Chapter 44

Majkoviću Ljubovića pobro.Von Majković dem Wahlbruder Ljubović’s.Gjelep kupi beže LjubovićuBeg Ljubović treibt Rinderherden aufpo Neretvi, okolo Neretve,an der Narenta, rund um die Narenta,po Srijemu, okolo Srijema.im Syrmium, rundum im Syrmium.Silan bezi gjelep pokupili:Die Begen brachten auf gar grossen Auftrieb:5pet stotina krava jalovica,fünf hundert Kühe, die noch alle gelt,pet stotina volov debelijeh;fünf hundert Ochsen, alle feist gefüttert,naturiše Zadru bijelome.und trieben fort sie nach dem weissen Zara.Kada bili niz Neretvu ravnu,Als sie in die Narenta-Ebne kamen,izletješe Neretljani mladi,herbei die jungen Narentaër liefen,10Neretljani i Nevesiljani:die Narentaër und die Nevesinjer:— Ne gon beže volov u kaure!— Treib, Beg, die Ochsen nicht ins Kafirland!Car i ćesar kavgu načinili,Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,da ne igje turčin u kaure!es soll kein Türke gehn ins Kafirland!Oćeš beže izgubiti glavu,Du wirst, o Beg, dabei dein Haupt verlieren,15ja li ćeš se beže osužnjiti!wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!Al to beže aje pa ne aje;Drauf hört der Beg, und hört auch nicht darauf;gjelep stjera Zadru bijelome.zum Zara weiss hinab er trieb den Auftrieb.Š njime ima dvanajes gončilaViehtreiber zwölf mit ihm sind im Gefolgei pobro mu Majković Stjepane.und Stefan Majković, sein Herzensbruder.20Na rudinam gjelep zastavio;Auf fetten Fluren hielt er an die Herde.ižljeteše njemački trgovciDie deutschen Kaufherrn kamen hergeranntpa kupuju krave i volove,und kauften auf die Ochsen und die Kühe;begu daju mekane rušpije.dem Beg dafür sie reichten weiche Rupien.Kada beže gjelep priprodavoNachdem der Beg den Auftrieb ausverkauft,25on beśjedi Majković Stjepanu:zu Stefan Majković das Wort er sprach:— O Stjepane dragi pobratime!— O Stefan, du mein liebstes Bruderherze!Čuvaj nama konja na rudinambehüt uns auf den Fluren wohl die Rossesa našijeh dvanajes gončila,allhier mit zwölf von unsren Rindertreibern,dok ja odem u vlaškoga Zadra,dieweilen ich ins christlich Zara wandre,30da im vidim Zadra i čaršijewill deren Zara sehen und den Marktplatzi u Zadra otkle su mu vrata,und auch in Zara seiner Tore Lage,da im vidim tablja i topova.besehn die Bastionen und Kanonen.Onda Stjepan begu beśjedio:Hierauf das Wort zum Begen Stefan sprach:— Nejgji beže u vlaškoga Zadra!— Du geh nicht, Beg, dahin ins christlich Zara!35Car i ćesar kavgu načinili,Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,da ne igje turčin u kaure.es soll kein Türke gehn ins Kafirland.Oće li te vlasi poznavati,Leicht können da die Christen dich erkennen,oćeš ludo izgubiti glavu,du wirst nur tollerweis dein Haupt verlieren,ja li ćeš se beže osužnjiti!wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!40Al to beže haje i ne haje,Drauf hört der Beg und hört auch nicht darauf,vić on ode u vlaškoga Zadra.begab vielmehr sich in das christlich Zara.A u Zadra otvorena vrata.Von Zara waren offen just die Tore;Stade beže po čaršiji odat.anhub der Beg zu wandeln auf dem Marktplatz.Beže gleda Zadra i čaršijeDer Beg besichtigt Zara und den Marktplatz45pa on śjede na jednom dućanu,und setzt sich letzt auf einen Ladenflügelstade piti kavu na dućanu.und fängt am Laden an Kaffee zu trinken.Opazi ga Zadranine bane.Da tät gewahren ihn der Ban von Zara.Kad on vidje bega Ljubovića,Als Ljubović den Beg er hier erblickte,oko bana pet stotin katana,(beim Ban fünfhundert Reiter Ehrenwache,50us koljeno Sekula sestrić mu.und Sekula sein Schwestersohn zu Füssen)Bane viknu grlom debelijem:ausrief der Ban mit tiefer Kehlenstimme:— Nut turčina u našemu Zadru!— Schaut mal den Türken an in unsrem Zara!Šta će ture u našemu Zadru?Was macht der Türkenkerl in unsrem Zara!šta uvodi po našemu gradu?was schnüffelt der herum in unsrer Festung?55zār on gleda grada i čaršije?Beguckt er denn die Burg nur und den Marktplatz?Bel ne gleda otklem su mu vrata,Der schaut nicht, traun, wo man das Tor gelassen,turčin gleda tablja i topova,der schaut die Bastionen und Kanonen,oće li nam na grad udariti!ob wohl die Festung er berennen dürfte!Nije l majka rodila junaka,Gebar denn keine Mutter solchen Kämpen,60tko b turetu snišo na čaršiju,der auf den Markt hinab zum Türken stiege,ośjeko mu u ramenu ruku,um abzuhaun die Hand ihm in der Schulterobadva mu oka izvadio,und beide Augen ihm herauszubohren,neka slijep po čaršiji voda!dass blind er auf dem Markte wandeln möge?Svatko šuti a gleda prida seEin jeder schweigt und schaut vor sich zu Boden,65al ne gleda Sekula dijete,doch schaut nicht drein so Sekula der Page,već daigji beśjedi Sekula:vielmehr spricht Sekula zu seinem Ohme:— Moj daigja, od Zadarja bane!— O Mutterbruder mein, du Ban von Zara,šta junaka po jabani tražišwas forschst du in der Fremde nach dem Kämpen,kat sestrića us koljena raniš?wenn du zu Füssen deinen Neffen nährst,70tko ć turčinu na čaršiju snići,der auf den Markt hinab zum Türken steigt,ośjeć desnu u ramenu ruku,die rechte Hand ihm aus der Schulter hautobadva mu oka izvaditi,und alle beide Augen ihm herausbohrt,neka slijep po čaršiji oda!damit er auf dem Markt als Blinder wandle!Oto reče pa na noge skoči,Das sprach er und dann sprang er auf die Beine,75gola mača turi pod dolamudas nackte Schwert er untern Dolman schobpa on begu na čaršiju snigje:und stieg zum Beg hinab wohl auf den Marktplatz.— Šta ćeš ture u našemu Zadru?— Was suchst du Türkenkerl in unsrem Zara?šta uvodiš po našemu Zadru?Was schnüffelst du herum in unsrem Zara?a zār gledaš Zadra i čaršije?ja, schaust du Zara an und schaust den Marktplatz?80zār ti gledaš tablja i topova?Schaust du die Bastionen und Kanonen?Dera pruži svoju desnu ruku,Geh, strecke deine rechte Hand heraus,da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Beže šuti, ništa ne beśjedi.Der Beg nur schweigt, entgegnet nicht ein Wörtchen.Opet veli Sekula dijete:Von neuem Sekula der Page spricht:85— Pruži ture svoju desnu ruku,— Streck, Türkenkerl, heraus die rechte Hand,da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Beže šuti, ništa ne beśjedi.Der Beg nur schweigt, entgegnet auch kein Wörtchen.Opet reče Sekula dijete:Von neuem spricht der Page Sekula:— Pruži ture svoju desnu ruku,— Streck deinen rechten Arm, du Türklein, aus,90da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Kunem ti se i vjeru zadajem,Ich schwör’ es dir, verpfänd’ mein Ehrenwort,ośjeću ti na ramenu glavu!Das Haupt ich hau’ herab dir von der Schulter!Raźljuti se beže LjubovićuBeg Ljubović geriet in Grimm darobpa mu pruži svoju desnu ruku.und streckte seinen rechten Arm ihm hin.95Trže djete mača ispot skuta,Den Säbel unterm Schoss der Page zückteošinu ga po desnici ruci.und führte auf die rechte Hand den Streich.Kako ga je lako udarioSo leichthin war der Schlag ihm nur geraten,mača svoga na dvoje pribijodass ihm entzweibrach seines Säbels Klingea iz ruke vatru prosipavo!und aus dem Arm hervor die Funken stoben!100Skoči beže od zemlje na nogeAufsprang der Beg vom Boden auf die Beine,pa poteže kratku alamankudas kurze Alemannenschwert er zücktepa ošinu Sekula dijete —und traf damit den Pagen Sekula,poviš pasa malo natfatio —ein wenig oberm Gurte sass der Hieb,dvije pole u travu padoše!zwei Hälften kollerten ins Gras hernieder.105Kada vidje Zadranine bane,Als da der Ban von Zara ward gewahr,gje poginu Sekula dijete,wie Sekula der Page kam ums Leben,zōr učini na svoje katane!zum Sturm befahl er rasend seine Reiter.A katane bega opkoliše;Die Reiter rasch umzingelten den Beg,brani jih se beže Ljuboviću.Beg Ljubović sich ihrer weiss zu wehren.110On prodrije kroz jednu kapiju,Kaum drang hindurch er durch das eine Burgtor,prodriješe za njijem katane.schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.On prodrije kroz drugu kapiju,Kaum drang hindurch er durch das andre Burgtor,prodriješe za njijem katane.schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.On prodrije kros treću kapiju,Kaum drang hindurch er durch das dritte Burgtor,115prodriješe za njijem katane!schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter,Dok do vrata sokak načiniobis er gebahnt zum Haupttor eine Gasse;al na gradu zatvorena vrata;doch war das Haupttor von der Burg geschlossen,ispuśćali mandal ot čelika.aus Stahl den Riegel hat man vorgeschnellt.Beže trže nadžak ot čelikaDen Kolben stahlgetrieben schwang der Beg120pa on pribi mandal ot čelika.und brach entzwei den stahlgeschweissten Riegel.Pa iz grada beže izletio,Und aus der Burg entfloh der Beg von dannen,on izletje konjma na rudine,entfloh nun zu den Rossen auf den Auenpobri svome Majković Stjepanuzu Stefan Majković, dem Herzensbruderi svojijem dvanajes gončila.und auch zu seinen Rindertreibern zwölf.125Na rudinam konje pojašišeSie stiegen auf den Auen auf zu Rosspa pogjoše us polje zelenound zogen aufwärts durch das grün Gefilde,a za njima dvanajes gončila;zwölf Rindertreiber hinter ihnen nach.lako jaše, prida se gledaju.Gemach sie reiten, schauen vor sich hin;Obazrje se Majković Stjepanenach rückwärts blickte Stefan Majković,130imade li za njima potjera —ob wohl Verfolger hinter ihnen kämen;jal to bješe za njima potjera!fürwahr, es folgten hinterdrein Verfolger.U grada se otvoriše vrata,Das Haupttor von der Burg sich tat eröffnen:dok izletje junak na alatu,da fuhr hervor ein Held auf einem Fuchse,na alatu vas u suvu zlatu,auf einem Fuchse, ganz in lautrem Golde,135malo ga se is sedla pomilja.ein wenig schaut von ihm heraus vom Sattel.Izlijeću za njijem katane,Es fliegen hinterdrein ihm nach die Reiter,sve katane lete na alaje;in hellen Rotten fliegen all die Reiter,al sve junak bližje te do bližje,und immer näher rückt heran der Held.dok sastiže bega Ljubovića.Zuletzt ereilt er Ljubović den Beg,140Jer im beže ni bježati ne će.denn gar nicht ist gewillt der Beg zu flüchten;Jal to bješe od Zadarja bane!ja, traun, das war der Ban von Zara selber!Koja fajda, što je sastignuo,Was frommt es ihm, dass er sie eingeholt,kad na njija udarit ne smije,dieweilen er’s nicht wagt, sie anzugreifen,vić on bega iz daleka viče:von weitem ruft vielmehr er zu dem Beg:145— Ja, Boga vam, neznane delije!— So Gott euch helfe, unbekannte Kämpen!otkle jeste, ot koga ste grada?von wannen seid Ihr, wohl von welcher Burg?ja čijeg ste roda i koljena?von welchen Sippen und von welchen Magen?ja kako se po imenu zoveš?und wie benamst du dich mit deinem Namen?A beže mu po istini kaže:Wahrheitgetreu bescheidet ihn der Beg:150— Jesam junak od Neretve ravne,— Ich Kämpe bin von dem Narentalaufe,od Neretve i od Nevesiljavon der Narenta und von Nevesinje,po imenu beže Ljuboviću!mit Namen heiss’ ich Ljubović der Beg!Ja bane se natrag povrnuo,Allda der Ban zurücke wieder kehrteja za njime banove kataneund hintennach sein Reitervolkgeleite155pa on ode u bijela Zadra.und heim er wieder zog ins weisse Zara.Kako dogje u bijela Zadra,Sobald er eintraf in dem weissen Zara,odma śjede, sitnu knjigu pišegleich setzt er sich und schreibt ein zierlich Schreibenpa je šalje śerin Banjojluciund sendet ’s ab zur Stadt von Banjalukana koljeno paši banjolučkom:wohl auf das Knie des Banjaluker Paša:160»Eto knjiga, paša banjalučki!»Empfang den Brief, o Banjaluker Paša!Pogubi mi bege LjubovićaVertilge mir die Begen Ljubović!jali žive jali mrtve glave!Stell mir sie lebend oder deren Köpfe!»Mogo su mi kvara počinili,»Sie haben zugefügt mir grossen Schaden,počinili kvara i zijanaja, Schaden und Verluste zugefügt165ja po mome bijelome Zadru,fürwahr rundum in meinem weissen Zara:pogubili Sekulu dijete!sie brachten um den Pagen Sekula!»Evo t pašo tri tovara blaga,»Da, Paša, nimm drei Maultierlasten Schätzei evo ti sluga Nikolica,und nimm dazu den Diener Klaus den kleinen,nek te dvori za života tvoga,er warte dein, solang dein Leben währt,170i evo ti sestra Angjelija!«und nimm dir auch die Schwester Angelina!«Kada paši knjiga dolazila,Wie nun der Paša diesen Brief empfing,knjige gleda, na knjigu se smijeden Brief besah, den Brief belacht er fröhlichpa on viknu Erde delibaše:und rief herbei den Delibaša Erdo:— Brže k meni Erdo delibaša!— Rasch her zu mir, o Delibaša Erdo!175Dera jaši svojega putalja,Ei schwing dich mal auf deinen Fleckenfüsserder izberi tridese delija,und kühr dir aus an dreissig kühne Kämpen,sve junaka boljeg od boljega!nur lauter auserkorne kühnste Kämpen.Ajde Erdo Nevesilju ravnom,Hei, Erdo, zeuch zum ebnen Nevesinje,pogubi mi bege Ljubovićavertilge mir die Begen Ljubović,180jali žive jali mrtve glave!stell mir sie lebend oder deren Köpfe!Ako l oto Erdo ne uradiš,Wofern du, Erdo, solches nicht verrichtest,daćeš svoju glavu za njegovu!wirst du ’s mit deinem Haupt für seines büssen!Kada Erdo čuo lakrdiju,Kaum hatte Erdo den Befehl vernommen,itro Erdo na noge skočio,aufsprang er auf die Beine gar behende,185opremio sebe i putaljaausrüstete so sich als seinen Fleckfusspa uzjaši debela putaljaund schwang hinauf sich auf den feisten Fleckfuss.a za njime tridese delija.Fortzog zur Burg von Nevesinje ErdoOde Erdo Nevesilju gradu.und hinterdrein ihm folgten dreissig Kämpen.Kad on dogje Ljubovića kuliAls er zu Ljubovićens Warte kam190do avlije bega Ljubovićazum Burggehöft von Ljubović dem Beg,a on bega po imenu viče.da rief er an den Beg beim vollen Namen.Al mu bega doma ne bijaše,Jedoch der Beg gerad daheim nicht weilte,jer otišli u lov u planinu,sie waren auf die Pirsch ins Waldgebirge,da ulove srnu jal košutu,zu pirschen Rehe oder eine Hindin195i odveli rte i zagare.und hatten mit die Rüden und die Bracken.Oziva se begovica mlada:Die junge Edelfraue tat sich melden:— Doma nejma bega Ljubovića!— Daheim nicht weilt Herr Ljubović der Beg,Otišo je u lov u planinu.er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert!Onda Erdo ljubi beśjedio:Darauf zum Ehelieb Herr Erdo sprach:200— Ja, gospojo roda gospockoga,— O Edelfrau, vom edlen Stamm entsprossen!oće l beže u red dolaziti?wird wohl der Beg bei Zeiten wiederkehren?— Oće tamo po akšamu doći!— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte!Ona viknu Usubega sina:(sie rief herbei Beg Huseïn den Sohn):— Usubeže moj jedini sine!— Beg Huseïn, o du mein einziger Sohn,205pogj, Erdina pripati putalja!abfasse mal des Erdo Fleckenfüsser!Odma sletje djete UsubežeGleich lief hinab der Page Husobegi pod Erdom prifati putalja,und fasste unter Erdo ab den Fleckfuss,da izvoda Erdina putalja.um auszuführen Erdo’s Fleckenfüsser.Beśjedi mu Erdo delibaša:Da sprach zu ihm Herr Delibaša Erdo:210— O dijete, nejak Usubeže,— Beg Huseïn, o du unmündiger Knabe!gji je babo, o beg Ljuboviću?wo weilt dein Väterchen Beg Ljubović?— Otišo je u lov u planinu!— Er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert.— Oće l t u red babo dolaziti?— Kehrt wohl dein Väterchen noch heim bei Zeiten?— Oće tamo po akšamu doći!— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte.215Erdo viknu tridese delija;Zurief Herr Erdo seinen dreissig Kämpen.savezaše Usubega sina,Sie schlugen Husobeg den Sohn in Bande,savezata djete otjeraše.gebunden jagten sie vor sich den Knaben.Za njim prista Ljubovića majka:Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:— Vrat mi Erdo Usubega moga!— Gib meinen Husobeg zurück mir, Erdo!220Njoj beśjedi Erdo delibaša:Herr Delibaša Erdo spricht zu ihr:—Vrat se natrag Ljubovića majko,— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,pośjeću ti Usubega tvoga!sonst säble deinen Husobeg ich nieder!To joj reče, ośjeće mu glavu!Er sprach’s zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.Za njim prista Ljubovića majka:Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:225— Vrat mi Erdo od zlata jubuku,— Gib, Erdo, mir zurück aus Gold den Apfelmog unuka Usubega sina!mein Enkelein, das Söhnlein Husobeg!— Vrat se natrag Ljubovića majko,— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,vrat se natrag, osiću ti glavu!kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!To joj reče, ośjeće joj glavu!Er sprach’s zu ihr und hieb ihr ab das Haupt.230Ode Erdo sa trides delijaVon dannen Erdo zog mit dreissig Kämpeni odnese obadvije glave:und trug mit sich fort allebeide Häupter,jednu glavu Usubega djeta,das eine Haupt des Pagen Husobeg,drugu glavu Ljubovića majke.das andre Haupt der Mutter Ljubović’s.Istor Erdo polje prilazioNoch schritt Herr Erdo hin durchs Blachgefilde,235al eto ti bega Ljubovićaei sieh, es naht schon Ljubović der Beg,i on goni debela gjogata;er jagt einher auf seinem feisten FalbenUsubega iz daleka viče:und ruft heran von fern schon Husobeg:— Gje si sine, Usubeže djete?— Wo bleibst du Söhnchen, Page Husobeg?zār mi ne ćeš pripatit gjogata?!magst du nicht ab mir meinen Falben fassen?240Oziva se begovica mlada,Anmeldet sich die junge Edelfraue,ona ciči ko šarena guja:sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:— Ja, moj beže mili gospodare!— Ach weh, mein Beg, o teuerster Gebieter,ne će t više Usubeže sinedein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmerja pot tobom pripatit gjogata.abfassen unter dir den falben Renner;245Usubeg je izgubio glavu!ach, Husobeg hat ja sein Haupt verloren!— Sašta, ljubo, ako Boga znadeš?— Von was denn, Ehelieb, wenn du an Gott glaubst!— Ovde dogje Erdo delibaša— Da kam gezogen Delibaša Erdo,a ja posla Usubega sina,hinab ich sandte Husobeg den Sohn,da pod Erdom pripati putalja;den Fleckfuss unter Erdo abzufassen;250saveza ga Erdo delibaša,in Bande schlug ihn Delibaša Erdo,savezana niz avliju zajmi.gebunden jagt er ihn entlang dem Burghof,Za njim stara pristajala majka,anschloss sich ihm die hochbetagte Mutter,jal da vrati Usubega moga.rückgeben soll er meinen Husobeg.Njoj beśjedi Erdo delibaša:Doch sprach zu ihr Herr Delibaša Ibro:255»vrat se natrag Ljubovića majko,»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,vrati s natrag, osiću ti glavu!«kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!«To joj reče, ośječe joj glavu.Dies sprach er zu ihr, hieb ihr ab das Haupt.ode Erdo sa trides delijaMit dreissig Kämpen Erdo zog von hinneni odnese obadvije glave!und trug mit sich fort alle beide Häupter!260Kada čuo beže Ljuboviću:Als dies erfuhr Herr Ljubović der Beg:— O gospojo roda gospockoga,— O Edelfrau, von edlem Reis entsprossen,je li Erdo davno odlazio?ist Erdo lange schon davongezogen?je li dosad goru prilazio?hat er den Hochwald jetzt schon überschritten?— Nije Erdo davno odlazio— ’S ist nicht so lang, dass Erdo abgezogen,265a još nije gore prilazio.noch hat er nicht den Hochwald überschritten!— Ja čuješ me moja virna ljubo!— O hör mich mal, du mein getreues Ehlieb!Ako dogje Majković StjepaneWenn Stefan Majković da kommen sollte,nek ne igje poljem zelenijem,so geh er nicht durchs grüne Blachgefilde,već nek igje poljem u prijekovielmehr er nehme querfeldein den Weg270pa nek igje gorom poprijeko;und soll querwegs ins Hochgebirg sich tummeln,a ja odoh okolo planine,ich aber geh ums Hochgebirg herum,da zavrnem Erdu u planini!um Erdo in dem Hochwald festzustellen!Oto reče, okrenu gjogataDies sprach er, machte mit dem Falben kehrtpa okrenu poljem zelenijem.und nahm den Lauf durchs grüne Blachgefilde.275Istor beže poljem zamaknuo,Kaum war der Beg entschwunden im Gefilde,malo vrime za dugo ne bilo,nach kurzer Weile, die nur wenig währte,jal eto ti Majković Stjepana,ei sieh, da naht auch Stefan Majković!jal on goni debela dorata,Er jagt daher auf seinem dicken BraunenUsubega iz daleka viče:und ruft heran von fern schon Husobeg:280— Gje si bolan Usubeže mali?— Wo steckst du, Stöpsel, Husobeg du kleiner?zār mi ne ćeš pripatit dorata?!Magst du nicht ab mir meinen Braunen fassen?!Progovara begovica mlada:Es meldet sich die junge Edelfraue:— Gospodare, Majković Stjepane!— O mein Gebieter, Stefan Majković,ne će t više Usubeže sinemein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmer285ja pot tobom pripatit dorata!abfassen unter dir den braunen Renner!— Sašta, bolna, begovica mlada?!— Warum, der Tausend, junge Edelfrau?!Ona ciči ko šarena guja:Sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:— Ovde dogje tridese delija— Da kamen hergezogen dreissig Kämpeni prid njima Erdo delibaša;und vor der Rotte Delibaša Erdo.290za vas pita Erdo delibaša,Um euch befragt mich Delibaša Erdo,a ja posla Usubega sina,hinab ich sandte Husobeg den Sohn,da pod Erdom pripata putalja.den Fleckfuss unter Erdo abzufassen.K njemu snigje Usubeže djeteHinab zu ihm stieg Husobeg der Pagei pod njime pripati putalja;und fasste unter ihm den Fleckfuss ab.295saveza ga Erdo delibaša,In Bande schlug ihn Delibaša Ibro,savezana niz avliju zajmi.gebunden trieb er ihn entlang dem Burghof.Za njim prista naša stara majka,Ihm schloss sich unsre alte Mutter an,da mi vrati Usubega sinadass er den Sohn mir, Husobeg zurückgeb,a na nju se izadrije Erdo:doch Erdo hat sie grimmig angefahren:300»Vrat se natrag Ljubovića majko,»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,pośjeć ću ti Usubega tvoga!«sonst hau ich deinen Husobeg zu Stücken!«To joj reče, ośječe mu glavu!Sprach so zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.Za njim prista ostarjela majka:Ihm schloss sich an die hochbetagte Mutter:— »Vrat mi Erdo zlaćenu jabuku,— »Gib Erdo mir zurück den goldnen Apfel,305ja jabuku Usubega moga!« —ja wohl den Apfel, meinen Husobeg!« —— »Vrat se natrag Ljubovića majko,— »Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’spośjeću ti sa ramena glavu!«ich hau dir von den Schultern ab das Haupt!«To joj reče, ośječe joj glavu!Dies sprach er zu ihr, schlug ihr ab das Haupt!Ode Erdo sa trides delijaVon hinnen Erdo zog mit dreissig Kämpen310i odnese obadvije glave!und trug mit sich fort alle beide Häupter.Ciknu Stjepan ko šarena guja:Aufzischte Stefan gleich der Natter scheckig:— Je li došo beže Ljuboviću?— Ist heimgekommen Ljubović der Beg?— A jest došo, mili gospodare!— Gekommen heim, o teuerster Gebieter!Otišo je poljem zelenijem,Er ging dahin durchs grüne Blachgefilde,315da obleti okolo planine,um um das Hochgebirg herumzukommen,ne bi l Erdu živa sastignuo.wo möglich Erdo lebend einzuholen.A tebi je beže beśjedio,Dir aber hinterliess der Beg die Weisung,reko ti je beže Ljuboviću,es hat dich Ljubović der Beg geheissen,ja da igješ poljem poprijeko,einschlagen mögst du querfeldein den Weg,320da priśječeš gorom poprijeko,den Weg durchschneiden quer nur durch den Hochwaldne bi l Erdu živa sastignuli.vielleicht lebendig dass Ihr Erdo einholt!Nama Stjepan okrenu dorata;Gleich machte mit dem Braunen Stefan kehrt.odeStjepanpoljem u prijekoEs zog Herr Stefan querfeldein von dannen,pa maši se gore i planinebog ein ins Hochgebirg und in den Hochwald325pa priśječe gorom poprijeko.und schnitt so durch den Hochwald auf dem Querweg.Itro beže goru obletioGar flink der Beg den Hochwald war umflogeni zavrnu u planini Erdu.und hatte Erdo festgestellt im Hochland.U ta doba Majković Stjepane.Zur selben Zeit kam Stefan Majković.Kat se dvije pobre sastaviše,Als sich vereint die beiden Wahlgebrüder,330izśjekoše tridese delija.zu Stücken hieben sie die dreissig Kämpen.Oni Erdu živa ujitiše;Doch Erdo fingen sie lebendig ab,oguliše Erdi delibašisie schunden ab dem Delibaša Erdoobadvije do ramena ruke,die beiden Arme bis zum Schulterblatte,obadvije noge do koljena,die beiden Füsse bis hinauf zum Knie,335oguliše glavu do očiju;bis zu den Augen schunden sie das Haupt,digoše ga na konja putalja,auflegten sie ihn auf den Fleckenfüsserna putalju privezaše Erduund banden Erdo an den Fleckfuss festpa pod njime puśćaše putalja:und liessen unter ihm den Fleckfuss laufen:— Ajde, Erdo, šerin Banjojluci— Zeuch, Erdo, hin zur Stadt von Banjaluka340pa se pali paši banjolučkom,und prahle vor dem Banjaluker Paša,gje si śjeko djecu kod odžaka,wie an der Herdstatt Kinder du gemordet,gje si śjeko ostarjele majke!wie du gemordet hochbetagte Mütter!Hode Erdo drumom jadikujuć.Wehklagend Erdo zog des Weges weiter.Kada bio šeru Banjojluci,Als er der Stadt genaht von Banjaluka,345daleko ga paša opaziovon weitem ihn der Paša schon gewahrte;pa prid njega paša izletio.entgegen kam der Paša ihm geflogen.Kada vidje Erdu delibašu,Als er erschaut nun Erdo Delibaša,što je bilo s Erde delibaše,was da geschehn mit Erdo Delibaša,jal on Erde iz daleka viče:rief er schon Erdo zu von weiter Ferne:350— Šta to, bolan, Erdo delibaša?!— Was gibt’s, unseliger Erdo Delibaša?!— Evak, pašo, tebi gore bilo!— Das gibt’s, o Paša, schlimmer sei dein Teil!Skidoše ga sa konja putalja.Man hob ihn ab vom Ross, dem Fleckenfüsser.Šjede paša, sitnu knjigu pišeDer Paša setzt sich, schreibt ein zierlich Schreiben,pa je šalje Carigradu graduund sendet’s nach Istambol ab der Stadt355na koljeno caru čestitome:wohl auf das Knie des glückbegabten Kaisers:»Sultan care, i otac i majko!»O Sultan, Kaiser, Vater uns und Mutter!Pogubi nam bege Ljubovićavertilge uns die Begen Ljubović,jali žive, jali mrtve glave!es sei lebendig oder tot die Häupter!»Čudan jesu zulum počinili»Ein Wunder, was sie an Gewalt verübten360po Neretvi i po Nevesilju!um die Narenta und um Nevesinje!Nametnuli namet na vilajet:Mit einer Auflag sie das Land belegten:śjeroma se oženit ne more,Der arme Mann, der kann sich nicht beweiben,śjerota se udati ne more!das Waisenmädchen kann sich nicht vermählen.Tko s oženi, po litra je zlata,Wer sich beweibt, je eine Litra Goldes,365tko s udade po tri litre zlata!die sich vermählt, je drei der Litren Goldes!Ja, koje je śjeromašna majkaUnd wenn die Mütter ganz in Armut leben,a ćeri im bjele kose pletu!«dann deren Töchter weisse Zöpfe flechten!«Kada caru taka knjiga dogje,Als solch ein Brief dem Kaiser kam vor Augenkada vidje, šta mu knjiga kaže,und er ersah, was ihm der Brief vermeldet,370care viknu silistar Alije:rief er herbei den Waffenwahrer Ali:— Silistare, prva moja lalo!— Gewaffenwahrer, du mein Obristlala,Dera uzmi nješto malo vojske,Geh raffe mal zusammen etwas Truppen;nješto malo, četiri iljade.ein wenig bloss, viertausend Mann genügen,Vodi vojsku u Ercegovinuund führ die Truppen nach dem Herzoglande375ja Mostaru pa i Nevesiljugen Mostar hin und auch nach Nevesinjeja bijeloj Ljubovića kuli.zur weissgetünchten Warte Ljubović’s;U ponoći dovodićeš vojskudahin die Truppen führ um Mitternacht,pa okoli Ljubovića kulu.umzingle dann die Warte Ljubović’s.Pofataj mi bege LjubovićaDu fang mir ab die Begen Ljubović,380jali žive jali mrtve glave!es sei lebendig oder tot die Häupter.I ponesi mojega čadora,Auch nimm du mein Gezelte mit dir mitna čadoru od zlata jabuku.wohl das Gezelte mit dem goldnen Apfel.Kada vide careva čadora,Wann sie das kaiserlich Gezelt erblicken,sami će se bezi uplašiti;an sich erschrecken werden schon die Begen;385jera s carom niko boja nejma!denn mit dem Kaiser keiner einen Kampf wagt!A Alija na noge skočioAlile hurtig auf die Beine sprangi carevu podignuo vojskuund sammelte die kaiserliche Truppe;pa on pogje ot Stambola grada;dann zog von dannen er von Stadt Istambol.od Alija u Ercegovinu.Es zog Alile fort ins Herzogland.390Kada dogje Nevesilju graduAls er gelangt zur Burg von Nevesinje,u zla doba dovodio vojskuzur schlimmen Frist er schaffte hin die Truppenu po noći kad vremena nije.um Mitternacht, wann keine Zeit geheuer;Okolili Ljubovića kulu,umzingelten die Warte Ljubović’srazapeli zelene čadore.und spannten auf die grünen Lagerzelte.395Kad u jutro jutro osvanulo,Als morgens früh der Morgen angetagt,poranila ljuba Ljubovićaerhob sich früh das Ehlieb Ljubović’spa se šeće po bijelu dvoru.und tat ergehn sich auf der weissen Wartburg.Ja pogleda pod bijelu kulu,Da fiel ihr Blick hinab die weisse Warte:Ljubovića okoljena kula!ringsum die Warte Ljubović’s umzingelt!400Konj do konja, čador do čadora.hier Ross an Ross, hier Zelt an Zelt gedrängt!Jedan čador po najandal stao,Vereinzelt stand allein nur ein Gezelteja na njemu od zlata jabukaund oben drauf ein goldner Apfel blinkt,i tri puta žicom omotavan.und dreimal war mit Draht das Zelt umwunden.Ja, se vrati u bijele dvoreSie wandte sich zurück zur weissen Warte,405pa ne smije bega probuditi.doch wagt mit nichten sie’s den Beg zu wecken;Ona viknu Majković Stjepana:wachrief sie lieber Stefan Majković:— Ustan, bolan, Majković Stjepane!— Erwach, unseliger Stefan Majković!odi vidi čuda golemoga,Geh hin und schaue ein gewaltig Wunder!bijela vam okoljena kula!Umzingelt ward da eure weisse Warte!410Kada skoči Majković Stjepane,Im Sprung erhob sich Stefan Majković.kad on vidje silovitu vojsku,Und als er nun das mächtige Heer erblickte,Stjepan budi bega Ljubovića:wohl tat er Ljubović den Beg erwecken:— Ustan, beže, mili gospodare!— Erwach, o Beg, mein teuerster Gebieter!Bijela nam okoljena kula!umzingelt ward da unsre weisse Warte!415Kad ustade beže LjubovićuVom Lager aufstand Ljubović der Beg,pa vidješe sa bijele kule,und sahen alles von der weissen Warte.odma beže čador poznavao,Sogleich der Beg erkannte das Gezelte,da je čador cara čestitoga.als das Gezelt, das Glück mit ihm, des Kaisers,Ja, beśjedi beže Ljuboviću:und also sprach Herr Ljubović der Beg:420— Ja, što ćemo, Majković Stjepane?— Was sollen nun wir, Stefan Majković?Da b na njija danas udarili —wenn heute wir den Ausfall gen sie wagten —s carom brate niko boja nejma!o Bruder, mit dem Kaiser keiner kämpft!Da niza [se] oborimo ruke.Lass an die Lende uns die Hände legen,da igjemo carevu čadoru,lass uns zum kaiserlich Gezelte wandeln,425da vidimo što je i kako je,lass sehn uns, was da los und wie’s geworden,ja ko nas je caru opanjkao?wer wohl uns bei dem Kaiser angeschwärzt.Jal beśjedi Ljubovića ljuba:Doch spricht das Wort das Ehlieb Ljubović’s:— Ja, što ste se bezi uplašili?!— Was seid Ihr denn, Ihr Begen, so erschrocken?!Ev ja jesam jedna ženska glava,da schaut, ich bin ja nur ein Frauenzimmer,430ja b na njija udarila sama!ich wollt’ allein gen sie den Ausfall wagen!Beśjedi joj beže Ljuboviću:Entgegen spricht ihr Ljubović der Beg:— Ajd, ne ludi, moja vjerna ljubo!— Treib keine Tollheit, mein getreues Ehlieb,s carom nitko boja ne imade!den Kaiser keiner auf zum Kampfe ruft!Pa rekoše pa se poslušašeAlso sie sprachen, machten ihre Sachen;435ja niza se oboriše rukesie legten ihre Hände an die Lendea vodoše u carevu vojsku.und gingen ab ins kaiserliche Heer.Careva ji propuśćala vojskaDurchziehen liess sie frei des Kaiser Heerdo čadora silistar Alije.bis zum Gezelt des Waffenwahrers Ali.Kad dogjoše oba prit čadore,Als beide hingelangt vor das Gezelte,440prid Alijom ruke prilomiše.verschränkten sie vor Ali ihre ArmePase crnoj zemlji prikloniše.und beugten sich zur schwarzen Erde nieder.Ja, pita ji silistar Alija,Es fragte sie der Waffenwahrer Ali,ja, kakav su zulum počinili?was für Erpressung sie gemacht sich schuldig?Onda beže stade beśjediti:Anhub der Beg daraufhin zu erzählen,445ja kako je gjelep sakupio,wohl, wie er einen Auftrieb aufgesammelt,istjero ga bijelome Zadruhinausgetrieben ihn zum weissen Zarai kako je gjelep priprodavound wie den Auftrieb weiter er verhandelti otišo u bijela Zadra.und sich ins weisse Zara hinbegeben.Sve mu kaže, što je i kako je:Erzählt ihm alles, was und wie’s geschehen,450kako došo Erdo delibaša,wie Erdo Delibaša war erschienenpośjeko mu sina jedinoga,und ihm den einzigen Sohn gehaun zu Stücken,pośjeko mu ostarjelu majku.gehaun zu Stücken seine greise Mutter.Poslo ga je paša banjalučki»Er war gesandt vom Banjaluker Pašaja, za blago zadranskoga banaden Schätzen wohl zu lieb des Bans von Zara455i njegovu sestru Angjeliju.und dessen Schwester Angelinas wegen.«Istor beže stade kazivati,Noch war der Beg begriffen im Berichtendokle stiže pošta knjigonošaals ein Kurier mit einem Schreiben eintrafot Stambola bijeloga grada;daher von Stambol, von der weissen Stadt,knjigu nosi cara čestitoga,er bringt des glückbeladnen Kaisers Schreiben460knjigu dade silistar Aliji:und übergab’s dem Waffenwahrer Ali:— Eto knjiga, silistar Alija!— Allhier ein Brief, Gewaffenwahrer Ali!nije l majka rodila junakaGebar denn keine Mutter einen Kämpen,a sekuna brata odgojila,aufzog denn keine Schwester solchen Bruder,ko ć za cara na megdan izići?der für den Kaiser auf die Wahlstatt träte?465Car mu daje dvore kot svojije,Der Kaiser schenkt ihm eine Burg bei seiner,kot svojije, bolje ot svojije.bei seiner Burg doch besser als die seine,I daje mu tri bijela grada,und gibt ihm zum Geschenk drei weisse Städte,dva kod mora, [treći] kod Dunava.am Meere zwei, die dritte an der Donau,I daje mu ćercu sultaniju,und schenkt ihm das Prinzesschen Sultanine470mlogo pusto nebrojeno blago!und unermesslich ungezählter Schätze!Evo ima nediljica dana,Es sind daher schon einer Woche Tage,kak u polju arap odjašiodass ein Araber abstieg im Gefilde,pot Stambolom u polju zelenom.im grünen Blachgefilde unter StambolPa on cara na megdan zaziva,und der heraus zum Kampf den Kaiser fordert,475da mu care na megdan izigje,der Kaiser auf der Wahlstatt ihm erscheine,ja izigje, ja izmjenu nagje!erscheine oder stelle den Ersatzmann!Ako care izići ne smije,Getrau sich nicht der Kaiser zu erscheinen,jal izići, jal izmjenu naći,erscheinen oder doch Ersatz zu stellen,oće caru u Stambol unićieindringen werd in Stambol er zum Kaiser,480pomaknuti cara is stolicehinab den Kaiser gar vom Throne schupfen,pa on śjesti u carsku stolicu,sich selber setzen in des Kaisers Thronsitzprosuditi u Stambolu gradu!und die Gerechtsam üben in Istambol!Kada čuo beže LjubovićuAls dies vernahm Herr Ljubović der Beg,on beśjedi silistar Aliji:da sprach er zum Gewaffenwahrer Ali:485— Evo majka rodila junaka,— Allhier gebar die Mutter einen Kämpen,tko ć za cara na megdan izići!der für den Kaiser auf der Wahlstatt auftritt!Ne dade mu Majković Stjepane:Nicht gab Gewähr ihm Stefan Majković:— Ne ćeš, brate, beže Ljuboviću!— Du, Bruder, darfst es nicht, Beg Ljubović!Ja ć za cara na megdan izići,ich trete für den Kaiser auf die Wahlstatt;490jer ja nejmam svoje vjerne ljube,denn ich besitze kein getreues Ehlieb,ja nit imam oca ni matere.ich hab’ auch weder Vater, weder Mutter!Pa se natrag oba povratišeUnd beide wiederum zurücke kehrteni dogjoše Ljubovića kuli.und kamen hin zur Warte Ljubović’s.Odma Stjepan izvede dorataSofort heraus den Braunen Stefan führte495pa opremi sebe i dorataund tat sich selber und den Braunen rüstenpa on begu tijo beśjedio:und sprach sodann zum Beg mit leiser Stimme:— Alali mi, mili gospodaru,— Sei mir versöhnt, mein teuerster Gebieter,što si mene mlada odranio!der du mich junges Blut hast grossgezogen!Pa uzjaši debela dorata.Und schwang hinauf sich auf den dicken Braunen. —500Ode Stjepan od grada do grada,Von Burg zu Burg Herr Stefan fürbass zog,doka snigje do Stambola gradabis er hinab zur Stambolstadt gelangtepot Stambola u polje zeleno.ins grüne Blachfeld unterhalb Istambol.Jal u polju čador razapinjan,Stand ein Gezelt schon im Gefild geschlagen,pot čadorom crna arapina;sass unter dem Gezelt ein Schwarzaraber,505al on pije vino pot čadoromtat unter dem Gezelt am Wein sich laben,a privezo kusu bedeviju.sein Wüstenross gestutzt war angebunden.K njemu Stjepan dotjera dorata;Zu ihm den Braunen Stefan nahe jagte.on arapu božju pomoć viknu,Zurief er dem Araber: »Gott zu Hilfe!«ja, arap njemu božju pomoć primi:Ihm der Araber freundlich: »Gott zu Hilfe!«510— Odjaš konja, carev megdandžija,— Steig ab vom Rosse, Kaisers Kampfvertreter,da se ladna napijemo vinadass wir uns satt am kalten Weine laben,pa ćem onda mejdan dijeliti!austragen wollen wir hernach den Kampf!— Ajd otale, crna arapino!— Von hinnen pack dich, Schwarzaraberlümmel!ja ne pijem vina ni rakije,Ich trinke weder Wein noch trink ich Branntwein!515već der jaši kusu bedeviju,Besteig mal dein gestutztes Wüstenross,da igjemo mejdan dijeliti!damit den Zweikampf wir zum Austrag bringen!Arap skoči od zemlje na nogeAufsprang vom Boden hurtig der Araberpa uzjaši kusu bedeviju.und schwang sich aufs gestutzte Wüstenross.On beśjedi Majković Stjepanu:Zu Stefan Majković das Wort er sprach:520— Ajd zaodi carev megdandžija!— Ei, nimm den Anlauf, Kaisers Kampfvertreter!Onda Stjepan beśjedi arapu:Darauf zu dem Araber Stefan sprach:— Ajd otale, crna arapino!— Troll dich von hinnen Schwarzaraberlümmel!tvoja zovka, tvoja i zaotka!Dein ist die Fordrung, dein ist auch der Anlauf!Kada vidje crna arapina,Als sich durchschaut der Schwarzaraber sah,525on Stjepanu oči ufatiogedacht er Stefan hinters Licht zu führenpa poteže sablju ot pojasa,und zog heraus den Säbel aus dem Gürtel,da Stjepanu osiječe glavu.um Stefan abzusäbeln flugs das Haupt.Dočeka ga Majković Stjepane,Gewärtig war Herr Stefan Majković,udari ga šakom iza vrata;er pflanzt ihm einen Faustschlag in den Nacken.530kako ga je lako udario,So leicht nur war der Schlag, dass der Araberarap spade s kuse bedevije.flugs vom gestutzten Wüstenross hinabsank;crna ga je krvca zaljevala;ein schwarzer Blutstrom ganz ihn überquoll,nit se miče, nit on dušom diše.er rührt sich nicht, noch atmet seine Seele.Do njeg Stjepan mije dovlačioHinzu zu ihm die Schläuche Stefan schleppte535pa arapa vinom zaljevavo,und goss den Wein hinein in den Araberdok s arapu malo osvijesti:bis halbwegs von ihm wieder wich die Ohnmacht.— Stan arape, to je šala bila!— Nur auf, Araber, das war bloss Genecke!Dera jaši kusu bedeviju,Besteig nur dein gestutztes Wüstenross,da igjemo mejdan dijeliti!damit wir doch den Kampf zum Austrag bringen!540Odma arap kusu uzjašioGleich schwang sich der Araber auf den Stutzlingpa on ode poljem zelenijem;und ritt dahin durchs grüne Blachgefilde,arap koplje nosi u rukama.in Händen trägt die Lanze der Araber.Kada arap do bilješke dogje,Indess zum Standort der Araber kamostade ga Stjepan čekajući.blieb Stefan seiner harrend auf dem Flecke;545On zažima kopljem i desnicom.der schwingt die Lanze, schwingt den rechten Arm.Kad od ruku koplje poletilo,Wie da geflogen aus der Hand die Lanze,u oko bi zmiju pogodijo,er träfe eine Schlange grad ins Auge,bela ne bi u čelo junaka!wie leicht nicht einen Kämpen in die Stirne!Dobar gjogat bješe pot StjepanomDas war ein guter Schimmel unter Stefan,550jer se svakom boju naučio;denn jede Art von Strauss war ihm vertraut;gjogat pade na prva koljena,der Schimmel sank auf seine Vorderfüsse,priko njija koplje priletilo!ob ihren Häuptern flog hinweg die Lanze.Pruži ruku Majković StjepaneDie Hand ausstreckte Stefan Majković,pa on koplje u ruku ujiti,fing ab die Lanze mit der freien Hand,555prilomi ga na dvoje, na trojezerbrach sie knacks zu zweien, dreien Stückeni komade u travu jitio.und schleuderte ins Gras hinweg die Trümmer.Dok doletje crna arapina:Inzwischen flog herbei der Schwarzaraber:— Kurvo jedna, carev megdandžija!— Du Hure, du des Kaisers Kampfvertreter!šta s doveo bagavu kljusinuWas hast du mitgebracht für lahmen Klepper,560pa me danas vara na megdanu!der heute mich beschummelt auf der Wahlstatt!Stani kurvo, dok se opet zagjem!Steh still, du Hur’, bis ich von neuem losleg’!Onda Stjepan beśjedi arapu:Darauf zu dem Araber Stefan spricht:— Ajd arape, ne jedi govana:— Geh, du Araber, kau nicht lauter Unflat:»jedność ćemo pa i drugość ćemo!«»Wir machen’s einmal und zum zweiten Male!«565Ode Stjepan, otjera dorata;Davon auf seinem Braunen jagte Stefan,ostade ga arap čekajući.blieb stehen seiner harrend der Araber.Dorat igje dok je njemu drago.Der Braune läuft, soweit es ihm beliebt.Kat se Stjepan do bilješke vrati,Wie nun zurück zum Standort Stefan kam,ja arapa na bilješci nejma!da war nicht mehr am Flecke der Araber,570Arap mu se poljem zamaknuo;entwichen war durchs Feld ihm der Araber,za njim Stjepan naturi dorataAneiferte ihm nach den Braunen Stefani otjera crnu arapinu.und jagte weit dahin den Schwarzaraber.Brži bješe dorat ot kobile,Der Braune schneller als die Stute war,jer u žensku pouzdanja nejma,weil wer aufs Weib vertraut, auf Wolken baut,575i sastiže kusu bedeviju.und holte ein ’s gestutzte Wüstenross.Golu sablju nosi u rukama,Den nackten Säbel schwang er in den Händenletećivu ośječe mu glavu!und hieb dahin ihm fliegend ab das Haupt!Pa odjaši debela dorataDann schwang er sich herab vom dicken Braunenpa on uze arapovu glavu,und nahm an sich das Haupt von dem Araber580odnese je caru u Stambolaund trug es fort zum Kaiser hin nach Stambol,pa u dvore caru unosio.trug’s in den Reichpalast hinein zum Kaiser.Sve on caru primicuje glavu,Je näher er das Haupt zum Kaiser rückt,ja care se dilje otkučuje,um soviel weiter sich der Kaiser drückt,dok on cara stjera do duvara.bis er den Kaiser an die Wand getrieben.585Beśjedi mu care ot Stambola:Zu ihm der Kaiser von Istambol spricht:— Otkle jesi ser atlijo mlada?— Von wannen bist du junger Grenzlandritter?— Ja sam junak od Ercegovine,— Ich bin ein Kämpe wohl vom Herzoglandeod Neretve i od Nevesilja.von der Narenta und von Nevesinje!— Ja, kako se po imenu zoveš?— Und wie benamst du dich mit deinem Namen?590— Po imenu bezi Ljubovića!— Dem Namen nach die Begen Ljubović.— Nos od mene glavu arapovu!— Hinweg von mir schaff das Araberhaupt!Zdrava me je ujtila groznicaBei heilem Leib mich Schüttelfrost erfasste,gledajući arapove glave.indem ich schaute des Arabers Haupt!Iśći sine štogod ti je drago!So heisch denn Sohn, was immer dir behagt!595— Sultan care, sunce ogrijano!— O Sultan, Kaiser, Sonnenglanz und Glimmen!Nit ću tebi nebrojena blaga,ich heische weder ungezählte Schätze,nit ću tebi dvora kot tvojije,noch heisch ich Burggehöfte nah den deinen,nit ću tebi tri bijela grada,noch heisch ich von dir drei der weissen Städte,dva kod mora, treći kod Dunova,am Meere zwei, die dritte an der Donau,600nit ću tvoje ćeri sultanije!auch heisch ich nicht dein Sultanin-Prinzesschen!Vić te molim, mili gospodare!Vielmehr ich bitt dich, teuerster Gebieter,daj ti meni izun i testijerbewillig du mir Freiheit und Gewähren,i daj meni katuli fermana,gewähr fürs Hochgericht mir einen Ferman,da se vratim šeru Banjojluci,dass ich nach Banjaluka-Stadt zurückkehr605da pogubim pašu banjolučkog!und töten darf den Banjaluker Paša!I daj meni u Ercegovini,Annoch gewähr mir in dem Herzoglande,u Neretvi i u Nevesinju,in dem Narentaland und Nevesinje,tude meni daćeš spajiluke,allda gewähr mir Reiterlehengüterda ja sudim, da ja razsugjivam!mit voller und mit Schiedgerichtbarkeit!610To je care jedva dočekao,Das kam dem Kaiser überaus willkommen,načini mu śićana fermana.und schrieb ihm fertig einen feinen Ferman.Ode Stjepan ot Stambola grada.Von dannen Stefan zog von Stadt Istambol.Uvrati se Stjepan BanjaluciIn Banjaluka Stefan Einkehr hieltpa on pašu živa ujitijound fing allhier lebendig ein den Paša.615i pašu je živa ogulijoDann auch lebendig schund er ab den Pašapa ga onda na kolac nabijo.und pflanzte ihn zuletzt auf einen Pfahl.Dva njegova sina pogubijo,Ums Leben bracht er seine beiden Söhne,od zla roda nek nije poroda!von schlimmer Zucht, dass keine Frucht verbleibe!Ode Stjepan Nevesilju graduAbzog zur Burg von Nevesinje Stefan620i odnese careva fermana.und nahm mit sich den kaiserlichen Ferman.Eto pjesna a od Boga zdravlje!Hier mein Gesang, gesegn’ uns Gott Gesundheit!

Majkoviću Ljubovića pobro.Von Majković dem Wahlbruder Ljubović’s.Gjelep kupi beže LjubovićuBeg Ljubović treibt Rinderherden aufpo Neretvi, okolo Neretve,an der Narenta, rund um die Narenta,po Srijemu, okolo Srijema.im Syrmium, rundum im Syrmium.Silan bezi gjelep pokupili:Die Begen brachten auf gar grossen Auftrieb:5pet stotina krava jalovica,fünf hundert Kühe, die noch alle gelt,pet stotina volov debelijeh;fünf hundert Ochsen, alle feist gefüttert,naturiše Zadru bijelome.und trieben fort sie nach dem weissen Zara.Kada bili niz Neretvu ravnu,Als sie in die Narenta-Ebne kamen,izletješe Neretljani mladi,herbei die jungen Narentaër liefen,10Neretljani i Nevesiljani:die Narentaër und die Nevesinjer:— Ne gon beže volov u kaure!— Treib, Beg, die Ochsen nicht ins Kafirland!Car i ćesar kavgu načinili,Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,da ne igje turčin u kaure!es soll kein Türke gehn ins Kafirland!Oćeš beže izgubiti glavu,Du wirst, o Beg, dabei dein Haupt verlieren,15ja li ćeš se beže osužnjiti!wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!Al to beže aje pa ne aje;Drauf hört der Beg, und hört auch nicht darauf;gjelep stjera Zadru bijelome.zum Zara weiss hinab er trieb den Auftrieb.Š njime ima dvanajes gončilaViehtreiber zwölf mit ihm sind im Gefolgei pobro mu Majković Stjepane.und Stefan Majković, sein Herzensbruder.20Na rudinam gjelep zastavio;Auf fetten Fluren hielt er an die Herde.ižljeteše njemački trgovciDie deutschen Kaufherrn kamen hergeranntpa kupuju krave i volove,und kauften auf die Ochsen und die Kühe;begu daju mekane rušpije.dem Beg dafür sie reichten weiche Rupien.Kada beže gjelep priprodavoNachdem der Beg den Auftrieb ausverkauft,25on beśjedi Majković Stjepanu:zu Stefan Majković das Wort er sprach:— O Stjepane dragi pobratime!— O Stefan, du mein liebstes Bruderherze!Čuvaj nama konja na rudinambehüt uns auf den Fluren wohl die Rossesa našijeh dvanajes gončila,allhier mit zwölf von unsren Rindertreibern,dok ja odem u vlaškoga Zadra,dieweilen ich ins christlich Zara wandre,30da im vidim Zadra i čaršijewill deren Zara sehen und den Marktplatzi u Zadra otkle su mu vrata,und auch in Zara seiner Tore Lage,da im vidim tablja i topova.besehn die Bastionen und Kanonen.Onda Stjepan begu beśjedio:Hierauf das Wort zum Begen Stefan sprach:— Nejgji beže u vlaškoga Zadra!— Du geh nicht, Beg, dahin ins christlich Zara!35Car i ćesar kavgu načinili,Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,da ne igje turčin u kaure.es soll kein Türke gehn ins Kafirland.Oće li te vlasi poznavati,Leicht können da die Christen dich erkennen,oćeš ludo izgubiti glavu,du wirst nur tollerweis dein Haupt verlieren,ja li ćeš se beže osužnjiti!wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!40Al to beže haje i ne haje,Drauf hört der Beg und hört auch nicht darauf,vić on ode u vlaškoga Zadra.begab vielmehr sich in das christlich Zara.A u Zadra otvorena vrata.Von Zara waren offen just die Tore;Stade beže po čaršiji odat.anhub der Beg zu wandeln auf dem Marktplatz.Beže gleda Zadra i čaršijeDer Beg besichtigt Zara und den Marktplatz45pa on śjede na jednom dućanu,und setzt sich letzt auf einen Ladenflügelstade piti kavu na dućanu.und fängt am Laden an Kaffee zu trinken.Opazi ga Zadranine bane.Da tät gewahren ihn der Ban von Zara.Kad on vidje bega Ljubovića,Als Ljubović den Beg er hier erblickte,oko bana pet stotin katana,(beim Ban fünfhundert Reiter Ehrenwache,50us koljeno Sekula sestrić mu.und Sekula sein Schwestersohn zu Füssen)Bane viknu grlom debelijem:ausrief der Ban mit tiefer Kehlenstimme:— Nut turčina u našemu Zadru!— Schaut mal den Türken an in unsrem Zara!Šta će ture u našemu Zadru?Was macht der Türkenkerl in unsrem Zara!šta uvodi po našemu gradu?was schnüffelt der herum in unsrer Festung?55zār on gleda grada i čaršije?Beguckt er denn die Burg nur und den Marktplatz?Bel ne gleda otklem su mu vrata,Der schaut nicht, traun, wo man das Tor gelassen,turčin gleda tablja i topova,der schaut die Bastionen und Kanonen,oće li nam na grad udariti!ob wohl die Festung er berennen dürfte!Nije l majka rodila junaka,Gebar denn keine Mutter solchen Kämpen,60tko b turetu snišo na čaršiju,der auf den Markt hinab zum Türken stiege,ośjeko mu u ramenu ruku,um abzuhaun die Hand ihm in der Schulterobadva mu oka izvadio,und beide Augen ihm herauszubohren,neka slijep po čaršiji voda!dass blind er auf dem Markte wandeln möge?Svatko šuti a gleda prida seEin jeder schweigt und schaut vor sich zu Boden,65al ne gleda Sekula dijete,doch schaut nicht drein so Sekula der Page,već daigji beśjedi Sekula:vielmehr spricht Sekula zu seinem Ohme:— Moj daigja, od Zadarja bane!— O Mutterbruder mein, du Ban von Zara,šta junaka po jabani tražišwas forschst du in der Fremde nach dem Kämpen,kat sestrića us koljena raniš?wenn du zu Füssen deinen Neffen nährst,70tko ć turčinu na čaršiju snići,der auf den Markt hinab zum Türken steigt,ośjeć desnu u ramenu ruku,die rechte Hand ihm aus der Schulter hautobadva mu oka izvaditi,und alle beide Augen ihm herausbohrt,neka slijep po čaršiji oda!damit er auf dem Markt als Blinder wandle!Oto reče pa na noge skoči,Das sprach er und dann sprang er auf die Beine,75gola mača turi pod dolamudas nackte Schwert er untern Dolman schobpa on begu na čaršiju snigje:und stieg zum Beg hinab wohl auf den Marktplatz.— Šta ćeš ture u našemu Zadru?— Was suchst du Türkenkerl in unsrem Zara?šta uvodiš po našemu Zadru?Was schnüffelst du herum in unsrem Zara?a zār gledaš Zadra i čaršije?ja, schaust du Zara an und schaust den Marktplatz?80zār ti gledaš tablja i topova?Schaust du die Bastionen und Kanonen?Dera pruži svoju desnu ruku,Geh, strecke deine rechte Hand heraus,da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Beže šuti, ništa ne beśjedi.Der Beg nur schweigt, entgegnet nicht ein Wörtchen.Opet veli Sekula dijete:Von neuem Sekula der Page spricht:85— Pruži ture svoju desnu ruku,— Streck, Türkenkerl, heraus die rechte Hand,da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Beže šuti, ništa ne beśjedi.Der Beg nur schweigt, entgegnet auch kein Wörtchen.Opet reče Sekula dijete:Von neuem spricht der Page Sekula:— Pruži ture svoju desnu ruku,— Streck deinen rechten Arm, du Türklein, aus,90da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Kunem ti se i vjeru zadajem,Ich schwör’ es dir, verpfänd’ mein Ehrenwort,ośjeću ti na ramenu glavu!Das Haupt ich hau’ herab dir von der Schulter!Raźljuti se beže LjubovićuBeg Ljubović geriet in Grimm darobpa mu pruži svoju desnu ruku.und streckte seinen rechten Arm ihm hin.95Trže djete mača ispot skuta,Den Säbel unterm Schoss der Page zückteošinu ga po desnici ruci.und führte auf die rechte Hand den Streich.Kako ga je lako udarioSo leichthin war der Schlag ihm nur geraten,mača svoga na dvoje pribijodass ihm entzweibrach seines Säbels Klingea iz ruke vatru prosipavo!und aus dem Arm hervor die Funken stoben!100Skoči beže od zemlje na nogeAufsprang der Beg vom Boden auf die Beine,pa poteže kratku alamankudas kurze Alemannenschwert er zücktepa ošinu Sekula dijete —und traf damit den Pagen Sekula,poviš pasa malo natfatio —ein wenig oberm Gurte sass der Hieb,dvije pole u travu padoše!zwei Hälften kollerten ins Gras hernieder.105Kada vidje Zadranine bane,Als da der Ban von Zara ward gewahr,gje poginu Sekula dijete,wie Sekula der Page kam ums Leben,zōr učini na svoje katane!zum Sturm befahl er rasend seine Reiter.A katane bega opkoliše;Die Reiter rasch umzingelten den Beg,brani jih se beže Ljuboviću.Beg Ljubović sich ihrer weiss zu wehren.110On prodrije kroz jednu kapiju,Kaum drang hindurch er durch das eine Burgtor,prodriješe za njijem katane.schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.On prodrije kroz drugu kapiju,Kaum drang hindurch er durch das andre Burgtor,prodriješe za njijem katane.schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.On prodrije kros treću kapiju,Kaum drang hindurch er durch das dritte Burgtor,115prodriješe za njijem katane!schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter,Dok do vrata sokak načiniobis er gebahnt zum Haupttor eine Gasse;al na gradu zatvorena vrata;doch war das Haupttor von der Burg geschlossen,ispuśćali mandal ot čelika.aus Stahl den Riegel hat man vorgeschnellt.Beže trže nadžak ot čelikaDen Kolben stahlgetrieben schwang der Beg120pa on pribi mandal ot čelika.und brach entzwei den stahlgeschweissten Riegel.Pa iz grada beže izletio,Und aus der Burg entfloh der Beg von dannen,on izletje konjma na rudine,entfloh nun zu den Rossen auf den Auenpobri svome Majković Stjepanuzu Stefan Majković, dem Herzensbruderi svojijem dvanajes gončila.und auch zu seinen Rindertreibern zwölf.125Na rudinam konje pojašišeSie stiegen auf den Auen auf zu Rosspa pogjoše us polje zelenound zogen aufwärts durch das grün Gefilde,a za njima dvanajes gončila;zwölf Rindertreiber hinter ihnen nach.lako jaše, prida se gledaju.Gemach sie reiten, schauen vor sich hin;Obazrje se Majković Stjepanenach rückwärts blickte Stefan Majković,130imade li za njima potjera —ob wohl Verfolger hinter ihnen kämen;jal to bješe za njima potjera!fürwahr, es folgten hinterdrein Verfolger.U grada se otvoriše vrata,Das Haupttor von der Burg sich tat eröffnen:dok izletje junak na alatu,da fuhr hervor ein Held auf einem Fuchse,na alatu vas u suvu zlatu,auf einem Fuchse, ganz in lautrem Golde,135malo ga se is sedla pomilja.ein wenig schaut von ihm heraus vom Sattel.Izlijeću za njijem katane,Es fliegen hinterdrein ihm nach die Reiter,sve katane lete na alaje;in hellen Rotten fliegen all die Reiter,al sve junak bližje te do bližje,und immer näher rückt heran der Held.dok sastiže bega Ljubovića.Zuletzt ereilt er Ljubović den Beg,140Jer im beže ni bježati ne će.denn gar nicht ist gewillt der Beg zu flüchten;Jal to bješe od Zadarja bane!ja, traun, das war der Ban von Zara selber!Koja fajda, što je sastignuo,Was frommt es ihm, dass er sie eingeholt,kad na njija udarit ne smije,dieweilen er’s nicht wagt, sie anzugreifen,vić on bega iz daleka viče:von weitem ruft vielmehr er zu dem Beg:145— Ja, Boga vam, neznane delije!— So Gott euch helfe, unbekannte Kämpen!otkle jeste, ot koga ste grada?von wannen seid Ihr, wohl von welcher Burg?ja čijeg ste roda i koljena?von welchen Sippen und von welchen Magen?ja kako se po imenu zoveš?und wie benamst du dich mit deinem Namen?A beže mu po istini kaže:Wahrheitgetreu bescheidet ihn der Beg:150— Jesam junak od Neretve ravne,— Ich Kämpe bin von dem Narentalaufe,od Neretve i od Nevesiljavon der Narenta und von Nevesinje,po imenu beže Ljuboviću!mit Namen heiss’ ich Ljubović der Beg!Ja bane se natrag povrnuo,Allda der Ban zurücke wieder kehrteja za njime banove kataneund hintennach sein Reitervolkgeleite155pa on ode u bijela Zadra.und heim er wieder zog ins weisse Zara.Kako dogje u bijela Zadra,Sobald er eintraf in dem weissen Zara,odma śjede, sitnu knjigu pišegleich setzt er sich und schreibt ein zierlich Schreibenpa je šalje śerin Banjojluciund sendet ’s ab zur Stadt von Banjalukana koljeno paši banjolučkom:wohl auf das Knie des Banjaluker Paša:160»Eto knjiga, paša banjalučki!»Empfang den Brief, o Banjaluker Paša!Pogubi mi bege LjubovićaVertilge mir die Begen Ljubović!jali žive jali mrtve glave!Stell mir sie lebend oder deren Köpfe!»Mogo su mi kvara počinili,»Sie haben zugefügt mir grossen Schaden,počinili kvara i zijanaja, Schaden und Verluste zugefügt165ja po mome bijelome Zadru,fürwahr rundum in meinem weissen Zara:pogubili Sekulu dijete!sie brachten um den Pagen Sekula!»Evo t pašo tri tovara blaga,»Da, Paša, nimm drei Maultierlasten Schätzei evo ti sluga Nikolica,und nimm dazu den Diener Klaus den kleinen,nek te dvori za života tvoga,er warte dein, solang dein Leben währt,170i evo ti sestra Angjelija!«und nimm dir auch die Schwester Angelina!«Kada paši knjiga dolazila,Wie nun der Paša diesen Brief empfing,knjige gleda, na knjigu se smijeden Brief besah, den Brief belacht er fröhlichpa on viknu Erde delibaše:und rief herbei den Delibaša Erdo:— Brže k meni Erdo delibaša!— Rasch her zu mir, o Delibaša Erdo!175Dera jaši svojega putalja,Ei schwing dich mal auf deinen Fleckenfüsserder izberi tridese delija,und kühr dir aus an dreissig kühne Kämpen,sve junaka boljeg od boljega!nur lauter auserkorne kühnste Kämpen.Ajde Erdo Nevesilju ravnom,Hei, Erdo, zeuch zum ebnen Nevesinje,pogubi mi bege Ljubovićavertilge mir die Begen Ljubović,180jali žive jali mrtve glave!stell mir sie lebend oder deren Köpfe!Ako l oto Erdo ne uradiš,Wofern du, Erdo, solches nicht verrichtest,daćeš svoju glavu za njegovu!wirst du ’s mit deinem Haupt für seines büssen!Kada Erdo čuo lakrdiju,Kaum hatte Erdo den Befehl vernommen,itro Erdo na noge skočio,aufsprang er auf die Beine gar behende,185opremio sebe i putaljaausrüstete so sich als seinen Fleckfusspa uzjaši debela putaljaund schwang hinauf sich auf den feisten Fleckfuss.a za njime tridese delija.Fortzog zur Burg von Nevesinje ErdoOde Erdo Nevesilju gradu.und hinterdrein ihm folgten dreissig Kämpen.Kad on dogje Ljubovića kuliAls er zu Ljubovićens Warte kam190do avlije bega Ljubovićazum Burggehöft von Ljubović dem Beg,a on bega po imenu viče.da rief er an den Beg beim vollen Namen.Al mu bega doma ne bijaše,Jedoch der Beg gerad daheim nicht weilte,jer otišli u lov u planinu,sie waren auf die Pirsch ins Waldgebirge,da ulove srnu jal košutu,zu pirschen Rehe oder eine Hindin195i odveli rte i zagare.und hatten mit die Rüden und die Bracken.Oziva se begovica mlada:Die junge Edelfraue tat sich melden:— Doma nejma bega Ljubovića!— Daheim nicht weilt Herr Ljubović der Beg,Otišo je u lov u planinu.er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert!Onda Erdo ljubi beśjedio:Darauf zum Ehelieb Herr Erdo sprach:200— Ja, gospojo roda gospockoga,— O Edelfrau, vom edlen Stamm entsprossen!oće l beže u red dolaziti?wird wohl der Beg bei Zeiten wiederkehren?— Oće tamo po akšamu doći!— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte!Ona viknu Usubega sina:(sie rief herbei Beg Huseïn den Sohn):— Usubeže moj jedini sine!— Beg Huseïn, o du mein einziger Sohn,205pogj, Erdina pripati putalja!abfasse mal des Erdo Fleckenfüsser!Odma sletje djete UsubežeGleich lief hinab der Page Husobegi pod Erdom prifati putalja,und fasste unter Erdo ab den Fleckfuss,da izvoda Erdina putalja.um auszuführen Erdo’s Fleckenfüsser.Beśjedi mu Erdo delibaša:Da sprach zu ihm Herr Delibaša Erdo:210— O dijete, nejak Usubeže,— Beg Huseïn, o du unmündiger Knabe!gji je babo, o beg Ljuboviću?wo weilt dein Väterchen Beg Ljubović?— Otišo je u lov u planinu!— Er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert.— Oće l t u red babo dolaziti?— Kehrt wohl dein Väterchen noch heim bei Zeiten?— Oće tamo po akšamu doći!— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte.215Erdo viknu tridese delija;Zurief Herr Erdo seinen dreissig Kämpen.savezaše Usubega sina,Sie schlugen Husobeg den Sohn in Bande,savezata djete otjeraše.gebunden jagten sie vor sich den Knaben.Za njim prista Ljubovića majka:Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:— Vrat mi Erdo Usubega moga!— Gib meinen Husobeg zurück mir, Erdo!220Njoj beśjedi Erdo delibaša:Herr Delibaša Erdo spricht zu ihr:—Vrat se natrag Ljubovića majko,— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,pośjeću ti Usubega tvoga!sonst säble deinen Husobeg ich nieder!To joj reče, ośjeće mu glavu!Er sprach’s zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.Za njim prista Ljubovića majka:Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:225— Vrat mi Erdo od zlata jubuku,— Gib, Erdo, mir zurück aus Gold den Apfelmog unuka Usubega sina!mein Enkelein, das Söhnlein Husobeg!— Vrat se natrag Ljubovića majko,— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,vrat se natrag, osiću ti glavu!kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!To joj reče, ośjeće joj glavu!Er sprach’s zu ihr und hieb ihr ab das Haupt.230Ode Erdo sa trides delijaVon dannen Erdo zog mit dreissig Kämpeni odnese obadvije glave:und trug mit sich fort allebeide Häupter,jednu glavu Usubega djeta,das eine Haupt des Pagen Husobeg,drugu glavu Ljubovića majke.das andre Haupt der Mutter Ljubović’s.Istor Erdo polje prilazioNoch schritt Herr Erdo hin durchs Blachgefilde,235al eto ti bega Ljubovićaei sieh, es naht schon Ljubović der Beg,i on goni debela gjogata;er jagt einher auf seinem feisten FalbenUsubega iz daleka viče:und ruft heran von fern schon Husobeg:— Gje si sine, Usubeže djete?— Wo bleibst du Söhnchen, Page Husobeg?zār mi ne ćeš pripatit gjogata?!magst du nicht ab mir meinen Falben fassen?240Oziva se begovica mlada,Anmeldet sich die junge Edelfraue,ona ciči ko šarena guja:sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:— Ja, moj beže mili gospodare!— Ach weh, mein Beg, o teuerster Gebieter,ne će t više Usubeže sinedein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmerja pot tobom pripatit gjogata.abfassen unter dir den falben Renner;245Usubeg je izgubio glavu!ach, Husobeg hat ja sein Haupt verloren!— Sašta, ljubo, ako Boga znadeš?— Von was denn, Ehelieb, wenn du an Gott glaubst!— Ovde dogje Erdo delibaša— Da kam gezogen Delibaša Erdo,a ja posla Usubega sina,hinab ich sandte Husobeg den Sohn,da pod Erdom pripati putalja;den Fleckfuss unter Erdo abzufassen;250saveza ga Erdo delibaša,in Bande schlug ihn Delibaša Erdo,savezana niz avliju zajmi.gebunden jagt er ihn entlang dem Burghof,Za njim stara pristajala majka,anschloss sich ihm die hochbetagte Mutter,jal da vrati Usubega moga.rückgeben soll er meinen Husobeg.Njoj beśjedi Erdo delibaša:Doch sprach zu ihr Herr Delibaša Ibro:255»vrat se natrag Ljubovića majko,»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,vrati s natrag, osiću ti glavu!«kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!«To joj reče, ośječe joj glavu.Dies sprach er zu ihr, hieb ihr ab das Haupt.ode Erdo sa trides delijaMit dreissig Kämpen Erdo zog von hinneni odnese obadvije glave!und trug mit sich fort alle beide Häupter!260Kada čuo beže Ljuboviću:Als dies erfuhr Herr Ljubović der Beg:— O gospojo roda gospockoga,— O Edelfrau, von edlem Reis entsprossen,je li Erdo davno odlazio?ist Erdo lange schon davongezogen?je li dosad goru prilazio?hat er den Hochwald jetzt schon überschritten?— Nije Erdo davno odlazio— ’S ist nicht so lang, dass Erdo abgezogen,265a još nije gore prilazio.noch hat er nicht den Hochwald überschritten!— Ja čuješ me moja virna ljubo!— O hör mich mal, du mein getreues Ehlieb!Ako dogje Majković StjepaneWenn Stefan Majković da kommen sollte,nek ne igje poljem zelenijem,so geh er nicht durchs grüne Blachgefilde,već nek igje poljem u prijekovielmehr er nehme querfeldein den Weg270pa nek igje gorom poprijeko;und soll querwegs ins Hochgebirg sich tummeln,a ja odoh okolo planine,ich aber geh ums Hochgebirg herum,da zavrnem Erdu u planini!um Erdo in dem Hochwald festzustellen!Oto reče, okrenu gjogataDies sprach er, machte mit dem Falben kehrtpa okrenu poljem zelenijem.und nahm den Lauf durchs grüne Blachgefilde.275Istor beže poljem zamaknuo,Kaum war der Beg entschwunden im Gefilde,malo vrime za dugo ne bilo,nach kurzer Weile, die nur wenig währte,jal eto ti Majković Stjepana,ei sieh, da naht auch Stefan Majković!jal on goni debela dorata,Er jagt daher auf seinem dicken BraunenUsubega iz daleka viče:und ruft heran von fern schon Husobeg:280— Gje si bolan Usubeže mali?— Wo steckst du, Stöpsel, Husobeg du kleiner?zār mi ne ćeš pripatit dorata?!Magst du nicht ab mir meinen Braunen fassen?!Progovara begovica mlada:Es meldet sich die junge Edelfraue:— Gospodare, Majković Stjepane!— O mein Gebieter, Stefan Majković,ne će t više Usubeže sinemein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmer285ja pot tobom pripatit dorata!abfassen unter dir den braunen Renner!— Sašta, bolna, begovica mlada?!— Warum, der Tausend, junge Edelfrau?!Ona ciči ko šarena guja:Sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:— Ovde dogje tridese delija— Da kamen hergezogen dreissig Kämpeni prid njima Erdo delibaša;und vor der Rotte Delibaša Erdo.290za vas pita Erdo delibaša,Um euch befragt mich Delibaša Erdo,a ja posla Usubega sina,hinab ich sandte Husobeg den Sohn,da pod Erdom pripata putalja.den Fleckfuss unter Erdo abzufassen.K njemu snigje Usubeže djeteHinab zu ihm stieg Husobeg der Pagei pod njime pripati putalja;und fasste unter ihm den Fleckfuss ab.295saveza ga Erdo delibaša,In Bande schlug ihn Delibaša Ibro,savezana niz avliju zajmi.gebunden trieb er ihn entlang dem Burghof.Za njim prista naša stara majka,Ihm schloss sich unsre alte Mutter an,da mi vrati Usubega sinadass er den Sohn mir, Husobeg zurückgeb,a na nju se izadrije Erdo:doch Erdo hat sie grimmig angefahren:300»Vrat se natrag Ljubovića majko,»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,pośjeć ću ti Usubega tvoga!«sonst hau ich deinen Husobeg zu Stücken!«To joj reče, ośječe mu glavu!Sprach so zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.Za njim prista ostarjela majka:Ihm schloss sich an die hochbetagte Mutter:— »Vrat mi Erdo zlaćenu jabuku,— »Gib Erdo mir zurück den goldnen Apfel,305ja jabuku Usubega moga!« —ja wohl den Apfel, meinen Husobeg!« —— »Vrat se natrag Ljubovića majko,— »Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’spośjeću ti sa ramena glavu!«ich hau dir von den Schultern ab das Haupt!«To joj reče, ośječe joj glavu!Dies sprach er zu ihr, schlug ihr ab das Haupt!Ode Erdo sa trides delijaVon hinnen Erdo zog mit dreissig Kämpen310i odnese obadvije glave!und trug mit sich fort alle beide Häupter.Ciknu Stjepan ko šarena guja:Aufzischte Stefan gleich der Natter scheckig:— Je li došo beže Ljuboviću?— Ist heimgekommen Ljubović der Beg?— A jest došo, mili gospodare!— Gekommen heim, o teuerster Gebieter!Otišo je poljem zelenijem,Er ging dahin durchs grüne Blachgefilde,315da obleti okolo planine,um um das Hochgebirg herumzukommen,ne bi l Erdu živa sastignuo.wo möglich Erdo lebend einzuholen.A tebi je beže beśjedio,Dir aber hinterliess der Beg die Weisung,reko ti je beže Ljuboviću,es hat dich Ljubović der Beg geheissen,ja da igješ poljem poprijeko,einschlagen mögst du querfeldein den Weg,320da priśječeš gorom poprijeko,den Weg durchschneiden quer nur durch den Hochwaldne bi l Erdu živa sastignuli.vielleicht lebendig dass Ihr Erdo einholt!Nama Stjepan okrenu dorata;Gleich machte mit dem Braunen Stefan kehrt.odeStjepanpoljem u prijekoEs zog Herr Stefan querfeldein von dannen,pa maši se gore i planinebog ein ins Hochgebirg und in den Hochwald325pa priśječe gorom poprijeko.und schnitt so durch den Hochwald auf dem Querweg.Itro beže goru obletioGar flink der Beg den Hochwald war umflogeni zavrnu u planini Erdu.und hatte Erdo festgestellt im Hochland.U ta doba Majković Stjepane.Zur selben Zeit kam Stefan Majković.Kat se dvije pobre sastaviše,Als sich vereint die beiden Wahlgebrüder,330izśjekoše tridese delija.zu Stücken hieben sie die dreissig Kämpen.Oni Erdu živa ujitiše;Doch Erdo fingen sie lebendig ab,oguliše Erdi delibašisie schunden ab dem Delibaša Erdoobadvije do ramena ruke,die beiden Arme bis zum Schulterblatte,obadvije noge do koljena,die beiden Füsse bis hinauf zum Knie,335oguliše glavu do očiju;bis zu den Augen schunden sie das Haupt,digoše ga na konja putalja,auflegten sie ihn auf den Fleckenfüsserna putalju privezaše Erduund banden Erdo an den Fleckfuss festpa pod njime puśćaše putalja:und liessen unter ihm den Fleckfuss laufen:— Ajde, Erdo, šerin Banjojluci— Zeuch, Erdo, hin zur Stadt von Banjaluka340pa se pali paši banjolučkom,und prahle vor dem Banjaluker Paša,gje si śjeko djecu kod odžaka,wie an der Herdstatt Kinder du gemordet,gje si śjeko ostarjele majke!wie du gemordet hochbetagte Mütter!Hode Erdo drumom jadikujuć.Wehklagend Erdo zog des Weges weiter.Kada bio šeru Banjojluci,Als er der Stadt genaht von Banjaluka,345daleko ga paša opaziovon weitem ihn der Paša schon gewahrte;pa prid njega paša izletio.entgegen kam der Paša ihm geflogen.Kada vidje Erdu delibašu,Als er erschaut nun Erdo Delibaša,što je bilo s Erde delibaše,was da geschehn mit Erdo Delibaša,jal on Erde iz daleka viče:rief er schon Erdo zu von weiter Ferne:350— Šta to, bolan, Erdo delibaša?!— Was gibt’s, unseliger Erdo Delibaša?!— Evak, pašo, tebi gore bilo!— Das gibt’s, o Paša, schlimmer sei dein Teil!Skidoše ga sa konja putalja.Man hob ihn ab vom Ross, dem Fleckenfüsser.Šjede paša, sitnu knjigu pišeDer Paša setzt sich, schreibt ein zierlich Schreiben,pa je šalje Carigradu graduund sendet’s nach Istambol ab der Stadt355na koljeno caru čestitome:wohl auf das Knie des glückbegabten Kaisers:»Sultan care, i otac i majko!»O Sultan, Kaiser, Vater uns und Mutter!Pogubi nam bege Ljubovićavertilge uns die Begen Ljubović,jali žive, jali mrtve glave!es sei lebendig oder tot die Häupter!»Čudan jesu zulum počinili»Ein Wunder, was sie an Gewalt verübten360po Neretvi i po Nevesilju!um die Narenta und um Nevesinje!Nametnuli namet na vilajet:Mit einer Auflag sie das Land belegten:śjeroma se oženit ne more,Der arme Mann, der kann sich nicht beweiben,śjerota se udati ne more!das Waisenmädchen kann sich nicht vermählen.Tko s oženi, po litra je zlata,Wer sich beweibt, je eine Litra Goldes,365tko s udade po tri litre zlata!die sich vermählt, je drei der Litren Goldes!Ja, koje je śjeromašna majkaUnd wenn die Mütter ganz in Armut leben,a ćeri im bjele kose pletu!«dann deren Töchter weisse Zöpfe flechten!«Kada caru taka knjiga dogje,Als solch ein Brief dem Kaiser kam vor Augenkada vidje, šta mu knjiga kaže,und er ersah, was ihm der Brief vermeldet,370care viknu silistar Alije:rief er herbei den Waffenwahrer Ali:— Silistare, prva moja lalo!— Gewaffenwahrer, du mein Obristlala,Dera uzmi nješto malo vojske,Geh raffe mal zusammen etwas Truppen;nješto malo, četiri iljade.ein wenig bloss, viertausend Mann genügen,Vodi vojsku u Ercegovinuund führ die Truppen nach dem Herzoglande375ja Mostaru pa i Nevesiljugen Mostar hin und auch nach Nevesinjeja bijeloj Ljubovića kuli.zur weissgetünchten Warte Ljubović’s;U ponoći dovodićeš vojskudahin die Truppen führ um Mitternacht,pa okoli Ljubovića kulu.umzingle dann die Warte Ljubović’s.Pofataj mi bege LjubovićaDu fang mir ab die Begen Ljubović,380jali žive jali mrtve glave!es sei lebendig oder tot die Häupter.I ponesi mojega čadora,Auch nimm du mein Gezelte mit dir mitna čadoru od zlata jabuku.wohl das Gezelte mit dem goldnen Apfel.Kada vide careva čadora,Wann sie das kaiserlich Gezelt erblicken,sami će se bezi uplašiti;an sich erschrecken werden schon die Begen;385jera s carom niko boja nejma!denn mit dem Kaiser keiner einen Kampf wagt!A Alija na noge skočioAlile hurtig auf die Beine sprangi carevu podignuo vojskuund sammelte die kaiserliche Truppe;pa on pogje ot Stambola grada;dann zog von dannen er von Stadt Istambol.od Alija u Ercegovinu.Es zog Alile fort ins Herzogland.390Kada dogje Nevesilju graduAls er gelangt zur Burg von Nevesinje,u zla doba dovodio vojskuzur schlimmen Frist er schaffte hin die Truppenu po noći kad vremena nije.um Mitternacht, wann keine Zeit geheuer;Okolili Ljubovića kulu,umzingelten die Warte Ljubović’srazapeli zelene čadore.und spannten auf die grünen Lagerzelte.395Kad u jutro jutro osvanulo,Als morgens früh der Morgen angetagt,poranila ljuba Ljubovićaerhob sich früh das Ehlieb Ljubović’spa se šeće po bijelu dvoru.und tat ergehn sich auf der weissen Wartburg.Ja pogleda pod bijelu kulu,Da fiel ihr Blick hinab die weisse Warte:Ljubovića okoljena kula!ringsum die Warte Ljubović’s umzingelt!400Konj do konja, čador do čadora.hier Ross an Ross, hier Zelt an Zelt gedrängt!Jedan čador po najandal stao,Vereinzelt stand allein nur ein Gezelteja na njemu od zlata jabukaund oben drauf ein goldner Apfel blinkt,i tri puta žicom omotavan.und dreimal war mit Draht das Zelt umwunden.Ja, se vrati u bijele dvoreSie wandte sich zurück zur weissen Warte,405pa ne smije bega probuditi.doch wagt mit nichten sie’s den Beg zu wecken;Ona viknu Majković Stjepana:wachrief sie lieber Stefan Majković:— Ustan, bolan, Majković Stjepane!— Erwach, unseliger Stefan Majković!odi vidi čuda golemoga,Geh hin und schaue ein gewaltig Wunder!bijela vam okoljena kula!Umzingelt ward da eure weisse Warte!410Kada skoči Majković Stjepane,Im Sprung erhob sich Stefan Majković.kad on vidje silovitu vojsku,Und als er nun das mächtige Heer erblickte,Stjepan budi bega Ljubovića:wohl tat er Ljubović den Beg erwecken:— Ustan, beže, mili gospodare!— Erwach, o Beg, mein teuerster Gebieter!Bijela nam okoljena kula!umzingelt ward da unsre weisse Warte!415Kad ustade beže LjubovićuVom Lager aufstand Ljubović der Beg,pa vidješe sa bijele kule,und sahen alles von der weissen Warte.odma beže čador poznavao,Sogleich der Beg erkannte das Gezelte,da je čador cara čestitoga.als das Gezelt, das Glück mit ihm, des Kaisers,Ja, beśjedi beže Ljuboviću:und also sprach Herr Ljubović der Beg:420— Ja, što ćemo, Majković Stjepane?— Was sollen nun wir, Stefan Majković?Da b na njija danas udarili —wenn heute wir den Ausfall gen sie wagten —s carom brate niko boja nejma!o Bruder, mit dem Kaiser keiner kämpft!Da niza [se] oborimo ruke.Lass an die Lende uns die Hände legen,da igjemo carevu čadoru,lass uns zum kaiserlich Gezelte wandeln,425da vidimo što je i kako je,lass sehn uns, was da los und wie’s geworden,ja ko nas je caru opanjkao?wer wohl uns bei dem Kaiser angeschwärzt.Jal beśjedi Ljubovića ljuba:Doch spricht das Wort das Ehlieb Ljubović’s:— Ja, što ste se bezi uplašili?!— Was seid Ihr denn, Ihr Begen, so erschrocken?!Ev ja jesam jedna ženska glava,da schaut, ich bin ja nur ein Frauenzimmer,430ja b na njija udarila sama!ich wollt’ allein gen sie den Ausfall wagen!Beśjedi joj beže Ljuboviću:Entgegen spricht ihr Ljubović der Beg:— Ajd, ne ludi, moja vjerna ljubo!— Treib keine Tollheit, mein getreues Ehlieb,s carom nitko boja ne imade!den Kaiser keiner auf zum Kampfe ruft!Pa rekoše pa se poslušašeAlso sie sprachen, machten ihre Sachen;435ja niza se oboriše rukesie legten ihre Hände an die Lendea vodoše u carevu vojsku.und gingen ab ins kaiserliche Heer.Careva ji propuśćala vojskaDurchziehen liess sie frei des Kaiser Heerdo čadora silistar Alije.bis zum Gezelt des Waffenwahrers Ali.Kad dogjoše oba prit čadore,Als beide hingelangt vor das Gezelte,440prid Alijom ruke prilomiše.verschränkten sie vor Ali ihre ArmePase crnoj zemlji prikloniše.und beugten sich zur schwarzen Erde nieder.Ja, pita ji silistar Alija,Es fragte sie der Waffenwahrer Ali,ja, kakav su zulum počinili?was für Erpressung sie gemacht sich schuldig?Onda beže stade beśjediti:Anhub der Beg daraufhin zu erzählen,445ja kako je gjelep sakupio,wohl, wie er einen Auftrieb aufgesammelt,istjero ga bijelome Zadruhinausgetrieben ihn zum weissen Zarai kako je gjelep priprodavound wie den Auftrieb weiter er verhandelti otišo u bijela Zadra.und sich ins weisse Zara hinbegeben.Sve mu kaže, što je i kako je:Erzählt ihm alles, was und wie’s geschehen,450kako došo Erdo delibaša,wie Erdo Delibaša war erschienenpośjeko mu sina jedinoga,und ihm den einzigen Sohn gehaun zu Stücken,pośjeko mu ostarjelu majku.gehaun zu Stücken seine greise Mutter.Poslo ga je paša banjalučki»Er war gesandt vom Banjaluker Pašaja, za blago zadranskoga banaden Schätzen wohl zu lieb des Bans von Zara455i njegovu sestru Angjeliju.und dessen Schwester Angelinas wegen.«Istor beže stade kazivati,Noch war der Beg begriffen im Berichtendokle stiže pošta knjigonošaals ein Kurier mit einem Schreiben eintrafot Stambola bijeloga grada;daher von Stambol, von der weissen Stadt,knjigu nosi cara čestitoga,er bringt des glückbeladnen Kaisers Schreiben460knjigu dade silistar Aliji:und übergab’s dem Waffenwahrer Ali:— Eto knjiga, silistar Alija!— Allhier ein Brief, Gewaffenwahrer Ali!nije l majka rodila junakaGebar denn keine Mutter einen Kämpen,a sekuna brata odgojila,aufzog denn keine Schwester solchen Bruder,ko ć za cara na megdan izići?der für den Kaiser auf die Wahlstatt träte?465Car mu daje dvore kot svojije,Der Kaiser schenkt ihm eine Burg bei seiner,kot svojije, bolje ot svojije.bei seiner Burg doch besser als die seine,I daje mu tri bijela grada,und gibt ihm zum Geschenk drei weisse Städte,dva kod mora, [treći] kod Dunava.am Meere zwei, die dritte an der Donau,I daje mu ćercu sultaniju,und schenkt ihm das Prinzesschen Sultanine470mlogo pusto nebrojeno blago!und unermesslich ungezählter Schätze!Evo ima nediljica dana,Es sind daher schon einer Woche Tage,kak u polju arap odjašiodass ein Araber abstieg im Gefilde,pot Stambolom u polju zelenom.im grünen Blachgefilde unter StambolPa on cara na megdan zaziva,und der heraus zum Kampf den Kaiser fordert,475da mu care na megdan izigje,der Kaiser auf der Wahlstatt ihm erscheine,ja izigje, ja izmjenu nagje!erscheine oder stelle den Ersatzmann!Ako care izići ne smije,Getrau sich nicht der Kaiser zu erscheinen,jal izići, jal izmjenu naći,erscheinen oder doch Ersatz zu stellen,oće caru u Stambol unićieindringen werd in Stambol er zum Kaiser,480pomaknuti cara is stolicehinab den Kaiser gar vom Throne schupfen,pa on śjesti u carsku stolicu,sich selber setzen in des Kaisers Thronsitzprosuditi u Stambolu gradu!und die Gerechtsam üben in Istambol!Kada čuo beže LjubovićuAls dies vernahm Herr Ljubović der Beg,on beśjedi silistar Aliji:da sprach er zum Gewaffenwahrer Ali:485— Evo majka rodila junaka,— Allhier gebar die Mutter einen Kämpen,tko ć za cara na megdan izići!der für den Kaiser auf der Wahlstatt auftritt!Ne dade mu Majković Stjepane:Nicht gab Gewähr ihm Stefan Majković:— Ne ćeš, brate, beže Ljuboviću!— Du, Bruder, darfst es nicht, Beg Ljubović!Ja ć za cara na megdan izići,ich trete für den Kaiser auf die Wahlstatt;490jer ja nejmam svoje vjerne ljube,denn ich besitze kein getreues Ehlieb,ja nit imam oca ni matere.ich hab’ auch weder Vater, weder Mutter!Pa se natrag oba povratišeUnd beide wiederum zurücke kehrteni dogjoše Ljubovića kuli.und kamen hin zur Warte Ljubović’s.Odma Stjepan izvede dorataSofort heraus den Braunen Stefan führte495pa opremi sebe i dorataund tat sich selber und den Braunen rüstenpa on begu tijo beśjedio:und sprach sodann zum Beg mit leiser Stimme:— Alali mi, mili gospodaru,— Sei mir versöhnt, mein teuerster Gebieter,što si mene mlada odranio!der du mich junges Blut hast grossgezogen!Pa uzjaši debela dorata.Und schwang hinauf sich auf den dicken Braunen. —500Ode Stjepan od grada do grada,Von Burg zu Burg Herr Stefan fürbass zog,doka snigje do Stambola gradabis er hinab zur Stambolstadt gelangtepot Stambola u polje zeleno.ins grüne Blachfeld unterhalb Istambol.Jal u polju čador razapinjan,Stand ein Gezelt schon im Gefild geschlagen,pot čadorom crna arapina;sass unter dem Gezelt ein Schwarzaraber,505al on pije vino pot čadoromtat unter dem Gezelt am Wein sich laben,a privezo kusu bedeviju.sein Wüstenross gestutzt war angebunden.K njemu Stjepan dotjera dorata;Zu ihm den Braunen Stefan nahe jagte.on arapu božju pomoć viknu,Zurief er dem Araber: »Gott zu Hilfe!«ja, arap njemu božju pomoć primi:Ihm der Araber freundlich: »Gott zu Hilfe!«510— Odjaš konja, carev megdandžija,— Steig ab vom Rosse, Kaisers Kampfvertreter,da se ladna napijemo vinadass wir uns satt am kalten Weine laben,pa ćem onda mejdan dijeliti!austragen wollen wir hernach den Kampf!— Ajd otale, crna arapino!— Von hinnen pack dich, Schwarzaraberlümmel!ja ne pijem vina ni rakije,Ich trinke weder Wein noch trink ich Branntwein!515već der jaši kusu bedeviju,Besteig mal dein gestutztes Wüstenross,da igjemo mejdan dijeliti!damit den Zweikampf wir zum Austrag bringen!Arap skoči od zemlje na nogeAufsprang vom Boden hurtig der Araberpa uzjaši kusu bedeviju.und schwang sich aufs gestutzte Wüstenross.On beśjedi Majković Stjepanu:Zu Stefan Majković das Wort er sprach:520— Ajd zaodi carev megdandžija!— Ei, nimm den Anlauf, Kaisers Kampfvertreter!Onda Stjepan beśjedi arapu:Darauf zu dem Araber Stefan sprach:— Ajd otale, crna arapino!— Troll dich von hinnen Schwarzaraberlümmel!tvoja zovka, tvoja i zaotka!Dein ist die Fordrung, dein ist auch der Anlauf!Kada vidje crna arapina,Als sich durchschaut der Schwarzaraber sah,525on Stjepanu oči ufatiogedacht er Stefan hinters Licht zu führenpa poteže sablju ot pojasa,und zog heraus den Säbel aus dem Gürtel,da Stjepanu osiječe glavu.um Stefan abzusäbeln flugs das Haupt.Dočeka ga Majković Stjepane,Gewärtig war Herr Stefan Majković,udari ga šakom iza vrata;er pflanzt ihm einen Faustschlag in den Nacken.530kako ga je lako udario,So leicht nur war der Schlag, dass der Araberarap spade s kuse bedevije.flugs vom gestutzten Wüstenross hinabsank;crna ga je krvca zaljevala;ein schwarzer Blutstrom ganz ihn überquoll,nit se miče, nit on dušom diše.er rührt sich nicht, noch atmet seine Seele.Do njeg Stjepan mije dovlačioHinzu zu ihm die Schläuche Stefan schleppte535pa arapa vinom zaljevavo,und goss den Wein hinein in den Araberdok s arapu malo osvijesti:bis halbwegs von ihm wieder wich die Ohnmacht.— Stan arape, to je šala bila!— Nur auf, Araber, das war bloss Genecke!Dera jaši kusu bedeviju,Besteig nur dein gestutztes Wüstenross,da igjemo mejdan dijeliti!damit wir doch den Kampf zum Austrag bringen!540Odma arap kusu uzjašioGleich schwang sich der Araber auf den Stutzlingpa on ode poljem zelenijem;und ritt dahin durchs grüne Blachgefilde,arap koplje nosi u rukama.in Händen trägt die Lanze der Araber.Kada arap do bilješke dogje,Indess zum Standort der Araber kamostade ga Stjepan čekajući.blieb Stefan seiner harrend auf dem Flecke;545On zažima kopljem i desnicom.der schwingt die Lanze, schwingt den rechten Arm.Kad od ruku koplje poletilo,Wie da geflogen aus der Hand die Lanze,u oko bi zmiju pogodijo,er träfe eine Schlange grad ins Auge,bela ne bi u čelo junaka!wie leicht nicht einen Kämpen in die Stirne!Dobar gjogat bješe pot StjepanomDas war ein guter Schimmel unter Stefan,550jer se svakom boju naučio;denn jede Art von Strauss war ihm vertraut;gjogat pade na prva koljena,der Schimmel sank auf seine Vorderfüsse,priko njija koplje priletilo!ob ihren Häuptern flog hinweg die Lanze.Pruži ruku Majković StjepaneDie Hand ausstreckte Stefan Majković,pa on koplje u ruku ujiti,fing ab die Lanze mit der freien Hand,555prilomi ga na dvoje, na trojezerbrach sie knacks zu zweien, dreien Stückeni komade u travu jitio.und schleuderte ins Gras hinweg die Trümmer.Dok doletje crna arapina:Inzwischen flog herbei der Schwarzaraber:— Kurvo jedna, carev megdandžija!— Du Hure, du des Kaisers Kampfvertreter!šta s doveo bagavu kljusinuWas hast du mitgebracht für lahmen Klepper,560pa me danas vara na megdanu!der heute mich beschummelt auf der Wahlstatt!Stani kurvo, dok se opet zagjem!Steh still, du Hur’, bis ich von neuem losleg’!Onda Stjepan beśjedi arapu:Darauf zu dem Araber Stefan spricht:— Ajd arape, ne jedi govana:— Geh, du Araber, kau nicht lauter Unflat:»jedność ćemo pa i drugość ćemo!«»Wir machen’s einmal und zum zweiten Male!«565Ode Stjepan, otjera dorata;Davon auf seinem Braunen jagte Stefan,ostade ga arap čekajući.blieb stehen seiner harrend der Araber.Dorat igje dok je njemu drago.Der Braune läuft, soweit es ihm beliebt.Kat se Stjepan do bilješke vrati,Wie nun zurück zum Standort Stefan kam,ja arapa na bilješci nejma!da war nicht mehr am Flecke der Araber,570Arap mu se poljem zamaknuo;entwichen war durchs Feld ihm der Araber,za njim Stjepan naturi dorataAneiferte ihm nach den Braunen Stefani otjera crnu arapinu.und jagte weit dahin den Schwarzaraber.Brži bješe dorat ot kobile,Der Braune schneller als die Stute war,jer u žensku pouzdanja nejma,weil wer aufs Weib vertraut, auf Wolken baut,575i sastiže kusu bedeviju.und holte ein ’s gestutzte Wüstenross.Golu sablju nosi u rukama,Den nackten Säbel schwang er in den Händenletećivu ośječe mu glavu!und hieb dahin ihm fliegend ab das Haupt!Pa odjaši debela dorataDann schwang er sich herab vom dicken Braunenpa on uze arapovu glavu,und nahm an sich das Haupt von dem Araber580odnese je caru u Stambolaund trug es fort zum Kaiser hin nach Stambol,pa u dvore caru unosio.trug’s in den Reichpalast hinein zum Kaiser.Sve on caru primicuje glavu,Je näher er das Haupt zum Kaiser rückt,ja care se dilje otkučuje,um soviel weiter sich der Kaiser drückt,dok on cara stjera do duvara.bis er den Kaiser an die Wand getrieben.585Beśjedi mu care ot Stambola:Zu ihm der Kaiser von Istambol spricht:— Otkle jesi ser atlijo mlada?— Von wannen bist du junger Grenzlandritter?— Ja sam junak od Ercegovine,— Ich bin ein Kämpe wohl vom Herzoglandeod Neretve i od Nevesilja.von der Narenta und von Nevesinje!— Ja, kako se po imenu zoveš?— Und wie benamst du dich mit deinem Namen?590— Po imenu bezi Ljubovića!— Dem Namen nach die Begen Ljubović.— Nos od mene glavu arapovu!— Hinweg von mir schaff das Araberhaupt!Zdrava me je ujtila groznicaBei heilem Leib mich Schüttelfrost erfasste,gledajući arapove glave.indem ich schaute des Arabers Haupt!Iśći sine štogod ti je drago!So heisch denn Sohn, was immer dir behagt!595— Sultan care, sunce ogrijano!— O Sultan, Kaiser, Sonnenglanz und Glimmen!Nit ću tebi nebrojena blaga,ich heische weder ungezählte Schätze,nit ću tebi dvora kot tvojije,noch heisch ich Burggehöfte nah den deinen,nit ću tebi tri bijela grada,noch heisch ich von dir drei der weissen Städte,dva kod mora, treći kod Dunova,am Meere zwei, die dritte an der Donau,600nit ću tvoje ćeri sultanije!auch heisch ich nicht dein Sultanin-Prinzesschen!Vić te molim, mili gospodare!Vielmehr ich bitt dich, teuerster Gebieter,daj ti meni izun i testijerbewillig du mir Freiheit und Gewähren,i daj meni katuli fermana,gewähr fürs Hochgericht mir einen Ferman,da se vratim šeru Banjojluci,dass ich nach Banjaluka-Stadt zurückkehr605da pogubim pašu banjolučkog!und töten darf den Banjaluker Paša!I daj meni u Ercegovini,Annoch gewähr mir in dem Herzoglande,u Neretvi i u Nevesinju,in dem Narentaland und Nevesinje,tude meni daćeš spajiluke,allda gewähr mir Reiterlehengüterda ja sudim, da ja razsugjivam!mit voller und mit Schiedgerichtbarkeit!610To je care jedva dočekao,Das kam dem Kaiser überaus willkommen,načini mu śićana fermana.und schrieb ihm fertig einen feinen Ferman.Ode Stjepan ot Stambola grada.Von dannen Stefan zog von Stadt Istambol.Uvrati se Stjepan BanjaluciIn Banjaluka Stefan Einkehr hieltpa on pašu živa ujitijound fing allhier lebendig ein den Paša.615i pašu je živa ogulijoDann auch lebendig schund er ab den Pašapa ga onda na kolac nabijo.und pflanzte ihn zuletzt auf einen Pfahl.Dva njegova sina pogubijo,Ums Leben bracht er seine beiden Söhne,od zla roda nek nije poroda!von schlimmer Zucht, dass keine Frucht verbleibe!Ode Stjepan Nevesilju graduAbzog zur Burg von Nevesinje Stefan620i odnese careva fermana.und nahm mit sich den kaiserlichen Ferman.Eto pjesna a od Boga zdravlje!Hier mein Gesang, gesegn’ uns Gott Gesundheit!

Majkoviću Ljubovića pobro.Von Majković dem Wahlbruder Ljubović’s.Gjelep kupi beže LjubovićuBeg Ljubović treibt Rinderherden aufpo Neretvi, okolo Neretve,an der Narenta, rund um die Narenta,po Srijemu, okolo Srijema.im Syrmium, rundum im Syrmium.Silan bezi gjelep pokupili:Die Begen brachten auf gar grossen Auftrieb:5pet stotina krava jalovica,fünf hundert Kühe, die noch alle gelt,pet stotina volov debelijeh;fünf hundert Ochsen, alle feist gefüttert,naturiše Zadru bijelome.und trieben fort sie nach dem weissen Zara.Kada bili niz Neretvu ravnu,Als sie in die Narenta-Ebne kamen,izletješe Neretljani mladi,herbei die jungen Narentaër liefen,10Neretljani i Nevesiljani:die Narentaër und die Nevesinjer:— Ne gon beže volov u kaure!— Treib, Beg, die Ochsen nicht ins Kafirland!Car i ćesar kavgu načinili,Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,da ne igje turčin u kaure!es soll kein Türke gehn ins Kafirland!Oćeš beže izgubiti glavu,Du wirst, o Beg, dabei dein Haupt verlieren,15ja li ćeš se beže osužnjiti!wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!Al to beže aje pa ne aje;Drauf hört der Beg, und hört auch nicht darauf;gjelep stjera Zadru bijelome.zum Zara weiss hinab er trieb den Auftrieb.Š njime ima dvanajes gončilaViehtreiber zwölf mit ihm sind im Gefolgei pobro mu Majković Stjepane.und Stefan Majković, sein Herzensbruder.20Na rudinam gjelep zastavio;Auf fetten Fluren hielt er an die Herde.ižljeteše njemački trgovciDie deutschen Kaufherrn kamen hergeranntpa kupuju krave i volove,und kauften auf die Ochsen und die Kühe;begu daju mekane rušpije.dem Beg dafür sie reichten weiche Rupien.Kada beže gjelep priprodavoNachdem der Beg den Auftrieb ausverkauft,25on beśjedi Majković Stjepanu:zu Stefan Majković das Wort er sprach:— O Stjepane dragi pobratime!— O Stefan, du mein liebstes Bruderherze!Čuvaj nama konja na rudinambehüt uns auf den Fluren wohl die Rossesa našijeh dvanajes gončila,allhier mit zwölf von unsren Rindertreibern,dok ja odem u vlaškoga Zadra,dieweilen ich ins christlich Zara wandre,30da im vidim Zadra i čaršijewill deren Zara sehen und den Marktplatzi u Zadra otkle su mu vrata,und auch in Zara seiner Tore Lage,da im vidim tablja i topova.besehn die Bastionen und Kanonen.Onda Stjepan begu beśjedio:Hierauf das Wort zum Begen Stefan sprach:— Nejgji beže u vlaškoga Zadra!— Du geh nicht, Beg, dahin ins christlich Zara!35Car i ćesar kavgu načinili,Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,da ne igje turčin u kaure.es soll kein Türke gehn ins Kafirland.Oće li te vlasi poznavati,Leicht können da die Christen dich erkennen,oćeš ludo izgubiti glavu,du wirst nur tollerweis dein Haupt verlieren,ja li ćeš se beže osužnjiti!wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!40Al to beže haje i ne haje,Drauf hört der Beg und hört auch nicht darauf,vić on ode u vlaškoga Zadra.begab vielmehr sich in das christlich Zara.A u Zadra otvorena vrata.Von Zara waren offen just die Tore;Stade beže po čaršiji odat.anhub der Beg zu wandeln auf dem Marktplatz.Beže gleda Zadra i čaršijeDer Beg besichtigt Zara und den Marktplatz45pa on śjede na jednom dućanu,und setzt sich letzt auf einen Ladenflügelstade piti kavu na dućanu.und fängt am Laden an Kaffee zu trinken.Opazi ga Zadranine bane.Da tät gewahren ihn der Ban von Zara.Kad on vidje bega Ljubovića,Als Ljubović den Beg er hier erblickte,oko bana pet stotin katana,(beim Ban fünfhundert Reiter Ehrenwache,50us koljeno Sekula sestrić mu.und Sekula sein Schwestersohn zu Füssen)Bane viknu grlom debelijem:ausrief der Ban mit tiefer Kehlenstimme:— Nut turčina u našemu Zadru!— Schaut mal den Türken an in unsrem Zara!Šta će ture u našemu Zadru?Was macht der Türkenkerl in unsrem Zara!šta uvodi po našemu gradu?was schnüffelt der herum in unsrer Festung?55zār on gleda grada i čaršije?Beguckt er denn die Burg nur und den Marktplatz?Bel ne gleda otklem su mu vrata,Der schaut nicht, traun, wo man das Tor gelassen,turčin gleda tablja i topova,der schaut die Bastionen und Kanonen,oće li nam na grad udariti!ob wohl die Festung er berennen dürfte!Nije l majka rodila junaka,Gebar denn keine Mutter solchen Kämpen,60tko b turetu snišo na čaršiju,der auf den Markt hinab zum Türken stiege,ośjeko mu u ramenu ruku,um abzuhaun die Hand ihm in der Schulterobadva mu oka izvadio,und beide Augen ihm herauszubohren,neka slijep po čaršiji voda!dass blind er auf dem Markte wandeln möge?Svatko šuti a gleda prida seEin jeder schweigt und schaut vor sich zu Boden,65al ne gleda Sekula dijete,doch schaut nicht drein so Sekula der Page,već daigji beśjedi Sekula:vielmehr spricht Sekula zu seinem Ohme:— Moj daigja, od Zadarja bane!— O Mutterbruder mein, du Ban von Zara,šta junaka po jabani tražišwas forschst du in der Fremde nach dem Kämpen,kat sestrića us koljena raniš?wenn du zu Füssen deinen Neffen nährst,70tko ć turčinu na čaršiju snići,der auf den Markt hinab zum Türken steigt,ośjeć desnu u ramenu ruku,die rechte Hand ihm aus der Schulter hautobadva mu oka izvaditi,und alle beide Augen ihm herausbohrt,neka slijep po čaršiji oda!damit er auf dem Markt als Blinder wandle!Oto reče pa na noge skoči,Das sprach er und dann sprang er auf die Beine,75gola mača turi pod dolamudas nackte Schwert er untern Dolman schobpa on begu na čaršiju snigje:und stieg zum Beg hinab wohl auf den Marktplatz.— Šta ćeš ture u našemu Zadru?— Was suchst du Türkenkerl in unsrem Zara?šta uvodiš po našemu Zadru?Was schnüffelst du herum in unsrem Zara?a zār gledaš Zadra i čaršije?ja, schaust du Zara an und schaust den Marktplatz?80zār ti gledaš tablja i topova?Schaust du die Bastionen und Kanonen?Dera pruži svoju desnu ruku,Geh, strecke deine rechte Hand heraus,da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Beže šuti, ništa ne beśjedi.Der Beg nur schweigt, entgegnet nicht ein Wörtchen.Opet veli Sekula dijete:Von neuem Sekula der Page spricht:85— Pruži ture svoju desnu ruku,— Streck, Türkenkerl, heraus die rechte Hand,da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Beže šuti, ništa ne beśjedi.Der Beg nur schweigt, entgegnet auch kein Wörtchen.Opet reče Sekula dijete:Von neuem spricht der Page Sekula:— Pruži ture svoju desnu ruku,— Streck deinen rechten Arm, du Türklein, aus,90da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Kunem ti se i vjeru zadajem,Ich schwör’ es dir, verpfänd’ mein Ehrenwort,ośjeću ti na ramenu glavu!Das Haupt ich hau’ herab dir von der Schulter!Raźljuti se beže LjubovićuBeg Ljubović geriet in Grimm darobpa mu pruži svoju desnu ruku.und streckte seinen rechten Arm ihm hin.95Trže djete mača ispot skuta,Den Säbel unterm Schoss der Page zückteošinu ga po desnici ruci.und führte auf die rechte Hand den Streich.Kako ga je lako udarioSo leichthin war der Schlag ihm nur geraten,mača svoga na dvoje pribijodass ihm entzweibrach seines Säbels Klingea iz ruke vatru prosipavo!und aus dem Arm hervor die Funken stoben!100Skoči beže od zemlje na nogeAufsprang der Beg vom Boden auf die Beine,pa poteže kratku alamankudas kurze Alemannenschwert er zücktepa ošinu Sekula dijete —und traf damit den Pagen Sekula,poviš pasa malo natfatio —ein wenig oberm Gurte sass der Hieb,dvije pole u travu padoše!zwei Hälften kollerten ins Gras hernieder.105Kada vidje Zadranine bane,Als da der Ban von Zara ward gewahr,gje poginu Sekula dijete,wie Sekula der Page kam ums Leben,zōr učini na svoje katane!zum Sturm befahl er rasend seine Reiter.A katane bega opkoliše;Die Reiter rasch umzingelten den Beg,brani jih se beže Ljuboviću.Beg Ljubović sich ihrer weiss zu wehren.110On prodrije kroz jednu kapiju,Kaum drang hindurch er durch das eine Burgtor,prodriješe za njijem katane.schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.On prodrije kroz drugu kapiju,Kaum drang hindurch er durch das andre Burgtor,prodriješe za njijem katane.schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.On prodrije kros treću kapiju,Kaum drang hindurch er durch das dritte Burgtor,115prodriješe za njijem katane!schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter,Dok do vrata sokak načiniobis er gebahnt zum Haupttor eine Gasse;al na gradu zatvorena vrata;doch war das Haupttor von der Burg geschlossen,ispuśćali mandal ot čelika.aus Stahl den Riegel hat man vorgeschnellt.Beže trže nadžak ot čelikaDen Kolben stahlgetrieben schwang der Beg120pa on pribi mandal ot čelika.und brach entzwei den stahlgeschweissten Riegel.Pa iz grada beže izletio,Und aus der Burg entfloh der Beg von dannen,on izletje konjma na rudine,entfloh nun zu den Rossen auf den Auenpobri svome Majković Stjepanuzu Stefan Majković, dem Herzensbruderi svojijem dvanajes gončila.und auch zu seinen Rindertreibern zwölf.125Na rudinam konje pojašišeSie stiegen auf den Auen auf zu Rosspa pogjoše us polje zelenound zogen aufwärts durch das grün Gefilde,a za njima dvanajes gončila;zwölf Rindertreiber hinter ihnen nach.lako jaše, prida se gledaju.Gemach sie reiten, schauen vor sich hin;Obazrje se Majković Stjepanenach rückwärts blickte Stefan Majković,130imade li za njima potjera —ob wohl Verfolger hinter ihnen kämen;jal to bješe za njima potjera!fürwahr, es folgten hinterdrein Verfolger.U grada se otvoriše vrata,Das Haupttor von der Burg sich tat eröffnen:dok izletje junak na alatu,da fuhr hervor ein Held auf einem Fuchse,na alatu vas u suvu zlatu,auf einem Fuchse, ganz in lautrem Golde,135malo ga se is sedla pomilja.ein wenig schaut von ihm heraus vom Sattel.Izlijeću za njijem katane,Es fliegen hinterdrein ihm nach die Reiter,sve katane lete na alaje;in hellen Rotten fliegen all die Reiter,al sve junak bližje te do bližje,und immer näher rückt heran der Held.dok sastiže bega Ljubovića.Zuletzt ereilt er Ljubović den Beg,140Jer im beže ni bježati ne će.denn gar nicht ist gewillt der Beg zu flüchten;Jal to bješe od Zadarja bane!ja, traun, das war der Ban von Zara selber!Koja fajda, što je sastignuo,Was frommt es ihm, dass er sie eingeholt,kad na njija udarit ne smije,dieweilen er’s nicht wagt, sie anzugreifen,vić on bega iz daleka viče:von weitem ruft vielmehr er zu dem Beg:145— Ja, Boga vam, neznane delije!— So Gott euch helfe, unbekannte Kämpen!otkle jeste, ot koga ste grada?von wannen seid Ihr, wohl von welcher Burg?ja čijeg ste roda i koljena?von welchen Sippen und von welchen Magen?ja kako se po imenu zoveš?und wie benamst du dich mit deinem Namen?A beže mu po istini kaže:Wahrheitgetreu bescheidet ihn der Beg:150— Jesam junak od Neretve ravne,— Ich Kämpe bin von dem Narentalaufe,od Neretve i od Nevesiljavon der Narenta und von Nevesinje,po imenu beže Ljuboviću!mit Namen heiss’ ich Ljubović der Beg!Ja bane se natrag povrnuo,Allda der Ban zurücke wieder kehrteja za njime banove kataneund hintennach sein Reitervolkgeleite155pa on ode u bijela Zadra.und heim er wieder zog ins weisse Zara.Kako dogje u bijela Zadra,Sobald er eintraf in dem weissen Zara,odma śjede, sitnu knjigu pišegleich setzt er sich und schreibt ein zierlich Schreibenpa je šalje śerin Banjojluciund sendet ’s ab zur Stadt von Banjalukana koljeno paši banjolučkom:wohl auf das Knie des Banjaluker Paša:160»Eto knjiga, paša banjalučki!»Empfang den Brief, o Banjaluker Paša!Pogubi mi bege LjubovićaVertilge mir die Begen Ljubović!jali žive jali mrtve glave!Stell mir sie lebend oder deren Köpfe!»Mogo su mi kvara počinili,»Sie haben zugefügt mir grossen Schaden,počinili kvara i zijanaja, Schaden und Verluste zugefügt165ja po mome bijelome Zadru,fürwahr rundum in meinem weissen Zara:pogubili Sekulu dijete!sie brachten um den Pagen Sekula!»Evo t pašo tri tovara blaga,»Da, Paša, nimm drei Maultierlasten Schätzei evo ti sluga Nikolica,und nimm dazu den Diener Klaus den kleinen,nek te dvori za života tvoga,er warte dein, solang dein Leben währt,170i evo ti sestra Angjelija!«und nimm dir auch die Schwester Angelina!«Kada paši knjiga dolazila,Wie nun der Paša diesen Brief empfing,knjige gleda, na knjigu se smijeden Brief besah, den Brief belacht er fröhlichpa on viknu Erde delibaše:und rief herbei den Delibaša Erdo:— Brže k meni Erdo delibaša!— Rasch her zu mir, o Delibaša Erdo!175Dera jaši svojega putalja,Ei schwing dich mal auf deinen Fleckenfüsserder izberi tridese delija,und kühr dir aus an dreissig kühne Kämpen,sve junaka boljeg od boljega!nur lauter auserkorne kühnste Kämpen.Ajde Erdo Nevesilju ravnom,Hei, Erdo, zeuch zum ebnen Nevesinje,pogubi mi bege Ljubovićavertilge mir die Begen Ljubović,180jali žive jali mrtve glave!stell mir sie lebend oder deren Köpfe!Ako l oto Erdo ne uradiš,Wofern du, Erdo, solches nicht verrichtest,daćeš svoju glavu za njegovu!wirst du ’s mit deinem Haupt für seines büssen!Kada Erdo čuo lakrdiju,Kaum hatte Erdo den Befehl vernommen,itro Erdo na noge skočio,aufsprang er auf die Beine gar behende,185opremio sebe i putaljaausrüstete so sich als seinen Fleckfusspa uzjaši debela putaljaund schwang hinauf sich auf den feisten Fleckfuss.a za njime tridese delija.Fortzog zur Burg von Nevesinje ErdoOde Erdo Nevesilju gradu.und hinterdrein ihm folgten dreissig Kämpen.Kad on dogje Ljubovića kuliAls er zu Ljubovićens Warte kam190do avlije bega Ljubovićazum Burggehöft von Ljubović dem Beg,a on bega po imenu viče.da rief er an den Beg beim vollen Namen.Al mu bega doma ne bijaše,Jedoch der Beg gerad daheim nicht weilte,jer otišli u lov u planinu,sie waren auf die Pirsch ins Waldgebirge,da ulove srnu jal košutu,zu pirschen Rehe oder eine Hindin195i odveli rte i zagare.und hatten mit die Rüden und die Bracken.Oziva se begovica mlada:Die junge Edelfraue tat sich melden:— Doma nejma bega Ljubovića!— Daheim nicht weilt Herr Ljubović der Beg,Otišo je u lov u planinu.er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert!Onda Erdo ljubi beśjedio:Darauf zum Ehelieb Herr Erdo sprach:200— Ja, gospojo roda gospockoga,— O Edelfrau, vom edlen Stamm entsprossen!oće l beže u red dolaziti?wird wohl der Beg bei Zeiten wiederkehren?— Oće tamo po akšamu doći!— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte!Ona viknu Usubega sina:(sie rief herbei Beg Huseïn den Sohn):— Usubeže moj jedini sine!— Beg Huseïn, o du mein einziger Sohn,205pogj, Erdina pripati putalja!abfasse mal des Erdo Fleckenfüsser!Odma sletje djete UsubežeGleich lief hinab der Page Husobegi pod Erdom prifati putalja,und fasste unter Erdo ab den Fleckfuss,da izvoda Erdina putalja.um auszuführen Erdo’s Fleckenfüsser.Beśjedi mu Erdo delibaša:Da sprach zu ihm Herr Delibaša Erdo:210— O dijete, nejak Usubeže,— Beg Huseïn, o du unmündiger Knabe!gji je babo, o beg Ljuboviću?wo weilt dein Väterchen Beg Ljubović?— Otišo je u lov u planinu!— Er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert.— Oće l t u red babo dolaziti?— Kehrt wohl dein Väterchen noch heim bei Zeiten?— Oće tamo po akšamu doći!— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte.215Erdo viknu tridese delija;Zurief Herr Erdo seinen dreissig Kämpen.savezaše Usubega sina,Sie schlugen Husobeg den Sohn in Bande,savezata djete otjeraše.gebunden jagten sie vor sich den Knaben.Za njim prista Ljubovića majka:Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:— Vrat mi Erdo Usubega moga!— Gib meinen Husobeg zurück mir, Erdo!220Njoj beśjedi Erdo delibaša:Herr Delibaša Erdo spricht zu ihr:—Vrat se natrag Ljubovića majko,— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,pośjeću ti Usubega tvoga!sonst säble deinen Husobeg ich nieder!To joj reče, ośjeće mu glavu!Er sprach’s zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.Za njim prista Ljubovića majka:Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:225— Vrat mi Erdo od zlata jubuku,— Gib, Erdo, mir zurück aus Gold den Apfelmog unuka Usubega sina!mein Enkelein, das Söhnlein Husobeg!— Vrat se natrag Ljubovića majko,— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,vrat se natrag, osiću ti glavu!kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!To joj reče, ośjeće joj glavu!Er sprach’s zu ihr und hieb ihr ab das Haupt.230Ode Erdo sa trides delijaVon dannen Erdo zog mit dreissig Kämpeni odnese obadvije glave:und trug mit sich fort allebeide Häupter,jednu glavu Usubega djeta,das eine Haupt des Pagen Husobeg,drugu glavu Ljubovića majke.das andre Haupt der Mutter Ljubović’s.Istor Erdo polje prilazioNoch schritt Herr Erdo hin durchs Blachgefilde,235al eto ti bega Ljubovićaei sieh, es naht schon Ljubović der Beg,i on goni debela gjogata;er jagt einher auf seinem feisten FalbenUsubega iz daleka viče:und ruft heran von fern schon Husobeg:— Gje si sine, Usubeže djete?— Wo bleibst du Söhnchen, Page Husobeg?zār mi ne ćeš pripatit gjogata?!magst du nicht ab mir meinen Falben fassen?240Oziva se begovica mlada,Anmeldet sich die junge Edelfraue,ona ciči ko šarena guja:sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:— Ja, moj beže mili gospodare!— Ach weh, mein Beg, o teuerster Gebieter,ne će t više Usubeže sinedein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmerja pot tobom pripatit gjogata.abfassen unter dir den falben Renner;245Usubeg je izgubio glavu!ach, Husobeg hat ja sein Haupt verloren!— Sašta, ljubo, ako Boga znadeš?— Von was denn, Ehelieb, wenn du an Gott glaubst!— Ovde dogje Erdo delibaša— Da kam gezogen Delibaša Erdo,a ja posla Usubega sina,hinab ich sandte Husobeg den Sohn,da pod Erdom pripati putalja;den Fleckfuss unter Erdo abzufassen;250saveza ga Erdo delibaša,in Bande schlug ihn Delibaša Erdo,savezana niz avliju zajmi.gebunden jagt er ihn entlang dem Burghof,Za njim stara pristajala majka,anschloss sich ihm die hochbetagte Mutter,jal da vrati Usubega moga.rückgeben soll er meinen Husobeg.Njoj beśjedi Erdo delibaša:Doch sprach zu ihr Herr Delibaša Ibro:255»vrat se natrag Ljubovića majko,»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,vrati s natrag, osiću ti glavu!«kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!«To joj reče, ośječe joj glavu.Dies sprach er zu ihr, hieb ihr ab das Haupt.ode Erdo sa trides delijaMit dreissig Kämpen Erdo zog von hinneni odnese obadvije glave!und trug mit sich fort alle beide Häupter!260Kada čuo beže Ljuboviću:Als dies erfuhr Herr Ljubović der Beg:— O gospojo roda gospockoga,— O Edelfrau, von edlem Reis entsprossen,je li Erdo davno odlazio?ist Erdo lange schon davongezogen?je li dosad goru prilazio?hat er den Hochwald jetzt schon überschritten?— Nije Erdo davno odlazio— ’S ist nicht so lang, dass Erdo abgezogen,265a još nije gore prilazio.noch hat er nicht den Hochwald überschritten!— Ja čuješ me moja virna ljubo!— O hör mich mal, du mein getreues Ehlieb!Ako dogje Majković StjepaneWenn Stefan Majković da kommen sollte,nek ne igje poljem zelenijem,so geh er nicht durchs grüne Blachgefilde,već nek igje poljem u prijekovielmehr er nehme querfeldein den Weg270pa nek igje gorom poprijeko;und soll querwegs ins Hochgebirg sich tummeln,a ja odoh okolo planine,ich aber geh ums Hochgebirg herum,da zavrnem Erdu u planini!um Erdo in dem Hochwald festzustellen!Oto reče, okrenu gjogataDies sprach er, machte mit dem Falben kehrtpa okrenu poljem zelenijem.und nahm den Lauf durchs grüne Blachgefilde.275Istor beže poljem zamaknuo,Kaum war der Beg entschwunden im Gefilde,malo vrime za dugo ne bilo,nach kurzer Weile, die nur wenig währte,jal eto ti Majković Stjepana,ei sieh, da naht auch Stefan Majković!jal on goni debela dorata,Er jagt daher auf seinem dicken BraunenUsubega iz daleka viče:und ruft heran von fern schon Husobeg:280— Gje si bolan Usubeže mali?— Wo steckst du, Stöpsel, Husobeg du kleiner?zār mi ne ćeš pripatit dorata?!Magst du nicht ab mir meinen Braunen fassen?!Progovara begovica mlada:Es meldet sich die junge Edelfraue:— Gospodare, Majković Stjepane!— O mein Gebieter, Stefan Majković,ne će t više Usubeže sinemein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmer285ja pot tobom pripatit dorata!abfassen unter dir den braunen Renner!— Sašta, bolna, begovica mlada?!— Warum, der Tausend, junge Edelfrau?!Ona ciči ko šarena guja:Sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:— Ovde dogje tridese delija— Da kamen hergezogen dreissig Kämpeni prid njima Erdo delibaša;und vor der Rotte Delibaša Erdo.290za vas pita Erdo delibaša,Um euch befragt mich Delibaša Erdo,a ja posla Usubega sina,hinab ich sandte Husobeg den Sohn,da pod Erdom pripata putalja.den Fleckfuss unter Erdo abzufassen.K njemu snigje Usubeže djeteHinab zu ihm stieg Husobeg der Pagei pod njime pripati putalja;und fasste unter ihm den Fleckfuss ab.295saveza ga Erdo delibaša,In Bande schlug ihn Delibaša Ibro,savezana niz avliju zajmi.gebunden trieb er ihn entlang dem Burghof.Za njim prista naša stara majka,Ihm schloss sich unsre alte Mutter an,da mi vrati Usubega sinadass er den Sohn mir, Husobeg zurückgeb,a na nju se izadrije Erdo:doch Erdo hat sie grimmig angefahren:300»Vrat se natrag Ljubovića majko,»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,pośjeć ću ti Usubega tvoga!«sonst hau ich deinen Husobeg zu Stücken!«To joj reče, ośječe mu glavu!Sprach so zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.Za njim prista ostarjela majka:Ihm schloss sich an die hochbetagte Mutter:— »Vrat mi Erdo zlaćenu jabuku,— »Gib Erdo mir zurück den goldnen Apfel,305ja jabuku Usubega moga!« —ja wohl den Apfel, meinen Husobeg!« —— »Vrat se natrag Ljubovića majko,— »Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’spośjeću ti sa ramena glavu!«ich hau dir von den Schultern ab das Haupt!«To joj reče, ośječe joj glavu!Dies sprach er zu ihr, schlug ihr ab das Haupt!Ode Erdo sa trides delijaVon hinnen Erdo zog mit dreissig Kämpen310i odnese obadvije glave!und trug mit sich fort alle beide Häupter.Ciknu Stjepan ko šarena guja:Aufzischte Stefan gleich der Natter scheckig:— Je li došo beže Ljuboviću?— Ist heimgekommen Ljubović der Beg?— A jest došo, mili gospodare!— Gekommen heim, o teuerster Gebieter!Otišo je poljem zelenijem,Er ging dahin durchs grüne Blachgefilde,315da obleti okolo planine,um um das Hochgebirg herumzukommen,ne bi l Erdu živa sastignuo.wo möglich Erdo lebend einzuholen.A tebi je beže beśjedio,Dir aber hinterliess der Beg die Weisung,reko ti je beže Ljuboviću,es hat dich Ljubović der Beg geheissen,ja da igješ poljem poprijeko,einschlagen mögst du querfeldein den Weg,320da priśječeš gorom poprijeko,den Weg durchschneiden quer nur durch den Hochwaldne bi l Erdu živa sastignuli.vielleicht lebendig dass Ihr Erdo einholt!Nama Stjepan okrenu dorata;Gleich machte mit dem Braunen Stefan kehrt.odeStjepanpoljem u prijekoEs zog Herr Stefan querfeldein von dannen,pa maši se gore i planinebog ein ins Hochgebirg und in den Hochwald325pa priśječe gorom poprijeko.und schnitt so durch den Hochwald auf dem Querweg.Itro beže goru obletioGar flink der Beg den Hochwald war umflogeni zavrnu u planini Erdu.und hatte Erdo festgestellt im Hochland.U ta doba Majković Stjepane.Zur selben Zeit kam Stefan Majković.Kat se dvije pobre sastaviše,Als sich vereint die beiden Wahlgebrüder,330izśjekoše tridese delija.zu Stücken hieben sie die dreissig Kämpen.Oni Erdu živa ujitiše;Doch Erdo fingen sie lebendig ab,oguliše Erdi delibašisie schunden ab dem Delibaša Erdoobadvije do ramena ruke,die beiden Arme bis zum Schulterblatte,obadvije noge do koljena,die beiden Füsse bis hinauf zum Knie,335oguliše glavu do očiju;bis zu den Augen schunden sie das Haupt,digoše ga na konja putalja,auflegten sie ihn auf den Fleckenfüsserna putalju privezaše Erduund banden Erdo an den Fleckfuss festpa pod njime puśćaše putalja:und liessen unter ihm den Fleckfuss laufen:— Ajde, Erdo, šerin Banjojluci— Zeuch, Erdo, hin zur Stadt von Banjaluka340pa se pali paši banjolučkom,und prahle vor dem Banjaluker Paša,gje si śjeko djecu kod odžaka,wie an der Herdstatt Kinder du gemordet,gje si śjeko ostarjele majke!wie du gemordet hochbetagte Mütter!Hode Erdo drumom jadikujuć.Wehklagend Erdo zog des Weges weiter.Kada bio šeru Banjojluci,Als er der Stadt genaht von Banjaluka,345daleko ga paša opaziovon weitem ihn der Paša schon gewahrte;pa prid njega paša izletio.entgegen kam der Paša ihm geflogen.Kada vidje Erdu delibašu,Als er erschaut nun Erdo Delibaša,što je bilo s Erde delibaše,was da geschehn mit Erdo Delibaša,jal on Erde iz daleka viče:rief er schon Erdo zu von weiter Ferne:350— Šta to, bolan, Erdo delibaša?!— Was gibt’s, unseliger Erdo Delibaša?!— Evak, pašo, tebi gore bilo!— Das gibt’s, o Paša, schlimmer sei dein Teil!Skidoše ga sa konja putalja.Man hob ihn ab vom Ross, dem Fleckenfüsser.Šjede paša, sitnu knjigu pišeDer Paša setzt sich, schreibt ein zierlich Schreiben,pa je šalje Carigradu graduund sendet’s nach Istambol ab der Stadt355na koljeno caru čestitome:wohl auf das Knie des glückbegabten Kaisers:»Sultan care, i otac i majko!»O Sultan, Kaiser, Vater uns und Mutter!Pogubi nam bege Ljubovićavertilge uns die Begen Ljubović,jali žive, jali mrtve glave!es sei lebendig oder tot die Häupter!»Čudan jesu zulum počinili»Ein Wunder, was sie an Gewalt verübten360po Neretvi i po Nevesilju!um die Narenta und um Nevesinje!Nametnuli namet na vilajet:Mit einer Auflag sie das Land belegten:śjeroma se oženit ne more,Der arme Mann, der kann sich nicht beweiben,śjerota se udati ne more!das Waisenmädchen kann sich nicht vermählen.Tko s oženi, po litra je zlata,Wer sich beweibt, je eine Litra Goldes,365tko s udade po tri litre zlata!die sich vermählt, je drei der Litren Goldes!Ja, koje je śjeromašna majkaUnd wenn die Mütter ganz in Armut leben,a ćeri im bjele kose pletu!«dann deren Töchter weisse Zöpfe flechten!«Kada caru taka knjiga dogje,Als solch ein Brief dem Kaiser kam vor Augenkada vidje, šta mu knjiga kaže,und er ersah, was ihm der Brief vermeldet,370care viknu silistar Alije:rief er herbei den Waffenwahrer Ali:— Silistare, prva moja lalo!— Gewaffenwahrer, du mein Obristlala,Dera uzmi nješto malo vojske,Geh raffe mal zusammen etwas Truppen;nješto malo, četiri iljade.ein wenig bloss, viertausend Mann genügen,Vodi vojsku u Ercegovinuund führ die Truppen nach dem Herzoglande375ja Mostaru pa i Nevesiljugen Mostar hin und auch nach Nevesinjeja bijeloj Ljubovića kuli.zur weissgetünchten Warte Ljubović’s;U ponoći dovodićeš vojskudahin die Truppen führ um Mitternacht,pa okoli Ljubovića kulu.umzingle dann die Warte Ljubović’s.Pofataj mi bege LjubovićaDu fang mir ab die Begen Ljubović,380jali žive jali mrtve glave!es sei lebendig oder tot die Häupter.I ponesi mojega čadora,Auch nimm du mein Gezelte mit dir mitna čadoru od zlata jabuku.wohl das Gezelte mit dem goldnen Apfel.Kada vide careva čadora,Wann sie das kaiserlich Gezelt erblicken,sami će se bezi uplašiti;an sich erschrecken werden schon die Begen;385jera s carom niko boja nejma!denn mit dem Kaiser keiner einen Kampf wagt!A Alija na noge skočioAlile hurtig auf die Beine sprangi carevu podignuo vojskuund sammelte die kaiserliche Truppe;pa on pogje ot Stambola grada;dann zog von dannen er von Stadt Istambol.od Alija u Ercegovinu.Es zog Alile fort ins Herzogland.390Kada dogje Nevesilju graduAls er gelangt zur Burg von Nevesinje,u zla doba dovodio vojskuzur schlimmen Frist er schaffte hin die Truppenu po noći kad vremena nije.um Mitternacht, wann keine Zeit geheuer;Okolili Ljubovića kulu,umzingelten die Warte Ljubović’srazapeli zelene čadore.und spannten auf die grünen Lagerzelte.395Kad u jutro jutro osvanulo,Als morgens früh der Morgen angetagt,poranila ljuba Ljubovićaerhob sich früh das Ehlieb Ljubović’spa se šeće po bijelu dvoru.und tat ergehn sich auf der weissen Wartburg.Ja pogleda pod bijelu kulu,Da fiel ihr Blick hinab die weisse Warte:Ljubovića okoljena kula!ringsum die Warte Ljubović’s umzingelt!400Konj do konja, čador do čadora.hier Ross an Ross, hier Zelt an Zelt gedrängt!Jedan čador po najandal stao,Vereinzelt stand allein nur ein Gezelteja na njemu od zlata jabukaund oben drauf ein goldner Apfel blinkt,i tri puta žicom omotavan.und dreimal war mit Draht das Zelt umwunden.Ja, se vrati u bijele dvoreSie wandte sich zurück zur weissen Warte,405pa ne smije bega probuditi.doch wagt mit nichten sie’s den Beg zu wecken;Ona viknu Majković Stjepana:wachrief sie lieber Stefan Majković:— Ustan, bolan, Majković Stjepane!— Erwach, unseliger Stefan Majković!odi vidi čuda golemoga,Geh hin und schaue ein gewaltig Wunder!bijela vam okoljena kula!Umzingelt ward da eure weisse Warte!410Kada skoči Majković Stjepane,Im Sprung erhob sich Stefan Majković.kad on vidje silovitu vojsku,Und als er nun das mächtige Heer erblickte,Stjepan budi bega Ljubovića:wohl tat er Ljubović den Beg erwecken:— Ustan, beže, mili gospodare!— Erwach, o Beg, mein teuerster Gebieter!Bijela nam okoljena kula!umzingelt ward da unsre weisse Warte!415Kad ustade beže LjubovićuVom Lager aufstand Ljubović der Beg,pa vidješe sa bijele kule,und sahen alles von der weissen Warte.odma beže čador poznavao,Sogleich der Beg erkannte das Gezelte,da je čador cara čestitoga.als das Gezelt, das Glück mit ihm, des Kaisers,Ja, beśjedi beže Ljuboviću:und also sprach Herr Ljubović der Beg:420— Ja, što ćemo, Majković Stjepane?— Was sollen nun wir, Stefan Majković?Da b na njija danas udarili —wenn heute wir den Ausfall gen sie wagten —s carom brate niko boja nejma!o Bruder, mit dem Kaiser keiner kämpft!Da niza [se] oborimo ruke.Lass an die Lende uns die Hände legen,da igjemo carevu čadoru,lass uns zum kaiserlich Gezelte wandeln,425da vidimo što je i kako je,lass sehn uns, was da los und wie’s geworden,ja ko nas je caru opanjkao?wer wohl uns bei dem Kaiser angeschwärzt.Jal beśjedi Ljubovića ljuba:Doch spricht das Wort das Ehlieb Ljubović’s:— Ja, što ste se bezi uplašili?!— Was seid Ihr denn, Ihr Begen, so erschrocken?!Ev ja jesam jedna ženska glava,da schaut, ich bin ja nur ein Frauenzimmer,430ja b na njija udarila sama!ich wollt’ allein gen sie den Ausfall wagen!Beśjedi joj beže Ljuboviću:Entgegen spricht ihr Ljubović der Beg:— Ajd, ne ludi, moja vjerna ljubo!— Treib keine Tollheit, mein getreues Ehlieb,s carom nitko boja ne imade!den Kaiser keiner auf zum Kampfe ruft!Pa rekoše pa se poslušašeAlso sie sprachen, machten ihre Sachen;435ja niza se oboriše rukesie legten ihre Hände an die Lendea vodoše u carevu vojsku.und gingen ab ins kaiserliche Heer.Careva ji propuśćala vojskaDurchziehen liess sie frei des Kaiser Heerdo čadora silistar Alije.bis zum Gezelt des Waffenwahrers Ali.Kad dogjoše oba prit čadore,Als beide hingelangt vor das Gezelte,440prid Alijom ruke prilomiše.verschränkten sie vor Ali ihre ArmePase crnoj zemlji prikloniše.und beugten sich zur schwarzen Erde nieder.Ja, pita ji silistar Alija,Es fragte sie der Waffenwahrer Ali,ja, kakav su zulum počinili?was für Erpressung sie gemacht sich schuldig?Onda beže stade beśjediti:Anhub der Beg daraufhin zu erzählen,445ja kako je gjelep sakupio,wohl, wie er einen Auftrieb aufgesammelt,istjero ga bijelome Zadruhinausgetrieben ihn zum weissen Zarai kako je gjelep priprodavound wie den Auftrieb weiter er verhandelti otišo u bijela Zadra.und sich ins weisse Zara hinbegeben.Sve mu kaže, što je i kako je:Erzählt ihm alles, was und wie’s geschehen,450kako došo Erdo delibaša,wie Erdo Delibaša war erschienenpośjeko mu sina jedinoga,und ihm den einzigen Sohn gehaun zu Stücken,pośjeko mu ostarjelu majku.gehaun zu Stücken seine greise Mutter.Poslo ga je paša banjalučki»Er war gesandt vom Banjaluker Pašaja, za blago zadranskoga banaden Schätzen wohl zu lieb des Bans von Zara455i njegovu sestru Angjeliju.und dessen Schwester Angelinas wegen.«Istor beže stade kazivati,Noch war der Beg begriffen im Berichtendokle stiže pošta knjigonošaals ein Kurier mit einem Schreiben eintrafot Stambola bijeloga grada;daher von Stambol, von der weissen Stadt,knjigu nosi cara čestitoga,er bringt des glückbeladnen Kaisers Schreiben460knjigu dade silistar Aliji:und übergab’s dem Waffenwahrer Ali:— Eto knjiga, silistar Alija!— Allhier ein Brief, Gewaffenwahrer Ali!nije l majka rodila junakaGebar denn keine Mutter einen Kämpen,a sekuna brata odgojila,aufzog denn keine Schwester solchen Bruder,ko ć za cara na megdan izići?der für den Kaiser auf die Wahlstatt träte?465Car mu daje dvore kot svojije,Der Kaiser schenkt ihm eine Burg bei seiner,kot svojije, bolje ot svojije.bei seiner Burg doch besser als die seine,I daje mu tri bijela grada,und gibt ihm zum Geschenk drei weisse Städte,dva kod mora, [treći] kod Dunava.am Meere zwei, die dritte an der Donau,I daje mu ćercu sultaniju,und schenkt ihm das Prinzesschen Sultanine470mlogo pusto nebrojeno blago!und unermesslich ungezählter Schätze!Evo ima nediljica dana,Es sind daher schon einer Woche Tage,kak u polju arap odjašiodass ein Araber abstieg im Gefilde,pot Stambolom u polju zelenom.im grünen Blachgefilde unter StambolPa on cara na megdan zaziva,und der heraus zum Kampf den Kaiser fordert,475da mu care na megdan izigje,der Kaiser auf der Wahlstatt ihm erscheine,ja izigje, ja izmjenu nagje!erscheine oder stelle den Ersatzmann!Ako care izići ne smije,Getrau sich nicht der Kaiser zu erscheinen,jal izići, jal izmjenu naći,erscheinen oder doch Ersatz zu stellen,oće caru u Stambol unićieindringen werd in Stambol er zum Kaiser,480pomaknuti cara is stolicehinab den Kaiser gar vom Throne schupfen,pa on śjesti u carsku stolicu,sich selber setzen in des Kaisers Thronsitzprosuditi u Stambolu gradu!und die Gerechtsam üben in Istambol!Kada čuo beže LjubovićuAls dies vernahm Herr Ljubović der Beg,on beśjedi silistar Aliji:da sprach er zum Gewaffenwahrer Ali:485— Evo majka rodila junaka,— Allhier gebar die Mutter einen Kämpen,tko ć za cara na megdan izići!der für den Kaiser auf der Wahlstatt auftritt!Ne dade mu Majković Stjepane:Nicht gab Gewähr ihm Stefan Majković:— Ne ćeš, brate, beže Ljuboviću!— Du, Bruder, darfst es nicht, Beg Ljubović!Ja ć za cara na megdan izići,ich trete für den Kaiser auf die Wahlstatt;490jer ja nejmam svoje vjerne ljube,denn ich besitze kein getreues Ehlieb,ja nit imam oca ni matere.ich hab’ auch weder Vater, weder Mutter!Pa se natrag oba povratišeUnd beide wiederum zurücke kehrteni dogjoše Ljubovića kuli.und kamen hin zur Warte Ljubović’s.Odma Stjepan izvede dorataSofort heraus den Braunen Stefan führte495pa opremi sebe i dorataund tat sich selber und den Braunen rüstenpa on begu tijo beśjedio:und sprach sodann zum Beg mit leiser Stimme:— Alali mi, mili gospodaru,— Sei mir versöhnt, mein teuerster Gebieter,što si mene mlada odranio!der du mich junges Blut hast grossgezogen!Pa uzjaši debela dorata.Und schwang hinauf sich auf den dicken Braunen. —500Ode Stjepan od grada do grada,Von Burg zu Burg Herr Stefan fürbass zog,doka snigje do Stambola gradabis er hinab zur Stambolstadt gelangtepot Stambola u polje zeleno.ins grüne Blachfeld unterhalb Istambol.Jal u polju čador razapinjan,Stand ein Gezelt schon im Gefild geschlagen,pot čadorom crna arapina;sass unter dem Gezelt ein Schwarzaraber,505al on pije vino pot čadoromtat unter dem Gezelt am Wein sich laben,a privezo kusu bedeviju.sein Wüstenross gestutzt war angebunden.K njemu Stjepan dotjera dorata;Zu ihm den Braunen Stefan nahe jagte.on arapu božju pomoć viknu,Zurief er dem Araber: »Gott zu Hilfe!«ja, arap njemu božju pomoć primi:Ihm der Araber freundlich: »Gott zu Hilfe!«510— Odjaš konja, carev megdandžija,— Steig ab vom Rosse, Kaisers Kampfvertreter,da se ladna napijemo vinadass wir uns satt am kalten Weine laben,pa ćem onda mejdan dijeliti!austragen wollen wir hernach den Kampf!— Ajd otale, crna arapino!— Von hinnen pack dich, Schwarzaraberlümmel!ja ne pijem vina ni rakije,Ich trinke weder Wein noch trink ich Branntwein!515već der jaši kusu bedeviju,Besteig mal dein gestutztes Wüstenross,da igjemo mejdan dijeliti!damit den Zweikampf wir zum Austrag bringen!Arap skoči od zemlje na nogeAufsprang vom Boden hurtig der Araberpa uzjaši kusu bedeviju.und schwang sich aufs gestutzte Wüstenross.On beśjedi Majković Stjepanu:Zu Stefan Majković das Wort er sprach:520— Ajd zaodi carev megdandžija!— Ei, nimm den Anlauf, Kaisers Kampfvertreter!Onda Stjepan beśjedi arapu:Darauf zu dem Araber Stefan sprach:— Ajd otale, crna arapino!— Troll dich von hinnen Schwarzaraberlümmel!tvoja zovka, tvoja i zaotka!Dein ist die Fordrung, dein ist auch der Anlauf!Kada vidje crna arapina,Als sich durchschaut der Schwarzaraber sah,525on Stjepanu oči ufatiogedacht er Stefan hinters Licht zu führenpa poteže sablju ot pojasa,und zog heraus den Säbel aus dem Gürtel,da Stjepanu osiječe glavu.um Stefan abzusäbeln flugs das Haupt.Dočeka ga Majković Stjepane,Gewärtig war Herr Stefan Majković,udari ga šakom iza vrata;er pflanzt ihm einen Faustschlag in den Nacken.530kako ga je lako udario,So leicht nur war der Schlag, dass der Araberarap spade s kuse bedevije.flugs vom gestutzten Wüstenross hinabsank;crna ga je krvca zaljevala;ein schwarzer Blutstrom ganz ihn überquoll,nit se miče, nit on dušom diše.er rührt sich nicht, noch atmet seine Seele.Do njeg Stjepan mije dovlačioHinzu zu ihm die Schläuche Stefan schleppte535pa arapa vinom zaljevavo,und goss den Wein hinein in den Araberdok s arapu malo osvijesti:bis halbwegs von ihm wieder wich die Ohnmacht.— Stan arape, to je šala bila!— Nur auf, Araber, das war bloss Genecke!Dera jaši kusu bedeviju,Besteig nur dein gestutztes Wüstenross,da igjemo mejdan dijeliti!damit wir doch den Kampf zum Austrag bringen!540Odma arap kusu uzjašioGleich schwang sich der Araber auf den Stutzlingpa on ode poljem zelenijem;und ritt dahin durchs grüne Blachgefilde,arap koplje nosi u rukama.in Händen trägt die Lanze der Araber.Kada arap do bilješke dogje,Indess zum Standort der Araber kamostade ga Stjepan čekajući.blieb Stefan seiner harrend auf dem Flecke;545On zažima kopljem i desnicom.der schwingt die Lanze, schwingt den rechten Arm.Kad od ruku koplje poletilo,Wie da geflogen aus der Hand die Lanze,u oko bi zmiju pogodijo,er träfe eine Schlange grad ins Auge,bela ne bi u čelo junaka!wie leicht nicht einen Kämpen in die Stirne!Dobar gjogat bješe pot StjepanomDas war ein guter Schimmel unter Stefan,550jer se svakom boju naučio;denn jede Art von Strauss war ihm vertraut;gjogat pade na prva koljena,der Schimmel sank auf seine Vorderfüsse,priko njija koplje priletilo!ob ihren Häuptern flog hinweg die Lanze.Pruži ruku Majković StjepaneDie Hand ausstreckte Stefan Majković,pa on koplje u ruku ujiti,fing ab die Lanze mit der freien Hand,555prilomi ga na dvoje, na trojezerbrach sie knacks zu zweien, dreien Stückeni komade u travu jitio.und schleuderte ins Gras hinweg die Trümmer.Dok doletje crna arapina:Inzwischen flog herbei der Schwarzaraber:— Kurvo jedna, carev megdandžija!— Du Hure, du des Kaisers Kampfvertreter!šta s doveo bagavu kljusinuWas hast du mitgebracht für lahmen Klepper,560pa me danas vara na megdanu!der heute mich beschummelt auf der Wahlstatt!Stani kurvo, dok se opet zagjem!Steh still, du Hur’, bis ich von neuem losleg’!Onda Stjepan beśjedi arapu:Darauf zu dem Araber Stefan spricht:— Ajd arape, ne jedi govana:— Geh, du Araber, kau nicht lauter Unflat:»jedność ćemo pa i drugość ćemo!«»Wir machen’s einmal und zum zweiten Male!«565Ode Stjepan, otjera dorata;Davon auf seinem Braunen jagte Stefan,ostade ga arap čekajući.blieb stehen seiner harrend der Araber.Dorat igje dok je njemu drago.Der Braune läuft, soweit es ihm beliebt.Kat se Stjepan do bilješke vrati,Wie nun zurück zum Standort Stefan kam,ja arapa na bilješci nejma!da war nicht mehr am Flecke der Araber,570Arap mu se poljem zamaknuo;entwichen war durchs Feld ihm der Araber,za njim Stjepan naturi dorataAneiferte ihm nach den Braunen Stefani otjera crnu arapinu.und jagte weit dahin den Schwarzaraber.Brži bješe dorat ot kobile,Der Braune schneller als die Stute war,jer u žensku pouzdanja nejma,weil wer aufs Weib vertraut, auf Wolken baut,575i sastiže kusu bedeviju.und holte ein ’s gestutzte Wüstenross.Golu sablju nosi u rukama,Den nackten Säbel schwang er in den Händenletećivu ośječe mu glavu!und hieb dahin ihm fliegend ab das Haupt!Pa odjaši debela dorataDann schwang er sich herab vom dicken Braunenpa on uze arapovu glavu,und nahm an sich das Haupt von dem Araber580odnese je caru u Stambolaund trug es fort zum Kaiser hin nach Stambol,pa u dvore caru unosio.trug’s in den Reichpalast hinein zum Kaiser.Sve on caru primicuje glavu,Je näher er das Haupt zum Kaiser rückt,ja care se dilje otkučuje,um soviel weiter sich der Kaiser drückt,dok on cara stjera do duvara.bis er den Kaiser an die Wand getrieben.585Beśjedi mu care ot Stambola:Zu ihm der Kaiser von Istambol spricht:— Otkle jesi ser atlijo mlada?— Von wannen bist du junger Grenzlandritter?— Ja sam junak od Ercegovine,— Ich bin ein Kämpe wohl vom Herzoglandeod Neretve i od Nevesilja.von der Narenta und von Nevesinje!— Ja, kako se po imenu zoveš?— Und wie benamst du dich mit deinem Namen?590— Po imenu bezi Ljubovića!— Dem Namen nach die Begen Ljubović.— Nos od mene glavu arapovu!— Hinweg von mir schaff das Araberhaupt!Zdrava me je ujtila groznicaBei heilem Leib mich Schüttelfrost erfasste,gledajući arapove glave.indem ich schaute des Arabers Haupt!Iśći sine štogod ti je drago!So heisch denn Sohn, was immer dir behagt!595— Sultan care, sunce ogrijano!— O Sultan, Kaiser, Sonnenglanz und Glimmen!Nit ću tebi nebrojena blaga,ich heische weder ungezählte Schätze,nit ću tebi dvora kot tvojije,noch heisch ich Burggehöfte nah den deinen,nit ću tebi tri bijela grada,noch heisch ich von dir drei der weissen Städte,dva kod mora, treći kod Dunova,am Meere zwei, die dritte an der Donau,600nit ću tvoje ćeri sultanije!auch heisch ich nicht dein Sultanin-Prinzesschen!Vić te molim, mili gospodare!Vielmehr ich bitt dich, teuerster Gebieter,daj ti meni izun i testijerbewillig du mir Freiheit und Gewähren,i daj meni katuli fermana,gewähr fürs Hochgericht mir einen Ferman,da se vratim šeru Banjojluci,dass ich nach Banjaluka-Stadt zurückkehr605da pogubim pašu banjolučkog!und töten darf den Banjaluker Paša!I daj meni u Ercegovini,Annoch gewähr mir in dem Herzoglande,u Neretvi i u Nevesinju,in dem Narentaland und Nevesinje,tude meni daćeš spajiluke,allda gewähr mir Reiterlehengüterda ja sudim, da ja razsugjivam!mit voller und mit Schiedgerichtbarkeit!610To je care jedva dočekao,Das kam dem Kaiser überaus willkommen,načini mu śićana fermana.und schrieb ihm fertig einen feinen Ferman.Ode Stjepan ot Stambola grada.Von dannen Stefan zog von Stadt Istambol.Uvrati se Stjepan BanjaluciIn Banjaluka Stefan Einkehr hieltpa on pašu živa ujitijound fing allhier lebendig ein den Paša.615i pašu je živa ogulijoDann auch lebendig schund er ab den Pašapa ga onda na kolac nabijo.und pflanzte ihn zuletzt auf einen Pfahl.Dva njegova sina pogubijo,Ums Leben bracht er seine beiden Söhne,od zla roda nek nije poroda!von schlimmer Zucht, dass keine Frucht verbleibe!Ode Stjepan Nevesilju graduAbzog zur Burg von Nevesinje Stefan620i odnese careva fermana.und nahm mit sich den kaiserlichen Ferman.Eto pjesna a od Boga zdravlje!Hier mein Gesang, gesegn’ uns Gott Gesundheit!

Majkoviću Ljubovića pobro.Von Majković dem Wahlbruder Ljubović’s.Gjelep kupi beže LjubovićuBeg Ljubović treibt Rinderherden aufpo Neretvi, okolo Neretve,an der Narenta, rund um die Narenta,po Srijemu, okolo Srijema.im Syrmium, rundum im Syrmium.Silan bezi gjelep pokupili:Die Begen brachten auf gar grossen Auftrieb:5pet stotina krava jalovica,fünf hundert Kühe, die noch alle gelt,pet stotina volov debelijeh;fünf hundert Ochsen, alle feist gefüttert,naturiše Zadru bijelome.und trieben fort sie nach dem weissen Zara.Kada bili niz Neretvu ravnu,Als sie in die Narenta-Ebne kamen,izletješe Neretljani mladi,herbei die jungen Narentaër liefen,10Neretljani i Nevesiljani:die Narentaër und die Nevesinjer:— Ne gon beže volov u kaure!— Treib, Beg, die Ochsen nicht ins Kafirland!Car i ćesar kavgu načinili,Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,da ne igje turčin u kaure!es soll kein Türke gehn ins Kafirland!Oćeš beže izgubiti glavu,Du wirst, o Beg, dabei dein Haupt verlieren,15ja li ćeš se beže osužnjiti!wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!Al to beže aje pa ne aje;Drauf hört der Beg, und hört auch nicht darauf;gjelep stjera Zadru bijelome.zum Zara weiss hinab er trieb den Auftrieb.Š njime ima dvanajes gončilaViehtreiber zwölf mit ihm sind im Gefolgei pobro mu Majković Stjepane.und Stefan Majković, sein Herzensbruder.20Na rudinam gjelep zastavio;Auf fetten Fluren hielt er an die Herde.ižljeteše njemački trgovciDie deutschen Kaufherrn kamen hergeranntpa kupuju krave i volove,und kauften auf die Ochsen und die Kühe;begu daju mekane rušpije.dem Beg dafür sie reichten weiche Rupien.Kada beže gjelep priprodavoNachdem der Beg den Auftrieb ausverkauft,25on beśjedi Majković Stjepanu:zu Stefan Majković das Wort er sprach:— O Stjepane dragi pobratime!— O Stefan, du mein liebstes Bruderherze!Čuvaj nama konja na rudinambehüt uns auf den Fluren wohl die Rossesa našijeh dvanajes gončila,allhier mit zwölf von unsren Rindertreibern,dok ja odem u vlaškoga Zadra,dieweilen ich ins christlich Zara wandre,30da im vidim Zadra i čaršijewill deren Zara sehen und den Marktplatzi u Zadra otkle su mu vrata,und auch in Zara seiner Tore Lage,da im vidim tablja i topova.besehn die Bastionen und Kanonen.Onda Stjepan begu beśjedio:Hierauf das Wort zum Begen Stefan sprach:— Nejgji beže u vlaškoga Zadra!— Du geh nicht, Beg, dahin ins christlich Zara!35Car i ćesar kavgu načinili,Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,da ne igje turčin u kaure.es soll kein Türke gehn ins Kafirland.Oće li te vlasi poznavati,Leicht können da die Christen dich erkennen,oćeš ludo izgubiti glavu,du wirst nur tollerweis dein Haupt verlieren,ja li ćeš se beže osužnjiti!wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!40Al to beže haje i ne haje,Drauf hört der Beg und hört auch nicht darauf,vić on ode u vlaškoga Zadra.begab vielmehr sich in das christlich Zara.A u Zadra otvorena vrata.Von Zara waren offen just die Tore;Stade beže po čaršiji odat.anhub der Beg zu wandeln auf dem Marktplatz.Beže gleda Zadra i čaršijeDer Beg besichtigt Zara und den Marktplatz45pa on śjede na jednom dućanu,und setzt sich letzt auf einen Ladenflügelstade piti kavu na dućanu.und fängt am Laden an Kaffee zu trinken.Opazi ga Zadranine bane.Da tät gewahren ihn der Ban von Zara.Kad on vidje bega Ljubovića,Als Ljubović den Beg er hier erblickte,oko bana pet stotin katana,(beim Ban fünfhundert Reiter Ehrenwache,50us koljeno Sekula sestrić mu.und Sekula sein Schwestersohn zu Füssen)Bane viknu grlom debelijem:ausrief der Ban mit tiefer Kehlenstimme:— Nut turčina u našemu Zadru!— Schaut mal den Türken an in unsrem Zara!Šta će ture u našemu Zadru?Was macht der Türkenkerl in unsrem Zara!šta uvodi po našemu gradu?was schnüffelt der herum in unsrer Festung?55zār on gleda grada i čaršije?Beguckt er denn die Burg nur und den Marktplatz?Bel ne gleda otklem su mu vrata,Der schaut nicht, traun, wo man das Tor gelassen,turčin gleda tablja i topova,der schaut die Bastionen und Kanonen,oće li nam na grad udariti!ob wohl die Festung er berennen dürfte!Nije l majka rodila junaka,Gebar denn keine Mutter solchen Kämpen,60tko b turetu snišo na čaršiju,der auf den Markt hinab zum Türken stiege,ośjeko mu u ramenu ruku,um abzuhaun die Hand ihm in der Schulterobadva mu oka izvadio,und beide Augen ihm herauszubohren,neka slijep po čaršiji voda!dass blind er auf dem Markte wandeln möge?Svatko šuti a gleda prida seEin jeder schweigt und schaut vor sich zu Boden,65al ne gleda Sekula dijete,doch schaut nicht drein so Sekula der Page,već daigji beśjedi Sekula:vielmehr spricht Sekula zu seinem Ohme:— Moj daigja, od Zadarja bane!— O Mutterbruder mein, du Ban von Zara,šta junaka po jabani tražišwas forschst du in der Fremde nach dem Kämpen,kat sestrića us koljena raniš?wenn du zu Füssen deinen Neffen nährst,70tko ć turčinu na čaršiju snići,der auf den Markt hinab zum Türken steigt,ośjeć desnu u ramenu ruku,die rechte Hand ihm aus der Schulter hautobadva mu oka izvaditi,und alle beide Augen ihm herausbohrt,neka slijep po čaršiji oda!damit er auf dem Markt als Blinder wandle!Oto reče pa na noge skoči,Das sprach er und dann sprang er auf die Beine,75gola mača turi pod dolamudas nackte Schwert er untern Dolman schobpa on begu na čaršiju snigje:und stieg zum Beg hinab wohl auf den Marktplatz.— Šta ćeš ture u našemu Zadru?— Was suchst du Türkenkerl in unsrem Zara?šta uvodiš po našemu Zadru?Was schnüffelst du herum in unsrem Zara?a zār gledaš Zadra i čaršije?ja, schaust du Zara an und schaust den Marktplatz?80zār ti gledaš tablja i topova?Schaust du die Bastionen und Kanonen?Dera pruži svoju desnu ruku,Geh, strecke deine rechte Hand heraus,da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Beže šuti, ništa ne beśjedi.Der Beg nur schweigt, entgegnet nicht ein Wörtchen.Opet veli Sekula dijete:Von neuem Sekula der Page spricht:85— Pruži ture svoju desnu ruku,— Streck, Türkenkerl, heraus die rechte Hand,da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Beže šuti, ništa ne beśjedi.Der Beg nur schweigt, entgegnet auch kein Wörtchen.Opet reče Sekula dijete:Von neuem spricht der Page Sekula:— Pruži ture svoju desnu ruku,— Streck deinen rechten Arm, du Türklein, aus,90da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Kunem ti se i vjeru zadajem,Ich schwör’ es dir, verpfänd’ mein Ehrenwort,ośjeću ti na ramenu glavu!Das Haupt ich hau’ herab dir von der Schulter!Raźljuti se beže LjubovićuBeg Ljubović geriet in Grimm darobpa mu pruži svoju desnu ruku.und streckte seinen rechten Arm ihm hin.95Trže djete mača ispot skuta,Den Säbel unterm Schoss der Page zückteošinu ga po desnici ruci.und führte auf die rechte Hand den Streich.Kako ga je lako udarioSo leichthin war der Schlag ihm nur geraten,mača svoga na dvoje pribijodass ihm entzweibrach seines Säbels Klingea iz ruke vatru prosipavo!und aus dem Arm hervor die Funken stoben!100Skoči beže od zemlje na nogeAufsprang der Beg vom Boden auf die Beine,pa poteže kratku alamankudas kurze Alemannenschwert er zücktepa ošinu Sekula dijete —und traf damit den Pagen Sekula,poviš pasa malo natfatio —ein wenig oberm Gurte sass der Hieb,dvije pole u travu padoše!zwei Hälften kollerten ins Gras hernieder.105Kada vidje Zadranine bane,Als da der Ban von Zara ward gewahr,gje poginu Sekula dijete,wie Sekula der Page kam ums Leben,zōr učini na svoje katane!zum Sturm befahl er rasend seine Reiter.A katane bega opkoliše;Die Reiter rasch umzingelten den Beg,brani jih se beže Ljuboviću.Beg Ljubović sich ihrer weiss zu wehren.110On prodrije kroz jednu kapiju,Kaum drang hindurch er durch das eine Burgtor,prodriješe za njijem katane.schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.On prodrije kroz drugu kapiju,Kaum drang hindurch er durch das andre Burgtor,prodriješe za njijem katane.schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.On prodrije kros treću kapiju,Kaum drang hindurch er durch das dritte Burgtor,115prodriješe za njijem katane!schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter,Dok do vrata sokak načiniobis er gebahnt zum Haupttor eine Gasse;al na gradu zatvorena vrata;doch war das Haupttor von der Burg geschlossen,ispuśćali mandal ot čelika.aus Stahl den Riegel hat man vorgeschnellt.Beže trže nadžak ot čelikaDen Kolben stahlgetrieben schwang der Beg120pa on pribi mandal ot čelika.und brach entzwei den stahlgeschweissten Riegel.Pa iz grada beže izletio,Und aus der Burg entfloh der Beg von dannen,on izletje konjma na rudine,entfloh nun zu den Rossen auf den Auenpobri svome Majković Stjepanuzu Stefan Majković, dem Herzensbruderi svojijem dvanajes gončila.und auch zu seinen Rindertreibern zwölf.125Na rudinam konje pojašišeSie stiegen auf den Auen auf zu Rosspa pogjoše us polje zelenound zogen aufwärts durch das grün Gefilde,a za njima dvanajes gončila;zwölf Rindertreiber hinter ihnen nach.lako jaše, prida se gledaju.Gemach sie reiten, schauen vor sich hin;Obazrje se Majković Stjepanenach rückwärts blickte Stefan Majković,130imade li za njima potjera —ob wohl Verfolger hinter ihnen kämen;jal to bješe za njima potjera!fürwahr, es folgten hinterdrein Verfolger.U grada se otvoriše vrata,Das Haupttor von der Burg sich tat eröffnen:dok izletje junak na alatu,da fuhr hervor ein Held auf einem Fuchse,na alatu vas u suvu zlatu,auf einem Fuchse, ganz in lautrem Golde,135malo ga se is sedla pomilja.ein wenig schaut von ihm heraus vom Sattel.Izlijeću za njijem katane,Es fliegen hinterdrein ihm nach die Reiter,sve katane lete na alaje;in hellen Rotten fliegen all die Reiter,al sve junak bližje te do bližje,und immer näher rückt heran der Held.dok sastiže bega Ljubovića.Zuletzt ereilt er Ljubović den Beg,140Jer im beže ni bježati ne će.denn gar nicht ist gewillt der Beg zu flüchten;Jal to bješe od Zadarja bane!ja, traun, das war der Ban von Zara selber!Koja fajda, što je sastignuo,Was frommt es ihm, dass er sie eingeholt,kad na njija udarit ne smije,dieweilen er’s nicht wagt, sie anzugreifen,vić on bega iz daleka viče:von weitem ruft vielmehr er zu dem Beg:145— Ja, Boga vam, neznane delije!— So Gott euch helfe, unbekannte Kämpen!otkle jeste, ot koga ste grada?von wannen seid Ihr, wohl von welcher Burg?ja čijeg ste roda i koljena?von welchen Sippen und von welchen Magen?ja kako se po imenu zoveš?und wie benamst du dich mit deinem Namen?A beže mu po istini kaže:Wahrheitgetreu bescheidet ihn der Beg:150— Jesam junak od Neretve ravne,— Ich Kämpe bin von dem Narentalaufe,od Neretve i od Nevesiljavon der Narenta und von Nevesinje,po imenu beže Ljuboviću!mit Namen heiss’ ich Ljubović der Beg!Ja bane se natrag povrnuo,Allda der Ban zurücke wieder kehrteja za njime banove kataneund hintennach sein Reitervolkgeleite155pa on ode u bijela Zadra.und heim er wieder zog ins weisse Zara.Kako dogje u bijela Zadra,Sobald er eintraf in dem weissen Zara,odma śjede, sitnu knjigu pišegleich setzt er sich und schreibt ein zierlich Schreibenpa je šalje śerin Banjojluciund sendet ’s ab zur Stadt von Banjalukana koljeno paši banjolučkom:wohl auf das Knie des Banjaluker Paša:160»Eto knjiga, paša banjalučki!»Empfang den Brief, o Banjaluker Paša!Pogubi mi bege LjubovićaVertilge mir die Begen Ljubović!jali žive jali mrtve glave!Stell mir sie lebend oder deren Köpfe!»Mogo su mi kvara počinili,»Sie haben zugefügt mir grossen Schaden,počinili kvara i zijanaja, Schaden und Verluste zugefügt165ja po mome bijelome Zadru,fürwahr rundum in meinem weissen Zara:pogubili Sekulu dijete!sie brachten um den Pagen Sekula!»Evo t pašo tri tovara blaga,»Da, Paša, nimm drei Maultierlasten Schätzei evo ti sluga Nikolica,und nimm dazu den Diener Klaus den kleinen,nek te dvori za života tvoga,er warte dein, solang dein Leben währt,170i evo ti sestra Angjelija!«und nimm dir auch die Schwester Angelina!«Kada paši knjiga dolazila,Wie nun der Paša diesen Brief empfing,knjige gleda, na knjigu se smijeden Brief besah, den Brief belacht er fröhlichpa on viknu Erde delibaše:und rief herbei den Delibaša Erdo:— Brže k meni Erdo delibaša!— Rasch her zu mir, o Delibaša Erdo!175Dera jaši svojega putalja,Ei schwing dich mal auf deinen Fleckenfüsserder izberi tridese delija,und kühr dir aus an dreissig kühne Kämpen,sve junaka boljeg od boljega!nur lauter auserkorne kühnste Kämpen.Ajde Erdo Nevesilju ravnom,Hei, Erdo, zeuch zum ebnen Nevesinje,pogubi mi bege Ljubovićavertilge mir die Begen Ljubović,180jali žive jali mrtve glave!stell mir sie lebend oder deren Köpfe!Ako l oto Erdo ne uradiš,Wofern du, Erdo, solches nicht verrichtest,daćeš svoju glavu za njegovu!wirst du ’s mit deinem Haupt für seines büssen!Kada Erdo čuo lakrdiju,Kaum hatte Erdo den Befehl vernommen,itro Erdo na noge skočio,aufsprang er auf die Beine gar behende,185opremio sebe i putaljaausrüstete so sich als seinen Fleckfusspa uzjaši debela putaljaund schwang hinauf sich auf den feisten Fleckfuss.a za njime tridese delija.Fortzog zur Burg von Nevesinje ErdoOde Erdo Nevesilju gradu.und hinterdrein ihm folgten dreissig Kämpen.Kad on dogje Ljubovića kuliAls er zu Ljubovićens Warte kam190do avlije bega Ljubovićazum Burggehöft von Ljubović dem Beg,a on bega po imenu viče.da rief er an den Beg beim vollen Namen.Al mu bega doma ne bijaše,Jedoch der Beg gerad daheim nicht weilte,jer otišli u lov u planinu,sie waren auf die Pirsch ins Waldgebirge,da ulove srnu jal košutu,zu pirschen Rehe oder eine Hindin195i odveli rte i zagare.und hatten mit die Rüden und die Bracken.Oziva se begovica mlada:Die junge Edelfraue tat sich melden:— Doma nejma bega Ljubovića!— Daheim nicht weilt Herr Ljubović der Beg,Otišo je u lov u planinu.er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert!Onda Erdo ljubi beśjedio:Darauf zum Ehelieb Herr Erdo sprach:200— Ja, gospojo roda gospockoga,— O Edelfrau, vom edlen Stamm entsprossen!oće l beže u red dolaziti?wird wohl der Beg bei Zeiten wiederkehren?— Oće tamo po akšamu doći!— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte!Ona viknu Usubega sina:(sie rief herbei Beg Huseïn den Sohn):— Usubeže moj jedini sine!— Beg Huseïn, o du mein einziger Sohn,205pogj, Erdina pripati putalja!abfasse mal des Erdo Fleckenfüsser!Odma sletje djete UsubežeGleich lief hinab der Page Husobegi pod Erdom prifati putalja,und fasste unter Erdo ab den Fleckfuss,da izvoda Erdina putalja.um auszuführen Erdo’s Fleckenfüsser.Beśjedi mu Erdo delibaša:Da sprach zu ihm Herr Delibaša Erdo:210— O dijete, nejak Usubeže,— Beg Huseïn, o du unmündiger Knabe!gji je babo, o beg Ljuboviću?wo weilt dein Väterchen Beg Ljubović?— Otišo je u lov u planinu!— Er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert.— Oće l t u red babo dolaziti?— Kehrt wohl dein Väterchen noch heim bei Zeiten?— Oće tamo po akšamu doći!— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte.215Erdo viknu tridese delija;Zurief Herr Erdo seinen dreissig Kämpen.savezaše Usubega sina,Sie schlugen Husobeg den Sohn in Bande,savezata djete otjeraše.gebunden jagten sie vor sich den Knaben.Za njim prista Ljubovića majka:Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:— Vrat mi Erdo Usubega moga!— Gib meinen Husobeg zurück mir, Erdo!220Njoj beśjedi Erdo delibaša:Herr Delibaša Erdo spricht zu ihr:—Vrat se natrag Ljubovića majko,— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,pośjeću ti Usubega tvoga!sonst säble deinen Husobeg ich nieder!To joj reče, ośjeće mu glavu!Er sprach’s zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.Za njim prista Ljubovića majka:Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:225— Vrat mi Erdo od zlata jubuku,— Gib, Erdo, mir zurück aus Gold den Apfelmog unuka Usubega sina!mein Enkelein, das Söhnlein Husobeg!— Vrat se natrag Ljubovića majko,— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,vrat se natrag, osiću ti glavu!kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!To joj reče, ośjeće joj glavu!Er sprach’s zu ihr und hieb ihr ab das Haupt.230Ode Erdo sa trides delijaVon dannen Erdo zog mit dreissig Kämpeni odnese obadvije glave:und trug mit sich fort allebeide Häupter,jednu glavu Usubega djeta,das eine Haupt des Pagen Husobeg,drugu glavu Ljubovića majke.das andre Haupt der Mutter Ljubović’s.Istor Erdo polje prilazioNoch schritt Herr Erdo hin durchs Blachgefilde,235al eto ti bega Ljubovićaei sieh, es naht schon Ljubović der Beg,i on goni debela gjogata;er jagt einher auf seinem feisten FalbenUsubega iz daleka viče:und ruft heran von fern schon Husobeg:— Gje si sine, Usubeže djete?— Wo bleibst du Söhnchen, Page Husobeg?zār mi ne ćeš pripatit gjogata?!magst du nicht ab mir meinen Falben fassen?240Oziva se begovica mlada,Anmeldet sich die junge Edelfraue,ona ciči ko šarena guja:sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:— Ja, moj beže mili gospodare!— Ach weh, mein Beg, o teuerster Gebieter,ne će t više Usubeže sinedein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmerja pot tobom pripatit gjogata.abfassen unter dir den falben Renner;245Usubeg je izgubio glavu!ach, Husobeg hat ja sein Haupt verloren!— Sašta, ljubo, ako Boga znadeš?— Von was denn, Ehelieb, wenn du an Gott glaubst!— Ovde dogje Erdo delibaša— Da kam gezogen Delibaša Erdo,a ja posla Usubega sina,hinab ich sandte Husobeg den Sohn,da pod Erdom pripati putalja;den Fleckfuss unter Erdo abzufassen;250saveza ga Erdo delibaša,in Bande schlug ihn Delibaša Erdo,savezana niz avliju zajmi.gebunden jagt er ihn entlang dem Burghof,Za njim stara pristajala majka,anschloss sich ihm die hochbetagte Mutter,jal da vrati Usubega moga.rückgeben soll er meinen Husobeg.Njoj beśjedi Erdo delibaša:Doch sprach zu ihr Herr Delibaša Ibro:255»vrat se natrag Ljubovića majko,»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,vrati s natrag, osiću ti glavu!«kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!«To joj reče, ośječe joj glavu.Dies sprach er zu ihr, hieb ihr ab das Haupt.ode Erdo sa trides delijaMit dreissig Kämpen Erdo zog von hinneni odnese obadvije glave!und trug mit sich fort alle beide Häupter!260Kada čuo beže Ljuboviću:Als dies erfuhr Herr Ljubović der Beg:— O gospojo roda gospockoga,— O Edelfrau, von edlem Reis entsprossen,je li Erdo davno odlazio?ist Erdo lange schon davongezogen?je li dosad goru prilazio?hat er den Hochwald jetzt schon überschritten?— Nije Erdo davno odlazio— ’S ist nicht so lang, dass Erdo abgezogen,265a još nije gore prilazio.noch hat er nicht den Hochwald überschritten!— Ja čuješ me moja virna ljubo!— O hör mich mal, du mein getreues Ehlieb!Ako dogje Majković StjepaneWenn Stefan Majković da kommen sollte,nek ne igje poljem zelenijem,so geh er nicht durchs grüne Blachgefilde,već nek igje poljem u prijekovielmehr er nehme querfeldein den Weg270pa nek igje gorom poprijeko;und soll querwegs ins Hochgebirg sich tummeln,a ja odoh okolo planine,ich aber geh ums Hochgebirg herum,da zavrnem Erdu u planini!um Erdo in dem Hochwald festzustellen!Oto reče, okrenu gjogataDies sprach er, machte mit dem Falben kehrtpa okrenu poljem zelenijem.und nahm den Lauf durchs grüne Blachgefilde.275Istor beže poljem zamaknuo,Kaum war der Beg entschwunden im Gefilde,malo vrime za dugo ne bilo,nach kurzer Weile, die nur wenig währte,jal eto ti Majković Stjepana,ei sieh, da naht auch Stefan Majković!jal on goni debela dorata,Er jagt daher auf seinem dicken BraunenUsubega iz daleka viče:und ruft heran von fern schon Husobeg:280— Gje si bolan Usubeže mali?— Wo steckst du, Stöpsel, Husobeg du kleiner?zār mi ne ćeš pripatit dorata?!Magst du nicht ab mir meinen Braunen fassen?!Progovara begovica mlada:Es meldet sich die junge Edelfraue:— Gospodare, Majković Stjepane!— O mein Gebieter, Stefan Majković,ne će t više Usubeže sinemein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmer285ja pot tobom pripatit dorata!abfassen unter dir den braunen Renner!— Sašta, bolna, begovica mlada?!— Warum, der Tausend, junge Edelfrau?!Ona ciči ko šarena guja:Sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:— Ovde dogje tridese delija— Da kamen hergezogen dreissig Kämpeni prid njima Erdo delibaša;und vor der Rotte Delibaša Erdo.290za vas pita Erdo delibaša,Um euch befragt mich Delibaša Erdo,a ja posla Usubega sina,hinab ich sandte Husobeg den Sohn,da pod Erdom pripata putalja.den Fleckfuss unter Erdo abzufassen.K njemu snigje Usubeže djeteHinab zu ihm stieg Husobeg der Pagei pod njime pripati putalja;und fasste unter ihm den Fleckfuss ab.295saveza ga Erdo delibaša,In Bande schlug ihn Delibaša Ibro,savezana niz avliju zajmi.gebunden trieb er ihn entlang dem Burghof.Za njim prista naša stara majka,Ihm schloss sich unsre alte Mutter an,da mi vrati Usubega sinadass er den Sohn mir, Husobeg zurückgeb,a na nju se izadrije Erdo:doch Erdo hat sie grimmig angefahren:300»Vrat se natrag Ljubovića majko,»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,pośjeć ću ti Usubega tvoga!«sonst hau ich deinen Husobeg zu Stücken!«To joj reče, ośječe mu glavu!Sprach so zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.Za njim prista ostarjela majka:Ihm schloss sich an die hochbetagte Mutter:— »Vrat mi Erdo zlaćenu jabuku,— »Gib Erdo mir zurück den goldnen Apfel,305ja jabuku Usubega moga!« —ja wohl den Apfel, meinen Husobeg!« —— »Vrat se natrag Ljubovića majko,— »Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’spośjeću ti sa ramena glavu!«ich hau dir von den Schultern ab das Haupt!«To joj reče, ośječe joj glavu!Dies sprach er zu ihr, schlug ihr ab das Haupt!Ode Erdo sa trides delijaVon hinnen Erdo zog mit dreissig Kämpen310i odnese obadvije glave!und trug mit sich fort alle beide Häupter.Ciknu Stjepan ko šarena guja:Aufzischte Stefan gleich der Natter scheckig:— Je li došo beže Ljuboviću?— Ist heimgekommen Ljubović der Beg?— A jest došo, mili gospodare!— Gekommen heim, o teuerster Gebieter!Otišo je poljem zelenijem,Er ging dahin durchs grüne Blachgefilde,315da obleti okolo planine,um um das Hochgebirg herumzukommen,ne bi l Erdu živa sastignuo.wo möglich Erdo lebend einzuholen.A tebi je beže beśjedio,Dir aber hinterliess der Beg die Weisung,reko ti je beže Ljuboviću,es hat dich Ljubović der Beg geheissen,ja da igješ poljem poprijeko,einschlagen mögst du querfeldein den Weg,320da priśječeš gorom poprijeko,den Weg durchschneiden quer nur durch den Hochwaldne bi l Erdu živa sastignuli.vielleicht lebendig dass Ihr Erdo einholt!Nama Stjepan okrenu dorata;Gleich machte mit dem Braunen Stefan kehrt.odeStjepanpoljem u prijekoEs zog Herr Stefan querfeldein von dannen,pa maši se gore i planinebog ein ins Hochgebirg und in den Hochwald325pa priśječe gorom poprijeko.und schnitt so durch den Hochwald auf dem Querweg.Itro beže goru obletioGar flink der Beg den Hochwald war umflogeni zavrnu u planini Erdu.und hatte Erdo festgestellt im Hochland.U ta doba Majković Stjepane.Zur selben Zeit kam Stefan Majković.Kat se dvije pobre sastaviše,Als sich vereint die beiden Wahlgebrüder,330izśjekoše tridese delija.zu Stücken hieben sie die dreissig Kämpen.Oni Erdu živa ujitiše;Doch Erdo fingen sie lebendig ab,oguliše Erdi delibašisie schunden ab dem Delibaša Erdoobadvije do ramena ruke,die beiden Arme bis zum Schulterblatte,obadvije noge do koljena,die beiden Füsse bis hinauf zum Knie,335oguliše glavu do očiju;bis zu den Augen schunden sie das Haupt,digoše ga na konja putalja,auflegten sie ihn auf den Fleckenfüsserna putalju privezaše Erduund banden Erdo an den Fleckfuss festpa pod njime puśćaše putalja:und liessen unter ihm den Fleckfuss laufen:— Ajde, Erdo, šerin Banjojluci— Zeuch, Erdo, hin zur Stadt von Banjaluka340pa se pali paši banjolučkom,und prahle vor dem Banjaluker Paša,gje si śjeko djecu kod odžaka,wie an der Herdstatt Kinder du gemordet,gje si śjeko ostarjele majke!wie du gemordet hochbetagte Mütter!Hode Erdo drumom jadikujuć.Wehklagend Erdo zog des Weges weiter.Kada bio šeru Banjojluci,Als er der Stadt genaht von Banjaluka,345daleko ga paša opaziovon weitem ihn der Paša schon gewahrte;pa prid njega paša izletio.entgegen kam der Paša ihm geflogen.Kada vidje Erdu delibašu,Als er erschaut nun Erdo Delibaša,što je bilo s Erde delibaše,was da geschehn mit Erdo Delibaša,jal on Erde iz daleka viče:rief er schon Erdo zu von weiter Ferne:350— Šta to, bolan, Erdo delibaša?!— Was gibt’s, unseliger Erdo Delibaša?!— Evak, pašo, tebi gore bilo!— Das gibt’s, o Paša, schlimmer sei dein Teil!Skidoše ga sa konja putalja.Man hob ihn ab vom Ross, dem Fleckenfüsser.Šjede paša, sitnu knjigu pišeDer Paša setzt sich, schreibt ein zierlich Schreiben,pa je šalje Carigradu graduund sendet’s nach Istambol ab der Stadt355na koljeno caru čestitome:wohl auf das Knie des glückbegabten Kaisers:»Sultan care, i otac i majko!»O Sultan, Kaiser, Vater uns und Mutter!Pogubi nam bege Ljubovićavertilge uns die Begen Ljubović,jali žive, jali mrtve glave!es sei lebendig oder tot die Häupter!»Čudan jesu zulum počinili»Ein Wunder, was sie an Gewalt verübten360po Neretvi i po Nevesilju!um die Narenta und um Nevesinje!Nametnuli namet na vilajet:Mit einer Auflag sie das Land belegten:śjeroma se oženit ne more,Der arme Mann, der kann sich nicht beweiben,śjerota se udati ne more!das Waisenmädchen kann sich nicht vermählen.Tko s oženi, po litra je zlata,Wer sich beweibt, je eine Litra Goldes,365tko s udade po tri litre zlata!die sich vermählt, je drei der Litren Goldes!Ja, koje je śjeromašna majkaUnd wenn die Mütter ganz in Armut leben,a ćeri im bjele kose pletu!«dann deren Töchter weisse Zöpfe flechten!«Kada caru taka knjiga dogje,Als solch ein Brief dem Kaiser kam vor Augenkada vidje, šta mu knjiga kaže,und er ersah, was ihm der Brief vermeldet,370care viknu silistar Alije:rief er herbei den Waffenwahrer Ali:— Silistare, prva moja lalo!— Gewaffenwahrer, du mein Obristlala,Dera uzmi nješto malo vojske,Geh raffe mal zusammen etwas Truppen;nješto malo, četiri iljade.ein wenig bloss, viertausend Mann genügen,Vodi vojsku u Ercegovinuund führ die Truppen nach dem Herzoglande375ja Mostaru pa i Nevesiljugen Mostar hin und auch nach Nevesinjeja bijeloj Ljubovića kuli.zur weissgetünchten Warte Ljubović’s;U ponoći dovodićeš vojskudahin die Truppen führ um Mitternacht,pa okoli Ljubovića kulu.umzingle dann die Warte Ljubović’s.Pofataj mi bege LjubovićaDu fang mir ab die Begen Ljubović,380jali žive jali mrtve glave!es sei lebendig oder tot die Häupter.I ponesi mojega čadora,Auch nimm du mein Gezelte mit dir mitna čadoru od zlata jabuku.wohl das Gezelte mit dem goldnen Apfel.Kada vide careva čadora,Wann sie das kaiserlich Gezelt erblicken,sami će se bezi uplašiti;an sich erschrecken werden schon die Begen;385jera s carom niko boja nejma!denn mit dem Kaiser keiner einen Kampf wagt!A Alija na noge skočioAlile hurtig auf die Beine sprangi carevu podignuo vojskuund sammelte die kaiserliche Truppe;pa on pogje ot Stambola grada;dann zog von dannen er von Stadt Istambol.od Alija u Ercegovinu.Es zog Alile fort ins Herzogland.390Kada dogje Nevesilju graduAls er gelangt zur Burg von Nevesinje,u zla doba dovodio vojskuzur schlimmen Frist er schaffte hin die Truppenu po noći kad vremena nije.um Mitternacht, wann keine Zeit geheuer;Okolili Ljubovića kulu,umzingelten die Warte Ljubović’srazapeli zelene čadore.und spannten auf die grünen Lagerzelte.395Kad u jutro jutro osvanulo,Als morgens früh der Morgen angetagt,poranila ljuba Ljubovićaerhob sich früh das Ehlieb Ljubović’spa se šeće po bijelu dvoru.und tat ergehn sich auf der weissen Wartburg.Ja pogleda pod bijelu kulu,Da fiel ihr Blick hinab die weisse Warte:Ljubovića okoljena kula!ringsum die Warte Ljubović’s umzingelt!400Konj do konja, čador do čadora.hier Ross an Ross, hier Zelt an Zelt gedrängt!Jedan čador po najandal stao,Vereinzelt stand allein nur ein Gezelteja na njemu od zlata jabukaund oben drauf ein goldner Apfel blinkt,i tri puta žicom omotavan.und dreimal war mit Draht das Zelt umwunden.Ja, se vrati u bijele dvoreSie wandte sich zurück zur weissen Warte,405pa ne smije bega probuditi.doch wagt mit nichten sie’s den Beg zu wecken;Ona viknu Majković Stjepana:wachrief sie lieber Stefan Majković:— Ustan, bolan, Majković Stjepane!— Erwach, unseliger Stefan Majković!odi vidi čuda golemoga,Geh hin und schaue ein gewaltig Wunder!bijela vam okoljena kula!Umzingelt ward da eure weisse Warte!410Kada skoči Majković Stjepane,Im Sprung erhob sich Stefan Majković.kad on vidje silovitu vojsku,Und als er nun das mächtige Heer erblickte,Stjepan budi bega Ljubovića:wohl tat er Ljubović den Beg erwecken:— Ustan, beže, mili gospodare!— Erwach, o Beg, mein teuerster Gebieter!Bijela nam okoljena kula!umzingelt ward da unsre weisse Warte!415Kad ustade beže LjubovićuVom Lager aufstand Ljubović der Beg,pa vidješe sa bijele kule,und sahen alles von der weissen Warte.odma beže čador poznavao,Sogleich der Beg erkannte das Gezelte,da je čador cara čestitoga.als das Gezelt, das Glück mit ihm, des Kaisers,Ja, beśjedi beže Ljuboviću:und also sprach Herr Ljubović der Beg:420— Ja, što ćemo, Majković Stjepane?— Was sollen nun wir, Stefan Majković?Da b na njija danas udarili —wenn heute wir den Ausfall gen sie wagten —s carom brate niko boja nejma!o Bruder, mit dem Kaiser keiner kämpft!Da niza [se] oborimo ruke.Lass an die Lende uns die Hände legen,da igjemo carevu čadoru,lass uns zum kaiserlich Gezelte wandeln,425da vidimo što je i kako je,lass sehn uns, was da los und wie’s geworden,ja ko nas je caru opanjkao?wer wohl uns bei dem Kaiser angeschwärzt.Jal beśjedi Ljubovića ljuba:Doch spricht das Wort das Ehlieb Ljubović’s:— Ja, što ste se bezi uplašili?!— Was seid Ihr denn, Ihr Begen, so erschrocken?!Ev ja jesam jedna ženska glava,da schaut, ich bin ja nur ein Frauenzimmer,430ja b na njija udarila sama!ich wollt’ allein gen sie den Ausfall wagen!Beśjedi joj beže Ljuboviću:Entgegen spricht ihr Ljubović der Beg:— Ajd, ne ludi, moja vjerna ljubo!— Treib keine Tollheit, mein getreues Ehlieb,s carom nitko boja ne imade!den Kaiser keiner auf zum Kampfe ruft!Pa rekoše pa se poslušašeAlso sie sprachen, machten ihre Sachen;435ja niza se oboriše rukesie legten ihre Hände an die Lendea vodoše u carevu vojsku.und gingen ab ins kaiserliche Heer.Careva ji propuśćala vojskaDurchziehen liess sie frei des Kaiser Heerdo čadora silistar Alije.bis zum Gezelt des Waffenwahrers Ali.Kad dogjoše oba prit čadore,Als beide hingelangt vor das Gezelte,440prid Alijom ruke prilomiše.verschränkten sie vor Ali ihre ArmePase crnoj zemlji prikloniše.und beugten sich zur schwarzen Erde nieder.Ja, pita ji silistar Alija,Es fragte sie der Waffenwahrer Ali,ja, kakav su zulum počinili?was für Erpressung sie gemacht sich schuldig?Onda beže stade beśjediti:Anhub der Beg daraufhin zu erzählen,445ja kako je gjelep sakupio,wohl, wie er einen Auftrieb aufgesammelt,istjero ga bijelome Zadruhinausgetrieben ihn zum weissen Zarai kako je gjelep priprodavound wie den Auftrieb weiter er verhandelti otišo u bijela Zadra.und sich ins weisse Zara hinbegeben.Sve mu kaže, što je i kako je:Erzählt ihm alles, was und wie’s geschehen,450kako došo Erdo delibaša,wie Erdo Delibaša war erschienenpośjeko mu sina jedinoga,und ihm den einzigen Sohn gehaun zu Stücken,pośjeko mu ostarjelu majku.gehaun zu Stücken seine greise Mutter.Poslo ga je paša banjalučki»Er war gesandt vom Banjaluker Pašaja, za blago zadranskoga banaden Schätzen wohl zu lieb des Bans von Zara455i njegovu sestru Angjeliju.und dessen Schwester Angelinas wegen.«Istor beže stade kazivati,Noch war der Beg begriffen im Berichtendokle stiže pošta knjigonošaals ein Kurier mit einem Schreiben eintrafot Stambola bijeloga grada;daher von Stambol, von der weissen Stadt,knjigu nosi cara čestitoga,er bringt des glückbeladnen Kaisers Schreiben460knjigu dade silistar Aliji:und übergab’s dem Waffenwahrer Ali:— Eto knjiga, silistar Alija!— Allhier ein Brief, Gewaffenwahrer Ali!nije l majka rodila junakaGebar denn keine Mutter einen Kämpen,a sekuna brata odgojila,aufzog denn keine Schwester solchen Bruder,ko ć za cara na megdan izići?der für den Kaiser auf die Wahlstatt träte?465Car mu daje dvore kot svojije,Der Kaiser schenkt ihm eine Burg bei seiner,kot svojije, bolje ot svojije.bei seiner Burg doch besser als die seine,I daje mu tri bijela grada,und gibt ihm zum Geschenk drei weisse Städte,dva kod mora, [treći] kod Dunava.am Meere zwei, die dritte an der Donau,I daje mu ćercu sultaniju,und schenkt ihm das Prinzesschen Sultanine470mlogo pusto nebrojeno blago!und unermesslich ungezählter Schätze!Evo ima nediljica dana,Es sind daher schon einer Woche Tage,kak u polju arap odjašiodass ein Araber abstieg im Gefilde,pot Stambolom u polju zelenom.im grünen Blachgefilde unter StambolPa on cara na megdan zaziva,und der heraus zum Kampf den Kaiser fordert,475da mu care na megdan izigje,der Kaiser auf der Wahlstatt ihm erscheine,ja izigje, ja izmjenu nagje!erscheine oder stelle den Ersatzmann!Ako care izići ne smije,Getrau sich nicht der Kaiser zu erscheinen,jal izići, jal izmjenu naći,erscheinen oder doch Ersatz zu stellen,oće caru u Stambol unićieindringen werd in Stambol er zum Kaiser,480pomaknuti cara is stolicehinab den Kaiser gar vom Throne schupfen,pa on śjesti u carsku stolicu,sich selber setzen in des Kaisers Thronsitzprosuditi u Stambolu gradu!und die Gerechtsam üben in Istambol!Kada čuo beže LjubovićuAls dies vernahm Herr Ljubović der Beg,on beśjedi silistar Aliji:da sprach er zum Gewaffenwahrer Ali:485— Evo majka rodila junaka,— Allhier gebar die Mutter einen Kämpen,tko ć za cara na megdan izići!der für den Kaiser auf der Wahlstatt auftritt!Ne dade mu Majković Stjepane:Nicht gab Gewähr ihm Stefan Majković:— Ne ćeš, brate, beže Ljuboviću!— Du, Bruder, darfst es nicht, Beg Ljubović!Ja ć za cara na megdan izići,ich trete für den Kaiser auf die Wahlstatt;490jer ja nejmam svoje vjerne ljube,denn ich besitze kein getreues Ehlieb,ja nit imam oca ni matere.ich hab’ auch weder Vater, weder Mutter!Pa se natrag oba povratišeUnd beide wiederum zurücke kehrteni dogjoše Ljubovića kuli.und kamen hin zur Warte Ljubović’s.Odma Stjepan izvede dorataSofort heraus den Braunen Stefan führte495pa opremi sebe i dorataund tat sich selber und den Braunen rüstenpa on begu tijo beśjedio:und sprach sodann zum Beg mit leiser Stimme:— Alali mi, mili gospodaru,— Sei mir versöhnt, mein teuerster Gebieter,što si mene mlada odranio!der du mich junges Blut hast grossgezogen!Pa uzjaši debela dorata.Und schwang hinauf sich auf den dicken Braunen. —500Ode Stjepan od grada do grada,Von Burg zu Burg Herr Stefan fürbass zog,doka snigje do Stambola gradabis er hinab zur Stambolstadt gelangtepot Stambola u polje zeleno.ins grüne Blachfeld unterhalb Istambol.Jal u polju čador razapinjan,Stand ein Gezelt schon im Gefild geschlagen,pot čadorom crna arapina;sass unter dem Gezelt ein Schwarzaraber,505al on pije vino pot čadoromtat unter dem Gezelt am Wein sich laben,a privezo kusu bedeviju.sein Wüstenross gestutzt war angebunden.K njemu Stjepan dotjera dorata;Zu ihm den Braunen Stefan nahe jagte.on arapu božju pomoć viknu,Zurief er dem Araber: »Gott zu Hilfe!«ja, arap njemu božju pomoć primi:Ihm der Araber freundlich: »Gott zu Hilfe!«510— Odjaš konja, carev megdandžija,— Steig ab vom Rosse, Kaisers Kampfvertreter,da se ladna napijemo vinadass wir uns satt am kalten Weine laben,pa ćem onda mejdan dijeliti!austragen wollen wir hernach den Kampf!— Ajd otale, crna arapino!— Von hinnen pack dich, Schwarzaraberlümmel!ja ne pijem vina ni rakije,Ich trinke weder Wein noch trink ich Branntwein!515već der jaši kusu bedeviju,Besteig mal dein gestutztes Wüstenross,da igjemo mejdan dijeliti!damit den Zweikampf wir zum Austrag bringen!Arap skoči od zemlje na nogeAufsprang vom Boden hurtig der Araberpa uzjaši kusu bedeviju.und schwang sich aufs gestutzte Wüstenross.On beśjedi Majković Stjepanu:Zu Stefan Majković das Wort er sprach:520— Ajd zaodi carev megdandžija!— Ei, nimm den Anlauf, Kaisers Kampfvertreter!Onda Stjepan beśjedi arapu:Darauf zu dem Araber Stefan sprach:— Ajd otale, crna arapino!— Troll dich von hinnen Schwarzaraberlümmel!tvoja zovka, tvoja i zaotka!Dein ist die Fordrung, dein ist auch der Anlauf!Kada vidje crna arapina,Als sich durchschaut der Schwarzaraber sah,525on Stjepanu oči ufatiogedacht er Stefan hinters Licht zu führenpa poteže sablju ot pojasa,und zog heraus den Säbel aus dem Gürtel,da Stjepanu osiječe glavu.um Stefan abzusäbeln flugs das Haupt.Dočeka ga Majković Stjepane,Gewärtig war Herr Stefan Majković,udari ga šakom iza vrata;er pflanzt ihm einen Faustschlag in den Nacken.530kako ga je lako udario,So leicht nur war der Schlag, dass der Araberarap spade s kuse bedevije.flugs vom gestutzten Wüstenross hinabsank;crna ga je krvca zaljevala;ein schwarzer Blutstrom ganz ihn überquoll,nit se miče, nit on dušom diše.er rührt sich nicht, noch atmet seine Seele.Do njeg Stjepan mije dovlačioHinzu zu ihm die Schläuche Stefan schleppte535pa arapa vinom zaljevavo,und goss den Wein hinein in den Araberdok s arapu malo osvijesti:bis halbwegs von ihm wieder wich die Ohnmacht.— Stan arape, to je šala bila!— Nur auf, Araber, das war bloss Genecke!Dera jaši kusu bedeviju,Besteig nur dein gestutztes Wüstenross,da igjemo mejdan dijeliti!damit wir doch den Kampf zum Austrag bringen!540Odma arap kusu uzjašioGleich schwang sich der Araber auf den Stutzlingpa on ode poljem zelenijem;und ritt dahin durchs grüne Blachgefilde,arap koplje nosi u rukama.in Händen trägt die Lanze der Araber.Kada arap do bilješke dogje,Indess zum Standort der Araber kamostade ga Stjepan čekajući.blieb Stefan seiner harrend auf dem Flecke;545On zažima kopljem i desnicom.der schwingt die Lanze, schwingt den rechten Arm.Kad od ruku koplje poletilo,Wie da geflogen aus der Hand die Lanze,u oko bi zmiju pogodijo,er träfe eine Schlange grad ins Auge,bela ne bi u čelo junaka!wie leicht nicht einen Kämpen in die Stirne!Dobar gjogat bješe pot StjepanomDas war ein guter Schimmel unter Stefan,550jer se svakom boju naučio;denn jede Art von Strauss war ihm vertraut;gjogat pade na prva koljena,der Schimmel sank auf seine Vorderfüsse,priko njija koplje priletilo!ob ihren Häuptern flog hinweg die Lanze.Pruži ruku Majković StjepaneDie Hand ausstreckte Stefan Majković,pa on koplje u ruku ujiti,fing ab die Lanze mit der freien Hand,555prilomi ga na dvoje, na trojezerbrach sie knacks zu zweien, dreien Stückeni komade u travu jitio.und schleuderte ins Gras hinweg die Trümmer.Dok doletje crna arapina:Inzwischen flog herbei der Schwarzaraber:— Kurvo jedna, carev megdandžija!— Du Hure, du des Kaisers Kampfvertreter!šta s doveo bagavu kljusinuWas hast du mitgebracht für lahmen Klepper,560pa me danas vara na megdanu!der heute mich beschummelt auf der Wahlstatt!Stani kurvo, dok se opet zagjem!Steh still, du Hur’, bis ich von neuem losleg’!Onda Stjepan beśjedi arapu:Darauf zu dem Araber Stefan spricht:— Ajd arape, ne jedi govana:— Geh, du Araber, kau nicht lauter Unflat:»jedność ćemo pa i drugość ćemo!«»Wir machen’s einmal und zum zweiten Male!«565Ode Stjepan, otjera dorata;Davon auf seinem Braunen jagte Stefan,ostade ga arap čekajući.blieb stehen seiner harrend der Araber.Dorat igje dok je njemu drago.Der Braune läuft, soweit es ihm beliebt.Kat se Stjepan do bilješke vrati,Wie nun zurück zum Standort Stefan kam,ja arapa na bilješci nejma!da war nicht mehr am Flecke der Araber,570Arap mu se poljem zamaknuo;entwichen war durchs Feld ihm der Araber,za njim Stjepan naturi dorataAneiferte ihm nach den Braunen Stefani otjera crnu arapinu.und jagte weit dahin den Schwarzaraber.Brži bješe dorat ot kobile,Der Braune schneller als die Stute war,jer u žensku pouzdanja nejma,weil wer aufs Weib vertraut, auf Wolken baut,575i sastiže kusu bedeviju.und holte ein ’s gestutzte Wüstenross.Golu sablju nosi u rukama,Den nackten Säbel schwang er in den Händenletećivu ośječe mu glavu!und hieb dahin ihm fliegend ab das Haupt!Pa odjaši debela dorataDann schwang er sich herab vom dicken Braunenpa on uze arapovu glavu,und nahm an sich das Haupt von dem Araber580odnese je caru u Stambolaund trug es fort zum Kaiser hin nach Stambol,pa u dvore caru unosio.trug’s in den Reichpalast hinein zum Kaiser.Sve on caru primicuje glavu,Je näher er das Haupt zum Kaiser rückt,ja care se dilje otkučuje,um soviel weiter sich der Kaiser drückt,dok on cara stjera do duvara.bis er den Kaiser an die Wand getrieben.585Beśjedi mu care ot Stambola:Zu ihm der Kaiser von Istambol spricht:— Otkle jesi ser atlijo mlada?— Von wannen bist du junger Grenzlandritter?— Ja sam junak od Ercegovine,— Ich bin ein Kämpe wohl vom Herzoglandeod Neretve i od Nevesilja.von der Narenta und von Nevesinje!— Ja, kako se po imenu zoveš?— Und wie benamst du dich mit deinem Namen?590— Po imenu bezi Ljubovića!— Dem Namen nach die Begen Ljubović.— Nos od mene glavu arapovu!— Hinweg von mir schaff das Araberhaupt!Zdrava me je ujtila groznicaBei heilem Leib mich Schüttelfrost erfasste,gledajući arapove glave.indem ich schaute des Arabers Haupt!Iśći sine štogod ti je drago!So heisch denn Sohn, was immer dir behagt!595— Sultan care, sunce ogrijano!— O Sultan, Kaiser, Sonnenglanz und Glimmen!Nit ću tebi nebrojena blaga,ich heische weder ungezählte Schätze,nit ću tebi dvora kot tvojije,noch heisch ich Burggehöfte nah den deinen,nit ću tebi tri bijela grada,noch heisch ich von dir drei der weissen Städte,dva kod mora, treći kod Dunova,am Meere zwei, die dritte an der Donau,600nit ću tvoje ćeri sultanije!auch heisch ich nicht dein Sultanin-Prinzesschen!Vić te molim, mili gospodare!Vielmehr ich bitt dich, teuerster Gebieter,daj ti meni izun i testijerbewillig du mir Freiheit und Gewähren,i daj meni katuli fermana,gewähr fürs Hochgericht mir einen Ferman,da se vratim šeru Banjojluci,dass ich nach Banjaluka-Stadt zurückkehr605da pogubim pašu banjolučkog!und töten darf den Banjaluker Paša!I daj meni u Ercegovini,Annoch gewähr mir in dem Herzoglande,u Neretvi i u Nevesinju,in dem Narentaland und Nevesinje,tude meni daćeš spajiluke,allda gewähr mir Reiterlehengüterda ja sudim, da ja razsugjivam!mit voller und mit Schiedgerichtbarkeit!610To je care jedva dočekao,Das kam dem Kaiser überaus willkommen,načini mu śićana fermana.und schrieb ihm fertig einen feinen Ferman.Ode Stjepan ot Stambola grada.Von dannen Stefan zog von Stadt Istambol.Uvrati se Stjepan BanjaluciIn Banjaluka Stefan Einkehr hieltpa on pašu živa ujitijound fing allhier lebendig ein den Paša.615i pašu je živa ogulijoDann auch lebendig schund er ab den Pašapa ga onda na kolac nabijo.und pflanzte ihn zuletzt auf einen Pfahl.Dva njegova sina pogubijo,Ums Leben bracht er seine beiden Söhne,od zla roda nek nije poroda!von schlimmer Zucht, dass keine Frucht verbleibe!Ode Stjepan Nevesilju graduAbzog zur Burg von Nevesinje Stefan620i odnese careva fermana.und nahm mit sich den kaiserlichen Ferman.Eto pjesna a od Boga zdravlje!Hier mein Gesang, gesegn’ uns Gott Gesundheit!

Majkoviću Ljubovića pobro.Von Majković dem Wahlbruder Ljubović’s.Gjelep kupi beže LjubovićuBeg Ljubović treibt Rinderherden aufpo Neretvi, okolo Neretve,an der Narenta, rund um die Narenta,po Srijemu, okolo Srijema.im Syrmium, rundum im Syrmium.Silan bezi gjelep pokupili:Die Begen brachten auf gar grossen Auftrieb:5pet stotina krava jalovica,fünf hundert Kühe, die noch alle gelt,pet stotina volov debelijeh;fünf hundert Ochsen, alle feist gefüttert,naturiše Zadru bijelome.und trieben fort sie nach dem weissen Zara.Kada bili niz Neretvu ravnu,Als sie in die Narenta-Ebne kamen,izletješe Neretljani mladi,herbei die jungen Narentaër liefen,10Neretljani i Nevesiljani:die Narentaër und die Nevesinjer:— Ne gon beže volov u kaure!— Treib, Beg, die Ochsen nicht ins Kafirland!Car i ćesar kavgu načinili,Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,da ne igje turčin u kaure!es soll kein Türke gehn ins Kafirland!Oćeš beže izgubiti glavu,Du wirst, o Beg, dabei dein Haupt verlieren,15ja li ćeš se beže osužnjiti!wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!Al to beže aje pa ne aje;Drauf hört der Beg, und hört auch nicht darauf;gjelep stjera Zadru bijelome.zum Zara weiss hinab er trieb den Auftrieb.Š njime ima dvanajes gončilaViehtreiber zwölf mit ihm sind im Gefolgei pobro mu Majković Stjepane.und Stefan Majković, sein Herzensbruder.20Na rudinam gjelep zastavio;Auf fetten Fluren hielt er an die Herde.ižljeteše njemački trgovciDie deutschen Kaufherrn kamen hergeranntpa kupuju krave i volove,und kauften auf die Ochsen und die Kühe;begu daju mekane rušpije.dem Beg dafür sie reichten weiche Rupien.Kada beže gjelep priprodavoNachdem der Beg den Auftrieb ausverkauft,25on beśjedi Majković Stjepanu:zu Stefan Majković das Wort er sprach:— O Stjepane dragi pobratime!— O Stefan, du mein liebstes Bruderherze!Čuvaj nama konja na rudinambehüt uns auf den Fluren wohl die Rossesa našijeh dvanajes gončila,allhier mit zwölf von unsren Rindertreibern,dok ja odem u vlaškoga Zadra,dieweilen ich ins christlich Zara wandre,30da im vidim Zadra i čaršijewill deren Zara sehen und den Marktplatzi u Zadra otkle su mu vrata,und auch in Zara seiner Tore Lage,da im vidim tablja i topova.besehn die Bastionen und Kanonen.Onda Stjepan begu beśjedio:Hierauf das Wort zum Begen Stefan sprach:— Nejgji beže u vlaškoga Zadra!— Du geh nicht, Beg, dahin ins christlich Zara!35Car i ćesar kavgu načinili,Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,da ne igje turčin u kaure.es soll kein Türke gehn ins Kafirland.Oće li te vlasi poznavati,Leicht können da die Christen dich erkennen,oćeš ludo izgubiti glavu,du wirst nur tollerweis dein Haupt verlieren,ja li ćeš se beže osužnjiti!wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!40Al to beže haje i ne haje,Drauf hört der Beg und hört auch nicht darauf,vić on ode u vlaškoga Zadra.begab vielmehr sich in das christlich Zara.A u Zadra otvorena vrata.Von Zara waren offen just die Tore;Stade beže po čaršiji odat.anhub der Beg zu wandeln auf dem Marktplatz.Beže gleda Zadra i čaršijeDer Beg besichtigt Zara und den Marktplatz45pa on śjede na jednom dućanu,und setzt sich letzt auf einen Ladenflügelstade piti kavu na dućanu.und fängt am Laden an Kaffee zu trinken.Opazi ga Zadranine bane.Da tät gewahren ihn der Ban von Zara.Kad on vidje bega Ljubovića,Als Ljubović den Beg er hier erblickte,oko bana pet stotin katana,(beim Ban fünfhundert Reiter Ehrenwache,50us koljeno Sekula sestrić mu.und Sekula sein Schwestersohn zu Füssen)Bane viknu grlom debelijem:ausrief der Ban mit tiefer Kehlenstimme:— Nut turčina u našemu Zadru!— Schaut mal den Türken an in unsrem Zara!Šta će ture u našemu Zadru?Was macht der Türkenkerl in unsrem Zara!šta uvodi po našemu gradu?was schnüffelt der herum in unsrer Festung?55zār on gleda grada i čaršije?Beguckt er denn die Burg nur und den Marktplatz?Bel ne gleda otklem su mu vrata,Der schaut nicht, traun, wo man das Tor gelassen,turčin gleda tablja i topova,der schaut die Bastionen und Kanonen,oće li nam na grad udariti!ob wohl die Festung er berennen dürfte!Nije l majka rodila junaka,Gebar denn keine Mutter solchen Kämpen,60tko b turetu snišo na čaršiju,der auf den Markt hinab zum Türken stiege,ośjeko mu u ramenu ruku,um abzuhaun die Hand ihm in der Schulterobadva mu oka izvadio,und beide Augen ihm herauszubohren,neka slijep po čaršiji voda!dass blind er auf dem Markte wandeln möge?Svatko šuti a gleda prida seEin jeder schweigt und schaut vor sich zu Boden,65al ne gleda Sekula dijete,doch schaut nicht drein so Sekula der Page,već daigji beśjedi Sekula:vielmehr spricht Sekula zu seinem Ohme:— Moj daigja, od Zadarja bane!— O Mutterbruder mein, du Ban von Zara,šta junaka po jabani tražišwas forschst du in der Fremde nach dem Kämpen,kat sestrića us koljena raniš?wenn du zu Füssen deinen Neffen nährst,70tko ć turčinu na čaršiju snići,der auf den Markt hinab zum Türken steigt,ośjeć desnu u ramenu ruku,die rechte Hand ihm aus der Schulter hautobadva mu oka izvaditi,und alle beide Augen ihm herausbohrt,neka slijep po čaršiji oda!damit er auf dem Markt als Blinder wandle!Oto reče pa na noge skoči,Das sprach er und dann sprang er auf die Beine,75gola mača turi pod dolamudas nackte Schwert er untern Dolman schobpa on begu na čaršiju snigje:und stieg zum Beg hinab wohl auf den Marktplatz.— Šta ćeš ture u našemu Zadru?— Was suchst du Türkenkerl in unsrem Zara?šta uvodiš po našemu Zadru?Was schnüffelst du herum in unsrem Zara?a zār gledaš Zadra i čaršije?ja, schaust du Zara an und schaust den Marktplatz?80zār ti gledaš tablja i topova?Schaust du die Bastionen und Kanonen?Dera pruži svoju desnu ruku,Geh, strecke deine rechte Hand heraus,da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Beže šuti, ništa ne beśjedi.Der Beg nur schweigt, entgegnet nicht ein Wörtchen.Opet veli Sekula dijete:Von neuem Sekula der Page spricht:85— Pruži ture svoju desnu ruku,— Streck, Türkenkerl, heraus die rechte Hand,da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Beže šuti, ništa ne beśjedi.Der Beg nur schweigt, entgegnet auch kein Wörtchen.Opet reče Sekula dijete:Von neuem spricht der Page Sekula:— Pruži ture svoju desnu ruku,— Streck deinen rechten Arm, du Türklein, aus,90da t ośječem u ramenu ruku!dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!Kunem ti se i vjeru zadajem,Ich schwör’ es dir, verpfänd’ mein Ehrenwort,ośjeću ti na ramenu glavu!Das Haupt ich hau’ herab dir von der Schulter!Raźljuti se beže LjubovićuBeg Ljubović geriet in Grimm darobpa mu pruži svoju desnu ruku.und streckte seinen rechten Arm ihm hin.95Trže djete mača ispot skuta,Den Säbel unterm Schoss der Page zückteošinu ga po desnici ruci.und führte auf die rechte Hand den Streich.Kako ga je lako udarioSo leichthin war der Schlag ihm nur geraten,mača svoga na dvoje pribijodass ihm entzweibrach seines Säbels Klingea iz ruke vatru prosipavo!und aus dem Arm hervor die Funken stoben!100Skoči beže od zemlje na nogeAufsprang der Beg vom Boden auf die Beine,pa poteže kratku alamankudas kurze Alemannenschwert er zücktepa ošinu Sekula dijete —und traf damit den Pagen Sekula,poviš pasa malo natfatio —ein wenig oberm Gurte sass der Hieb,dvije pole u travu padoše!zwei Hälften kollerten ins Gras hernieder.105Kada vidje Zadranine bane,Als da der Ban von Zara ward gewahr,gje poginu Sekula dijete,wie Sekula der Page kam ums Leben,zōr učini na svoje katane!zum Sturm befahl er rasend seine Reiter.A katane bega opkoliše;Die Reiter rasch umzingelten den Beg,brani jih se beže Ljuboviću.Beg Ljubović sich ihrer weiss zu wehren.110On prodrije kroz jednu kapiju,Kaum drang hindurch er durch das eine Burgtor,prodriješe za njijem katane.schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.On prodrije kroz drugu kapiju,Kaum drang hindurch er durch das andre Burgtor,prodriješe za njijem katane.schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.On prodrije kros treću kapiju,Kaum drang hindurch er durch das dritte Burgtor,115prodriješe za njijem katane!schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter,Dok do vrata sokak načiniobis er gebahnt zum Haupttor eine Gasse;al na gradu zatvorena vrata;doch war das Haupttor von der Burg geschlossen,ispuśćali mandal ot čelika.aus Stahl den Riegel hat man vorgeschnellt.Beže trže nadžak ot čelikaDen Kolben stahlgetrieben schwang der Beg120pa on pribi mandal ot čelika.und brach entzwei den stahlgeschweissten Riegel.Pa iz grada beže izletio,Und aus der Burg entfloh der Beg von dannen,on izletje konjma na rudine,entfloh nun zu den Rossen auf den Auenpobri svome Majković Stjepanuzu Stefan Majković, dem Herzensbruderi svojijem dvanajes gončila.und auch zu seinen Rindertreibern zwölf.125Na rudinam konje pojašišeSie stiegen auf den Auen auf zu Rosspa pogjoše us polje zelenound zogen aufwärts durch das grün Gefilde,a za njima dvanajes gončila;zwölf Rindertreiber hinter ihnen nach.lako jaše, prida se gledaju.Gemach sie reiten, schauen vor sich hin;Obazrje se Majković Stjepanenach rückwärts blickte Stefan Majković,130imade li za njima potjera —ob wohl Verfolger hinter ihnen kämen;jal to bješe za njima potjera!fürwahr, es folgten hinterdrein Verfolger.U grada se otvoriše vrata,Das Haupttor von der Burg sich tat eröffnen:dok izletje junak na alatu,da fuhr hervor ein Held auf einem Fuchse,na alatu vas u suvu zlatu,auf einem Fuchse, ganz in lautrem Golde,135malo ga se is sedla pomilja.ein wenig schaut von ihm heraus vom Sattel.Izlijeću za njijem katane,Es fliegen hinterdrein ihm nach die Reiter,sve katane lete na alaje;in hellen Rotten fliegen all die Reiter,al sve junak bližje te do bližje,und immer näher rückt heran der Held.dok sastiže bega Ljubovića.Zuletzt ereilt er Ljubović den Beg,140Jer im beže ni bježati ne će.denn gar nicht ist gewillt der Beg zu flüchten;Jal to bješe od Zadarja bane!ja, traun, das war der Ban von Zara selber!Koja fajda, što je sastignuo,Was frommt es ihm, dass er sie eingeholt,kad na njija udarit ne smije,dieweilen er’s nicht wagt, sie anzugreifen,vić on bega iz daleka viče:von weitem ruft vielmehr er zu dem Beg:145— Ja, Boga vam, neznane delije!— So Gott euch helfe, unbekannte Kämpen!otkle jeste, ot koga ste grada?von wannen seid Ihr, wohl von welcher Burg?ja čijeg ste roda i koljena?von welchen Sippen und von welchen Magen?ja kako se po imenu zoveš?und wie benamst du dich mit deinem Namen?A beže mu po istini kaže:Wahrheitgetreu bescheidet ihn der Beg:150— Jesam junak od Neretve ravne,— Ich Kämpe bin von dem Narentalaufe,od Neretve i od Nevesiljavon der Narenta und von Nevesinje,po imenu beže Ljuboviću!mit Namen heiss’ ich Ljubović der Beg!Ja bane se natrag povrnuo,Allda der Ban zurücke wieder kehrteja za njime banove kataneund hintennach sein Reitervolkgeleite155pa on ode u bijela Zadra.und heim er wieder zog ins weisse Zara.Kako dogje u bijela Zadra,Sobald er eintraf in dem weissen Zara,odma śjede, sitnu knjigu pišegleich setzt er sich und schreibt ein zierlich Schreibenpa je šalje śerin Banjojluciund sendet ’s ab zur Stadt von Banjalukana koljeno paši banjolučkom:wohl auf das Knie des Banjaluker Paša:160»Eto knjiga, paša banjalučki!»Empfang den Brief, o Banjaluker Paša!Pogubi mi bege LjubovićaVertilge mir die Begen Ljubović!jali žive jali mrtve glave!Stell mir sie lebend oder deren Köpfe!»Mogo su mi kvara počinili,»Sie haben zugefügt mir grossen Schaden,počinili kvara i zijanaja, Schaden und Verluste zugefügt165ja po mome bijelome Zadru,fürwahr rundum in meinem weissen Zara:pogubili Sekulu dijete!sie brachten um den Pagen Sekula!»Evo t pašo tri tovara blaga,»Da, Paša, nimm drei Maultierlasten Schätzei evo ti sluga Nikolica,und nimm dazu den Diener Klaus den kleinen,nek te dvori za života tvoga,er warte dein, solang dein Leben währt,170i evo ti sestra Angjelija!«und nimm dir auch die Schwester Angelina!«Kada paši knjiga dolazila,Wie nun der Paša diesen Brief empfing,knjige gleda, na knjigu se smijeden Brief besah, den Brief belacht er fröhlichpa on viknu Erde delibaše:und rief herbei den Delibaša Erdo:— Brže k meni Erdo delibaša!— Rasch her zu mir, o Delibaša Erdo!175Dera jaši svojega putalja,Ei schwing dich mal auf deinen Fleckenfüsserder izberi tridese delija,und kühr dir aus an dreissig kühne Kämpen,sve junaka boljeg od boljega!nur lauter auserkorne kühnste Kämpen.Ajde Erdo Nevesilju ravnom,Hei, Erdo, zeuch zum ebnen Nevesinje,pogubi mi bege Ljubovićavertilge mir die Begen Ljubović,180jali žive jali mrtve glave!stell mir sie lebend oder deren Köpfe!Ako l oto Erdo ne uradiš,Wofern du, Erdo, solches nicht verrichtest,daćeš svoju glavu za njegovu!wirst du ’s mit deinem Haupt für seines büssen!Kada Erdo čuo lakrdiju,Kaum hatte Erdo den Befehl vernommen,itro Erdo na noge skočio,aufsprang er auf die Beine gar behende,185opremio sebe i putaljaausrüstete so sich als seinen Fleckfusspa uzjaši debela putaljaund schwang hinauf sich auf den feisten Fleckfuss.a za njime tridese delija.Fortzog zur Burg von Nevesinje ErdoOde Erdo Nevesilju gradu.und hinterdrein ihm folgten dreissig Kämpen.Kad on dogje Ljubovića kuliAls er zu Ljubovićens Warte kam190do avlije bega Ljubovićazum Burggehöft von Ljubović dem Beg,a on bega po imenu viče.da rief er an den Beg beim vollen Namen.Al mu bega doma ne bijaše,Jedoch der Beg gerad daheim nicht weilte,jer otišli u lov u planinu,sie waren auf die Pirsch ins Waldgebirge,da ulove srnu jal košutu,zu pirschen Rehe oder eine Hindin195i odveli rte i zagare.und hatten mit die Rüden und die Bracken.Oziva se begovica mlada:Die junge Edelfraue tat sich melden:— Doma nejma bega Ljubovića!— Daheim nicht weilt Herr Ljubović der Beg,Otišo je u lov u planinu.er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert!Onda Erdo ljubi beśjedio:Darauf zum Ehelieb Herr Erdo sprach:200— Ja, gospojo roda gospockoga,— O Edelfrau, vom edlen Stamm entsprossen!oće l beže u red dolaziti?wird wohl der Beg bei Zeiten wiederkehren?— Oće tamo po akšamu doći!— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte!Ona viknu Usubega sina:(sie rief herbei Beg Huseïn den Sohn):— Usubeže moj jedini sine!— Beg Huseïn, o du mein einziger Sohn,205pogj, Erdina pripati putalja!abfasse mal des Erdo Fleckenfüsser!Odma sletje djete UsubežeGleich lief hinab der Page Husobegi pod Erdom prifati putalja,und fasste unter Erdo ab den Fleckfuss,da izvoda Erdina putalja.um auszuführen Erdo’s Fleckenfüsser.Beśjedi mu Erdo delibaša:Da sprach zu ihm Herr Delibaša Erdo:210— O dijete, nejak Usubeže,— Beg Huseïn, o du unmündiger Knabe!gji je babo, o beg Ljuboviću?wo weilt dein Väterchen Beg Ljubović?— Otišo je u lov u planinu!— Er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert.— Oće l t u red babo dolaziti?— Kehrt wohl dein Väterchen noch heim bei Zeiten?— Oće tamo po akšamu doći!— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte.215Erdo viknu tridese delija;Zurief Herr Erdo seinen dreissig Kämpen.savezaše Usubega sina,Sie schlugen Husobeg den Sohn in Bande,savezata djete otjeraše.gebunden jagten sie vor sich den Knaben.Za njim prista Ljubovića majka:Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:— Vrat mi Erdo Usubega moga!— Gib meinen Husobeg zurück mir, Erdo!220Njoj beśjedi Erdo delibaša:Herr Delibaša Erdo spricht zu ihr:—Vrat se natrag Ljubovića majko,— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,pośjeću ti Usubega tvoga!sonst säble deinen Husobeg ich nieder!To joj reče, ośjeće mu glavu!Er sprach’s zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.Za njim prista Ljubovića majka:Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:225— Vrat mi Erdo od zlata jubuku,— Gib, Erdo, mir zurück aus Gold den Apfelmog unuka Usubega sina!mein Enkelein, das Söhnlein Husobeg!— Vrat se natrag Ljubovića majko,— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,vrat se natrag, osiću ti glavu!kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!To joj reče, ośjeće joj glavu!Er sprach’s zu ihr und hieb ihr ab das Haupt.230Ode Erdo sa trides delijaVon dannen Erdo zog mit dreissig Kämpeni odnese obadvije glave:und trug mit sich fort allebeide Häupter,jednu glavu Usubega djeta,das eine Haupt des Pagen Husobeg,drugu glavu Ljubovića majke.das andre Haupt der Mutter Ljubović’s.Istor Erdo polje prilazioNoch schritt Herr Erdo hin durchs Blachgefilde,235al eto ti bega Ljubovićaei sieh, es naht schon Ljubović der Beg,i on goni debela gjogata;er jagt einher auf seinem feisten FalbenUsubega iz daleka viče:und ruft heran von fern schon Husobeg:— Gje si sine, Usubeže djete?— Wo bleibst du Söhnchen, Page Husobeg?zār mi ne ćeš pripatit gjogata?!magst du nicht ab mir meinen Falben fassen?240Oziva se begovica mlada,Anmeldet sich die junge Edelfraue,ona ciči ko šarena guja:sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:— Ja, moj beže mili gospodare!— Ach weh, mein Beg, o teuerster Gebieter,ne će t više Usubeže sinedein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmerja pot tobom pripatit gjogata.abfassen unter dir den falben Renner;245Usubeg je izgubio glavu!ach, Husobeg hat ja sein Haupt verloren!— Sašta, ljubo, ako Boga znadeš?— Von was denn, Ehelieb, wenn du an Gott glaubst!— Ovde dogje Erdo delibaša— Da kam gezogen Delibaša Erdo,a ja posla Usubega sina,hinab ich sandte Husobeg den Sohn,da pod Erdom pripati putalja;den Fleckfuss unter Erdo abzufassen;250saveza ga Erdo delibaša,in Bande schlug ihn Delibaša Erdo,savezana niz avliju zajmi.gebunden jagt er ihn entlang dem Burghof,Za njim stara pristajala majka,anschloss sich ihm die hochbetagte Mutter,jal da vrati Usubega moga.rückgeben soll er meinen Husobeg.Njoj beśjedi Erdo delibaša:Doch sprach zu ihr Herr Delibaša Ibro:255»vrat se natrag Ljubovića majko,»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,vrati s natrag, osiću ti glavu!«kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!«To joj reče, ośječe joj glavu.Dies sprach er zu ihr, hieb ihr ab das Haupt.ode Erdo sa trides delijaMit dreissig Kämpen Erdo zog von hinneni odnese obadvije glave!und trug mit sich fort alle beide Häupter!260Kada čuo beže Ljuboviću:Als dies erfuhr Herr Ljubović der Beg:— O gospojo roda gospockoga,— O Edelfrau, von edlem Reis entsprossen,je li Erdo davno odlazio?ist Erdo lange schon davongezogen?je li dosad goru prilazio?hat er den Hochwald jetzt schon überschritten?— Nije Erdo davno odlazio— ’S ist nicht so lang, dass Erdo abgezogen,265a još nije gore prilazio.noch hat er nicht den Hochwald überschritten!— Ja čuješ me moja virna ljubo!— O hör mich mal, du mein getreues Ehlieb!Ako dogje Majković StjepaneWenn Stefan Majković da kommen sollte,nek ne igje poljem zelenijem,so geh er nicht durchs grüne Blachgefilde,već nek igje poljem u prijekovielmehr er nehme querfeldein den Weg270pa nek igje gorom poprijeko;und soll querwegs ins Hochgebirg sich tummeln,a ja odoh okolo planine,ich aber geh ums Hochgebirg herum,da zavrnem Erdu u planini!um Erdo in dem Hochwald festzustellen!Oto reče, okrenu gjogataDies sprach er, machte mit dem Falben kehrtpa okrenu poljem zelenijem.und nahm den Lauf durchs grüne Blachgefilde.275Istor beže poljem zamaknuo,Kaum war der Beg entschwunden im Gefilde,malo vrime za dugo ne bilo,nach kurzer Weile, die nur wenig währte,jal eto ti Majković Stjepana,ei sieh, da naht auch Stefan Majković!jal on goni debela dorata,Er jagt daher auf seinem dicken BraunenUsubega iz daleka viče:und ruft heran von fern schon Husobeg:280— Gje si bolan Usubeže mali?— Wo steckst du, Stöpsel, Husobeg du kleiner?zār mi ne ćeš pripatit dorata?!Magst du nicht ab mir meinen Braunen fassen?!Progovara begovica mlada:Es meldet sich die junge Edelfraue:— Gospodare, Majković Stjepane!— O mein Gebieter, Stefan Majković,ne će t više Usubeže sinemein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmer285ja pot tobom pripatit dorata!abfassen unter dir den braunen Renner!— Sašta, bolna, begovica mlada?!— Warum, der Tausend, junge Edelfrau?!Ona ciči ko šarena guja:Sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:— Ovde dogje tridese delija— Da kamen hergezogen dreissig Kämpeni prid njima Erdo delibaša;und vor der Rotte Delibaša Erdo.290za vas pita Erdo delibaša,Um euch befragt mich Delibaša Erdo,a ja posla Usubega sina,hinab ich sandte Husobeg den Sohn,da pod Erdom pripata putalja.den Fleckfuss unter Erdo abzufassen.K njemu snigje Usubeže djeteHinab zu ihm stieg Husobeg der Pagei pod njime pripati putalja;und fasste unter ihm den Fleckfuss ab.295saveza ga Erdo delibaša,In Bande schlug ihn Delibaša Ibro,savezana niz avliju zajmi.gebunden trieb er ihn entlang dem Burghof.Za njim prista naša stara majka,Ihm schloss sich unsre alte Mutter an,da mi vrati Usubega sinadass er den Sohn mir, Husobeg zurückgeb,a na nju se izadrije Erdo:doch Erdo hat sie grimmig angefahren:300»Vrat se natrag Ljubovića majko,»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,pośjeć ću ti Usubega tvoga!«sonst hau ich deinen Husobeg zu Stücken!«To joj reče, ośječe mu glavu!Sprach so zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.Za njim prista ostarjela majka:Ihm schloss sich an die hochbetagte Mutter:— »Vrat mi Erdo zlaćenu jabuku,— »Gib Erdo mir zurück den goldnen Apfel,305ja jabuku Usubega moga!« —ja wohl den Apfel, meinen Husobeg!« —— »Vrat se natrag Ljubovića majko,— »Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’spośjeću ti sa ramena glavu!«ich hau dir von den Schultern ab das Haupt!«To joj reče, ośječe joj glavu!Dies sprach er zu ihr, schlug ihr ab das Haupt!Ode Erdo sa trides delijaVon hinnen Erdo zog mit dreissig Kämpen310i odnese obadvije glave!und trug mit sich fort alle beide Häupter.Ciknu Stjepan ko šarena guja:Aufzischte Stefan gleich der Natter scheckig:— Je li došo beže Ljuboviću?— Ist heimgekommen Ljubović der Beg?— A jest došo, mili gospodare!— Gekommen heim, o teuerster Gebieter!Otišo je poljem zelenijem,Er ging dahin durchs grüne Blachgefilde,315da obleti okolo planine,um um das Hochgebirg herumzukommen,ne bi l Erdu živa sastignuo.wo möglich Erdo lebend einzuholen.A tebi je beže beśjedio,Dir aber hinterliess der Beg die Weisung,reko ti je beže Ljuboviću,es hat dich Ljubović der Beg geheissen,ja da igješ poljem poprijeko,einschlagen mögst du querfeldein den Weg,320da priśječeš gorom poprijeko,den Weg durchschneiden quer nur durch den Hochwaldne bi l Erdu živa sastignuli.vielleicht lebendig dass Ihr Erdo einholt!Nama Stjepan okrenu dorata;Gleich machte mit dem Braunen Stefan kehrt.odeStjepanpoljem u prijekoEs zog Herr Stefan querfeldein von dannen,pa maši se gore i planinebog ein ins Hochgebirg und in den Hochwald325pa priśječe gorom poprijeko.und schnitt so durch den Hochwald auf dem Querweg.Itro beže goru obletioGar flink der Beg den Hochwald war umflogeni zavrnu u planini Erdu.und hatte Erdo festgestellt im Hochland.U ta doba Majković Stjepane.Zur selben Zeit kam Stefan Majković.Kat se dvije pobre sastaviše,Als sich vereint die beiden Wahlgebrüder,330izśjekoše tridese delija.zu Stücken hieben sie die dreissig Kämpen.Oni Erdu živa ujitiše;Doch Erdo fingen sie lebendig ab,oguliše Erdi delibašisie schunden ab dem Delibaša Erdoobadvije do ramena ruke,die beiden Arme bis zum Schulterblatte,obadvije noge do koljena,die beiden Füsse bis hinauf zum Knie,335oguliše glavu do očiju;bis zu den Augen schunden sie das Haupt,digoše ga na konja putalja,auflegten sie ihn auf den Fleckenfüsserna putalju privezaše Erduund banden Erdo an den Fleckfuss festpa pod njime puśćaše putalja:und liessen unter ihm den Fleckfuss laufen:— Ajde, Erdo, šerin Banjojluci— Zeuch, Erdo, hin zur Stadt von Banjaluka340pa se pali paši banjolučkom,und prahle vor dem Banjaluker Paša,gje si śjeko djecu kod odžaka,wie an der Herdstatt Kinder du gemordet,gje si śjeko ostarjele majke!wie du gemordet hochbetagte Mütter!Hode Erdo drumom jadikujuć.Wehklagend Erdo zog des Weges weiter.Kada bio šeru Banjojluci,Als er der Stadt genaht von Banjaluka,345daleko ga paša opaziovon weitem ihn der Paša schon gewahrte;pa prid njega paša izletio.entgegen kam der Paša ihm geflogen.Kada vidje Erdu delibašu,Als er erschaut nun Erdo Delibaša,što je bilo s Erde delibaše,was da geschehn mit Erdo Delibaša,jal on Erde iz daleka viče:rief er schon Erdo zu von weiter Ferne:350— Šta to, bolan, Erdo delibaša?!— Was gibt’s, unseliger Erdo Delibaša?!— Evak, pašo, tebi gore bilo!— Das gibt’s, o Paša, schlimmer sei dein Teil!Skidoše ga sa konja putalja.Man hob ihn ab vom Ross, dem Fleckenfüsser.Šjede paša, sitnu knjigu pišeDer Paša setzt sich, schreibt ein zierlich Schreiben,pa je šalje Carigradu graduund sendet’s nach Istambol ab der Stadt355na koljeno caru čestitome:wohl auf das Knie des glückbegabten Kaisers:»Sultan care, i otac i majko!»O Sultan, Kaiser, Vater uns und Mutter!Pogubi nam bege Ljubovićavertilge uns die Begen Ljubović,jali žive, jali mrtve glave!es sei lebendig oder tot die Häupter!»Čudan jesu zulum počinili»Ein Wunder, was sie an Gewalt verübten360po Neretvi i po Nevesilju!um die Narenta und um Nevesinje!Nametnuli namet na vilajet:Mit einer Auflag sie das Land belegten:śjeroma se oženit ne more,Der arme Mann, der kann sich nicht beweiben,śjerota se udati ne more!das Waisenmädchen kann sich nicht vermählen.Tko s oženi, po litra je zlata,Wer sich beweibt, je eine Litra Goldes,365tko s udade po tri litre zlata!die sich vermählt, je drei der Litren Goldes!Ja, koje je śjeromašna majkaUnd wenn die Mütter ganz in Armut leben,a ćeri im bjele kose pletu!«dann deren Töchter weisse Zöpfe flechten!«Kada caru taka knjiga dogje,Als solch ein Brief dem Kaiser kam vor Augenkada vidje, šta mu knjiga kaže,und er ersah, was ihm der Brief vermeldet,370care viknu silistar Alije:rief er herbei den Waffenwahrer Ali:— Silistare, prva moja lalo!— Gewaffenwahrer, du mein Obristlala,Dera uzmi nješto malo vojske,Geh raffe mal zusammen etwas Truppen;nješto malo, četiri iljade.ein wenig bloss, viertausend Mann genügen,Vodi vojsku u Ercegovinuund führ die Truppen nach dem Herzoglande375ja Mostaru pa i Nevesiljugen Mostar hin und auch nach Nevesinjeja bijeloj Ljubovića kuli.zur weissgetünchten Warte Ljubović’s;U ponoći dovodićeš vojskudahin die Truppen führ um Mitternacht,pa okoli Ljubovića kulu.umzingle dann die Warte Ljubović’s.Pofataj mi bege LjubovićaDu fang mir ab die Begen Ljubović,380jali žive jali mrtve glave!es sei lebendig oder tot die Häupter.I ponesi mojega čadora,Auch nimm du mein Gezelte mit dir mitna čadoru od zlata jabuku.wohl das Gezelte mit dem goldnen Apfel.Kada vide careva čadora,Wann sie das kaiserlich Gezelt erblicken,sami će se bezi uplašiti;an sich erschrecken werden schon die Begen;385jera s carom niko boja nejma!denn mit dem Kaiser keiner einen Kampf wagt!A Alija na noge skočioAlile hurtig auf die Beine sprangi carevu podignuo vojskuund sammelte die kaiserliche Truppe;pa on pogje ot Stambola grada;dann zog von dannen er von Stadt Istambol.od Alija u Ercegovinu.Es zog Alile fort ins Herzogland.390Kada dogje Nevesilju graduAls er gelangt zur Burg von Nevesinje,u zla doba dovodio vojskuzur schlimmen Frist er schaffte hin die Truppenu po noći kad vremena nije.um Mitternacht, wann keine Zeit geheuer;Okolili Ljubovića kulu,umzingelten die Warte Ljubović’srazapeli zelene čadore.und spannten auf die grünen Lagerzelte.395Kad u jutro jutro osvanulo,Als morgens früh der Morgen angetagt,poranila ljuba Ljubovićaerhob sich früh das Ehlieb Ljubović’spa se šeće po bijelu dvoru.und tat ergehn sich auf der weissen Wartburg.Ja pogleda pod bijelu kulu,Da fiel ihr Blick hinab die weisse Warte:Ljubovića okoljena kula!ringsum die Warte Ljubović’s umzingelt!400Konj do konja, čador do čadora.hier Ross an Ross, hier Zelt an Zelt gedrängt!Jedan čador po najandal stao,Vereinzelt stand allein nur ein Gezelteja na njemu od zlata jabukaund oben drauf ein goldner Apfel blinkt,i tri puta žicom omotavan.und dreimal war mit Draht das Zelt umwunden.Ja, se vrati u bijele dvoreSie wandte sich zurück zur weissen Warte,405pa ne smije bega probuditi.doch wagt mit nichten sie’s den Beg zu wecken;Ona viknu Majković Stjepana:wachrief sie lieber Stefan Majković:— Ustan, bolan, Majković Stjepane!— Erwach, unseliger Stefan Majković!odi vidi čuda golemoga,Geh hin und schaue ein gewaltig Wunder!bijela vam okoljena kula!Umzingelt ward da eure weisse Warte!410Kada skoči Majković Stjepane,Im Sprung erhob sich Stefan Majković.kad on vidje silovitu vojsku,Und als er nun das mächtige Heer erblickte,Stjepan budi bega Ljubovića:wohl tat er Ljubović den Beg erwecken:— Ustan, beže, mili gospodare!— Erwach, o Beg, mein teuerster Gebieter!Bijela nam okoljena kula!umzingelt ward da unsre weisse Warte!415Kad ustade beže LjubovićuVom Lager aufstand Ljubović der Beg,pa vidješe sa bijele kule,und sahen alles von der weissen Warte.odma beže čador poznavao,Sogleich der Beg erkannte das Gezelte,da je čador cara čestitoga.als das Gezelt, das Glück mit ihm, des Kaisers,Ja, beśjedi beže Ljuboviću:und also sprach Herr Ljubović der Beg:420— Ja, što ćemo, Majković Stjepane?— Was sollen nun wir, Stefan Majković?Da b na njija danas udarili —wenn heute wir den Ausfall gen sie wagten —s carom brate niko boja nejma!o Bruder, mit dem Kaiser keiner kämpft!Da niza [se] oborimo ruke.Lass an die Lende uns die Hände legen,da igjemo carevu čadoru,lass uns zum kaiserlich Gezelte wandeln,425da vidimo što je i kako je,lass sehn uns, was da los und wie’s geworden,ja ko nas je caru opanjkao?wer wohl uns bei dem Kaiser angeschwärzt.Jal beśjedi Ljubovića ljuba:Doch spricht das Wort das Ehlieb Ljubović’s:— Ja, što ste se bezi uplašili?!— Was seid Ihr denn, Ihr Begen, so erschrocken?!Ev ja jesam jedna ženska glava,da schaut, ich bin ja nur ein Frauenzimmer,430ja b na njija udarila sama!ich wollt’ allein gen sie den Ausfall wagen!Beśjedi joj beže Ljuboviću:Entgegen spricht ihr Ljubović der Beg:— Ajd, ne ludi, moja vjerna ljubo!— Treib keine Tollheit, mein getreues Ehlieb,s carom nitko boja ne imade!den Kaiser keiner auf zum Kampfe ruft!Pa rekoše pa se poslušašeAlso sie sprachen, machten ihre Sachen;435ja niza se oboriše rukesie legten ihre Hände an die Lendea vodoše u carevu vojsku.und gingen ab ins kaiserliche Heer.Careva ji propuśćala vojskaDurchziehen liess sie frei des Kaiser Heerdo čadora silistar Alije.bis zum Gezelt des Waffenwahrers Ali.Kad dogjoše oba prit čadore,Als beide hingelangt vor das Gezelte,440prid Alijom ruke prilomiše.verschränkten sie vor Ali ihre ArmePase crnoj zemlji prikloniše.und beugten sich zur schwarzen Erde nieder.Ja, pita ji silistar Alija,Es fragte sie der Waffenwahrer Ali,ja, kakav su zulum počinili?was für Erpressung sie gemacht sich schuldig?Onda beže stade beśjediti:Anhub der Beg daraufhin zu erzählen,445ja kako je gjelep sakupio,wohl, wie er einen Auftrieb aufgesammelt,istjero ga bijelome Zadruhinausgetrieben ihn zum weissen Zarai kako je gjelep priprodavound wie den Auftrieb weiter er verhandelti otišo u bijela Zadra.und sich ins weisse Zara hinbegeben.Sve mu kaže, što je i kako je:Erzählt ihm alles, was und wie’s geschehen,450kako došo Erdo delibaša,wie Erdo Delibaša war erschienenpośjeko mu sina jedinoga,und ihm den einzigen Sohn gehaun zu Stücken,pośjeko mu ostarjelu majku.gehaun zu Stücken seine greise Mutter.Poslo ga je paša banjalučki»Er war gesandt vom Banjaluker Pašaja, za blago zadranskoga banaden Schätzen wohl zu lieb des Bans von Zara455i njegovu sestru Angjeliju.und dessen Schwester Angelinas wegen.«Istor beže stade kazivati,Noch war der Beg begriffen im Berichtendokle stiže pošta knjigonošaals ein Kurier mit einem Schreiben eintrafot Stambola bijeloga grada;daher von Stambol, von der weissen Stadt,knjigu nosi cara čestitoga,er bringt des glückbeladnen Kaisers Schreiben460knjigu dade silistar Aliji:und übergab’s dem Waffenwahrer Ali:— Eto knjiga, silistar Alija!— Allhier ein Brief, Gewaffenwahrer Ali!nije l majka rodila junakaGebar denn keine Mutter einen Kämpen,a sekuna brata odgojila,aufzog denn keine Schwester solchen Bruder,ko ć za cara na megdan izići?der für den Kaiser auf die Wahlstatt träte?465Car mu daje dvore kot svojije,Der Kaiser schenkt ihm eine Burg bei seiner,kot svojije, bolje ot svojije.bei seiner Burg doch besser als die seine,I daje mu tri bijela grada,und gibt ihm zum Geschenk drei weisse Städte,dva kod mora, [treći] kod Dunava.am Meere zwei, die dritte an der Donau,I daje mu ćercu sultaniju,und schenkt ihm das Prinzesschen Sultanine470mlogo pusto nebrojeno blago!und unermesslich ungezählter Schätze!Evo ima nediljica dana,Es sind daher schon einer Woche Tage,kak u polju arap odjašiodass ein Araber abstieg im Gefilde,pot Stambolom u polju zelenom.im grünen Blachgefilde unter StambolPa on cara na megdan zaziva,und der heraus zum Kampf den Kaiser fordert,475da mu care na megdan izigje,der Kaiser auf der Wahlstatt ihm erscheine,ja izigje, ja izmjenu nagje!erscheine oder stelle den Ersatzmann!Ako care izići ne smije,Getrau sich nicht der Kaiser zu erscheinen,jal izići, jal izmjenu naći,erscheinen oder doch Ersatz zu stellen,oće caru u Stambol unićieindringen werd in Stambol er zum Kaiser,480pomaknuti cara is stolicehinab den Kaiser gar vom Throne schupfen,pa on śjesti u carsku stolicu,sich selber setzen in des Kaisers Thronsitzprosuditi u Stambolu gradu!und die Gerechtsam üben in Istambol!Kada čuo beže LjubovićuAls dies vernahm Herr Ljubović der Beg,on beśjedi silistar Aliji:da sprach er zum Gewaffenwahrer Ali:485— Evo majka rodila junaka,— Allhier gebar die Mutter einen Kämpen,tko ć za cara na megdan izići!der für den Kaiser auf der Wahlstatt auftritt!Ne dade mu Majković Stjepane:Nicht gab Gewähr ihm Stefan Majković:— Ne ćeš, brate, beže Ljuboviću!— Du, Bruder, darfst es nicht, Beg Ljubović!Ja ć za cara na megdan izići,ich trete für den Kaiser auf die Wahlstatt;490jer ja nejmam svoje vjerne ljube,denn ich besitze kein getreues Ehlieb,ja nit imam oca ni matere.ich hab’ auch weder Vater, weder Mutter!Pa se natrag oba povratišeUnd beide wiederum zurücke kehrteni dogjoše Ljubovića kuli.und kamen hin zur Warte Ljubović’s.Odma Stjepan izvede dorataSofort heraus den Braunen Stefan führte495pa opremi sebe i dorataund tat sich selber und den Braunen rüstenpa on begu tijo beśjedio:und sprach sodann zum Beg mit leiser Stimme:— Alali mi, mili gospodaru,— Sei mir versöhnt, mein teuerster Gebieter,što si mene mlada odranio!der du mich junges Blut hast grossgezogen!Pa uzjaši debela dorata.Und schwang hinauf sich auf den dicken Braunen. —500Ode Stjepan od grada do grada,Von Burg zu Burg Herr Stefan fürbass zog,doka snigje do Stambola gradabis er hinab zur Stambolstadt gelangtepot Stambola u polje zeleno.ins grüne Blachfeld unterhalb Istambol.Jal u polju čador razapinjan,Stand ein Gezelt schon im Gefild geschlagen,pot čadorom crna arapina;sass unter dem Gezelt ein Schwarzaraber,505al on pije vino pot čadoromtat unter dem Gezelt am Wein sich laben,a privezo kusu bedeviju.sein Wüstenross gestutzt war angebunden.K njemu Stjepan dotjera dorata;Zu ihm den Braunen Stefan nahe jagte.on arapu božju pomoć viknu,Zurief er dem Araber: »Gott zu Hilfe!«ja, arap njemu božju pomoć primi:Ihm der Araber freundlich: »Gott zu Hilfe!«510— Odjaš konja, carev megdandžija,— Steig ab vom Rosse, Kaisers Kampfvertreter,da se ladna napijemo vinadass wir uns satt am kalten Weine laben,pa ćem onda mejdan dijeliti!austragen wollen wir hernach den Kampf!— Ajd otale, crna arapino!— Von hinnen pack dich, Schwarzaraberlümmel!ja ne pijem vina ni rakije,Ich trinke weder Wein noch trink ich Branntwein!515već der jaši kusu bedeviju,Besteig mal dein gestutztes Wüstenross,da igjemo mejdan dijeliti!damit den Zweikampf wir zum Austrag bringen!Arap skoči od zemlje na nogeAufsprang vom Boden hurtig der Araberpa uzjaši kusu bedeviju.und schwang sich aufs gestutzte Wüstenross.On beśjedi Majković Stjepanu:Zu Stefan Majković das Wort er sprach:520— Ajd zaodi carev megdandžija!— Ei, nimm den Anlauf, Kaisers Kampfvertreter!Onda Stjepan beśjedi arapu:Darauf zu dem Araber Stefan sprach:— Ajd otale, crna arapino!— Troll dich von hinnen Schwarzaraberlümmel!tvoja zovka, tvoja i zaotka!Dein ist die Fordrung, dein ist auch der Anlauf!Kada vidje crna arapina,Als sich durchschaut der Schwarzaraber sah,525on Stjepanu oči ufatiogedacht er Stefan hinters Licht zu führenpa poteže sablju ot pojasa,und zog heraus den Säbel aus dem Gürtel,da Stjepanu osiječe glavu.um Stefan abzusäbeln flugs das Haupt.Dočeka ga Majković Stjepane,Gewärtig war Herr Stefan Majković,udari ga šakom iza vrata;er pflanzt ihm einen Faustschlag in den Nacken.530kako ga je lako udario,So leicht nur war der Schlag, dass der Araberarap spade s kuse bedevije.flugs vom gestutzten Wüstenross hinabsank;crna ga je krvca zaljevala;ein schwarzer Blutstrom ganz ihn überquoll,nit se miče, nit on dušom diše.er rührt sich nicht, noch atmet seine Seele.Do njeg Stjepan mije dovlačioHinzu zu ihm die Schläuche Stefan schleppte535pa arapa vinom zaljevavo,und goss den Wein hinein in den Araberdok s arapu malo osvijesti:bis halbwegs von ihm wieder wich die Ohnmacht.— Stan arape, to je šala bila!— Nur auf, Araber, das war bloss Genecke!Dera jaši kusu bedeviju,Besteig nur dein gestutztes Wüstenross,da igjemo mejdan dijeliti!damit wir doch den Kampf zum Austrag bringen!540Odma arap kusu uzjašioGleich schwang sich der Araber auf den Stutzlingpa on ode poljem zelenijem;und ritt dahin durchs grüne Blachgefilde,arap koplje nosi u rukama.in Händen trägt die Lanze der Araber.Kada arap do bilješke dogje,Indess zum Standort der Araber kamostade ga Stjepan čekajući.blieb Stefan seiner harrend auf dem Flecke;545On zažima kopljem i desnicom.der schwingt die Lanze, schwingt den rechten Arm.Kad od ruku koplje poletilo,Wie da geflogen aus der Hand die Lanze,u oko bi zmiju pogodijo,er träfe eine Schlange grad ins Auge,bela ne bi u čelo junaka!wie leicht nicht einen Kämpen in die Stirne!Dobar gjogat bješe pot StjepanomDas war ein guter Schimmel unter Stefan,550jer se svakom boju naučio;denn jede Art von Strauss war ihm vertraut;gjogat pade na prva koljena,der Schimmel sank auf seine Vorderfüsse,priko njija koplje priletilo!ob ihren Häuptern flog hinweg die Lanze.Pruži ruku Majković StjepaneDie Hand ausstreckte Stefan Majković,pa on koplje u ruku ujiti,fing ab die Lanze mit der freien Hand,555prilomi ga na dvoje, na trojezerbrach sie knacks zu zweien, dreien Stückeni komade u travu jitio.und schleuderte ins Gras hinweg die Trümmer.Dok doletje crna arapina:Inzwischen flog herbei der Schwarzaraber:— Kurvo jedna, carev megdandžija!— Du Hure, du des Kaisers Kampfvertreter!šta s doveo bagavu kljusinuWas hast du mitgebracht für lahmen Klepper,560pa me danas vara na megdanu!der heute mich beschummelt auf der Wahlstatt!Stani kurvo, dok se opet zagjem!Steh still, du Hur’, bis ich von neuem losleg’!Onda Stjepan beśjedi arapu:Darauf zu dem Araber Stefan spricht:— Ajd arape, ne jedi govana:— Geh, du Araber, kau nicht lauter Unflat:»jedność ćemo pa i drugość ćemo!«»Wir machen’s einmal und zum zweiten Male!«565Ode Stjepan, otjera dorata;Davon auf seinem Braunen jagte Stefan,ostade ga arap čekajući.blieb stehen seiner harrend der Araber.Dorat igje dok je njemu drago.Der Braune läuft, soweit es ihm beliebt.Kat se Stjepan do bilješke vrati,Wie nun zurück zum Standort Stefan kam,ja arapa na bilješci nejma!da war nicht mehr am Flecke der Araber,570Arap mu se poljem zamaknuo;entwichen war durchs Feld ihm der Araber,za njim Stjepan naturi dorataAneiferte ihm nach den Braunen Stefani otjera crnu arapinu.und jagte weit dahin den Schwarzaraber.Brži bješe dorat ot kobile,Der Braune schneller als die Stute war,jer u žensku pouzdanja nejma,weil wer aufs Weib vertraut, auf Wolken baut,575i sastiže kusu bedeviju.und holte ein ’s gestutzte Wüstenross.Golu sablju nosi u rukama,Den nackten Säbel schwang er in den Händenletećivu ośječe mu glavu!und hieb dahin ihm fliegend ab das Haupt!Pa odjaši debela dorataDann schwang er sich herab vom dicken Braunenpa on uze arapovu glavu,und nahm an sich das Haupt von dem Araber580odnese je caru u Stambolaund trug es fort zum Kaiser hin nach Stambol,pa u dvore caru unosio.trug’s in den Reichpalast hinein zum Kaiser.Sve on caru primicuje glavu,Je näher er das Haupt zum Kaiser rückt,ja care se dilje otkučuje,um soviel weiter sich der Kaiser drückt,dok on cara stjera do duvara.bis er den Kaiser an die Wand getrieben.585Beśjedi mu care ot Stambola:Zu ihm der Kaiser von Istambol spricht:— Otkle jesi ser atlijo mlada?— Von wannen bist du junger Grenzlandritter?— Ja sam junak od Ercegovine,— Ich bin ein Kämpe wohl vom Herzoglandeod Neretve i od Nevesilja.von der Narenta und von Nevesinje!— Ja, kako se po imenu zoveš?— Und wie benamst du dich mit deinem Namen?590— Po imenu bezi Ljubovića!— Dem Namen nach die Begen Ljubović.— Nos od mene glavu arapovu!— Hinweg von mir schaff das Araberhaupt!Zdrava me je ujtila groznicaBei heilem Leib mich Schüttelfrost erfasste,gledajući arapove glave.indem ich schaute des Arabers Haupt!Iśći sine štogod ti je drago!So heisch denn Sohn, was immer dir behagt!595— Sultan care, sunce ogrijano!— O Sultan, Kaiser, Sonnenglanz und Glimmen!Nit ću tebi nebrojena blaga,ich heische weder ungezählte Schätze,nit ću tebi dvora kot tvojije,noch heisch ich Burggehöfte nah den deinen,nit ću tebi tri bijela grada,noch heisch ich von dir drei der weissen Städte,dva kod mora, treći kod Dunova,am Meere zwei, die dritte an der Donau,600nit ću tvoje ćeri sultanije!auch heisch ich nicht dein Sultanin-Prinzesschen!Vić te molim, mili gospodare!Vielmehr ich bitt dich, teuerster Gebieter,daj ti meni izun i testijerbewillig du mir Freiheit und Gewähren,i daj meni katuli fermana,gewähr fürs Hochgericht mir einen Ferman,da se vratim šeru Banjojluci,dass ich nach Banjaluka-Stadt zurückkehr605da pogubim pašu banjolučkog!und töten darf den Banjaluker Paša!I daj meni u Ercegovini,Annoch gewähr mir in dem Herzoglande,u Neretvi i u Nevesinju,in dem Narentaland und Nevesinje,tude meni daćeš spajiluke,allda gewähr mir Reiterlehengüterda ja sudim, da ja razsugjivam!mit voller und mit Schiedgerichtbarkeit!610To je care jedva dočekao,Das kam dem Kaiser überaus willkommen,načini mu śićana fermana.und schrieb ihm fertig einen feinen Ferman.Ode Stjepan ot Stambola grada.Von dannen Stefan zog von Stadt Istambol.Uvrati se Stjepan BanjaluciIn Banjaluka Stefan Einkehr hieltpa on pašu živa ujitijound fing allhier lebendig ein den Paša.615i pašu je živa ogulijoDann auch lebendig schund er ab den Pašapa ga onda na kolac nabijo.und pflanzte ihn zuletzt auf einen Pfahl.Dva njegova sina pogubijo,Ums Leben bracht er seine beiden Söhne,od zla roda nek nije poroda!von schlimmer Zucht, dass keine Frucht verbleibe!Ode Stjepan Nevesilju graduAbzog zur Burg von Nevesinje Stefan620i odnese careva fermana.und nahm mit sich den kaiserlichen Ferman.Eto pjesna a od Boga zdravlje!Hier mein Gesang, gesegn’ uns Gott Gesundheit!

Gjelep kupi beže Ljuboviću

Beg Ljubović treibt Rinderherden auf

po Neretvi, okolo Neretve,

an der Narenta, rund um die Narenta,

po Srijemu, okolo Srijema.

im Syrmium, rundum im Syrmium.

Silan bezi gjelep pokupili:

Die Begen brachten auf gar grossen Auftrieb:

pet stotina krava jalovica,

fünf hundert Kühe, die noch alle gelt,

pet stotina volov debelijeh;

fünf hundert Ochsen, alle feist gefüttert,

naturiše Zadru bijelome.

und trieben fort sie nach dem weissen Zara.

Kada bili niz Neretvu ravnu,

Als sie in die Narenta-Ebne kamen,

izletješe Neretljani mladi,

herbei die jungen Narentaër liefen,

Neretljani i Nevesiljani:

die Narentaër und die Nevesinjer:

— Ne gon beže volov u kaure!

— Treib, Beg, die Ochsen nicht ins Kafirland!

Car i ćesar kavgu načinili,

Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,

da ne igje turčin u kaure!

es soll kein Türke gehn ins Kafirland!

Oćeš beže izgubiti glavu,

Du wirst, o Beg, dabei dein Haupt verlieren,

ja li ćeš se beže osužnjiti!

wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!

Al to beže aje pa ne aje;

Drauf hört der Beg, und hört auch nicht darauf;

gjelep stjera Zadru bijelome.

zum Zara weiss hinab er trieb den Auftrieb.

Š njime ima dvanajes gončila

Viehtreiber zwölf mit ihm sind im Gefolge

i pobro mu Majković Stjepane.

und Stefan Majković, sein Herzensbruder.

Na rudinam gjelep zastavio;

Auf fetten Fluren hielt er an die Herde.

ižljeteše njemački trgovci

Die deutschen Kaufherrn kamen hergerannt

pa kupuju krave i volove,

und kauften auf die Ochsen und die Kühe;

begu daju mekane rušpije.

dem Beg dafür sie reichten weiche Rupien.

Kada beže gjelep priprodavo

Nachdem der Beg den Auftrieb ausverkauft,

on beśjedi Majković Stjepanu:

zu Stefan Majković das Wort er sprach:

— O Stjepane dragi pobratime!

— O Stefan, du mein liebstes Bruderherze!

Čuvaj nama konja na rudinam

behüt uns auf den Fluren wohl die Rosse

sa našijeh dvanajes gončila,

allhier mit zwölf von unsren Rindertreibern,

dok ja odem u vlaškoga Zadra,

dieweilen ich ins christlich Zara wandre,

da im vidim Zadra i čaršije

will deren Zara sehen und den Marktplatz

i u Zadra otkle su mu vrata,

und auch in Zara seiner Tore Lage,

da im vidim tablja i topova.

besehn die Bastionen und Kanonen.

Onda Stjepan begu beśjedio:

Hierauf das Wort zum Begen Stefan sprach:

— Nejgji beže u vlaškoga Zadra!

— Du geh nicht, Beg, dahin ins christlich Zara!

Car i ćesar kavgu načinili,

Der Kaiser und der Caesar stehn im Worte,

da ne igje turčin u kaure.

es soll kein Türke gehn ins Kafirland.

Oće li te vlasi poznavati,

Leicht können da die Christen dich erkennen,

oćeš ludo izgubiti glavu,

du wirst nur tollerweis dein Haupt verlieren,

ja li ćeš se beže osužnjiti!

wo nicht, o Beg, in Sklaverei verfallen!

Al to beže haje i ne haje,

Drauf hört der Beg und hört auch nicht darauf,

vić on ode u vlaškoga Zadra.

begab vielmehr sich in das christlich Zara.

A u Zadra otvorena vrata.

Von Zara waren offen just die Tore;

Stade beže po čaršiji odat.

anhub der Beg zu wandeln auf dem Marktplatz.

Beže gleda Zadra i čaršije

Der Beg besichtigt Zara und den Marktplatz

pa on śjede na jednom dućanu,

und setzt sich letzt auf einen Ladenflügel

stade piti kavu na dućanu.

und fängt am Laden an Kaffee zu trinken.

Opazi ga Zadranine bane.

Da tät gewahren ihn der Ban von Zara.

Kad on vidje bega Ljubovića,

Als Ljubović den Beg er hier erblickte,

oko bana pet stotin katana,

(beim Ban fünfhundert Reiter Ehrenwache,

us koljeno Sekula sestrić mu.

und Sekula sein Schwestersohn zu Füssen)

Bane viknu grlom debelijem:

ausrief der Ban mit tiefer Kehlenstimme:

— Nut turčina u našemu Zadru!

— Schaut mal den Türken an in unsrem Zara!

Šta će ture u našemu Zadru?

Was macht der Türkenkerl in unsrem Zara!

šta uvodi po našemu gradu?

was schnüffelt der herum in unsrer Festung?

zār on gleda grada i čaršije?

Beguckt er denn die Burg nur und den Marktplatz?

Bel ne gleda otklem su mu vrata,

Der schaut nicht, traun, wo man das Tor gelassen,

turčin gleda tablja i topova,

der schaut die Bastionen und Kanonen,

oće li nam na grad udariti!

ob wohl die Festung er berennen dürfte!

Nije l majka rodila junaka,

Gebar denn keine Mutter solchen Kämpen,

tko b turetu snišo na čaršiju,

der auf den Markt hinab zum Türken stiege,

ośjeko mu u ramenu ruku,

um abzuhaun die Hand ihm in der Schulter

obadva mu oka izvadio,

und beide Augen ihm herauszubohren,

neka slijep po čaršiji voda!

dass blind er auf dem Markte wandeln möge?

Svatko šuti a gleda prida se

Ein jeder schweigt und schaut vor sich zu Boden,

al ne gleda Sekula dijete,

doch schaut nicht drein so Sekula der Page,

već daigji beśjedi Sekula:

vielmehr spricht Sekula zu seinem Ohme:

— Moj daigja, od Zadarja bane!

— O Mutterbruder mein, du Ban von Zara,

šta junaka po jabani tražiš

was forschst du in der Fremde nach dem Kämpen,

kat sestrića us koljena raniš?

wenn du zu Füssen deinen Neffen nährst,

tko ć turčinu na čaršiju snići,

der auf den Markt hinab zum Türken steigt,

ośjeć desnu u ramenu ruku,

die rechte Hand ihm aus der Schulter haut

obadva mu oka izvaditi,

und alle beide Augen ihm herausbohrt,

neka slijep po čaršiji oda!

damit er auf dem Markt als Blinder wandle!

Oto reče pa na noge skoči,

Das sprach er und dann sprang er auf die Beine,

gola mača turi pod dolamu

das nackte Schwert er untern Dolman schob

pa on begu na čaršiju snigje:

und stieg zum Beg hinab wohl auf den Marktplatz.

— Šta ćeš ture u našemu Zadru?

— Was suchst du Türkenkerl in unsrem Zara?

šta uvodiš po našemu Zadru?

Was schnüffelst du herum in unsrem Zara?

a zār gledaš Zadra i čaršije?

ja, schaust du Zara an und schaust den Marktplatz?

zār ti gledaš tablja i topova?

Schaust du die Bastionen und Kanonen?

Dera pruži svoju desnu ruku,

Geh, strecke deine rechte Hand heraus,

da t ośječem u ramenu ruku!

dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!

Beže šuti, ništa ne beśjedi.

Der Beg nur schweigt, entgegnet nicht ein Wörtchen.

Opet veli Sekula dijete:

Von neuem Sekula der Page spricht:

— Pruži ture svoju desnu ruku,

— Streck, Türkenkerl, heraus die rechte Hand,

da t ośječem u ramenu ruku!

dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!

Beže šuti, ništa ne beśjedi.

Der Beg nur schweigt, entgegnet auch kein Wörtchen.

Opet reče Sekula dijete:

Von neuem spricht der Page Sekula:

— Pruži ture svoju desnu ruku,

— Streck deinen rechten Arm, du Türklein, aus,

da t ośječem u ramenu ruku!

dass ich die Hand dir aus der Schulter aushau!

Kunem ti se i vjeru zadajem,

Ich schwör’ es dir, verpfänd’ mein Ehrenwort,

ośjeću ti na ramenu glavu!

Das Haupt ich hau’ herab dir von der Schulter!

Raźljuti se beže Ljuboviću

Beg Ljubović geriet in Grimm darob

pa mu pruži svoju desnu ruku.

und streckte seinen rechten Arm ihm hin.

Trže djete mača ispot skuta,

Den Säbel unterm Schoss der Page zückte

ošinu ga po desnici ruci.

und führte auf die rechte Hand den Streich.

Kako ga je lako udario

So leichthin war der Schlag ihm nur geraten,

mača svoga na dvoje pribijo

dass ihm entzweibrach seines Säbels Klinge

a iz ruke vatru prosipavo!

und aus dem Arm hervor die Funken stoben!

Skoči beže od zemlje na noge

Aufsprang der Beg vom Boden auf die Beine,

pa poteže kratku alamanku

das kurze Alemannenschwert er zückte

pa ošinu Sekula dijete —

und traf damit den Pagen Sekula,

poviš pasa malo natfatio —

ein wenig oberm Gurte sass der Hieb,

dvije pole u travu padoše!

zwei Hälften kollerten ins Gras hernieder.

Kada vidje Zadranine bane,

Als da der Ban von Zara ward gewahr,

gje poginu Sekula dijete,

wie Sekula der Page kam ums Leben,

zōr učini na svoje katane!

zum Sturm befahl er rasend seine Reiter.

A katane bega opkoliše;

Die Reiter rasch umzingelten den Beg,

brani jih se beže Ljuboviću.

Beg Ljubović sich ihrer weiss zu wehren.

On prodrije kroz jednu kapiju,

Kaum drang hindurch er durch das eine Burgtor,

prodriješe za njijem katane.

schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.

On prodrije kroz drugu kapiju,

Kaum drang hindurch er durch das andre Burgtor,

prodriješe za njijem katane.

schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter.

On prodrije kros treću kapiju,

Kaum drang hindurch er durch das dritte Burgtor,

prodriješe za njijem katane!

schon drangen hinterdrein ihm nach die Reiter,

Dok do vrata sokak načinio

bis er gebahnt zum Haupttor eine Gasse;

al na gradu zatvorena vrata;

doch war das Haupttor von der Burg geschlossen,

ispuśćali mandal ot čelika.

aus Stahl den Riegel hat man vorgeschnellt.

Beže trže nadžak ot čelika

Den Kolben stahlgetrieben schwang der Beg

pa on pribi mandal ot čelika.

und brach entzwei den stahlgeschweissten Riegel.

Pa iz grada beže izletio,

Und aus der Burg entfloh der Beg von dannen,

on izletje konjma na rudine,

entfloh nun zu den Rossen auf den Auen

pobri svome Majković Stjepanu

zu Stefan Majković, dem Herzensbruder

i svojijem dvanajes gončila.

und auch zu seinen Rindertreibern zwölf.

Na rudinam konje pojašiše

Sie stiegen auf den Auen auf zu Ross

pa pogjoše us polje zeleno

und zogen aufwärts durch das grün Gefilde,

a za njima dvanajes gončila;

zwölf Rindertreiber hinter ihnen nach.

lako jaše, prida se gledaju.

Gemach sie reiten, schauen vor sich hin;

Obazrje se Majković Stjepane

nach rückwärts blickte Stefan Majković,

imade li za njima potjera —

ob wohl Verfolger hinter ihnen kämen;

jal to bješe za njima potjera!

fürwahr, es folgten hinterdrein Verfolger.

U grada se otvoriše vrata,

Das Haupttor von der Burg sich tat eröffnen:

dok izletje junak na alatu,

da fuhr hervor ein Held auf einem Fuchse,

na alatu vas u suvu zlatu,

auf einem Fuchse, ganz in lautrem Golde,

malo ga se is sedla pomilja.

ein wenig schaut von ihm heraus vom Sattel.

Izlijeću za njijem katane,

Es fliegen hinterdrein ihm nach die Reiter,

sve katane lete na alaje;

in hellen Rotten fliegen all die Reiter,

al sve junak bližje te do bližje,

und immer näher rückt heran der Held.

dok sastiže bega Ljubovića.

Zuletzt ereilt er Ljubović den Beg,

Jer im beže ni bježati ne će.

denn gar nicht ist gewillt der Beg zu flüchten;

Jal to bješe od Zadarja bane!

ja, traun, das war der Ban von Zara selber!

Koja fajda, što je sastignuo,

Was frommt es ihm, dass er sie eingeholt,

kad na njija udarit ne smije,

dieweilen er’s nicht wagt, sie anzugreifen,

vić on bega iz daleka viče:

von weitem ruft vielmehr er zu dem Beg:

— Ja, Boga vam, neznane delije!

— So Gott euch helfe, unbekannte Kämpen!

otkle jeste, ot koga ste grada?

von wannen seid Ihr, wohl von welcher Burg?

ja čijeg ste roda i koljena?

von welchen Sippen und von welchen Magen?

ja kako se po imenu zoveš?

und wie benamst du dich mit deinem Namen?

A beže mu po istini kaže:

Wahrheitgetreu bescheidet ihn der Beg:

— Jesam junak od Neretve ravne,

— Ich Kämpe bin von dem Narentalaufe,

od Neretve i od Nevesilja

von der Narenta und von Nevesinje,

po imenu beže Ljuboviću!

mit Namen heiss’ ich Ljubović der Beg!

Ja bane se natrag povrnuo,

Allda der Ban zurücke wieder kehrte

ja za njime banove katane

und hintennach sein Reitervolkgeleite

pa on ode u bijela Zadra.

und heim er wieder zog ins weisse Zara.

Kako dogje u bijela Zadra,

Sobald er eintraf in dem weissen Zara,

odma śjede, sitnu knjigu piše

gleich setzt er sich und schreibt ein zierlich Schreiben

pa je šalje śerin Banjojluci

und sendet ’s ab zur Stadt von Banjaluka

na koljeno paši banjolučkom:

wohl auf das Knie des Banjaluker Paša:

»Eto knjiga, paša banjalučki!

»Empfang den Brief, o Banjaluker Paša!

Pogubi mi bege Ljubovića

Vertilge mir die Begen Ljubović!

jali žive jali mrtve glave!

Stell mir sie lebend oder deren Köpfe!

»Mogo su mi kvara počinili,

»Sie haben zugefügt mir grossen Schaden,

počinili kvara i zijana

ja, Schaden und Verluste zugefügt

ja po mome bijelome Zadru,

fürwahr rundum in meinem weissen Zara:

pogubili Sekulu dijete!

sie brachten um den Pagen Sekula!

»Evo t pašo tri tovara blaga,

»Da, Paša, nimm drei Maultierlasten Schätze

i evo ti sluga Nikolica,

und nimm dazu den Diener Klaus den kleinen,

nek te dvori za života tvoga,

er warte dein, solang dein Leben währt,

i evo ti sestra Angjelija!«

und nimm dir auch die Schwester Angelina!«

Kada paši knjiga dolazila,

Wie nun der Paša diesen Brief empfing,

knjige gleda, na knjigu se smije

den Brief besah, den Brief belacht er fröhlich

pa on viknu Erde delibaše:

und rief herbei den Delibaša Erdo:

— Brže k meni Erdo delibaša!

— Rasch her zu mir, o Delibaša Erdo!

Dera jaši svojega putalja,

Ei schwing dich mal auf deinen Fleckenfüsser

der izberi tridese delija,

und kühr dir aus an dreissig kühne Kämpen,

sve junaka boljeg od boljega!

nur lauter auserkorne kühnste Kämpen.

Ajde Erdo Nevesilju ravnom,

Hei, Erdo, zeuch zum ebnen Nevesinje,

pogubi mi bege Ljubovića

vertilge mir die Begen Ljubović,

jali žive jali mrtve glave!

stell mir sie lebend oder deren Köpfe!

Ako l oto Erdo ne uradiš,

Wofern du, Erdo, solches nicht verrichtest,

daćeš svoju glavu za njegovu!

wirst du ’s mit deinem Haupt für seines büssen!

Kada Erdo čuo lakrdiju,

Kaum hatte Erdo den Befehl vernommen,

itro Erdo na noge skočio,

aufsprang er auf die Beine gar behende,

opremio sebe i putalja

ausrüstete so sich als seinen Fleckfuss

pa uzjaši debela putalja

und schwang hinauf sich auf den feisten Fleckfuss.

a za njime tridese delija.

Fortzog zur Burg von Nevesinje Erdo

Ode Erdo Nevesilju gradu.

und hinterdrein ihm folgten dreissig Kämpen.

Kad on dogje Ljubovića kuli

Als er zu Ljubovićens Warte kam

do avlije bega Ljubovića

zum Burggehöft von Ljubović dem Beg,

a on bega po imenu viče.

da rief er an den Beg beim vollen Namen.

Al mu bega doma ne bijaše,

Jedoch der Beg gerad daheim nicht weilte,

jer otišli u lov u planinu,

sie waren auf die Pirsch ins Waldgebirge,

da ulove srnu jal košutu,

zu pirschen Rehe oder eine Hindin

i odveli rte i zagare.

und hatten mit die Rüden und die Bracken.

Oziva se begovica mlada:

Die junge Edelfraue tat sich melden:

— Doma nejma bega Ljubovića!

— Daheim nicht weilt Herr Ljubović der Beg,

Otišo je u lov u planinu.

er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert!

Onda Erdo ljubi beśjedio:

Darauf zum Ehelieb Herr Erdo sprach:

— Ja, gospojo roda gospockoga,

— O Edelfrau, vom edlen Stamm entsprossen!

oće l beže u red dolaziti?

wird wohl der Beg bei Zeiten wiederkehren?

— Oće tamo po akšamu doći!

— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte!

Ona viknu Usubega sina:

(sie rief herbei Beg Huseïn den Sohn):

— Usubeže moj jedini sine!

— Beg Huseïn, o du mein einziger Sohn,

pogj, Erdina pripati putalja!

abfasse mal des Erdo Fleckenfüsser!

Odma sletje djete Usubeže

Gleich lief hinab der Page Husobeg

i pod Erdom prifati putalja,

und fasste unter Erdo ab den Fleckfuss,

da izvoda Erdina putalja.

um auszuführen Erdo’s Fleckenfüsser.

Beśjedi mu Erdo delibaša:

Da sprach zu ihm Herr Delibaša Erdo:

— O dijete, nejak Usubeže,

— Beg Huseïn, o du unmündiger Knabe!

gji je babo, o beg Ljuboviću?

wo weilt dein Väterchen Beg Ljubović?

— Otišo je u lov u planinu!

— Er ist ins Waldgebirg zur Pirsch gewandert.

— Oće l t u red babo dolaziti?

— Kehrt wohl dein Väterchen noch heim bei Zeiten?

— Oće tamo po akšamu doći!

— Um den Akšām er heim wohl kehren dürfte.

Erdo viknu tridese delija;

Zurief Herr Erdo seinen dreissig Kämpen.

savezaše Usubega sina,

Sie schlugen Husobeg den Sohn in Bande,

savezata djete otjeraše.

gebunden jagten sie vor sich den Knaben.

Za njim prista Ljubovića majka:

Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:

— Vrat mi Erdo Usubega moga!

— Gib meinen Husobeg zurück mir, Erdo!

Njoj beśjedi Erdo delibaša:

Herr Delibaša Erdo spricht zu ihr:

—Vrat se natrag Ljubovića majko,

— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,

pośjeću ti Usubega tvoga!

sonst säble deinen Husobeg ich nieder!

To joj reče, ośjeće mu glavu!

Er sprach’s zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.

Za njim prista Ljubovića majka:

Anschloss sich ihm die Mutter Ljubović’s:

— Vrat mi Erdo od zlata jubuku,

— Gib, Erdo, mir zurück aus Gold den Apfel

mog unuka Usubega sina!

mein Enkelein, das Söhnlein Husobeg!

— Vrat se natrag Ljubovića majko,

— Kehr nur zurück, du Mutter Ljubović’s,

vrat se natrag, osiću ti glavu!

kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!

To joj reče, ośjeće joj glavu!

Er sprach’s zu ihr und hieb ihr ab das Haupt.

Ode Erdo sa trides delija

Von dannen Erdo zog mit dreissig Kämpen

i odnese obadvije glave:

und trug mit sich fort allebeide Häupter,

jednu glavu Usubega djeta,

das eine Haupt des Pagen Husobeg,

drugu glavu Ljubovića majke.

das andre Haupt der Mutter Ljubović’s.

Istor Erdo polje prilazio

Noch schritt Herr Erdo hin durchs Blachgefilde,

al eto ti bega Ljubovića

ei sieh, es naht schon Ljubović der Beg,

i on goni debela gjogata;

er jagt einher auf seinem feisten Falben

Usubega iz daleka viče:

und ruft heran von fern schon Husobeg:

— Gje si sine, Usubeže djete?

— Wo bleibst du Söhnchen, Page Husobeg?

zār mi ne ćeš pripatit gjogata?!

magst du nicht ab mir meinen Falben fassen?

Oziva se begovica mlada,

Anmeldet sich die junge Edelfraue,

ona ciči ko šarena guja:

sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:

— Ja, moj beže mili gospodare!

— Ach weh, mein Beg, o teuerster Gebieter,

ne će t više Usubeže sine

dein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmer

ja pot tobom pripatit gjogata.

abfassen unter dir den falben Renner;

Usubeg je izgubio glavu!

ach, Husobeg hat ja sein Haupt verloren!

— Sašta, ljubo, ako Boga znadeš?

— Von was denn, Ehelieb, wenn du an Gott glaubst!

— Ovde dogje Erdo delibaša

— Da kam gezogen Delibaša Erdo,

a ja posla Usubega sina,

hinab ich sandte Husobeg den Sohn,

da pod Erdom pripati putalja;

den Fleckfuss unter Erdo abzufassen;

saveza ga Erdo delibaša,

in Bande schlug ihn Delibaša Erdo,

savezana niz avliju zajmi.

gebunden jagt er ihn entlang dem Burghof,

Za njim stara pristajala majka,

anschloss sich ihm die hochbetagte Mutter,

jal da vrati Usubega moga.

rückgeben soll er meinen Husobeg.

Njoj beśjedi Erdo delibaša:

Doch sprach zu ihr Herr Delibaša Ibro:

»vrat se natrag Ljubovića majko,

»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,

vrati s natrag, osiću ti glavu!«

kehr nur zurück, sonst hau ich dir das Haupt ab!«

To joj reče, ośječe joj glavu.

Dies sprach er zu ihr, hieb ihr ab das Haupt.

ode Erdo sa trides delija

Mit dreissig Kämpen Erdo zog von hinnen

i odnese obadvije glave!

und trug mit sich fort alle beide Häupter!

Kada čuo beže Ljuboviću:

Als dies erfuhr Herr Ljubović der Beg:

— O gospojo roda gospockoga,

— O Edelfrau, von edlem Reis entsprossen,

je li Erdo davno odlazio?

ist Erdo lange schon davongezogen?

je li dosad goru prilazio?

hat er den Hochwald jetzt schon überschritten?

— Nije Erdo davno odlazio

— ’S ist nicht so lang, dass Erdo abgezogen,

a još nije gore prilazio.

noch hat er nicht den Hochwald überschritten!

— Ja čuješ me moja virna ljubo!

— O hör mich mal, du mein getreues Ehlieb!

Ako dogje Majković Stjepane

Wenn Stefan Majković da kommen sollte,

nek ne igje poljem zelenijem,

so geh er nicht durchs grüne Blachgefilde,

već nek igje poljem u prijeko

vielmehr er nehme querfeldein den Weg

pa nek igje gorom poprijeko;

und soll querwegs ins Hochgebirg sich tummeln,

a ja odoh okolo planine,

ich aber geh ums Hochgebirg herum,

da zavrnem Erdu u planini!

um Erdo in dem Hochwald festzustellen!

Oto reče, okrenu gjogata

Dies sprach er, machte mit dem Falben kehrt

pa okrenu poljem zelenijem.

und nahm den Lauf durchs grüne Blachgefilde.

Istor beže poljem zamaknuo,

Kaum war der Beg entschwunden im Gefilde,

malo vrime za dugo ne bilo,

nach kurzer Weile, die nur wenig währte,

jal eto ti Majković Stjepana,

ei sieh, da naht auch Stefan Majković!

jal on goni debela dorata,

Er jagt daher auf seinem dicken Braunen

Usubega iz daleka viče:

und ruft heran von fern schon Husobeg:

— Gje si bolan Usubeže mali?

— Wo steckst du, Stöpsel, Husobeg du kleiner?

zār mi ne ćeš pripatit dorata?!

Magst du nicht ab mir meinen Braunen fassen?!

Progovara begovica mlada:

Es meldet sich die junge Edelfraue:

— Gospodare, Majković Stjepane!

— O mein Gebieter, Stefan Majković,

ne će t više Usubeže sine

mein Söhnchen Husobeg wird nun und nimmer

ja pot tobom pripatit dorata!

abfassen unter dir den braunen Renner!

— Sašta, bolna, begovica mlada?!

— Warum, der Tausend, junge Edelfrau?!

Ona ciči ko šarena guja:

Sie zischt vor Schmerz, wie eine Natter scheckig:

— Ovde dogje tridese delija

— Da kamen hergezogen dreissig Kämpen

i prid njima Erdo delibaša;

und vor der Rotte Delibaša Erdo.

za vas pita Erdo delibaša,

Um euch befragt mich Delibaša Erdo,

a ja posla Usubega sina,

hinab ich sandte Husobeg den Sohn,

da pod Erdom pripata putalja.

den Fleckfuss unter Erdo abzufassen.

K njemu snigje Usubeže djete

Hinab zu ihm stieg Husobeg der Page

i pod njime pripati putalja;

und fasste unter ihm den Fleckfuss ab.

saveza ga Erdo delibaša,

In Bande schlug ihn Delibaša Ibro,

savezana niz avliju zajmi.

gebunden trieb er ihn entlang dem Burghof.

Za njim prista naša stara majka,

Ihm schloss sich unsre alte Mutter an,

da mi vrati Usubega sina

dass er den Sohn mir, Husobeg zurückgeb,

a na nju se izadrije Erdo:

doch Erdo hat sie grimmig angefahren:

»Vrat se natrag Ljubovića majko,

»Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s,

pośjeć ću ti Usubega tvoga!«

sonst hau ich deinen Husobeg zu Stücken!«

To joj reče, ośječe mu glavu!

Sprach so zu ihr und hieb ihm ab das Haupt.

Za njim prista ostarjela majka:

Ihm schloss sich an die hochbetagte Mutter:

— »Vrat mi Erdo zlaćenu jabuku,

— »Gib Erdo mir zurück den goldnen Apfel,

ja jabuku Usubega moga!« —

ja wohl den Apfel, meinen Husobeg!« —

— »Vrat se natrag Ljubovića majko,

— »Kehr nur zurücke, Mutter Ljubović’s

pośjeću ti sa ramena glavu!«

ich hau dir von den Schultern ab das Haupt!«

To joj reče, ośječe joj glavu!

Dies sprach er zu ihr, schlug ihr ab das Haupt!

Ode Erdo sa trides delija

Von hinnen Erdo zog mit dreissig Kämpen

i odnese obadvije glave!

und trug mit sich fort alle beide Häupter.

Ciknu Stjepan ko šarena guja:

Aufzischte Stefan gleich der Natter scheckig:

— Je li došo beže Ljuboviću?

— Ist heimgekommen Ljubović der Beg?

— A jest došo, mili gospodare!

— Gekommen heim, o teuerster Gebieter!

Otišo je poljem zelenijem,

Er ging dahin durchs grüne Blachgefilde,

da obleti okolo planine,

um um das Hochgebirg herumzukommen,

ne bi l Erdu živa sastignuo.

wo möglich Erdo lebend einzuholen.

A tebi je beže beśjedio,

Dir aber hinterliess der Beg die Weisung,

reko ti je beže Ljuboviću,

es hat dich Ljubović der Beg geheissen,

ja da igješ poljem poprijeko,

einschlagen mögst du querfeldein den Weg,

da priśječeš gorom poprijeko,

den Weg durchschneiden quer nur durch den Hochwald

ne bi l Erdu živa sastignuli.

vielleicht lebendig dass Ihr Erdo einholt!

Nama Stjepan okrenu dorata;

Gleich machte mit dem Braunen Stefan kehrt.

odeStjepanpoljem u prijeko

Es zog Herr Stefan querfeldein von dannen,

pa maši se gore i planine

bog ein ins Hochgebirg und in den Hochwald

pa priśječe gorom poprijeko.

und schnitt so durch den Hochwald auf dem Querweg.

Itro beže goru obletio

Gar flink der Beg den Hochwald war umflogen

i zavrnu u planini Erdu.

und hatte Erdo festgestellt im Hochland.

U ta doba Majković Stjepane.

Zur selben Zeit kam Stefan Majković.

Kat se dvije pobre sastaviše,

Als sich vereint die beiden Wahlgebrüder,

izśjekoše tridese delija.

zu Stücken hieben sie die dreissig Kämpen.

Oni Erdu živa ujitiše;

Doch Erdo fingen sie lebendig ab,

oguliše Erdi delibaši

sie schunden ab dem Delibaša Erdo

obadvije do ramena ruke,

die beiden Arme bis zum Schulterblatte,

obadvije noge do koljena,

die beiden Füsse bis hinauf zum Knie,

oguliše glavu do očiju;

bis zu den Augen schunden sie das Haupt,

digoše ga na konja putalja,

auflegten sie ihn auf den Fleckenfüsser

na putalju privezaše Erdu

und banden Erdo an den Fleckfuss fest

pa pod njime puśćaše putalja:

und liessen unter ihm den Fleckfuss laufen:

— Ajde, Erdo, šerin Banjojluci

— Zeuch, Erdo, hin zur Stadt von Banjaluka

pa se pali paši banjolučkom,

und prahle vor dem Banjaluker Paša,

gje si śjeko djecu kod odžaka,

wie an der Herdstatt Kinder du gemordet,

gje si śjeko ostarjele majke!

wie du gemordet hochbetagte Mütter!

Hode Erdo drumom jadikujuć.

Wehklagend Erdo zog des Weges weiter.

Kada bio šeru Banjojluci,

Als er der Stadt genaht von Banjaluka,

daleko ga paša opazio

von weitem ihn der Paša schon gewahrte;

pa prid njega paša izletio.

entgegen kam der Paša ihm geflogen.

Kada vidje Erdu delibašu,

Als er erschaut nun Erdo Delibaša,

što je bilo s Erde delibaše,

was da geschehn mit Erdo Delibaša,

jal on Erde iz daleka viče:

rief er schon Erdo zu von weiter Ferne:

— Šta to, bolan, Erdo delibaša?!

— Was gibt’s, unseliger Erdo Delibaša?!

— Evak, pašo, tebi gore bilo!

— Das gibt’s, o Paša, schlimmer sei dein Teil!

Skidoše ga sa konja putalja.

Man hob ihn ab vom Ross, dem Fleckenfüsser.

Šjede paša, sitnu knjigu piše

Der Paša setzt sich, schreibt ein zierlich Schreiben,

pa je šalje Carigradu gradu

und sendet’s nach Istambol ab der Stadt

na koljeno caru čestitome:

wohl auf das Knie des glückbegabten Kaisers:

»Sultan care, i otac i majko!

»O Sultan, Kaiser, Vater uns und Mutter!

Pogubi nam bege Ljubovića

vertilge uns die Begen Ljubović,

jali žive, jali mrtve glave!

es sei lebendig oder tot die Häupter!

»Čudan jesu zulum počinili

»Ein Wunder, was sie an Gewalt verübten

po Neretvi i po Nevesilju!

um die Narenta und um Nevesinje!

Nametnuli namet na vilajet:

Mit einer Auflag sie das Land belegten:

śjeroma se oženit ne more,

Der arme Mann, der kann sich nicht beweiben,

śjerota se udati ne more!

das Waisenmädchen kann sich nicht vermählen.

Tko s oženi, po litra je zlata,

Wer sich beweibt, je eine Litra Goldes,

tko s udade po tri litre zlata!

die sich vermählt, je drei der Litren Goldes!

Ja, koje je śjeromašna majka

Und wenn die Mütter ganz in Armut leben,

a ćeri im bjele kose pletu!«

dann deren Töchter weisse Zöpfe flechten!«

Kada caru taka knjiga dogje,

Als solch ein Brief dem Kaiser kam vor Augen

kada vidje, šta mu knjiga kaže,

und er ersah, was ihm der Brief vermeldet,

care viknu silistar Alije:

rief er herbei den Waffenwahrer Ali:

— Silistare, prva moja lalo!

— Gewaffenwahrer, du mein Obristlala,

Dera uzmi nješto malo vojske,

Geh raffe mal zusammen etwas Truppen;

nješto malo, četiri iljade.

ein wenig bloss, viertausend Mann genügen,

Vodi vojsku u Ercegovinu

und führ die Truppen nach dem Herzoglande

ja Mostaru pa i Nevesilju

gen Mostar hin und auch nach Nevesinje

ja bijeloj Ljubovića kuli.

zur weissgetünchten Warte Ljubović’s;

U ponoći dovodićeš vojsku

dahin die Truppen führ um Mitternacht,

pa okoli Ljubovića kulu.

umzingle dann die Warte Ljubović’s.

Pofataj mi bege Ljubovića

Du fang mir ab die Begen Ljubović,

jali žive jali mrtve glave!

es sei lebendig oder tot die Häupter.

I ponesi mojega čadora,

Auch nimm du mein Gezelte mit dir mit

na čadoru od zlata jabuku.

wohl das Gezelte mit dem goldnen Apfel.

Kada vide careva čadora,

Wann sie das kaiserlich Gezelt erblicken,

sami će se bezi uplašiti;

an sich erschrecken werden schon die Begen;

jera s carom niko boja nejma!

denn mit dem Kaiser keiner einen Kampf wagt!

A Alija na noge skočio

Alile hurtig auf die Beine sprang

i carevu podignuo vojsku

und sammelte die kaiserliche Truppe;

pa on pogje ot Stambola grada;

dann zog von dannen er von Stadt Istambol.

od Alija u Ercegovinu.

Es zog Alile fort ins Herzogland.

Kada dogje Nevesilju gradu

Als er gelangt zur Burg von Nevesinje,

u zla doba dovodio vojsku

zur schlimmen Frist er schaffte hin die Truppen

u po noći kad vremena nije.

um Mitternacht, wann keine Zeit geheuer;

Okolili Ljubovića kulu,

umzingelten die Warte Ljubović’s

razapeli zelene čadore.

und spannten auf die grünen Lagerzelte.

Kad u jutro jutro osvanulo,

Als morgens früh der Morgen angetagt,

poranila ljuba Ljubovića

erhob sich früh das Ehlieb Ljubović’s

pa se šeće po bijelu dvoru.

und tat ergehn sich auf der weissen Wartburg.

Ja pogleda pod bijelu kulu,

Da fiel ihr Blick hinab die weisse Warte:

Ljubovića okoljena kula!

ringsum die Warte Ljubović’s umzingelt!

Konj do konja, čador do čadora.

hier Ross an Ross, hier Zelt an Zelt gedrängt!

Jedan čador po najandal stao,

Vereinzelt stand allein nur ein Gezelte

ja na njemu od zlata jabuka

und oben drauf ein goldner Apfel blinkt,

i tri puta žicom omotavan.

und dreimal war mit Draht das Zelt umwunden.

Ja, se vrati u bijele dvore

Sie wandte sich zurück zur weissen Warte,

pa ne smije bega probuditi.

doch wagt mit nichten sie’s den Beg zu wecken;

Ona viknu Majković Stjepana:

wachrief sie lieber Stefan Majković:

— Ustan, bolan, Majković Stjepane!

— Erwach, unseliger Stefan Majković!

odi vidi čuda golemoga,

Geh hin und schaue ein gewaltig Wunder!

bijela vam okoljena kula!

Umzingelt ward da eure weisse Warte!

Kada skoči Majković Stjepane,

Im Sprung erhob sich Stefan Majković.

kad on vidje silovitu vojsku,

Und als er nun das mächtige Heer erblickte,

Stjepan budi bega Ljubovića:

wohl tat er Ljubović den Beg erwecken:

— Ustan, beže, mili gospodare!

— Erwach, o Beg, mein teuerster Gebieter!

Bijela nam okoljena kula!

umzingelt ward da unsre weisse Warte!

Kad ustade beže Ljuboviću

Vom Lager aufstand Ljubović der Beg,

pa vidješe sa bijele kule,

und sahen alles von der weissen Warte.

odma beže čador poznavao,

Sogleich der Beg erkannte das Gezelte,

da je čador cara čestitoga.

als das Gezelt, das Glück mit ihm, des Kaisers,

Ja, beśjedi beže Ljuboviću:

und also sprach Herr Ljubović der Beg:

— Ja, što ćemo, Majković Stjepane?

— Was sollen nun wir, Stefan Majković?

Da b na njija danas udarili —

wenn heute wir den Ausfall gen sie wagten —

s carom brate niko boja nejma!

o Bruder, mit dem Kaiser keiner kämpft!

Da niza [se] oborimo ruke.

Lass an die Lende uns die Hände legen,

da igjemo carevu čadoru,

lass uns zum kaiserlich Gezelte wandeln,

da vidimo što je i kako je,

lass sehn uns, was da los und wie’s geworden,

ja ko nas je caru opanjkao?

wer wohl uns bei dem Kaiser angeschwärzt.

Jal beśjedi Ljubovića ljuba:

Doch spricht das Wort das Ehlieb Ljubović’s:

— Ja, što ste se bezi uplašili?!

— Was seid Ihr denn, Ihr Begen, so erschrocken?!

Ev ja jesam jedna ženska glava,

da schaut, ich bin ja nur ein Frauenzimmer,

ja b na njija udarila sama!

ich wollt’ allein gen sie den Ausfall wagen!

Beśjedi joj beže Ljuboviću:

Entgegen spricht ihr Ljubović der Beg:

— Ajd, ne ludi, moja vjerna ljubo!

— Treib keine Tollheit, mein getreues Ehlieb,

s carom nitko boja ne imade!

den Kaiser keiner auf zum Kampfe ruft!

Pa rekoše pa se poslušaše

Also sie sprachen, machten ihre Sachen;

ja niza se oboriše ruke

sie legten ihre Hände an die Lende

a vodoše u carevu vojsku.

und gingen ab ins kaiserliche Heer.

Careva ji propuśćala vojska

Durchziehen liess sie frei des Kaiser Heer

do čadora silistar Alije.

bis zum Gezelt des Waffenwahrers Ali.

Kad dogjoše oba prit čadore,

Als beide hingelangt vor das Gezelte,

prid Alijom ruke prilomiše.

verschränkten sie vor Ali ihre Arme

Pase crnoj zemlji prikloniše.

und beugten sich zur schwarzen Erde nieder.

Ja, pita ji silistar Alija,

Es fragte sie der Waffenwahrer Ali,

ja, kakav su zulum počinili?

was für Erpressung sie gemacht sich schuldig?

Onda beže stade beśjediti:

Anhub der Beg daraufhin zu erzählen,

ja kako je gjelep sakupio,

wohl, wie er einen Auftrieb aufgesammelt,

istjero ga bijelome Zadru

hinausgetrieben ihn zum weissen Zara

i kako je gjelep priprodavo

und wie den Auftrieb weiter er verhandelt

i otišo u bijela Zadra.

und sich ins weisse Zara hinbegeben.

Sve mu kaže, što je i kako je:

Erzählt ihm alles, was und wie’s geschehen,

kako došo Erdo delibaša,

wie Erdo Delibaša war erschienen

pośjeko mu sina jedinoga,

und ihm den einzigen Sohn gehaun zu Stücken,

pośjeko mu ostarjelu majku.

gehaun zu Stücken seine greise Mutter.

Poslo ga je paša banjalučki

»Er war gesandt vom Banjaluker Paša

ja, za blago zadranskoga bana

den Schätzen wohl zu lieb des Bans von Zara

i njegovu sestru Angjeliju.

und dessen Schwester Angelinas wegen.«

Istor beže stade kazivati,

Noch war der Beg begriffen im Berichten

dokle stiže pošta knjigonoša

als ein Kurier mit einem Schreiben eintraf

ot Stambola bijeloga grada;

daher von Stambol, von der weissen Stadt,

knjigu nosi cara čestitoga,

er bringt des glückbeladnen Kaisers Schreiben

knjigu dade silistar Aliji:

und übergab’s dem Waffenwahrer Ali:

— Eto knjiga, silistar Alija!

— Allhier ein Brief, Gewaffenwahrer Ali!

nije l majka rodila junaka

Gebar denn keine Mutter einen Kämpen,

a sekuna brata odgojila,

aufzog denn keine Schwester solchen Bruder,

ko ć za cara na megdan izići?

der für den Kaiser auf die Wahlstatt träte?

Car mu daje dvore kot svojije,

Der Kaiser schenkt ihm eine Burg bei seiner,

kot svojije, bolje ot svojije.

bei seiner Burg doch besser als die seine,

I daje mu tri bijela grada,

und gibt ihm zum Geschenk drei weisse Städte,

dva kod mora, [treći] kod Dunava.

am Meere zwei, die dritte an der Donau,

I daje mu ćercu sultaniju,

und schenkt ihm das Prinzesschen Sultanine

mlogo pusto nebrojeno blago!

und unermesslich ungezählter Schätze!

Evo ima nediljica dana,

Es sind daher schon einer Woche Tage,

kak u polju arap odjašio

dass ein Araber abstieg im Gefilde,

pot Stambolom u polju zelenom.

im grünen Blachgefilde unter Stambol

Pa on cara na megdan zaziva,

und der heraus zum Kampf den Kaiser fordert,

da mu care na megdan izigje,

der Kaiser auf der Wahlstatt ihm erscheine,

ja izigje, ja izmjenu nagje!

erscheine oder stelle den Ersatzmann!

Ako care izići ne smije,

Getrau sich nicht der Kaiser zu erscheinen,

jal izići, jal izmjenu naći,

erscheinen oder doch Ersatz zu stellen,

oće caru u Stambol unići

eindringen werd in Stambol er zum Kaiser,

pomaknuti cara is stolice

hinab den Kaiser gar vom Throne schupfen,

pa on śjesti u carsku stolicu,

sich selber setzen in des Kaisers Thronsitz

prosuditi u Stambolu gradu!

und die Gerechtsam üben in Istambol!

Kada čuo beže Ljuboviću

Als dies vernahm Herr Ljubović der Beg,

on beśjedi silistar Aliji:

da sprach er zum Gewaffenwahrer Ali:

— Evo majka rodila junaka,

— Allhier gebar die Mutter einen Kämpen,

tko ć za cara na megdan izići!

der für den Kaiser auf der Wahlstatt auftritt!

Ne dade mu Majković Stjepane:

Nicht gab Gewähr ihm Stefan Majković:

— Ne ćeš, brate, beže Ljuboviću!

— Du, Bruder, darfst es nicht, Beg Ljubović!

Ja ć za cara na megdan izići,

ich trete für den Kaiser auf die Wahlstatt;

jer ja nejmam svoje vjerne ljube,

denn ich besitze kein getreues Ehlieb,

ja nit imam oca ni matere.

ich hab’ auch weder Vater, weder Mutter!

Pa se natrag oba povratiše

Und beide wiederum zurücke kehrten

i dogjoše Ljubovića kuli.

und kamen hin zur Warte Ljubović’s.

Odma Stjepan izvede dorata

Sofort heraus den Braunen Stefan führte

pa opremi sebe i dorata

und tat sich selber und den Braunen rüsten

pa on begu tijo beśjedio:

und sprach sodann zum Beg mit leiser Stimme:

— Alali mi, mili gospodaru,

— Sei mir versöhnt, mein teuerster Gebieter,

što si mene mlada odranio!

der du mich junges Blut hast grossgezogen!

Pa uzjaši debela dorata.

Und schwang hinauf sich auf den dicken Braunen. —

Ode Stjepan od grada do grada,

Von Burg zu Burg Herr Stefan fürbass zog,

doka snigje do Stambola grada

bis er hinab zur Stambolstadt gelangte

pot Stambola u polje zeleno.

ins grüne Blachfeld unterhalb Istambol.

Jal u polju čador razapinjan,

Stand ein Gezelt schon im Gefild geschlagen,

pot čadorom crna arapina;

sass unter dem Gezelt ein Schwarzaraber,

al on pije vino pot čadorom

tat unter dem Gezelt am Wein sich laben,

a privezo kusu bedeviju.

sein Wüstenross gestutzt war angebunden.

K njemu Stjepan dotjera dorata;

Zu ihm den Braunen Stefan nahe jagte.

on arapu božju pomoć viknu,

Zurief er dem Araber: »Gott zu Hilfe!«

ja, arap njemu božju pomoć primi:

Ihm der Araber freundlich: »Gott zu Hilfe!«

— Odjaš konja, carev megdandžija,

— Steig ab vom Rosse, Kaisers Kampfvertreter,

da se ladna napijemo vina

dass wir uns satt am kalten Weine laben,

pa ćem onda mejdan dijeliti!

austragen wollen wir hernach den Kampf!

— Ajd otale, crna arapino!

— Von hinnen pack dich, Schwarzaraberlümmel!

ja ne pijem vina ni rakije,

Ich trinke weder Wein noch trink ich Branntwein!

već der jaši kusu bedeviju,

Besteig mal dein gestutztes Wüstenross,

da igjemo mejdan dijeliti!

damit den Zweikampf wir zum Austrag bringen!

Arap skoči od zemlje na noge

Aufsprang vom Boden hurtig der Araber

pa uzjaši kusu bedeviju.

und schwang sich aufs gestutzte Wüstenross.

On beśjedi Majković Stjepanu:

Zu Stefan Majković das Wort er sprach:

— Ajd zaodi carev megdandžija!

— Ei, nimm den Anlauf, Kaisers Kampfvertreter!

Onda Stjepan beśjedi arapu:

Darauf zu dem Araber Stefan sprach:

— Ajd otale, crna arapino!

— Troll dich von hinnen Schwarzaraberlümmel!

tvoja zovka, tvoja i zaotka!

Dein ist die Fordrung, dein ist auch der Anlauf!

Kada vidje crna arapina,

Als sich durchschaut der Schwarzaraber sah,

on Stjepanu oči ufatio

gedacht er Stefan hinters Licht zu führen

pa poteže sablju ot pojasa,

und zog heraus den Säbel aus dem Gürtel,

da Stjepanu osiječe glavu.

um Stefan abzusäbeln flugs das Haupt.

Dočeka ga Majković Stjepane,

Gewärtig war Herr Stefan Majković,

udari ga šakom iza vrata;

er pflanzt ihm einen Faustschlag in den Nacken.

kako ga je lako udario,

So leicht nur war der Schlag, dass der Araber

arap spade s kuse bedevije.

flugs vom gestutzten Wüstenross hinabsank;

crna ga je krvca zaljevala;

ein schwarzer Blutstrom ganz ihn überquoll,

nit se miče, nit on dušom diše.

er rührt sich nicht, noch atmet seine Seele.

Do njeg Stjepan mije dovlačio

Hinzu zu ihm die Schläuche Stefan schleppte

pa arapa vinom zaljevavo,

und goss den Wein hinein in den Araber

dok s arapu malo osvijesti:

bis halbwegs von ihm wieder wich die Ohnmacht.

— Stan arape, to je šala bila!

— Nur auf, Araber, das war bloss Genecke!

Dera jaši kusu bedeviju,

Besteig nur dein gestutztes Wüstenross,

da igjemo mejdan dijeliti!

damit wir doch den Kampf zum Austrag bringen!

Odma arap kusu uzjašio

Gleich schwang sich der Araber auf den Stutzling

pa on ode poljem zelenijem;

und ritt dahin durchs grüne Blachgefilde,

arap koplje nosi u rukama.

in Händen trägt die Lanze der Araber.

Kada arap do bilješke dogje,

Indess zum Standort der Araber kam

ostade ga Stjepan čekajući.

blieb Stefan seiner harrend auf dem Flecke;

On zažima kopljem i desnicom.

der schwingt die Lanze, schwingt den rechten Arm.

Kad od ruku koplje poletilo,

Wie da geflogen aus der Hand die Lanze,

u oko bi zmiju pogodijo,

er träfe eine Schlange grad ins Auge,

bela ne bi u čelo junaka!

wie leicht nicht einen Kämpen in die Stirne!

Dobar gjogat bješe pot Stjepanom

Das war ein guter Schimmel unter Stefan,

jer se svakom boju naučio;

denn jede Art von Strauss war ihm vertraut;

gjogat pade na prva koljena,

der Schimmel sank auf seine Vorderfüsse,

priko njija koplje priletilo!

ob ihren Häuptern flog hinweg die Lanze.

Pruži ruku Majković Stjepane

Die Hand ausstreckte Stefan Majković,

pa on koplje u ruku ujiti,

fing ab die Lanze mit der freien Hand,

prilomi ga na dvoje, na troje

zerbrach sie knacks zu zweien, dreien Stücken

i komade u travu jitio.

und schleuderte ins Gras hinweg die Trümmer.

Dok doletje crna arapina:

Inzwischen flog herbei der Schwarzaraber:

— Kurvo jedna, carev megdandžija!

— Du Hure, du des Kaisers Kampfvertreter!

šta s doveo bagavu kljusinu

Was hast du mitgebracht für lahmen Klepper,

pa me danas vara na megdanu!

der heute mich beschummelt auf der Wahlstatt!

Stani kurvo, dok se opet zagjem!

Steh still, du Hur’, bis ich von neuem losleg’!

Onda Stjepan beśjedi arapu:

Darauf zu dem Araber Stefan spricht:

— Ajd arape, ne jedi govana:

— Geh, du Araber, kau nicht lauter Unflat:

»jedność ćemo pa i drugość ćemo!«

»Wir machen’s einmal und zum zweiten Male!«

Ode Stjepan, otjera dorata;

Davon auf seinem Braunen jagte Stefan,

ostade ga arap čekajući.

blieb stehen seiner harrend der Araber.

Dorat igje dok je njemu drago.

Der Braune läuft, soweit es ihm beliebt.

Kat se Stjepan do bilješke vrati,

Wie nun zurück zum Standort Stefan kam,

ja arapa na bilješci nejma!

da war nicht mehr am Flecke der Araber,

Arap mu se poljem zamaknuo;

entwichen war durchs Feld ihm der Araber,

za njim Stjepan naturi dorata

Aneiferte ihm nach den Braunen Stefan

i otjera crnu arapinu.

und jagte weit dahin den Schwarzaraber.

Brži bješe dorat ot kobile,

Der Braune schneller als die Stute war,

jer u žensku pouzdanja nejma,

weil wer aufs Weib vertraut, auf Wolken baut,

i sastiže kusu bedeviju.

und holte ein ’s gestutzte Wüstenross.

Golu sablju nosi u rukama,

Den nackten Säbel schwang er in den Händen

letećivu ośječe mu glavu!

und hieb dahin ihm fliegend ab das Haupt!

Pa odjaši debela dorata

Dann schwang er sich herab vom dicken Braunen

pa on uze arapovu glavu,

und nahm an sich das Haupt von dem Araber

odnese je caru u Stambola

und trug es fort zum Kaiser hin nach Stambol,

pa u dvore caru unosio.

trug’s in den Reichpalast hinein zum Kaiser.

Sve on caru primicuje glavu,

Je näher er das Haupt zum Kaiser rückt,

ja care se dilje otkučuje,

um soviel weiter sich der Kaiser drückt,

dok on cara stjera do duvara.

bis er den Kaiser an die Wand getrieben.

Beśjedi mu care ot Stambola:

Zu ihm der Kaiser von Istambol spricht:

— Otkle jesi ser atlijo mlada?

— Von wannen bist du junger Grenzlandritter?

— Ja sam junak od Ercegovine,

— Ich bin ein Kämpe wohl vom Herzoglande

od Neretve i od Nevesilja.

von der Narenta und von Nevesinje!

— Ja, kako se po imenu zoveš?

— Und wie benamst du dich mit deinem Namen?

— Po imenu bezi Ljubovića!

— Dem Namen nach die Begen Ljubović.

— Nos od mene glavu arapovu!

— Hinweg von mir schaff das Araberhaupt!

Zdrava me je ujtila groznica

Bei heilem Leib mich Schüttelfrost erfasste,

gledajući arapove glave.

indem ich schaute des Arabers Haupt!

Iśći sine štogod ti je drago!

So heisch denn Sohn, was immer dir behagt!

— Sultan care, sunce ogrijano!

— O Sultan, Kaiser, Sonnenglanz und Glimmen!

Nit ću tebi nebrojena blaga,

ich heische weder ungezählte Schätze,

nit ću tebi dvora kot tvojije,

noch heisch ich Burggehöfte nah den deinen,

nit ću tebi tri bijela grada,

noch heisch ich von dir drei der weissen Städte,

dva kod mora, treći kod Dunova,

am Meere zwei, die dritte an der Donau,

nit ću tvoje ćeri sultanije!

auch heisch ich nicht dein Sultanin-Prinzesschen!

Vić te molim, mili gospodare!

Vielmehr ich bitt dich, teuerster Gebieter,

daj ti meni izun i testijer

bewillig du mir Freiheit und Gewähren,

i daj meni katuli fermana,

gewähr fürs Hochgericht mir einen Ferman,

da se vratim šeru Banjojluci,

dass ich nach Banjaluka-Stadt zurückkehr

da pogubim pašu banjolučkog!

und töten darf den Banjaluker Paša!

I daj meni u Ercegovini,

Annoch gewähr mir in dem Herzoglande,

u Neretvi i u Nevesinju,

in dem Narentaland und Nevesinje,

tude meni daćeš spajiluke,

allda gewähr mir Reiterlehengüter

da ja sudim, da ja razsugjivam!

mit voller und mit Schiedgerichtbarkeit!

To je care jedva dočekao,

Das kam dem Kaiser überaus willkommen,

načini mu śićana fermana.

und schrieb ihm fertig einen feinen Ferman.

Ode Stjepan ot Stambola grada.

Von dannen Stefan zog von Stadt Istambol.

Uvrati se Stjepan Banjaluci

In Banjaluka Stefan Einkehr hielt

pa on pašu živa ujitijo

und fing allhier lebendig ein den Paša.

i pašu je živa ogulijo

Dann auch lebendig schund er ab den Paša

pa ga onda na kolac nabijo.

und pflanzte ihn zuletzt auf einen Pfahl.

Dva njegova sina pogubijo,

Ums Leben bracht er seine beiden Söhne,

od zla roda nek nije poroda!

von schlimmer Zucht, dass keine Frucht verbleibe!

Ode Stjepan Nevesilju gradu

Abzog zur Burg von Nevesinje Stefan

i odnese careva fermana.

und nahm mit sich den kaiserlichen Ferman.

Eto pjesna a od Boga zdravlje!

Hier mein Gesang, gesegn’ uns Gott Gesundheit!


Back to IndexNext