Sir,
I happened to come upon business to this place; and being so near you, and having an hour’s leisure, I could not help sending this to remind you that there is such a one alive, who wishes you well, and who is really glad you have got into such a worthy family. I hope that you will make the best use of your time; you will not be able to see how precious it is till most part of it is gone. This world (or this age) is so full of people that take no time to think at all, that a young fellow is in the greatest danger as can be to launch out among them. The terrestrial part of men being predominant, is as apt as a monkey to imitate everything that is bad. So that the little good which is to be done, must be done in spite of nature.
I expected a line from you upon your being settled, and that you had time to look about you; and when you have leisure, I shall be glad to hear of your doing well. I make no doubt but you will follow your British studies, as well as other languages: for I suppose it will hardly leave you, whether you will or no. Therefore to whet your parts, and in order to improve yourself that way, I propose to you a correspondent, a friend of mine, an Anglesea man; who will be glad of your acquaintance, and I daresayyouofhis; especially when you have seen some of his performances. His name is Gronw Owen; and you may direct to him at Donnington, near Salop; he keeps a school there, and is curate of a place hard by. He is but lately commenced a Welsh poet; and the first ode he ever wrote, was an imitation of your ode on melancholy. HisCowydd y Farnis the best thing I ever read in Welsh. You will be more surprised with his language and poetry than with anything you ever saw. His ode is styledThe Wish, or Gofuned Gronw Ddu o Fon; and is certainly equal, if not superior, to anything I ever read of the ancients.
I have shared the dominion of poetry in Wales among you. He shall have the north, and you the south. But he has more subjects, a hundred to one, than you have, unless Glamorgan affords some.
Mr. Gronw Owen has been for some years laying a foundation for a Welsh rational Grammar, not upon the Latin and Greek plan, but upon the plan that the language will bear. It would be unreasonable to expect an old archbishop to dance a jig and rigadoon with boys and girls; it is certain that the Greek and Latin are such when compared with the Celtic. He has desired of me to bring you acquainted together; and here I do it, unless it is your own faults. He does not know how to write to you, nor I neither; but direct this at a venture.
I am,Your assured friend,And servant,Lewis Morris.
Llandeilo Vawr,April23, 1752.
Dear Sir,
My brother gave me yours of the third, with an excellent ode to the King of Prussia. The faults in it I take to be owing to your careless writing of it; for they are such as cannot be from want of knowledge, as the ode itself shows. However, as you desire my corrections (which seems to be a sort of menial office, like a plaisterer, who daubs mortar on a grand piece of building, designed by a great architect) I give you my labour for nothing, and choose whether you follow my opinion or no; for I am no oracle. In my last alterations, in Cowydd Teifi, your line—
Dy lif y loywaf afon—
Dy lif y loywaf afon—
is certainly best. I only wrote something that came uppermost, to egg you on to do better. Your notion ofMaelienyddis wrong. You have been imposed upon by Camden, Selden, or perhaps, by Girald. Cambrensis; or by some of those strangers that knew nothing of the matter.Maelienyddwas the country to the south and east of those mountains. But this is besides my purpose. Well, as you think the unity of design, scene, and action of your poem was aboutLlyn Teifi, I shall not urge the description ofTeifias low as the sea (for there it goes.) And I could have wished you had done it; for nobody else in Cardiganshire is able to do poorTeifithat kindness. As for your sheltering under Horace’s adage, I mind it as nothing. He was a stranger to our methods, handed down to us by his masters, the druidical bards; who knew how to sing before Rome had a name. So never, hereafter, mention such moderns as Horace and Virgil, when you talk of British poetry. Llywarch Hen, Aneurin, and followers of the Druids, are our men; and nature our rule.
With respect to your borrowing Gronw’s manuscript, you may make yourself easy about it. I dare say he would sooner part with his wife, and, for aught I know, children too; but his wife I am sure. Your sentiments of Gronw’s capacity as a poet, are I believe just; for he has had greater opportunities than any poet since the Norman Conquest. But, if you take my word, you will not be behind him, if you stick to it. And, that you may not complain for want of the necessary requisites, as soon as ever I have any leisure, I will send you an ode or two of the ancients, which are not in Gronw’s book, to whet your Awen with. I have a fine collection of the eleventh and twelfth centuries, which I value more than their weight in fine gold.
Your most humble Servant,Lewis Morris.
London,Nov.13, 1756.
Dear Sir,
It is now almost an age since I heard from you. From an annual animal it would be a proper expression; and I am but little better, as I change for the worse every year, till I shall be no more.
I was glad to hear you had got to Llanrhychwyn; a place scarcely ever heard of by the inhabitants of the level countries; where you roll I suppose, in ancient MSS. and curiosities; and where the arms of the invaders hardly ever reached.
Mr. W. Wynne was with me one night lately; and it seems he hath as many ancient MSS. as other people have printed books:Gwyn ei fyd! I was very much out of order when he was here, which deprived me of the pleasure I should otherwise have had.
I had a visit paid me lately by John Bradford, of Glamorganshire (darn o brydydd &c.) It seems that country is entirely drained of it, valuable antiquities or else, their MSS. are buried among the rubbish of old libraries unheeded.
The more I look into Nennius the difficulties encrease: for he has been so mangled by ignorant or unskilful readers and transcribers, and by Gale the editor, that, without a body had a sight of all the manuscript copies of it in the public libraries, or elsewhere, there is no attempting to interpret it. Mr. R. Vaughan’s MS. at Hengwrt would be a vast help; but I see no likelihood to come at a sight of that. Any ancient copy of it on vellum, which has not been dabbled with, or compared with the Cambridge, the Oxford MSS. &c.; that is, one which we might call a virgin manuscript, which hath not been ravished by Camden, Markham, Sir S. D’Ewes, or Usher, would give great satisfaction; but where is that to be found? That which Sir J. Pryse had may possibly exist somewhere; and that which Humphrey Lloyd had, may likely be in the neighbourhood of Denbigh still.
I have not had a week’s health since I saw you, and therefore have been in no good humour to read or write.
Have you, among Taliesin’s works, Ymddyddan rhwng Ugnach ab Mydno o Gaerleon a Thaliesin o Gaerdyganwy? If you have it not, I will send it you. It is from the Llyfr Du o Gaerfyrddin.
My chief business of late has been to put the names of men and places in an alphabetical order, and to prepare them for my Celtic remains, from Taliesin’s works, Sir J. Pryse’s Cambria, the Triades, the Gododin, Beddau Milwyr, Aera Cambr. Brit. L. G. Cothi, and extent of Anglesea.
Remember that you promised me the remainder of the Gododin, and never performed it. The last lines of the fragment which I have, are
Tymor tymhestylTymhestyl dymorY beri rhestr rhac rhiallu.
Tymor tymhestylTymhestyl dymorY beri rhestr rhac rhiallu.
I am now out of the way of all curious antiquities; and you who have an opportunity of seeing every body’s treasures, keep them all to yourself. I long to see the Legends of our Welsh Saints (Buchedd y seintiau). I forgot to tell you, that I am at this very time putting the names of all the parishes in Wales into alphabetical order, for the above purpose. But I find my catalogue of the parishes is not very correct; therefore I must desire the assistance of some that live near the places that are doubtful, and have their correction, or opinion of them. One of them is Llangynsarn. I never heard but of three Plwy’r Creuddyn. Is there a Llangedol near Bangor? Are there parishes called Llangedyrn, Bodfrenin, Llandydwen, Betwnog in Lleyn, or how otherwise called? Is there a parish called Llansilien, near Corwen in Edeyrnion? Or is it Llansilian, or Tyssilio? Are there parishes called Llanelidan, and Y Fynechdid, in Cantref Dyffryn Clwyd: and what is the etymology of them; and also of Llanhychen; and whence is Llanferrys yn Ial derived; and who is Trillo, and Trillo Caenog; and what is the common opinion of the derivation of the name of Gyffylliog?
I shall stop here at present; and leave Flintshire, Montgomeryshire, &c. to another time; and shall hint only what is come just now into my head.
I think you have a vote for a knight of the shire, in this county; if you have not made a positive promise to Mr. Vaughan, or that party, I would advise you to do yourself greater service than you expect at their hands; and I believe you know, that I would not advise to any thing but what would be of advantage to you. Let me hear from you about this point.
I am surprised Dewi Fardd does not come with his books, to deliver to the subscribers. I do not hear that they are come to Aberystwith. He has murdered a good book, by inserting in it the works of the greatest blockheads of the creation, and the most illiterate creatures that bear human shapes; such as Robert Humphrey, &c., &c.—Ffei ffei o honynt! Or were they put as beauty spots, to set you and others off? If it is otherwise, you are alive,and may defend yourself, for standing in such company; but I am heartily sorry for poor Hugh Morris. If he knows of this, that he must stand in spite of his teeth, in company with people that were not worthy to carry the feathers of his quill; and the room which his poem should have filled up, taken by persons as far below him as aCrythor Crwth Trithiantis below Corelli or Vivaldi.
Let me have your opinion upon the names of the parishes as soon as you can.
I am,Yours sincerely,Lewis Morris.
Penbryn,Dec.20, 1759.
Dear Sir,
I received your kind favour by Dewi, with the remainder of the Gododin, and some of the Gorchanau. Be so good as to let me know from whence these have been copied, and whether I can depend upon their being correct. I suppose it is your mistake in writing Breint mabBleidgi, forBleidig. It seems the Gododin was not one entire piece, but was written in distinct odes; or else what means the preface to the Gorchanau? But where are the distinctions in the copy? I wish we had a correct one: I can make little or nothing of this.
David Jones tells me of a Llanerch copy ofBrut y Brenhinoedd, in folio on paper, written by Edward Kyffin, for John Trefor, of Trevalun. I wish I had the beginning and ending of it, as I took off the vellum book, that you brought here; and if you would do the same by the other copies there, I should be glad to see it. By this management we shall be able to distinguish between Galfrid’s, Walter’s translation, and Tyssilio’s original.
I thank you for the inscription at Llanfor, and that at Foel-las. I dare determine nothing about them as yet; only that Mr. Edward Llwyd’s reading is only the froth of a fertile brain. When you copy inscriptions, cut a bit of chalk into a pencil, and trace the letters. In old inscriptions there are often natural lines in the stone; and sometimes lines worn out, which must be supplied with chalk. I suspect you had no chalk at Llanfor; and that yourENIARCHmay be Llywarch, orLYVARCH. I wish I could see it. Are you sure, there is not part of it covered still with lime?
I thank you also for John Owen’s Elegy—a good one—I had got it from the navy office; and also Mr. W. Wynne’s.
Mr. Pegge, in a letter lately to Dr. Phillips, says that he has borrowed a MS. of Mr. Davies of Llanerch, which Mr. Pegge has now in his study; and which he says will be of good use to him. Pray what can it be? I have converted Mr. Pegge from the Camdenian faction; and we shall by and by see whether he is an ally of consequence. He is perfectly satisfied with my defence of Tyssilio; and wishes to see a translation of his book. Mr. Davies knows something of him I suppose.
I am glad your spitting of blood is over; take care, your life is precious, whether you have a fat living or no. Dont despair; some men of sense may take notice of you; though, even among the ancient Britons, canonization went seldom out of great families, as appears byBonedd y Saint, which I have at last completed, as far as my materials reached. I now plainly see that the Llanerch MS. of Bonedd is but a fragment; for there is not a syllable of the Brychan family in it; and but very little of the Caw family. I have reduced thewhole into genealogical order; and they take but a very narrow compass. I shall have some difficulty in fixing the times of these saints; for there is some confusion among them, occasioned by the blunders of transcribers.
They have been all hunting after the Llanerch MS. ofBonedd, even Dr. Thomas Williams, and the Anglesea Man, as well as Thomas Wynne, and Thomas ab Llewelyn, &c., and have stumbled in the reading of it, as now plainly appears to me; and what, if I tell you, that you and I also have slipped in one place: I am sure we have.
I am tired now, and have no more to say, but I cough a little less than I did a week ago; and am likely to live till winter at least, unless some unforeseen accident happens. It will be a hard battle if I hold out all the winter. You are now in your bloom of body and spirit; do not lose a moment; you will be sorry if you do. God be with you, and keep you.
I am yours sincerely,Lewis Morris.
Penbryn,July4, 1760.
Dear Sir,
It is a long while since I heard from you, and really I don’t know when; for my long and dangerous illness has eradicated all former transactions out of my memory, so that I have but a very faint idea of my former letters sent or received. From the beginning of November to this time, I have been struggling with death at his door; and in the very height of my fever, an accident by fire had likely to have destroyed me and mine. Such shocks are terrible, and enough to deface all correspondence. I am now beginning to be able to sit down to write a little, and but very little; for I am severely troubled with an asthma, which I suppose will finish me one day or other.Chwilio,chwilio a ffaelio cael eich llythyr diwaethaf mewn modd yn y byd. At the time when a pleuretic fever knocked me down, I was fitting up a new closet for my books and papers, and ever since everything has been in confusion, so that I am as long finding out a book or paper, as if I was in Mostyn Library.
Now I think on it, my brother of the navy office tells me, that you have lately met with two or three copies of Brut y Brenhinoedd at Mostyn. I shall be very much obliged to you for an extract of the beginning of each, and of the conclusion, to see if we can come at a genuine copy, which hath not been mixed with Galfrid or Walter; and should be glad to know if you have met with any British books written in the old letter (called now the Saxon), besides a line or two, in the beginning of the Welsh Charter, in Liber Landavensis, which you sent me; and whether all that charter be not written in the same character, or any thing else in that book. This seems to me to be the case with respect to that character, that it was the one which the Druids used, and all Britain and its islands, before the Roman conquest. That the provincial Britains, immediately under the Roman power took the Roman letters; therefore we are not to look for the old character among the Loegrian Britains, nor the Armoricans, nor the Cornish. That the Druids taking their shelter in Wales, Ireland, and the highlands of the North, the British partythereretained the old character; but the Roman party took to their new letter; and in process of time, both the Roman and British characters were mixed; as we find them upon some tombstones in Wales, (but not in England) soon after the Saxon conquest. The Irish still retain their old letter; but it seems the Britains laid it quite aside, about the time of the Norman conquest, or before. The North Britains retained it for some time, as appears by those ancient verses, which Mr. Edward Llwyd mentions, and which he takes to be the Pictish. The inscriptions on Pabo’s and Iestin’s tombs, are proofs of what I say; and that of Catamanus, in Llangadwaladyr, of the mixedletter. Mr. Thomas Carte, who had the loan of the Liber Landav. sent me word, that it was written in the Saxon character. It seems he only dipt into the beginning of it, and took all the rest to be the same, or perhaps there may be passages in it here and there, which are in that character. You told me that all the old grants were written in a good strong hand, like myCnute’s grant, but better rather; and yet in the donation of Iudhail, which you sent me, I find some of the old characters. I also observe that if all the book is written in the same strong good hand, it is not an original; for it is impossible to find persons to write the same hand for hundreds of years successively; and if I remember well, Sir John Pryse, in his defence of British History, mentions some grants, which were scarcely legible in the Liber Landav. in his time; and yet you say, that there are donations therein down to bishop Herwaldus, about 1104. Doth not that shew that the book is only a copy, taken after the Norman conquest, with some notes of later date?
Set me right in these things; for I am at an entire loss about them. This is all I have leisure to write at present, and should be glad to hear from you—who am,
Yours sincerely,Lewis Morris.
Penbryn,February4, 1761.
Dear Sir,
A person told me lately, that he had seen you at Hengwrt, in your way home from me; and that you were permitted to look over what MSS. you pleased; and that you translated them offhand into English, as if they had been the common text of the Welsh Bible.
I was very glad of this, and I hope you have met there with the so much desired copy of Nennius, which has had the benefit of Mr. Robert Vaughan’s hand, and which must be the test to all others; and then we shall see a genuine Nennius come out in English, as far as the nature of the thing will bear.
If I can be of any service to you in this arduous task, nothing of my endeavours shall be wanting; and for God’s sake begin to translate into English, as fast as you can, and let me see it as you go on, perhaps I may help you to some notes, or some illustrations or other. I have Nennius and Tyssilio much at heart, and I cannot be long on this side the grave.
Inclosed I send you the old papers, you talked of when here. I never looked into them till now; and cannot guess at the authors quoted therein, except G. for Galfrid; T. W. Thomas Williams, and H. Lh. Humphry Llwyd. What is Scr. Sc., and H. C.?
Be sure to keep up your correspondence with that very curious and valuable man, Mr. Percy. I am afraid that there are not many such learned critics in the kingdom.
I was heartily sorry to see you in those foolish difficulties, when you were here last. For heaven’s sake, for your own sake, and for the sake of us all, do not run yourself into those excesses; but shew the world that you have not only learning and knowledge, far above the common herd; but that you have also discretion and prudence, without which no man will ever arrive at greatness. Nennius will set you up out of the reach of little folks, if you stick to him.
I am yours sincerely,Lewis Morris.
Penbryn,June26, 1763.
Iolo Goch, o Goed Pantwn, yn Mhlwy Llan Nefydd yn Sir Ddinbych; y mae yno glwt o dir a elwir, y dydd heddyw, Gardd Iolo.—The tradition is fresh in the neighbourhood. I have read in the little book many good C. of D. ap Gwilym since I saw you, tho’ there are some very poor ones amongst them. What I had then read were looked over in haste, and it is impossible to form a right judgment of such things, without a careful perusal, especially when there are uncommon words or various readings to disturb the attention, as there are many in this book. I desire you’ll dash out of my Cywydd y Farn—Tawdd y mellt greigiau gelltydd, and insert these two in their stead—Rhed filfil rhawd ufelfellt,Rhua drwy’r main rheieider mellt—SeeEdm. Pr. and Wm. Cynwal, Cyw. 29. I have had access to Llannerch library for three days successively, where there are a great many MSS., though few to your taste or mine.—English history, exploded philosophy, monkish theology, and such trash in abundance, written on fine vellum, in a most curious manner. Three good pedigree books, six or seven volumes of Welsh poetry, but for the most part very incorrect. Some of them are most shamefully mangled by the transcribers. I have borrowed one large quarto, transcribed about the conclusion of Queen Elizabeth’s reign, by an ignorant, slovenly fellow, who has murdered the orthography in a most barbarous manner. Yet I think it valuable, because, upon collating some parts of it with other copies, I found it in the general more genuine than the common run, notwithstanding the barbarity of the orthography. Wheretarw garwoccur, this scribbler always robs the line of a syllable, which is the greatest injury he commits. I have transcribedDuchan Gwyddelyn, o waith Iolo. Marwnad Mad. ap Gr. Mailor, 1236, by Ein. Wan, Mar. Tywysog Llew. ap Gr. by Gwgon, Mar. Ow. Goch; a gânt Bleddyn Fardd; Cyw. merch da, o waith G. O.; Cyw. da i ofyn Cledd, o waith G. O.; Mar. Lleucu Llwyd, o waith I. Ll. G. M. H. Mar. Ll. G. M. H., o waith Iolo.
There is at Llannerch a little old rag, consisting of about 20 pages accurately written, out of which I have transcribed a curious ode if not two. It begins thus:Nid wyf ddihynwyf hoen.Kreirwy hoywdec am hudawdd mal Garwy. After eight Englyns, there is a blank, without the author’s name, and below that begins either another ode of the same person’s, or a remainder of the foregoing, beginning thus:Mireinwawr drefawr dra vo brad ymddwyn, and subscribed Howel ap Eignion ai cant i Vevanwy vechan o Gastell Dinas Bran. After the last stanza is writtenMireinwawr drefawr, with a dash, which makes me suppose they are two poems, though on the same subject; because it is common to conclude an ode with a repetition of the first stanza.—Quere, Whether the first of these is not the same with your Awdl Myfanwy? I cannot recollect, but I think it is longer than yours; it ends thus:
Lliw eiry cynnar pen Aran—Lloer bryd lwys fryd o lys Vran.
Lliw eiry cynnar pen Aran—Lloer bryd lwys fryd o lys Vran.
I lately borrowed a quarto, fairly written by a man of learning and great knowledge in antiquities, but ignorant of the Welsh prosody, for which reason it is not very correct. There are many of D. G. in it, Owdl Fair, by I. R. I. Ll. of Gogerddan; one quarter of which is Latin. I have seen the same in another book given to D. N---, Mawl Edw. 3 ryw bryd gwedi Aerfa Cressi, o waith Iolo.—That battle was fought in the year 1346.—Edw IIId. died 1377.—This is demonstration that Iolo ought to have been placed much higher in chronology than the year 1400; and by his own testimony we find he was a mereCleirirachbefore the commencement of the 15th century, though he lived about ten years after. This, though in Iolo’s usual style, I think the most ancient Cywydd I ever saw, excepting one of D. Ddu,Digam gwnaeth Duw oi gymwyd; and even this is, by some, fathered upon Iolo.Mar.Tywysog Llewelyn—Gwaith Bleddyn Fardd—Iolo Goch was of the family of the Pantons, of Coed Panton, and Plas Panton, in the parish of Llan Nefydd, Denbighshire. The Latin version in Saphics of Taliesin’s odeEf a wnaeth Panton, and some goodCywyddsof Iolo’s, that I never saw before, M.D. ap Gr. ap Llew—a lâs yn y Mwythig, a gantBleddyn Fardd, Dadolwch Rhys, ap Gr. ap Rhys ap Tewdwr, Gwelygorddiau Powys, Breiniau Powys: those three by Cynddelw Br. Mawr.
A small volume was lately given me collected by Mr. Ellis Wynne, of Lasynys, it contains a great many fragments of British prophecies; by Rys Fardd eight; by Ithel Bardd y Bendro one; by Merddin (wyllt I presume) nineteen; by Robin Ddu two; by Ieu. Drwch y Daran one; by Bercam one; by Adda Fras; by Gronwy Ddu; by Jonas Mynyw one; Proffwydoliaeth Dewi St. Bardd Cwsc nine; by Taliesin, on various subjects, fifteen. The matter of those that bear the name of Merddin, may be his, but I judge they are not his compositions by the style, though it is not modern. Some called Taliesin’s, I believe were forged by the Monks, others I think genuine. The prophecies are worth reading, on account of the style and names of places.
I have the constitutions of the Cymmrodorion, and am highly pleased with their scheme. I will contribute something in money, tho I have children, towards promoting it, and with pleasure do all in my power as a corresponding member. Gronwy’s ode is an excellent thing; but what he callsCadwyn fyris erroneous, because it is in realityCadwyn gyflawn. I do not blame him for this, because Dr. IDR’s imperfect rule and false examples led him into this error. Some, perhaps, may be offended because the ode part is notunirythm, which it is supposed to be by the very name; but I do not like the poem the worse for that. I shewed you the trueCadwyn fyrin W. Ll’s grammar, and likewise in S. F’s.—I have since had the same in a book of Gr. Hirs, who was the chief professor of the age, and a perfect master of the faculty, though, in my opinion he had no extraordinary genius. His tutor was Tudur Aled, who was nephew and pupil to D. Edm., yr hwn a ddychymygawdd y mesur Cadwyn fyr.
It were false concord to call itCadwyn fyr. D. ap Edmund’s tutor was Mered. ap Rhys, of Rhiwabon, witness G. Gl.—Y mae genyf bedwar pedwar ar hugain cerdd Dant Crwth.—Ar 24 cerdd dant telyn, a hanes yr eisteddfod gyntaf yn Nghaerwys.—To-day I saw an account of Merddin a’ Mhorfryn’s being buried in Ynys Enlli. Here patience and paper end together. Remember me to my old neighbours.
Yours affectionately,Wm. Wynn.
Ll. Gynhafal,Dec.13, 1755.
Sir,
By my friend Mr. Williams, rector of Weston, Staffordshire, I have been informed of the great attention you have bestowed on British Literature, and the pains you have taken to rescue the productions of your ancient Bards from oblivion. Though I have not the happiness to understand, yet I have a great veneration for, the ancient language of this Island, and have always had a great desire to see some of the most early and most original productions in it. I could never yet obtain a proper gratification of this desire; for, to their shame be it spoken, most of your countrymen, instead of vindicating their ancient and truly venerable mother tongue from that contempt, which is only the result of ignorance, rather encourage it by endeavouring to forget it themselves. Besides my friend Mr. Williams, whose constant residence in England has deprived him of the means of cultivatinghis native language so much as he would have done, I never met with one native of Wales, who could give me any satisfactory account of the literary productions of his own country, or seemed to have bestowed any attention on its language and antiquities. Not so the Scots:—they are everywhere recommending the antiquity of their own country to public notice, vindicating its history, and setting off its poetry, and, by dint of constant attention to their grand national concern, have prevailed so far, as to have the broken jargon they speak to be considered as the most proper language for our pastoral poetry. Our most polite ladies affect to lisp out Scottish airs; and in the Senate itself whatever relates to the Scottish Nation is always mentioned with peculiar respect. Far from blaming this attention in the Scotch I think it much to their credit, and am sorry, that a large class of our fellow-subjects with whom we were united in the most intimate union for many ages, before Scotland ceased to be ourmostinveterate enemy, have not shewn the same respect to the peculiarities of their own country. But, by their supineness and neglect, have suffered a foolish and inveterate prejudice to root itself in the minds of their compatriots, the English,—a prejudice which might have been in a good measure prevented, had the Welsh gentlemen occasionally given them specimens of the treasures contained in their native language, which may even yet be in part removed by the same means.
You have translated, I am informed, some of the Odes of your ancient Bards. I wish you would proceed and make a select collection of the best of them, and so give them to the world. You have probably heard what a favourable reception the public has given to an English version of some Erse Fragments imported from the Highlands of Scotland, and, if you have never seen them, I will send them to you. I am verily persuaded, an elegant translation of some curious pieces of ancient British Poetry would be as well received, if executed in the same manner. I may modestly pretend to have some credit with the booksellers, and with Mr. Dodsley in particular, who is my intimate friend. I shall be very happy to do you any good office with him, and shall be glad to make such an attempt as profitable to you as, I am persuaded, it will be reputable both to you and your country.
I have prevailed on a friend to attempt a Translation of some ancient Runic Odes, composed among the snows of Norway, which will make their appearance at Mr. Dodsley’s shop next winter. My very learned friend and neighbour, the Rev. Mr. Lye, editor of Junius’s Etymologicon, and of Ulphila’s Gothic Gospels, (whose skill in the northern languages has rendered him famous all over Europe,) is now rescuing some valuable remains of Saxon Poetry from oblivion, and I can perhaps obtain leave of him to let you see one of these odes by way of specimen, accompanied with his version. I have not been altogether idle myself; but my attention has been chiefly bestowed on the languages spoken in the southern parts of Europe. I have collected some curious pieces of ancient Spanish Poetry, and when I have translated a select collection of them, may perhaps give them to the public. Amidst the general attention of ancient and foreign poetry it would be a pity to leave that of the Ancient Britons forgotten and neglected, and therefore, when I heard that a person so capable was employed in collecting and translating those valuable remains, it gave me a very sensible pleasure, and I could not help expressing in avolunteerletter to you, the sense I entertain of the obligation, which you will undoubtedly confer on all real lovers of literature and the productions of antiquity.
If you will favour me with a line containing a more particular account of what has been the object of your labours, I shall be able to form a more exact idea of the success, that may be expected from them than I can at present. I will also communicate them to several eminent Literati of my acquaintance, and to mention one in particular, Mr Johnson, the author of the Dictionary, Rambler, &c., who will, I am sure, be glad to recommend your work, and to give you any advice for the most advantageous disposal of it. If you take these voluntary offers of service in good part, you will please to favour me with a line, and I would wish also a specimen of your labours, together with a full direction where to write to you. I am a Clergyman, and shall receive any favour of this kind, that is enclosed undera cover to the Right Honourable Henry Earl of Sussex, at Easton Maudit Castle, by the Ashby Bag, Northamptonshire.
I am Sir, though unknown,Your very faithful obedient servant,Thomas Percy.
Easton Maudit,July21, 1761.
P.S. I am told you are acquainted with Mr. Gray, the poet. Pray has he any foundation for what he has asserted in his Ode on the British Bards, viz. that there is a tradition among the inhabitants of Wales, that our Edward the First destroyed all the British Bards that fell into his hands? The existence of such a tradition has been doubted.
Dear Sir,
That I have so long defer’d answering your very obliging letter has been altogether owing to the following cause. I proposed sending you a Saxon ode, accompanied with a Latin literal and an English free version; the former done by my very learned friend Mr. Lye, from out of whose curious collections I transcribed both it and the original. But, having left it with him to give it a revise, he has unfortunately mislaid both the original and copy, so that, although he has for this month past occasionally endeavour’d to recover them, he has not been able to succeed. As soon as they emerge from the immense ocean of his papers, you may depend upon receiving this curious specimen of Saxon poetry. In the mean time I would not defer any longer returning you thanks for the curious and valuable contents of your letter. I admire your Welsh ode very much; it contains a large portion of the sublime. The images are very bold and animated, and poured forth with such rapidity, as argues an uncommon warmth of imagination in the bard, whose mind seems to have been so filled with his subject, and the several scenes of the war appear to have so crowded in upon him, that he has not leisure to mark the transitions with that cool accuracy, which a feebler genius would have been careful to have done. It is one continued fiery torrent of poetic flame, which, like the eruptions of Etna, bears down all opposition.
You must pardon me if I think your critical friend quite mistaken in his remarks on this ode. He confounds two species of poetry as distinct and different as black and white. Epic poetry delights in circumstance, and it is only in proportion as it is circumstantial that it has merit; the very essence of it (as its name implies) is narration. So a narrative, devoid of all circumstances, must be very jejune, confused, and unsatisfactory. But here lies the great art of the epic poet,—that he can be minute and circumstantial without descending from the sublime, or exciting other than grand and noble ideas. Thus, when Homer describes the stone, which Diomede threw at Æneas, had be only told us in general terms, that it was a large one,
— Ο δε χερμαδιον λαθε χειριΤυδειδης, μεyα ερyον,—
— Ο δε χερμαδιον λαθε χειριΤυδειδης, μεyα ερyον,—
had he stopped here, as many an inferior poet would have done, should we have had so great an idea of the hero’s strength or vigour, as when he adds the following particular and striking circumstances?
— Ο ου δυω y' ανδρε φεροιεν,Οιοι νυν Βροτοι εισ, ο δε μιν ρεα παλλε και οιος.Iliad E. 1.304.
— Ο ου δυω y' ανδρε φεροιεν,Οιοι νυν Βροτοι εισ, ο δε μιν ρεα παλλε και οιος.
Iliad E. 1.304.
On the other hand, it is the essence of ode to neglect circumstance, being more confin’d in its plan, and having the sublime equally for its object. In order to attain this, it is obliged to deal in general terms, to give only such hints as will forcibly strike the imagination, from which we may infer the particulars ourselves. It is no demerit or disparagement in your bard to have neglected the minute circumstances of the battle, because it would have been impossible for him to have described them within the narrow limits of his ode. Here lies his great merit, that he hints, he drops, and the images he throws out, supply the absence of a more minute detail, and excite as grand ideas as the best description could have done. And so far I agree with your critical friend, that no poet ever hit upon a grander image than that of “A Menai heb drai o drallanw,” &c., nor could take a nobler method to excite our admiration at the prodigious cause of so amazing an effect. So much for criticism.
Soon after I received your letter I was down at Cambridge, where I had the good fortune to meet with Mr. Gray, the poet, and spent an afternoon with him at his chambers. Our discourse turned on you and the Welsh poetry: I shewed him your letter, and he desired leave to transcribe the passage relating to King Edward’s massacre of the Welsh bards. All the authority he had before, it seems, was only a short hint in Carte’s history: he seemed very glad of this authentic extract. We both join’d in wishing a speedy conclusion to your historical labours, that you might be at leisure to enter upon this far more noble field of ancient British poetry. Excuse me if I think the recovery of particular facts from oblivion, any further than as they contribute to throw light upon compositions, not half of so much consequence to the world, as to recover the compositions themselves.
Your nation and ours are now happily consolidated in one firm indissoluble mass, and it is of very little importance, whether Llewelyn or Edward had the advantage in such a particular encounter. At least very few (even learned and inquisitive readers) will interest themselves in such an enquiry,—whereas the productions of genius, let them come from what quarter they will, are sure to attract the attention of all. Every reader of taste, of whatever country or faction, listens with pleasure, and forms a higher or meaner opinion of any people, in proportion as they are affected by this exertion of their intellectual powers. To give an instance, that is parallel to your own case, the Danes and Swedes have, for this century past, been rescuing their ancient writings from oblivion; they have printed off their Icelandic Histories, and collected what they could of their ancient Runic Poems. The latter have attracted the attention of all Europe; while the former are no otherwise regarded, than as they contribute to throw light on the latter. A very celebrated Frenchman has lately translated some curious specimens of them into his own language; and Mr. Dodsley will soon print a curious Spicilegium of the same kind in English, of which I will procure a copy and send you when printed off. But who will be at the pains (except a few northern antiquaries) to give a careful perusal to the other? I have this moment a voluminouscorpusof them (lately borrowed) before me. Even curious and inquisitive, as you are yourself, into historical facts, let me ask you if you would be willing to read 800 pages folio, in a barbarous literal Latin version, concerning the exploits of King Haquin Sarli; the mighty achievements of Ghorfinne Harlecefni, and of twenty other valiant barbarians? Yet, when you come to read the native undenied poetic descriptions of the ancient Runic Bards, their forcible images, their strong paintings, their curious display of ancient manners, I defy the most torpid reader not to be animated and affected; and then we are content to make some enquiry after the history of these savage heroes, that we may understand the songs of which they are the subjects. In like manner, with regard to your own Owain Gwynedd, without intending the least disrespect to so valiant a prince, I believe few readers will desire to know any further of his history, than as it will serve for a comment to Gwalchmai’s very sublime and animated Ode. After all, I would not have any historical monuments perish, or be totally neglected. They may come into use upon a thousand occasions, that we cannot at present foresee, and therefore I am glad, that the northern nations have been careful to secure even the above (to us uninteresting) narratives from destruction. And I should be very glad to have the same care taken of those of the ancient Britons. But I think the firstcare is due to these noble remains of ancient genius, which are in so much greater danger or perishing, because so much harder to be understood.
How strongly is our curiosity excited by the mention you make (in your letter to Mr. Williams), of the Epic Poem, written ina.d.578, and the other works of Aneurin Gwawdrydd. What a noble field for literary application to rescue such a fine monument of antiquity from oblivion: to which every revolving year of delay will most certainly consign it, till it is lost for ever!Hic Labor,hoc opus. I hope, dear Sir, you will take in good part the freedom, with which I have ventured to advise you on a subject, of which you are so much a better judge than myself; but my zeal, though it may be blind, is well meant. I would fain excite you to direct that application, which you so laudably bestow on your ancient language, in such a manner as may be most profitable to yourself, and most reputable to your country.
Macpherson goes on furiously in picking up subscriptions for his proposed Translation of the ancient Epic Poem in the Erse Language; though hardly one reader in ten believes the specimens produced to be genuine. Much greater attention would be due to an editor, who rescues the original itself from oblivion, and fixes its meaning by an accurate version. I entirely agree with you, that a Latin version, as literal as possible, should accompany such ancient pieces, but then I would also have you subjoin at the same time a liberal English translation. By this means your book will take in all readers, both the learned and the superficial. This method of publication has been attended with great success among the northern nations, where all their Runic Pieces have been confronted both with a literal version in Latin, and a more spirited one in the modern languages either of Sweden or Denmark. Were you to endeavour to collect into a corpus all the remains of your ancient poetry, and print it by subscription begun among your own countrymen, and warmly recommended by them to us, it would certainly pay well, and be a very valuable present to the public; but then you ought to send forth a few select pieces into the world, previous to such an undertaking, to bespeak the good opinion of mankind, and this, whenever you please to execute it, shall be attended with my warmest services. In the mean time I hope you will continue to favour me with specimens of your ancient poetry as often as your leisure will permit; and, if any thing else that is curious should occur in the course of your studies, you will confer a great pleasure by imparting it to,
Dear Sir, your very faithful and obedient servant,Thomas Percy.
Easton Maudit,Oct.15, 1761.
N.B. I shall defer sending a specimen of Runic Poetry till I send you the whole collection printed, which you may depend on. May I hope to see your Latin Essay on British Poetry?