he covered his face with his hands, sighed deeply and exclaimed:
“All lost! Why chase a woman whose heart is gone? I went in the wrong direction. InSevastopol I learned that a man and a beautiful woman, who left our ship, had hired a carriage and driven to Simferopol. I rode like lightning after them. That was a devil of an unlucky ride! I followed them like a hunter. Late in the evening I saw them get out of the wagon in front of a little house in the outskirts of Simferopol. Like a madman I ran up and knocked upon the door. A Jew opened it. I seized my revolver and tried to force an entrance. The Jew shrieked:—‘Help! Help!’ A young Jewess screamed and they ran upon me from all sides. I saved myself but my clothes were torn, my hat was gone and my face was bleeding. The next day I found out that I had followed a harmless Jew and his sister.
“I remember having seen them upon our ship.
“Then I hurried to Bakschi Serai, Karasn-Bazar, Kaffa, and God only knows where else, and all in vain!”
“Then you know all the Crimea and need not travel here again.”
“Do not jest. I cannot stand it. Now I know for the first time how much I loved her. Without her the world is a desert. I would give my wealth, the light of my eyes, half my life, if I could findthat what I have been through these few days was only a dream.”
The door opened and Frau Walter rushed into the arms of her husband. In a short time all was explained.
We sat together out of doors in the terraced garden, which was framed on all sides by emerald green vines through which the blossom cups of the night-shade shone. On the centre of a table was a giant bouquet composed of the loveliest flowers of the South. Everywhere floated fragrance. The professor, whose face now shone with the self satisfaction of the West-European, and his pretty wife, acted the lovers on a honeymoon.
“It is all clear to me now,” he declared, “all but that crazy letter of William’s. God alone knows what that means.”
Hardly had he finished speaking, when without from the courtyard we heard a well known voice. I parted the vine leaves and looked out. In the court I saw William stepping out of a Russiantelega. And what an appearance he presented! His handsome velvet coat was in rags and tatters. He was covered with dust and mud. The coquettish court plaster upon his brow had vanished. In itsplace there was a scar. When he saw me he walked slowly toward the pavilion.
At command of the professor we sat in silence and regarded him, after the manner of stern senators of Rome. William was abashed and confused, threw a ragged cap upon the table, and, with a sigh, sank down upon a chair, and stretched his legs out. Then he took an estimating side glance at us. Our silence evidently disturbed him. He pulled the chair nearer to the table, sighed, blushed and crossed and recrossed his legs.
At length the uncle regarded him sternly and said:
“It seems you are capable of traveling about in the world alone—” The nephew observed that beneath the sternness there was a twinkle of humor.
“Oh yes—very capable. I have had a dozen first class adventures. But one thing I forgot all about—and that was money. As I sit here you could not find a single coin upon me. That is the reason, dear Uncle, that I have returned to the yoke of your tyranny, in case you are disposed to fill my pockets again.”
“Very good,” replied the uncle, laughing. “But tell—were you a fool when you wrote this letter?”
“I—a fool?”
“Who is the person you took away from me—whom you pressed to your heart?”
“Couldn’t you guess? Why your pearl of pearls with which you bored your wife and me to death—nothing else.”
Hereupon he drew from his breast pocket the worn manuscript of the new science. There was a burst of laughter and the professor made a grab for the manuscript.
“Well—I seem to be the fool myself.”
He took the manuscript and flung it far out of the pavilion.
“I will not attempt again to analyze the beauties of life.”
Four glasses, foaming with the fine wine of Crimea, rang merrily together.
The next evening I was again on ship deck. From the friendly green garden, and the flower-covered villas, the light gradually faded, and day grew dim upon the fantastic mountains of stone that rose behind charming Ialta. At last land disappeared, too, and night came down.
Farewell, beautiful Ialta!
Jan Neruda(1839-1891) is one of the foremost figures of Bohemian literature. He has tried his skill at every sort of writing, but it is as poet that he is greatest, although it is not easy to pass stable judgment upon such a many-sided, changing accomplishment.
He belongs to a certain period of Bohemian renaissance which is sometimes spoken of as the movement of the sixties, a movement fruitful and far reaching. He may be said to have introduced into his tongue the feuilleton, the arabesque and the short story of form and finish.
In verse the work which he initiated so brilliantly has been carried on by Yaroslav Vrchlický and Svatopluk Čech, who are both world poets not much below the level of Pushkin and Mickiewicz.
Among the most famous of his verse productions are “Cosmic Songs,” “Ballades and Romances,” “Simple Motives.” In addition he has published “Flowers From a Graveyard,” “Parisian Pictures,” “Brief and Briefer Studies,” “Francesca of Rimini” (a play), and two comedies. We include two of his short stories of contemporary life.
IDO not know how often on All Souls’ Day she had been to the graveyard of Koscher, but to-day she is hurrying there again, and her feet do not bear her as nimbly as of yore. Everything else, however, was just as it used to be years ago. At eleven o’clock her heavy body got out of thedroshky, then came the coachman carrying grave-wreaths, wrapped in a piece of white cloth, and last a five year old child, warmly dressed. This little girl had been five years old for fifteen years. Every year Miss Mary borrows her in the neighborhood.
“There, my dear! Now look—look at the crowd of people. It’s a good sized crowd, isn’t it? And the candles, and the little lamps, and the flowers! Go on, my child—go on! Don’t be afraid. Go right ahead wherever you wish. I am coming right behind you.”
The child walks timidly along. Miss Mary follows, encourages it, but she does not point out the direction which they are to take. It trots along and turns this way and that until at last Miss Mary says: “Wait, dear!” She takes the child by the hand and guides it between two graves. She takes down from an iron cross, the wreath, bleached by wind and weather, and hangs up the fresh one—made of black and white—in its place. Then she places her hand upon the cross and begins to pray. It would be too hard for her to kneel down. At first her eyes rest upon the withered grass and the grey earth, then she lifts her head. Her wide, pleasant face and blue eyes are looking into space. Her eyes become sad, her lips tremble, and tears course down over her face. The little girl is abashed, but her companion hears and sees nothing. Then she draws a long sigh as if she had just gained possession of herself again, smiles through her tears at the child, and speaks in a voice that frames the words a little harshly:
“Go now where you wish! I’m coming right after you.”
Then she began again the strange promenade, and the little girl, trembling and uncertain, decides the direction. Again Miss Mary says:“Stop!” and she goes up to another grave. There she does what she did before, and tarries perhaps a minute longer. Here she places the second withered wreath in the white cloth beside the first one, and then takes her little companion by the hand.
“You are cold, isn’t that so? Well, come on—we must not delay then. We’ll get into thedroshkyand drive home. You like to drive, don’t you?”
After some effort they reached thedroshky, the little child and the wreaths ahead and Miss Mary follows not without difficulty. The wheels creak, two blows fall upon the horse and they set out.
Thus it goes, year out and year in. Miss Mary, secretive and unapproachable, had attached herself to no one throughout her life. From childhood she had had but one friend, Miss Louise, who now was the faded widow of the superintendent of finance, Nocar. Today she will visit Mrs. Nocar a while. Only seldom does she visit her friend, because she goes out little, and only leaves her dwelling on Sunday morning, when she goes to mass in Nicholas church. As fat as she is she cannot join walking parties. Therefore, she isspared by her friend Mrs. Nocar, who usually calls upon her daily. As result of sincere friendship extending over a period of years, they are one heart now, one thought.
Today especially if Miss Mary were at home alone she would be melancholy. The house would be emptier than usual. For Mrs. Nocar, too, it is a holy day. Never on any other day is she so especially careful at the coffee roasting, so particular that the cakes be light and well baked. Today her conversation is always carried on in a sort of subdued voice. They do not say very much, but what they do say, sounds monotonous. From time to time a tear shines upon the cheek and the number of their friendly embraces is increased. They sit long upon the sofa side by side, until they reach the yearly point of their conversation.
“The dear God,” begins Mrs. Nocar, “has treated us both alike. I had a good brave husband and two years ago he was taken away from me forever—and he did not even leave me a little baby to take care of. Since then I am all alone. I don’t know which is worse—to have and lose or not to have.”
“You know, do you not,” replied Miss Mary, solemnly, “that I have always complied with the will of God? I knew my life long ago. I was to have only a dream. I dreamed—when I was only twenty years old—that I was at a ball—you know, of course, that I never went to a ball in all my life. We were promenading in the splendidly lighted salon, while the music played. But the dance-salon was just like a great empty attic! Suddenly I saw couples, one after the other, walk down the great stair-case; I was the last to come—with my dancing partner. I can’t recall just now how his face looked. There were only a few of us left up above there, when I turn my head and see Death drawing near to us. He wore a green velvet mantle, a white feather in his hat, and he carried a sword. Then I looked upon the stairs where the others were—and they were all gone; even my dancing partner had vanished. Then Death took my hand and led me away. For a long time after that I was in a palace and Death was there—my husband. He treated me real well and he seemed to like me, but I could not get used to him. We lived in the most astonishing splendor. There was crystal and gold and velvet.But I did not care anything about it. I wanted to go back to the world, and my page—he was another Death—kept telling me all the time what happened there. My grief at length affected my husband and I saw it. Then I knew that I should never marry and that Death would be my bridegroom. Now, Louise, don’t you see that dreams come from God? Has not a two-fold death separated my life from other people?”
And Mrs. Nocar wept and wept, although she was not listening to the dream for the first time, and she poured refreshing balm upon the grief filled heart of her friend.
The fact that Miss Mary never married is interesting. She was left an orphan early, and in possession of a comfortable two-storied house. She was not an ill-favored girl. Any one could see that today. She was tall—as only few women are—her blue eyes were good to look at, and her face, although a trifle too broad, was pleasant and the features were regular. It was perhaps, because as a child she had been too fat, and they gave her the nickname of “fat Mary.” Because of fat she was a little indolent and did not take active part in the play of the other children.When she became a young lady she did not go to parties often and limited her exercise to a daily walk. The people then all corresponded to marked types, and Miss Mary was the type of an old maid. If any of her acquaintances put to her the question, she invariably replied: “Can one not serve God, married or single?” And when anyone asked Mrs. Nocar, she shrugged her shoulders and replied: “Why she did not wish to! She could have married many times—and men of consequence—I know of two myself—good people. She did not wish to!”
I, however, know that the two men were vagabonds and not worth considering. They were the merchant, Cibulka, and the engraver, Rechner, and whenever anyone spoke of them they said—“The vagabonds!” They were good for nothing in every way, no mind, no character. Rechner never worked before Wednesday, and Saturday afternoon again, he did not work.
“He might have scraped together a little competence because of his dexterity,” said a friend of my mother, Mr. Hermann—but he didn’t like to work. And the merchant Cibulka would rather be in a wine shop than in his own place of business.He did not get out of bed until broad daylight, and then when he went behind the counter he was sleepy and cross. He learned French, I believe, but business was something he did not care to learn, and his clerk ran the shop.
They were always together, these two, and if a spark of nobility flamed up in the soul of one of them, the other was sure to be on hand to extinguish it. But you could not find two more jovial companions—in the beer-hall or the wine shop. Over the narrow, smooth-shaven, pointed face of Rechner, there was always a smile twinkling, like sunshine over fields. His lofty brow, from which long chestnut brown hair was brushed back, did not show a furrow, and about the thin, pale lips played scorn and irony. His thin, dried up body, usually clothed in the yellow-brown that suited him so well, was extraordinarily active and expressive.
Cibulka, his friend, wore black and gave himself the airs of a distinguished gentleman. Like Rechner, he was thin, but he was larger. His small head had a low forehead. It sheltered sparkling eyes under thick, dark brows. The black hair was combed forward toward the face.A long, soft black beard shaded his well formed mouth and under his beard one could see snow-white teeth. His face expressed good humor, lack of control, and emotion. Usually he restrained his laughter as long as he could, and then it burst forth. Then again his face assumed its usual mask. They understood each other. A little twinkle in the eye, and each knew everything the other thought. But they did not have many friends, their jokes were too rough for their honest neighbors. They had the reputation of dissipated men who squandered life. Cibulka and Rechner did not care what the others thought of them. They reveled and played pranks throughout the entire city. They even went as far as distant Frantischek[4]when, late at night, laughter echoed through the streets, it was Cibulka and Rechner coming home.
They were the same age as Miss Mary. They had attended with her the Nicholas Parochial School, but since then they hadnever troubled themselves about her. They met occasionally upon the street and an indifferent nod was the greeting. Then suddenly, Miss Mary received aletter written in a fine, almost microscopic hand. When she had finished the reading, her hands sank upon her lap, and the letter fluttered to the floor.
Highly Esteemed Miss:You will be surprised that I dare to address you, I and no other. I was never bold enough to approach you—but—not to indulge in circumlocutions—I love you! I have loved you for a long time. I have taken council with myself and come to the conclusion that I can find happiness only by your side.Miss Mary! Perhaps you will be astonished and reject me. Perhaps false reports have blackened my reputation with you, and you will scornfully shrug your shoulders. I must beg you not to hasten to say the decisive word. I make bold to say that in me you will find a husband who will try to make you happy. Only one thing I beg. Consider the offer. Four weeks from to-day I await the decision—not earlier, not later.With most passionate devotion,William Cibulka.
Highly Esteemed Miss:
You will be surprised that I dare to address you, I and no other. I was never bold enough to approach you—but—not to indulge in circumlocutions—I love you! I have loved you for a long time. I have taken council with myself and come to the conclusion that I can find happiness only by your side.
Miss Mary! Perhaps you will be astonished and reject me. Perhaps false reports have blackened my reputation with you, and you will scornfully shrug your shoulders. I must beg you not to hasten to say the decisive word. I make bold to say that in me you will find a husband who will try to make you happy. Only one thing I beg. Consider the offer. Four weeks from to-day I await the decision—not earlier, not later.
With most passionate devotion,
William Cibulka.
Miss Mary felt as if she had an attack of vertigo. She was in the thirties, and this was her first love letter. She had never thought of love, and no one had ever paid her any attention. Lightning darted through her head, blood pounded in her temples, and she breathed with effort. She was not in condition to formulate any sort of thought. Only in midst of the flashing, red lightning, she saw the gloomy-looking Cibulka.
She picked up the letter from the floor and read it a second time. How beautifully it was written, how tender! She could not bring herself to conceal the letter from her friend. Without being able to utter a word she handed it to her.
“See, see”—observed at last Mrs. Nocar. Her face expressed confusion and surprise. “And what are you going to do?”
“I don’t know, Louisa.”
“You have time enough to think. Of course it is possible—but, you know how men are—But—And yet why should he not be in love with you? I’ll make some inquiries about him.”
Miss Mary was silent.
“Listen! Cibulka is a fine looking fellow! His eyes are like coals, his beard, too, and his teeth—I say his teeth are like pure sugar. He is really very good looking.”
Mrs. Nocar bent over and embraced her speechless friend. Miss Mary was the color of purple. Just one week later on returning from church, Miss Mary found another letter. She read it with increasing astonishment.
Esteemed Miss:Do not be angry that I make bold to write to you. The reason of it is that I wish to marry, I am in need of a housekeeper and I have no acquaintances. My business does not permit me to devote my time to pleasure. As I look about, it always seems to me that you are a dear, good young lady. Since I am a good man, itwould not be a bad match for you to marry me. I have a business, and I can work, and, with God’s help, we shall not want for anything. I am thirty one years old. You know me and I know you. I know that you have property, but that will not do any harm. I must state emphatically that my home cannot get on any longer without a mistress, and that I cannot wait, therefore I beg you to give me an answer within fourteen days at the latest, because in case you refuse me, I must look elsewhere. I am no dreamer, I cannot string together fine words, but I am capable of devotion, and until the time expires, I amYour devotedJohn Rechner,Engraver.
Esteemed Miss:
Do not be angry that I make bold to write to you. The reason of it is that I wish to marry, I am in need of a housekeeper and I have no acquaintances. My business does not permit me to devote my time to pleasure. As I look about, it always seems to me that you are a dear, good young lady. Since I am a good man, itwould not be a bad match for you to marry me. I have a business, and I can work, and, with God’s help, we shall not want for anything. I am thirty one years old. You know me and I know you. I know that you have property, but that will not do any harm. I must state emphatically that my home cannot get on any longer without a mistress, and that I cannot wait, therefore I beg you to give me an answer within fourteen days at the latest, because in case you refuse me, I must look elsewhere. I am no dreamer, I cannot string together fine words, but I am capable of devotion, and until the time expires, I am
Your devoted
John Rechner,Engraver.
“He writes just like any every day man,” observed Mrs. Nocar in the afternoon. “Look here, Mitzi, now you have a choice between the two. What are you going to do?”
“What am I going to do?” echoed Miss Mary like one in a dream.
“Do you like one better than the other? Now be honest—Does one please you? And which one?”
“William,” breathed Miss Mary, blushing.
Cibulka had become William. Rechner was lost. It was decided that Mrs. Nocar, as the more experienced of the two, should write the letter to Rechner, and then Miss Mary was to copy it.
But scarcely had a week passed when Miss Mary came to her friend again with another letter. Her face beamed with satisfaction. The letter read:
Esteemed Miss:There is nothing that is wrong, everything has its place. If I had known earlier that my dear friend, Cibulka, had asked for your hand, I should not have made a like venture. But he said nothing to me, and, therefore, I knew nothing. I have already told him everything, and I retire because he is so fond of you. I beg you not to laugh at me. That would not be kind; in addition I can look for happiness elsewhere. It is too bad, but that doesn’t make any difference.Please forget that I am your devotedJohn Rechner,Engraver.
Esteemed Miss:
There is nothing that is wrong, everything has its place. If I had known earlier that my dear friend, Cibulka, had asked for your hand, I should not have made a like venture. But he said nothing to me, and, therefore, I knew nothing. I have already told him everything, and I retire because he is so fond of you. I beg you not to laugh at me. That would not be kind; in addition I can look for happiness elsewhere. It is too bad, but that doesn’t make any difference.
Please forget that I am your devoted
John Rechner,Engraver.
“Now you are out of the puddle,” affirmed Mrs. Nocar. “God be praised!”
Miss Mary was alone, but today solitude was so sweet. Her thoughts flew to the future, and they were so alluring, that she went over them again and again. Gradually her thoughts achieved a certain plasticity; they wove themselves into unity, and they represented a beautiful life.
The next day Mrs. Nocar found her friend ill. She lay upon the sofa, her face was white, her eyes were blurred and red. The friend was so startled she was hardly in condition to inquire the cause. Tears filled Miss Mary’s eyes, then she pointed to the table. Upon the table lay another letter. Mrs. Nocar had foreboding of something amiss. The letter was indeed serious enough.
Esteemed Miss:I, too, am not permitted to be happy. The dream is over, I press my hand to my brow, my head is dizzy with pain.But—no—I cannot take the road which has been paved by the hopes of my one, my only friend! Poor friend—as poor as I!To be sure you have not yet decided, but what decision would be possible now? I could not live in happiness, while I knew that my dear John was in despair. Even if you should now lift to my mouth the cup of joy—I should not dare to take it!I am determined. I renounce everything. I beg only for one thing: do not think of me with scorn.Your devotedWilliam Cibulka.
Esteemed Miss:
I, too, am not permitted to be happy. The dream is over, I press my hand to my brow, my head is dizzy with pain.
But—no—I cannot take the road which has been paved by the hopes of my one, my only friend! Poor friend—as poor as I!
To be sure you have not yet decided, but what decision would be possible now? I could not live in happiness, while I knew that my dear John was in despair. Even if you should now lift to my mouth the cup of joy—I should not dare to take it!
I am determined. I renounce everything. I beg only for one thing: do not think of me with scorn.
Your devoted
William Cibulka.
“That’s pure Idiocy,” declared Mrs. Nocar, breaking into uncontrollable laughter. Anxiously she looked across at Miss Mary.
“Well—truly!” repeated Mrs. Nocar, and sank back in her chair in meditation.
“Good people—both—anyone can see that. But you don’t know men, Mitzerl! Such nobility does not last; pretty soon men throw everything to the wind and think only of themselves. Let it all rest, Mary. They’ll talk it over together. Rechner is practical, but Cibulka—Cibulka is madly in love with you. Cibulka will surely come!”
Mary’s eyes took on a dreamy expression. She believed her friend, and her friend believed her own words. They were both so honest, so freefrom suspicion; so unworldly. They would have been deeply shocked, if they had known it was all a well planned joke.
“Let it alone—he will come. They’ll talk it over together!” assured Mrs. Nocar when she went away.
Miss Mary waited and her thoughts wove themselves again into the former visions of happiness.
Miss Mary waited, and month after month passed by. Sometimes when she took her daily walk she met the two friends. Since they were both quite indifferent to her, they paid no attention to the meeting. Now it seemed to her these meetings were too frequent.
“They’ll come around—you’ll soon see,” reassured Mrs. Nocar.
At first Miss Mary thought it proper to lower her eyes, but after a time she gained courage and looked at them. They described a wide circle about her, each one bowed most politely and then looked down. Did they ever observe and understand the wave of questioning in Miss Mary’s eyes? But I do know that she never once noticed how the two rascals bit their lips and attempted to keep from smiling.
Thus a year passed. In the meantime Mrs. Nocar heard all sorts of stories of ill-repute about them. And carefully she told some of them to her friend. They were degenerate men of bad reputation. Everyone said they would come to a bad end.
Miss Mary was deeply grieved at these communications. Was she guilty of any wrong doing herself? Her friend did not know just what to do.
A second long year and they buried Rechner. He died of consumption. Miss Mary was prostrated. The practical Rechner, as Mrs. Nocar always spoke of him—and love, had it killed him?
Mrs. Nocar then remarked with a sigh: “Now you have decided! Now Cibulka will not delay. Now he will come.”
She kissed Mitzerl, who was white and trembling, upon the forehead.
Cibulka did not delay. Four months later he was carried to the graveyard of Koscher. Inflammation of the lungs caused his death.
It is now more than sixteen years since they have both slept there in peace.
On All Souls’ Day, for no amount of money in the world, would Miss Mary decide whose grave she should decorate first. An innocent, five year old child must make the decision, and wherever the child leads, there the first wreath is placed.
Beside the graves of Cibulka and Rechner, Miss Mary bought place for a third grave. People say she has a mania for buying the graves of people of whom she never heard. Mrs. Magdalene Topper lies in one of these graves. God rest her soul! She was a good woman. The grave of Mrs. Topper lies right between the graves of Cibulka and Rechner. I should insult the intelligence of the reader if I should tell him, why I think Miss Mary bought the grave.
FOOLISH Jona was as if made for the amusement of unrestrained youth. He was about eighteen years old but he looked like a thirteen year old child. When he came back from the huckster or the merchant where his mother was in the habit of sending him on errands, the boys ran after him and teased him:
“Jona! Foolish Jona!” they called. He kept on his way slowly, just as if he saw and heard nothing putting forth all his strength to control himself, and breathing heavily. Sometimes he was so frightened that he trembled, and his thin legs were scarcely able to uphold his weak body. When they barred his way and began to threaten him, he turned upon them his expressionless, white, moon-face, that looked as if it were embossed in wax, and a timid questioning peered out of his eyes. For a moment he stood dumb and motionless, as if death were stretching hands toward him, and then sought to escape one way or another.
“Jona! Jon-a-a!” they called after him in the street boy jargon, as soon as they saw him begin to tremble. He never tried to defend himself. As soon as he reached home he gave over his purchases and then sat down in a corner by the oven.
“Come here, dear little brother! Take your stool and sit by me,” coaxed his sister, who was only a year older. She was a pretty, slender, yellow haired girl, and she put her sewing aside at once.
He dragged the stool slowly along to her feet. She took the poor confused head to her breast. He sobbed as if his heart would break. She petted and caressed him, restraining her own tears with difficulty.
“I’m not foolish, am I?” he at length managed to say. His weak voice trembled.
“Of course you are not! You have sense, little brother. Let them talk!”
“And you like me, don’t you—and I am not foolish!”
And over the face of the idiot there spread something that resembled a smile.
“Now get your violin—and play something!”
“I don’t want to hear any more of that noise of his now! He can play at night all he wants to—up on the roof,” grumbled his mother. Jona sat where he was and kept looking up at his sister. He watched her slightest movement.
The mother and the brothers did not love him. He had only his sister, and to her he clung with all the emotion of his weak mind. But in the neighborhood it was said that he was inspired by the Holy Ghost. No one taught him to play upon the violin. And no one could imitate him. He had never had a teacher and he played only his own pieces. And they were strange and sad and foolish, like himself.
Jona lived in the same house where I lived as a child. He knew me. Whenever he met me he nodded his head and smiled. I can truthfully say, that although I was a child myself, too, I never injured or annoyed him. There was some thing about his wax-like face that was sacred for me. My childish imagination saw in it a resemblance to the dead, waxen faces which I had seen under glass behind the altars in the churches.
It was Saturday evening. The late summer twilight veiled everything in a mystical veil. The sky was blue and at the same time dark, and here and there trembled silver stars like the thoughts of the saints, and between swam the great, yellow moon in all its splendor, throwing light upon lowly huts, and proud, towering churches.
The unusual activity which is common in homes on Saturday night, had gradually become quiet. The women, who had been so busy earlier and had been talking loudly on the wooden balconies, the stairs, and in the court yard, had gone to bed. Only on one balcony of the third story, a girl and a young man were engaged in conversation. They were betrothed, and the next day they were to be married. Pretty Mitzerl, Jona’s sister, was to be the bride, and a diligent young workman in the factory, the groom. He had just been offered a more lucrative position in the country and because of this, the wedding was to be hastened.
They had sat here some time. While people were still up and about, indoors, they talked in whispers, as if they feared the outside world. But now that there was silence everywhere, their conversation could be heard, as if they wished the calm and splendid night to bear witness to their happiness, their pledge, their plans.
There was one person in their neighborhood who was speaking his feelings just as plainly as they, but it did not disturb them. But the emotions which he expressed were not so happy, so confident, and care free. Foolish Jona was playing his strange, fantastic music on the roof. People said that this speech of music could not have come from his own head, which was confused and dim. When his white fingers swept the vibrating strings, now loudly, now softly, when his bow described mighty and majestic tones, the listening people said that it was the Holy Ghost that spoke.
The conversation of the lovers accompanied without any interruption the sad violin song upon the roof. They were too much interested in each other, and too much accustomed to his music, to pay attention to it. Jona himself did not see them because he was playing upon the roof above their heads.
The house in which we were living was old fashioned. It had a saddle roof which, toward the street and court, had two projections. In fineweather Jona took his violin and hid himself in the depression between the roofs. He was sitting concealed there when the young man came to see his sister, and he was playing madly as if he would never weary. In fact his improvisations were nothing short of works of art.
Tonight suddenly he stopped in the midst of an unfinished passage, just as if the strings had refused to obey him. The hand that held the violin dropped limply down, but his haggard face, which was turned toward the moon, was as if hardened to stone. After a little time, he got up slowly. Carefully he placed the violin and the bow upon the roof, and then walked softly as if he were afraid of hearing the sound of his own feet. He walked to the edge of the roof. Here he leaned against a spout and looked down upon the pair of lovers. A cloud drifted across the moon. They were talking about him now in lowered voices.
“I think your brother is unusually sad to-day! Is he going down hill, do you think?” inquired the young man.
Jona nodded his head.
“He is always sad—poor fellow—and especially so the past few days,” replied Mitzerl. “He keepsasking me if I am really going away from him. You’ll let me take him with me, won’t you?”
“Not at first. Later, perhaps you can have him.” Mitzerl embraced him. Jona drew slowly back from the edge of the roof and walked carefully away to his place. Here he sat down again, rested his head on his hand and looked up at the moon. Over his cheeks rolled tears but no sound of sobbing was heard. His lips opened slowly and he said in despair: “I knew it! She doesn’t love me so well as she does him!”
He sat there a long time, and tears rolled over his face. As if grief were choking him, he took the neck cloth from his neck, and with it dried his eyes. At length he got up quickly and disappeared. The violin and bow he left upon the roof.
Jona had spent many nights upon the roof, so they did not look for him until the next day when Mitzerl was putting on her wedding dress. Then they found him. He had hanged himself with his neck cloth. It was some months later when Mitzerl celebrated her wedding.
Lazar K. Lazarević(1851-1891) like the Russian Checkov, was both man of science and artist. He devoted his youthful years and his life to the practice and study of medicine, having been appointed in 1885 as physician to the King of Serbia. During the war between Turkey and Serbia (1876-78) he served as surgeon, and after that he headed the staff of a hospital in Belgrade.
As a writer he has reproduced humble life oftenest, and he has left some imperishable portraits of old Serbian characters which can no longer be found to-day. He has that peculiar mental equipment, which is found almost exclusively among the Balkan people, the union of sentiment and ironic humor. He is considered a masterly writer of the short story of peasant life as it is understood in Slav countries.
IWAS riding with a soldier. It was one of those summer days when one would fight his best friend who had said that the hottest summer is preferable to the coldest winter. The sun poured down heat in a way to burst one’s brain.
Across the fields of ripening wheat heat vibrated and trembled, and rose in waves toward the sun. The trees with their dry and withered leaves looked like sick people who were longing for a drink of water. The cattle in the fields were suffering and seeking the shade of the old apple trees. Not a bird moved; exhaustion lay upon nature, which seemed herself to have lost consciousness.
In the brain there was a hideous emptiness—a Sahara! One felt heavy and weary. It was not easy to breathe. I began to fear that I should never reach the little village alive.
But when at length I did get there I was like agourmand who salts and peppers his soup before he tastes of it; so I wished a place of rest and comfort before eating. I was also concerned not to neglect my business, and I made haste to attend to my duties, and while I was thus engaged I was enjoying in prospect the rest that would be mine in the evening, and sleep.
Who has not ridden a day in the heat without water, and then rested at night in a pleasant place, does not know what enjoyment is. I could not, of course, foresee that that night I was not to close an eye. But that is the way it happened.
The inn was a poor, tumble down, dirty place in which the “room for gentlemen” was painted in such a manner that it looked like a coffin. All the rooms smelled of stale fish and poor brandy. So you can understand the pleasure with which I accepted the invitation of Ugricic to stay all night with him. That very day his brother’s son—who had finished his time of service in the army—returned. It was a large peasant house. The owner was well to do; the family was merry and good natured and they treated me royally. Most of all I enjoyed the good appearance of Ugricic’s brother’s daughter. A fresh colored, handsomepeasant, vibrating with life and strength. She walked gracefully and firmly, and she was shapely.
We ate supper out of doors under the nut tree. She waited on us throughout the evening without speaking a word. She ushered me into the house, in the middle of which was the living room, in which there was a large fire place. Opening out of this room were two bed rooms. The one to the right was given to me. It was furnished with a wooden bed strewn with fresh hay, on top of which a sheet was spread and a pillow placed.
Beside the bed was a small table, and under the window a bench. On the wall hung a Turkish scimiter suspended by a strap that was torn and old. Beside the scimiter were two flint-stone pistols. This completed the furnishing.
I cannot accustom myself to the unlovely Serbian custom of having a young girl pull off one’s dirty boots. I did not permit her to do it and called the soldier.
She looked down at my boots and then she looked at me. Should I ask her to take a seat? She had not done so. What should I say to her? I made an attempt at conversation.
“Have you eaten your supper, Stana?”
“Not yet.”
“Why not?”
“Well—!”
“Do you always eat so late?”
“Yes.”
“Why?”
“Because of the work.”
“You have to wait on the older people first while they eat?”
“Yes.”
“And then comes your turn?”
“Yes!”
“Did you know that in the city the women-servants and men-servants eat together?”
She covered her mouth with her hand, and one half her nose, turned her head to one side, smiled shamefacedly and shrugged her shoulders.
“Isn’t it better that way?”
She still held one hand to her face, and again lifted her shoulders.
“I advise you to marry a boy from the city.”
She dropped her hand, seized one side of her skirt and shook it to and fro. Then she turned her face completely away and spoke as if she were addressing the wall.
“Do you want to wash your feet?”
“No, I do not. Go now and eat your supper. You have worked enough for one day.”
“Then God be with you,” going out without looking in my direction. I told the soldier to go to bed. I proceeded to hang my revolver upon the bed-post. Then I undressed, opened the window, and lighted a cigarette. At last I blew out the candle and stretched myself, wearily, upon the bed. Ah—what happiness was this!
Through the window the warm wind of summer refreshed me, and the new-mown hay I lay upon was sweet to smell. A cricket chirruped—for the rest there was silence. But I could not sleep.
Thoughts persecuted me, they were not exactly unpleasant thoughts, and I gave myself up to them, although the night was growing late.
It pleased me, too, to call up the picture of Stana. To be sure there was nothing romantic about her, but I was delighted with her vitality and her blooming youth.
Gradually pictures and thoughts grew dim. I saw Trifors, the coachman, riding upon a pump handle, and then he spread a cow’s skin out.Behind a door something rattled. I turn my head to see Stana carrying a cluster of ripe wheat heads. Just at this moment a wagon shaft hits me and pierces my body. I jump, strike my head against the bed-post, and sleep is all over for me.
I do not wish to light the candle, but it must be near midnight. Then the outer door opened softly, and I heard an indistinct noise. Through the crack of my door I can see the fire still burning in the kitchen hearth. By degrees the noise grows loud. The first words I heard were:
“He—in there, sleeps.”
That was a man’s voice. A woman replied:
“Of course!”
As God is good to me that is Stana.
I consider a moment whether to get up and join them. My hand was even reaching toward the door latch, when it occurred to me that I would probably be in the way.
Should I look and find out who it was? I peered through the crack in the door. She was evidently sitting there with her brother.
“Now you see, sister, I have served in the army and been about in the world. Now I’m through with it—it is behind me. Now I have somethingdifferent to see to—if God is good, I will marry you off and then take a wife for myself—I—”
She was silent.
“Do you know something? Look here—I know all about it. I wish you had told me yourself instead of making me hear it from other people. And then—besides—you know I hate him.”
She was still silent.
“I—I want you to know—I know him well. He better get it out of his head. I will not let you marry any one poorer than I am. I’ll find a fellow for you myself—and a fine one!”
She got up, went to the wood basket, took a piece and threw it upon the fire. He, likewise, turned his back to me. He spoke slowly then as if he were weighing each word: “I’m next to him—that fellow—that Trino. He needn’t run about my house—and my sister—I won’t put up with any tricks from him.”
Then he went on, his voice rising higher in anger: “Who is he and what is he?A German!That’s what he is, sister. He came from Germany. I—I know all about it. When he first came he had some papers—dirty and worn—about as large as your hand. He took them to Jews in the village and they gave him money for them. Now he hasn’t even any more of them. He is as poor and as bare as a stone. Just has that little farm. Who knows where he found money to pay for it? Yes, yes! And what kind of papers are they? I know that—too! Once he had a piece of writing from the German Emperor—to our head officer. It said to seize Trino. But no!—he sold some more papers—and got some money and he gave the money to the officer, who said to him: ‘Go home. Behave yourself well. You are a Serbian, and a Hungarian is no better than a Turk. He does not believe in God or the Mother of God.’ Now—how’s that! And how does it happen that the officer says to him—whenever he is in the village, he slaps him on the back and calls: ‘How are you, my hero?’ There’s a brave one for you! He bullies all the small fellows. But he don’t dare touch a good strong one! That’s a fact! Once—before I was a soldier—I got drunk and cursed his German mother. He didn’t say a word.Not one word! Only—‘Why do you do that?’
“I reply:
“‘Oh—just because!’
“Then he—‘Let up! Let up!’
“I replied: ‘You just come over here if you dare!’ and to that he answered:
“‘I don’t want to, Zivko—don’t want to.’
“And I—‘You don’t dare to, you big blunderer—’ When Radojka Milicie called him a German, he wanted to beat her, and then he began to cry, when the teacher began to explain that he wasn’t a German but a good Serbian. He cursed the village people when they called him a German. And how he looks. Don’t know how to cross his trouser straps like us—goes around like a cripple. And his motherisa German, even if she wears a done-up braid. That don’t prove anything. And I know, too, that Germans worship holy St. Martin! He does. Don’t that prove it? More than that he cuts grainwith a scythe! That’s the truth. And I know all about the way you flirted with him the day all the peasants helped Stoyevic! I tell you not to look at Trino again. I’ll curse his German mother tomorrow again—and then you’ll see. He’s a coward. He does not dare do a thing!”
Some one knocked softly and the two jumped up. Three men entered. I could only see one. He was young, handsome, and wore silver buckles on his coat. The face was blackened with powder,weapons were stuck in his belt, in his hand he carried a pistol.
“Good evening,” he said harshly.
The girl was afraid but Zivko replied:
“Bad luck to you if it is God’s will.”
I saw no more for the three men had closed the door behind them, they came nearer and leaned against the very crack through which I was looking. I heard noise—then groans—and the suppressed cry of Stana:—“Robbers!”
I was terrified. I procured my revolver and went back to the door again. Just at this moment I heard at my window—“Pst pst!” and I turned.
“Sir, give me Zivko’s pistol from the wall there, quickly! Do not hesitate. I am Trino Trifunov. Quick—there are robbers here! Quick, quick!”
The danger was urgent. I understood and concluded that this man must be Trino, the German, Stana’s weapon. I did not delay but handed him the pistol. Would a robber ask me to lend him a pistol?
Now it was my turn. I saw that my revolver was in condition. And while I did it I trembled like an aspen leaf. For the first time in my life I realized that I did not carry this weapon about withme in vain; but I confess I was a good deal more afraid of my own revolver than of the robbers. How could I kill a human being! On the contrary—I would sooner have died myself.
“Hands up! Surrender!” they thundered by the outer door. That was enlightening to me. I opened my door, stepped to the threshold holding my revolver and began to holler:
“Surrender! Surrender!”
Outside I saw a man who held a pistol, aimed at the robbers, one of whom held Stana’s mouth so she could not call, while the other was strangling Zivko, who was beginning to turn blue.
For a second the robbers hesitated in their work. One fired toward the rescuer in the door; the second struck with his yatagan the chain that held the iron kettle over the hearth, and it fell, putting out the fire. Then two shots were fired. Darkness reigned.
I began to fire at the ceiling to give myself courage. I was very careful not to hit anyone.
Then there was confusion. Suddenly someone was shoved into the room which was mine. I could not see who it was. Then I heard some one slip up to a door and shove the bolt.
Now an alarm had been given outside. Evidently two of them were here. The fire flickered up for a moment.
“Let me alone, Trino,” called Zivko, and threw himself upon the floor. He felt a hand clutch his throat.
Outside there were shrieks and sounds of loud voices. Old Ugricic was making his way along, carrying a hatchet, and the younger fellows with anything they could pick up. One carried a candle. All were frightened. It was just as if a wild animal had broken loose, and everyone was saying:
“What’s the trouble? What’s the trouble? Where is it?”
At length the neighbors came hurrying in and then there was noise and confusion. House and yard were filled with people, moving about and asking questions.
In the middle of the kitchen, or rather the living room, stood a young, vigorous man, with the belt and head-covering such as are worn here. He wore very wide trousers, and shoes. That was Trino. Around him the crowd surged. He did not speak and seemed greatly excited. Zivko,covered with blood and wounds, was rubbing his neck. Stana, white as a piece of linen, was standing in one corner. She evidently could not pull herself together from the fright.
Then the head man of the village arrived, the clerk with a gun and a bottle of ink, and the school master with the broken leg of a chair.
“What’s the trouble?”
Zivko was scratching his back.
“This is it—that criminal Nicodemus has fallen upon the village—and our house. And if it had not been for him—he points to Trino—I would have lost my head and God only knows what would have happened.”
“Where are they? Follow me, people, with your weapons! Let’s pursue them. Quick! Catch them!” shrieked the town clerk.
“They have escaped,” was the reply.
“By the devil’s mother one escaped—the others were caught,” explained Trino.
He pointed to the door of my room.
“My dear little brother, they have jumped out through the window,” I answered.
“Yes, by the devil’s mother. Isn’t your soldier under the window?”
We were all amazed.
“Take your weapons! Surround the house! Be careful all of you—they’ll defend themselves!” commanded the head of the village.
“Give me the ax!” suggested Trino. “Here are your pistols lying on the floor.”
In fact on the floor were three, four pistols. Trino tried to open the door but it did not yield. He lifted the ax, and struck with the back of it against the door, which fell open. At that instant a shot came from there, grazing his head, taking away his cap, and then hitting the ceiling. We had completely forgotten the two pistols belonging to Zivko which hung on the walls of that room.
“Now go ahead, brothers!” commanded the head man of the village. “Go ahead! City clerk, have you a weapon?”
Despite the city clerk, the robbers showed an inclination to defend themselves, but when Trino threatened with the ax they threw away their yatagans and surrendered.
They had already made a hole in the wall with their knives, and if we had delayed they would have escaped. We captured them. We found wehad the robber chief Nicodemus and one companion.
“Now bring the third, Andrew! Bring him here!” commanded Trino.
“What third do you mean?”
“The one who kept watch,” replied Trino. “I tied him to a plum tree under the window, and the soldier who is with the gentleman guarded him,” declared he, turning to me.
“You are another Kraljevic Marko.”[5]
While this was going on Zivko stood lost in thought, without paying any attention to anyone. Then he looked at Trino, dropped his eyes and walked up to him.
“Trino, brother, do not be angry. I thank you like a brother. That—you know!”
His eyes were wet.