Chapter 27

GEORGE SAND IN ENGLISH.

GEORGE SAND IN ENGLISH.

NANON.Translated by ELIZABETH WORMELEY LATIMER.It is, I think, one of the prettiest and most carefully constructed of her later works, and the best view of the French Revolution from a rural point of view that I know.—Translator.“Nanon” is a pure romance, chaste in style and with a charm of sentiment well calculated to appeal to the most thoughtful reader. George Sand has chosen the epoch of the French Revolution as the scene of this last theme from her prolific pen, and she invests the time with all the terrible significance that belongs to it. To the literary world nothing that comes from her pen is unwelcome, the more so as in this instance there is not the least trace of that risky freedom of speech that too often disfigures the best work of the French school of fiction. Nanon will be read with an appreciation of the gifted novelist that is by no means new, and her claim to recognition is made stronger and better by this masterly work. Her admirers—and they will be sure not to miss Nanon—will feel a debt of gratitude to Elizabeth Wormeley Latimer for a translation that preserves so well the clear, flowing style and the lofty thoughts of the original; and the publishers, no less than the reading public, ought to consider themselves fortunate in the choice of so competent a translator.—The American Hebrew.This is among the finest of George Sand’s romances, and one who has not made acquaintance with her works would do well to choose it as the introductory volume. It belongs in the list of the best works of that remarkable author, and contains nothing that is objectionable or at all questionable in its moral tone. The scenes are laid among the peasantry of France—simple-hearted, plodding, honest people, who know little or nothing of the causes which are fomenting to bring about the French Revolution. She portrays in clear and forcible language the destitute condition of the rural districts, whose people were ignorant, priest-ridden, and oppressed; and she shows the wretchedness and misery that these poor people were compelled to endure during the progress of the Revolution. The book is one of her masterpieces, by reason of the exquisite delineations of character, the keen and philosophical thought, the purity of inspiration, and the delicacy and refinement of style. Throughout the story there is a freshness and vigor which only one can feel who has lived at some time in close intimacy with fields and woods, and become familiar with the forms, the colors, and the sounds of Nature. The book has been translated by Elizabeth Wormeley Latimer, who has performed her task admirably.—Public Opinion.Mrs. Latimer has achieved marked success in the translation of this charming tale, preserving its purity, its simplicity, and its pastoral beauty.—Christian Union.One volume, 12mo, half Russia, uniform with our edition of “Balzac” and “Sand” novels. Price, $1.50.ROBERTS BROTHERS,Boston.

NANON.

Translated by ELIZABETH WORMELEY LATIMER.

It is, I think, one of the prettiest and most carefully constructed of her later works, and the best view of the French Revolution from a rural point of view that I know.—Translator.

“Nanon” is a pure romance, chaste in style and with a charm of sentiment well calculated to appeal to the most thoughtful reader. George Sand has chosen the epoch of the French Revolution as the scene of this last theme from her prolific pen, and she invests the time with all the terrible significance that belongs to it. To the literary world nothing that comes from her pen is unwelcome, the more so as in this instance there is not the least trace of that risky freedom of speech that too often disfigures the best work of the French school of fiction. Nanon will be read with an appreciation of the gifted novelist that is by no means new, and her claim to recognition is made stronger and better by this masterly work. Her admirers—and they will be sure not to miss Nanon—will feel a debt of gratitude to Elizabeth Wormeley Latimer for a translation that preserves so well the clear, flowing style and the lofty thoughts of the original; and the publishers, no less than the reading public, ought to consider themselves fortunate in the choice of so competent a translator.—The American Hebrew.

This is among the finest of George Sand’s romances, and one who has not made acquaintance with her works would do well to choose it as the introductory volume. It belongs in the list of the best works of that remarkable author, and contains nothing that is objectionable or at all questionable in its moral tone. The scenes are laid among the peasantry of France—simple-hearted, plodding, honest people, who know little or nothing of the causes which are fomenting to bring about the French Revolution. She portrays in clear and forcible language the destitute condition of the rural districts, whose people were ignorant, priest-ridden, and oppressed; and she shows the wretchedness and misery that these poor people were compelled to endure during the progress of the Revolution. The book is one of her masterpieces, by reason of the exquisite delineations of character, the keen and philosophical thought, the purity of inspiration, and the delicacy and refinement of style. Throughout the story there is a freshness and vigor which only one can feel who has lived at some time in close intimacy with fields and woods, and become familiar with the forms, the colors, and the sounds of Nature. The book has been translated by Elizabeth Wormeley Latimer, who has performed her task admirably.—Public Opinion.

Mrs. Latimer has achieved marked success in the translation of this charming tale, preserving its purity, its simplicity, and its pastoral beauty.—Christian Union.

One volume, 12mo, half Russia, uniform with our edition of “Balzac” and “Sand” novels. Price, $1.50.

ROBERTS BROTHERS,Boston.


Back to IndexNext